 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
3 N$ u# {3 ~" u. j3 u9 X- p o; w \7 V7 u: t9 _ n9 S
- g) |0 x! A6 f# f9 w9 G! M- b足捶胸,或茅塞顿开? - F, y0 x8 {& C7 w5 q6 S
. M; q5 |, [* `3 K6 i `0 U# o. s& \, q. {" B
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会) [) y7 h" i( i
E- w. U" ]2 Q, P4 I' J, ]; b8 L% Z! s
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其1 P9 ^, G* `# u" L, ]' |6 G
& Z9 `5 z, A" N3 v3 z1 L
* ~9 y b% W2 T, C* G
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) a% D, _" w$ \) u
( H9 K5 l6 g" |6 O) g1 ?
& m. n: _# @8 ?8 X; @ T
What’s up!”你可别说“I am fine!” 7 z I* }7 U4 n- w# T" r: ?* @7 \8 s1 N
3 V8 T, ?2 P% o4 W
, i: P8 `, b* a* ~你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
" v( F. W; h( Q# E
Z" t) S1 P$ g. C3 g# i' C0 h3 X' L: f- w& W: @
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
' A6 f- ~( n' D `* I, T
+ x. d' s8 b3 S2 K1 @- W7 h
3 o9 _: k" D5 a8 `+ I3 F先问问主人的意思。
+ K0 v% D8 r" b. g/ f5 e8 O: x% x
4 ~* a% N0 s8 qPull over!把车子开到旁边。
6 d3 u9 B0 @- }4 K3 v ~5 z% f
$ i4 ?: y2 ^% w' t9 O' T3 p3 ~9 \1 i& `+ w$ p
Drop me a line!写封信给我。
5 v0 n# M# A' M: h- J% P5 g4 j% w1 h* I9 ^6 P9 ^8 K' W, Z
# r: F7 F" l5 q2 h
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
; C) f+ ^# ]* m+ i
/ X S, s" E) p3 M/ R* J" ?8 S7 p( S4 L. l) j& Q
For here or to go?堂食或外卖。
h% Q1 V* u5 D
! z- z. y0 m7 A( t: n. ~1 l5 z; v2 w7 @, y- h9 l
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
8 m: T' y, y" e; f
, L# X$ c: a5 y/ A6 n. M5 h5 c0 K3 ?: R5 B4 {! j% s# e- A3 `$ J' s
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
9 L A$ s5 C$ e( X# e$ z4 H& c( s- W$ d+ `' L* |2 t
! Z A) c$ E( ] c$ h
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ }3 X& w, P8 C, f- N# s! P6 t @. `. E& P# T% l/ L! U$ {# M
* }; `8 x7 G1 a2 P, [$ K
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' E0 ]0 J+ D* R `- [" ?
; Y" D3 e0 m6 b- c0 J5 r
( _6 B5 X. J+ D* B; d; Q" v+ TDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' M, Z f2 n; ~
* D* @' M+ S$ d5 p7 j- ~! {- ?+ [) u: C8 U. R- ~) I9 i
Get yourself together! 振作点行不行! & u# c: `8 ^ N1 J/ N! _% t0 ^: A& q2 x
3 v" R7 k" V0 I0 F) t6 o8 A" a! ? u3 C9 @/ R
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) m+ I& O( f3 ?; R) c6 o! L4 a
2 ~' j; K% Y2 z) `! X$ W: J
+ I2 C% ]5 R" ~" UHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 " \2 ]$ k8 B: \+ Q8 m0 e
6 B: }. k. E+ g+ y0 w' [: R& u+ [ y% j" T
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: z* i: i& r: S) Y6 h% Q- ^, I' n% C" N1 M: A" z q4 B$ y
1 C- f0 W# E }5 B) }4 M
Hang on. 请稍候。
