埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1158|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
. H% ^2 o7 d$ B& e5 g9 X5 e$ s; f2 \, @- X) C- b
/ x6 f; h9 c' V& R; q4 f, R9 s8 f
足捶胸,或茅塞顿开?
) q( N' _$ U7 b; x  x* ]2 z
7 U- t5 H$ c" G% e7 @
; U( ~0 i& ]* w. R! F当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! C$ p) M1 m; D4 `4 v# ~' F9 R+ q1 {/ o( M" [! K/ R" H) V# G
0 c6 H2 g" `4 h+ J! p
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
  W, S! g/ f/ F
* m4 t2 y' _+ k, `4 j: [+ A! G6 \* V' i% a6 B
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
2 O% p: P3 U2 \9 \7 e
5 p* {& I6 C  p7 d8 m# X$ ]6 b  [: N! f6 d5 u( `: W7 m% y/ T' S
What’s up!”你可别说“I am fine!” 6 H8 O# v- m! c, k2 s

& i% x0 t, T* x0 l2 m2 R" f7 [# V; T( ~
2 a. F$ o  {0 d# L' u你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 4 `0 p! H+ C: X; Q9 O! A7 D
' v1 W7 x  n* w  T

# R9 t' m9 B. `2 f5 tPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
6 U& w2 c0 {" T% x( _6 h- u9 B) i6 ^  ]

1 b; }7 t4 C# t( |先问问主人的意思。
$ Y$ V. M# I% ?; n0 |% ]- u7 K
- I8 l" f; s% ?' B7 i$ g. _" w+ ]% y+ a+ g: W. C% R9 v- f: p* x9 }
Pull over!把车子开到旁边。 0 ^8 J2 z, E& S- H' J( N3 J  h
1 D0 F+ N* k1 m1 N

2 U' w1 f7 o. p! R6 lDrop me a line!写封信给我。 ( o6 Z# {7 r- L
% `( @7 r8 a+ E  j* ]* I
) d& W) W0 |- I5 U
Give me a ring = Call me!来个电话吧! , o2 O1 a; e" N6 x1 G$ s
. u0 H! w. I" _% `
3 X  G7 y2 R- E
For here or to go?堂食或外卖。 " G- G# A) M3 h3 m8 d
  v3 b1 k7 X3 T' B1 M
: D' s& q% P7 s% T8 x/ A1 i8 V
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
, C+ t$ |, F+ ^6 ^7 }# L# Y$ c. f) u( I0 l, z# h& V( d

: a! v* j1 z" RWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
8 s( j) U/ f5 I4 R
$ K* s1 r3 \* l) d/ g9 H, t+ j- u; v9 b6 [  W3 M" s' U
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! R3 ^% `: i- t& x" ]; B% N
9 i5 R# O1 r/ s" g3 y8 O  {: J6 t$ I  V* C$ d+ z; F
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 7 n: Q) x+ {% t; ^& `7 g% j% L5 y
- d8 b( I3 m9 I8 {3 M! z& [
* ~/ c7 U% J( E4 G5 ?5 Q
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
' |/ J+ d# P, W/ ]# W) i* z% u. [
/ y* T( e3 P) t
, E5 \( K8 S$ [  k& e7 bGet yourself together! 振作点行不行! 8 J3 J* Q7 u& b' E. D

9 Z0 E9 \$ @, S4 U: t  n  _1 N
9 e! R* p+ a8 |- \2 ZDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 7 o3 @" u& G. j1 E2 T& z
( ^- \( P, \  X: t0 c
" A. }/ q0 @) }* e3 x7 t
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 , F% F4 s# x, h+ v/ C* T2 [
+ Q8 F/ T$ T# d! i( E, b

& @* ?7 [7 B, o9 M' ^/ ~Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
  f' s2 G+ Z* p, Z( I& w1 K  d1 Q2 a2 `
5 x: Y) E# t& i9 H
Hang on. 请稍候。
8 ]) x9 ~* U! G# G, x8 b& f6 b; r3 e# ]6 w) }1 C' a/ v

' |  t9 X9 I5 V* j$ K8 O: ZBlow it. = Screw up. 搞砸了。 0 V. q9 u. [9 k; J
2 h( a; L' S8 }) v; C5 Z8 j
- D. M1 d7 I4 g2 n" A
What a big hassle. 真是个麻烦事。 5 u; w+ ]: B7 c7 A3 b% k

8 F$ a1 _3 V, L
* u1 a% ?" k9 K6 _9 ^What a crummy day. 多倒霉的一天。 $ O! R5 g' ?2 M1 Y

* m9 d8 Q( M3 p
  L9 ]7 |3 F6 B6 EGo for it. 加油
5 Q( M6 @# N2 f2 o7 b
7 w6 x: l/ t9 z5 ]8 `. T# n
: N( N, U: D! D1 g6 \7 JYou bet. = Of course. 当然;看我的! , k+ s$ _* A) X) ^; e% w' u- T