% p) w7 _' \7 o0 O: f& b3 I# u6 [. T6 V& ~1 G% d) ^
7 p9 ]( }7 o( [( b7 @( x: \Blow it. = Screw up. 搞砸了。
$ c% I9 f$ q0 P6 Z2 |. a/ ?1 |' I- l7 \
2 X: K& `3 t( }( E6 \* X1 s8 z2 c8 GWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ; ^" ?5 F8 T0 K
9 u; j7 j7 B/ t: F7 U0 L" ~, k5 Y( z1 k
What a crummy day. 多倒霉的一天。 7 E" i6 ~9 P, g# U. x
; W, V; D/ R# c
$ H+ X/ ]+ |: ^8 q/ s8 O: g, jGo for it. 加油
6 z; V! s+ X. S/ z% j& ^) x' N& `: n$ U; a; {) K5 K
) @& e) @5 R1 c( T9 D% R) z& Y$ n, n. JYou bet. = Of course. 当然;看我的! * }8 Y) ]/ r8 e1 p5 T
p; k% ~: Q0 Z( [
1 a, u ~' E* c) \
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( v% y' F8 O% n2 v7 b% z2 m
! k& S$ g: C: s6 ?) |& V! a5 `( S: [2 O9 R4 W
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# P' j3 M. d' K! l
" L- C# _0 D. C4 s4 _0 e# F( v/ }( |; b& [
It’s a long story. 唉!说来话长。 , z& a4 N9 w% m" a7 C: h/ f5 |+ ^/ W
1 r! Z& Y7 r4 b* {" v) G, S3 j$ Y" w1 K7 j
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 1 R# F' P; Z; i9 I3 B/ k8 m; j4 U
' H; V! ^, x5 d6 }- x1 N7 T0 }
2 @* ^5 a5 v% F& P2 S
Take things for granted. 自以为理所当然。 6 ?0 v* {' q; I" k
( V/ V7 o s* U; D- P
4 ? y% H2 y, }% x2 p
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 G- u) C* @5 ]7 ?3 H
1 D& ]( Z' }2 _6 o7 T8 v3 z% C" ~
; M. Q- C: U y9 P
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 7 V. Y$ y& S i% L: u4 [. o& o
6 e5 s+ Q* p: a& O# Q' e
2 n* ^- H$ b. q$ KHave a crush on someone. 迷恋某人
6 h0 s4 D2 F$ R* [# I' V, Y
3 W R, r) g+ ]2 h( f
/ t; e3 l& ?: A9 T; _% qWhat’s the catch? 有什么内幕?
s2 y8 P+ H4 w0 a2 g
# ^( o# t5 J6 B& ~" _1 w
* d0 F) C5 U, k- vParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
I- y- T. a& N) `/ O7 A
- [) p% |0 w( B6 V' a
S/ j1 ^9 w E' k: `Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! f [$ {7 x4 T5 p( z& ~& E- ^7 P3 b y, ^/ i6 O- W
- O* M$ ~/ F1 f2 J1 }, G1 u
Skeleton in the closet. 家丑 5 H+ A j# g! X# X6 I
6 g% C1 |8 `- z: m( Y
j s0 x- m( j( J& dDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 4 O0 G5 ^& Y* K* g3 B
" p6 u2 `' X0 @$ v
( U9 E V% A( y: e, N+ tA fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 j. \) l# S, K" f6 }
6 M) [6 T3 M O0 m/ R3 Q" F) q6 v) K* R5 q V* z' B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 5 {) _' O2 ~5 K2 a% K4 k2 X. q
8 ~! i- G5 Z$ @
# r7 ]& h( z3 b+ ~1 e6 cShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
' P6 o1 r; K) z$ N4 X4 c+ q8 D5 f5 \9 k5 u
2 E2 Y9 Q# ?, v" [& f C
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ; k5 O. L8 P. q# @8 f3 U% D0 l
5 ^0 |6 d* e! O
9 }# M& Y' S. j ?0 J- I; }3 hI am so fed up. 我受够了!