9 T  J( P8 ^6 I4 Q& h: A6 G5 O" A- U
. D, }2 J: C/ b  ^! QWishful thinking. 一厢情愿的想法。 . h: d+ h0 s2 v4 h7 s' M4 L4 l7 l

: T5 A0 F" [3 B! m
+ z7 S1 Y9 {6 J5 f& u4 }. U6 FDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * O+ U% I+ a& n

7 N! j2 j9 w& t- \$ p, o/ p- @9 |9 ~* a4 p
It’s a long story. 唉!说来话长。
8 ~% U- t) |$ V7 ~3 f% c6 u0 C3 ]' f4 Q/ i7 _
4 {- v* q3 |8 K: d% c$ v
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 x) p' ]+ u' w
2 ]4 [% n7 a+ B) w/ M

8 [* ~+ j& l: [: L+ a# ]) XTake things for granted. 自以为理所当然。 & e( f( `; i/ Q, `
  I( y' I) M. @7 D
8 E, N& o7 W$ Q+ Q
Don’t put on airs. 别摆架子。   k5 D" O5 q5 D* D2 [0 |3 n7 i# s
3 f! o& X3 ^" ^: p' d8 Y$ e! f0 ?

9 U: n0 ~, i# h9 RGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
% Z' u/ ~7 r( V' u3 I
; R3 e/ b$ C' e0 }) z" m
. n; }" m% F7 m5 ]/ W1 `Have a crush on someone. 迷恋某人
0 d9 ?& S9 j; v/ Y# b# I' U7 T; D" I% j: J8 m5 @, O

5 F4 U0 H5 @, U/ ~( S( J1 WWhat’s the catch? 有什么内幕? * O& \' {3 Q  W7 Z/ z( J4 ^8 ?% i# E
# d+ _# M8 E5 f
4 Y4 j% V% k' i- h) t  H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 0 u, [; S1 G+ v
7 l3 M3 k: _" ?$ d8 |, b0 {
& O1 C# K! w2 v* X, A2 P+ W
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ K. z) o9 s3 y$ d: S" `
, M8 A8 G, _: X1 A" X4 V3 l  _6 O! X
Skeleton in the closet. 家丑 " `% b: b5 U1 U9 D+ C* S( `9 v5 i
* ^& y, w4 _0 _" e* Y1 P
: j9 Y1 |  g! d; `
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
0 m6 }1 H# V1 E3 N' G
- S: b& s0 @3 ^% V( I. Q$ S
6 ?! R7 {! E# Z$ D" b, vA fat chance. =A poor chance. 机会很小
( A; G' d9 }! M1 m+ F
* H8 I. w" t) Z1 D4 h0 b* b3 r7 Z( N
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
7 d1 q, k9 l* g
  e, Z" ]2 C! |9 O6 b: |+ ^8 `8 x8 b: Y
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % c/ m7 M. j& X* D  g
7 `/ _; f7 I: R' P, Q# @
- `% n. Y0 ~* r& H+ H; M; C
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
% C/ f7 o- ]  z9 F+ _5 l# e+ Y, R- V  @
7 a- ]& C  _% @
I am so fed up. 我受够了! 5 @! o" X. _& V* e2 {% x
/ ]* ^) V4 D  U8 [% b! x
( I+ A" [. Y( [3 m
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
- C/ ^9 F  T6 Z9 ]# B6 X8 E: P
% ~; x# V: r3 T' R1 U& Q, T: I& L0 H) V, Z) N9 y. J
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" v! S" j# ~7 B0 z6 j1 e+ ~* I4 X9 C3 u$ Y! o  g

) `9 a7 l" k! @( Z, {+ ^3 h# b8 H; o. GBy all means = Definitely. 一定是。
  W$ A% Q' ]8 M( e( |, J8 G4 [7 Y8 T. ?: T9 c8 m4 X) l2 S

, D, d" s  V. ^; ~- Z6 R6 lLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
. B( q8 |- t# u8 ^# s% L: k6 D* P. U5 i8 u5 A7 _3 y

2 G# h* d, v" l. F* m) w6 hI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ) N2 J$ Q+ {# @/ o: }

0 N6 w  v+ Q5 R* |! O0 H7 h; ]; r+ ^' q% u2 _6 h
Let’s go Dutch. 各付各的 4 k2 {7 T! r. B$ r  R0 @# l
, ^7 c3 F$ W* W# p9 u- @( @3 j
, ^1 t& A+ h$ D4 W  \3 I
My stomach is upset. 我的胃不舒服 0 @8 g: B& [3 O: [3 P
. p% A3 G( [) s" Q" r2 V% f0 q

' u2 ?2 R$ S8 M7 f) Hdiarrhea 拉肚子
) A8 v( u, S" p5 X! {! {) @' N; M' Q1 H' n1 g

1 y4 a4 Q7 W; W' f吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," H9 U; \/ C( U5 B

- V) O# a, S+ u  T  D1 z- ^$ a/ V  R
) z9 a2 R; v8 u5 w. a4 C9 k: Cmedium或 well-done。 / d+ l% [7 l0 r) z; X
( \( }  Y4 l2 e4 c* x9 i! t

, Y' V5 g8 Q. D, B; s7 b/ j0 iI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ; g* |! L+ R! X; ]3 x- |/ f+ g. f
- L  Q& E; P, h$ _8 R& S4 x5 s, t8 q

& D/ K2 Q% O/ X5 xMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 M/ a' m: P9 L0 E
5 v- T. z& }9 b1 O4 v' R* [
5 Z1 ?6 [& X4 |0 x9 ^( `9 z( W次。)
' O3 O; E) _" e& y- c) V2 r3 l) `
7 K2 {& _7 i/ p2 W* w& ^5 G/ K2 \( x4 C1 ~! x
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ( {' x1 R0 U$ o

# F1 |6 F$ U  V; c8 {
1 A: x2 H& M6 V1 r: V0 L. @2 \$ b; ZLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 2 A* ~4 D. M8 G: @
/ z1 ?7 {+ x; p5 t: U

6 i2 ]# F# g+ |9 X. M7 XWhat’s the rush! 急什么! 8 B* n0 t: D9 [; s

# Q" ]2 b4 ?* e8 Y
& p# D2 G7 a7 \+ _! @Such a fruitcake! 神经病! : a5 n9 V+ a: a) S# m5 w
6 D9 H" o3 R$ }! \( t7 @8 t+ o

! B4 A& c, x) I- c, e1 OI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 \4 g' y- X! S0 I; j: k) U
( w7 V! J' u; ]7 H

4 e: h* q& c2 C/ \1 dI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
1 S* g) C$ N8 C+ v3 B; T- o5 M' a3 S" ?1 l$ e; G
" j5 q9 W! x' Z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
% `! @; j) L6 l' N* `7 U- B0 H4 I3 p: [) g
6 Y( \) Y- x# U
flunk out 被当掉 1 m$ Z+ \* W# J* D
  S+ R; o( T; E) ^; J

# O) s9 v$ P. B- S) I: stake French leave 不告而别 / T! d% |9 A% m  ~' U' q" t3 L
8 K* c' H( Z/ p" p1 e5 I7 V
0 v4 t1 p9 Z* n8 x- E, r& ~/ x
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
' c8 t9 g; H  ]8 Q, @! A$ v* Y
9 H' {* @- i+ w$ K. T6 ^( C1 x* X. Q( S3 @! b
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 # J3 W/ d- b0 h+ [" p( N! H

+ _. e7 m, r+ x- Q& l4 |- t" y% p; G. Y7 J3 }
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
) Q" s; i& M: V& U( S- Q! L0 q1 d: O7 }' {$ z& V% Z. j
3 b' F8 c& E8 l0 c* n
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
6 p6 B& h/ o4 x& o$ b$ j2 s' w6 g2 \' Z1 a2 e
5 O8 j0 D- y4 O! Y: z! |9 G2 h2 s
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; F8 [3 ?- {# x$ j+ L  c1 Z# {9 K  E4 U& S$ J0 y$ f- f

) J6 C' \. D1 j& F! RKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 N& U. c& c' Q: w: F- [

5 H9 z" @- R2 n( n/ q* V3 u
( Z" z0 h" p, N& ]4 E, F" Xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 ]' F9 q, b5 A

4 \0 y" l- x: C& s3 p! S1 f+ k8 r6 p. N8 ]: b" Q
know one’s way around 识途老马。 2 o6 `* ?# R4 H4 {  H

' u. `7 P7 s- P) V# g
1 f* W7 U% @1 ~/ Y$ S3 _" Zlion’s share 大部份。
: O' X  {$ f/ u6 |6 R: |* I% W/ q& c

6 I2 B8 X" q6 `& I" o3 utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ) H7 k9 s/ C0 R" L6 x& X8 _
% q5 @5 `3 a( |: b7 t* H

$ C$ F( G2 w( {0 T1 R; h7 x( F. Ttake a back seat. 让步。
& s* C5 x5 t* l7 g
+ h3 {+ s  [3 c( t8 e, \, @2 ?0 G3 @* @1 S1 ]& H8 `& Z# ]; `
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
+ f; i8 Q. Z5 W. X5 a6 r( I- \  G, ?. Z7 O0 S6 l/ k$ r( l

; q" Y# @8 ^/ K- O; {3 h9 X3 Ghit the hay =go to bed 睡觉。 - _5 a9 B  y6 C4 W- `: N

& j! U& @. L  x- F" J5 b# O
* i& t  m: K# ^) W) X# w! ^% ]: BCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) {' y3 m2 p- t9 y% k9 N
& E5 L# x% G! Z; W8 S1 I( J( Z! x5 N, Z' m2 [" m
green hand 生手、没有经验的人。
" ^+ Y2 y! `. [# c, l5 V: a5 q: V3 x) z: F
' A3 F2 B0 w0 Q# s* F
9 e% [4 |4 \+ S3 j) e7 d3 Mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / q7 z4 c% _! ^/ v" e3 E) M6 g, G
* ]& \" j; o5 e4 G1 Q
/ A+ K; n6 k# P/ A  i: W0 b
story is plain moonshine. * h- _, v* `- z' {  ^  q$ a5 f1 `
# S$ y+ Y* W  j, ]' N! O- w% z% n

  x% I2 S& F& Q4 b( _8 bchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 U9 i6 d+ k* @- T& m

6 z! U; ]+ f* b  r% f% M( I5 M, @1 E  m  U5 @& E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
* W& z' G0 N8 G, e6 N) q3 v
) z& n. L2 s/ k7 F7 r! b
8 u7 G* x& p; xripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 4 _, e9 {! v" a

: ]' u4 Z8 }5 i! P% K. D- P8 s$ Y. L! f, O
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英) n; P1 a  w4 \" l0 R0 m

/ g: K& C. w$ ?5 D: n/ X8 g& q% C8 t5 ?
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % G, L6 C0 F) c* A

+ H$ m2 I7 y9 }8 i/ K, D% _0 |- _  e5 `: c+ H- h
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
" G2 Q1 z: Z  z# W% n0 A$ Z/ {$ P
1 [" `' w5 M  Y! m- w) T- f4 t% N9 x8 x5 m" n
snob 势利眼
, h- b' v* c, ]1 d  [& a, V8 _, f/ t1 [) C2 R. ^/ u& }
# G- G% y2 i  `! a  `, {
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, h" e9 W* d/ p5 n4 ]$ N- I! R) z7 V/ A4 }3 B. S, i

5 y* u$ Z* ^' W& x: r; K, R- ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 [2 [, E7 i7 K1 t6 U$ q

/ g4 M4 Z9 M8 b" {" K( @, F
. b+ v. V) {# O6 iThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 a; }5 i% y' Q, I2 G' Z3 L% e/ b0 W* K) k
8 [: m7 X& L1 d! Y" z
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃6 e4 h3 e5 ?+ ]. Y( R

. i8 V2 o4 J! I9 K  ]( j$ o9 T; ]5 t  \$ F! {$ ]
就抽筋。
2 r+ G& c9 z4 A. e. k  l, S* l2 g
3 f; O- `1 s' b0 M$ y4 `4 K* l2 }8 N, M
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 + f  A% l! d; e% H
, {# H* d- D; J  m% e

9 g  ]+ M$ D. q4 UDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ) j! r9 P7 C3 l2 Y8 W7 S
- u6 a. j5 ^( q1 `5 |
. J! x) p% M. ]. n7 q' b3 @0 T
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: x& @& V% y  n3 T7 n
0 K, j8 ^/ g; {/ u9 h5 H
5 D+ u& E$ {; d9 ]- YCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, n! X! {0 l  s7 w9 S  A3 G* a2 F1 |+ r0 O) C

& l$ ^$ ~3 O- R$ V4 l- r/ c6 gGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
! r* W" \- ^0 K
3 V5 ]1 y! o4 x$ h7 L+ [! w5 s
3 \+ j, I8 K0 A8 H8 Oto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 3 B$ N/ @, V; y. k7 o0 }6 x: [6 w. K

5 O9 p! D% ~. r* l6 l# Q
5 F3 ^  W6 s: M) R  r美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言7 x1 Y* B4 _1 J$ t  X4 ^

: |% j, A2 V" S4 c- ^8 O' `9 F0 Y0 S( G- k8 o* M( E/ \5 q( f
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" Y4 e. G4 m2 ~' W0 |( j7 [1 k
( i2 B" c' S# o2 v5 U
: V5 g, z% ]- f' M: \7 L1 @
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:54 , Processed in 0.155625 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表