% V" q/ T+ H) j/ S. f9 H! s) ?; L9 e9 }# o
: D5 n6 m/ x' T7 S* t, G, t
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 j: z, J* ^; P) P8 \9 p3 n8 O$ i/ A4 E+ |3 b0 e/ u
: u% D f) \: m: ]' s9 SWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 F5 T: ?4 A5 [) T% X
$ y. f6 P# x! K. O
" v- e( j) t g8 tBy all means = Definitely. 一定是。
' \4 y' ], _, `% D7 n y) h2 ~0 N4 w4 |( F8 h
% j- ^# ]2 V/ z/ b, _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 5 [% ]6 X! y' S! g
0 ^+ h" E- t; K$ x4 v1 X' w
% H+ b8 U& }8 b' Q9 X! n# H* G
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 m3 y9 Q9 M0 X m6 @$ p/ X2 I J+ k& \5 U' x; ]
+ ?/ M8 Y; g$ V, \9 D8 U% K
Let’s go Dutch. 各付各的 # K6 }$ B; W1 L" f! h6 ]7 n
# f7 [8 N* {3 }5 |: R& {& l
- \( m6 g, g2 sMy stomach is upset. 我的胃不舒服
; {1 v# D, U6 a2 v3 l3 H$ u# {7 Y* U' ^
9 o! a* p5 M! Ydiarrhea 拉肚子
! F! H# U* J. N
1 z$ ? u9 C; ^& w- Q# h& C( J
8 V! C* Y6 t6 j$ i: {% F吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
/ }7 D2 P0 ~8 r6 f. N+ ^5 M& b4 ?7 o, { _8 B/ s& N& j! [' \
; Q/ S% D1 r+ x6 L
medium或 well-done。 2 m* R1 P6 i+ `
5 E# F9 E* ]8 ]
( V0 F+ I% y% y2 k0 _I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ; z1 ?, `- i2 [* n, G4 W
; }9 [5 @* w# \. J5 \ b X) a4 t
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
, V. D: X% b9 `
( ^$ j6 x* p; j4 h# ?# y
2 `- k: J6 ~* b1 d8 z次。) 0 E: q- l1 Q" n! E* h) W
' C3 G+ _$ }0 o7 ~0 d3 ]+ V
1 a* x5 e2 `1 \; P$ [I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 s% |, q9 L' j* O' U
' b) U- B, e) x" v1 E
# Y9 t0 w+ U- pLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : }. v. z- D- L( u) O
; y/ P& [/ L! H1 s. d
0 c2 d. l9 c2 L2 \
What’s the rush! 急什么! * o+ U& i1 A. |
' l3 \5 [8 N0 x) A. d3 }
3 O& _* K* C! q0 m/ E9 h8 _7 HSuch a fruitcake! 神经病!
$ ~" ~3 W" j) Z' A T3 c( C5 H# O; A7 D \: W- N, H
- e5 Z% ~7 m% V4 T4 ?+ c; [( s# }! c
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . d" W: S( {* f/ d0 V+ o' K- Q
+ W! v* U ^3 m4 c [) F, r$ ]( p$ m6 [" i
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 0 u; T) S) T6 X# i# A, n( L( ~7 l9 T' Q
' G" e9 _. P x* |1 x9 B
o* F8 ~% p9 d) w& G) S% Q) A
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# V$ J8 b5 P4 u. x
% `4 }$ Q$ ^$ k4 w
( a; B1 |1 {1 V" S) J5 _% \flunk out 被当掉 $ z% v8 ? @. d( n5 |
: ^/ k# F! Y y1 e9 k
9 T3 k. H0 J ]5 {% n/ o1 Y
take French leave 不告而别
u& N- c: ]! @4 t1 c! _/ D
* z3 o' }( |4 b4 N; p. m1 K5 Z p* B0 F+ P6 D' a4 m' S# c9 }- a
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 x4 d8 Y5 B+ J+ }
) t# i3 M U! ^1 K# z9 ~$ E) z' W$ N: Q3 j( C/ c! o0 E: x
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ; T' Y. J) `0 w8 T- |9 m7 Y# A
' ~3 g) F: S, P3 I) U' x7 N2 a4 |. D/ F
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
/ u1 n* ^: | N p# z: Q5 q6 |; v% J! v3 Q& u4 X
]0 r5 ?( [/ R# a2 v
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) R' x3 {% V* f( P# I H" n
; u9 A* N/ r1 Y0 _6 j! G; K1 m9 c. Z
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) t9 U' x' X+ u* _" X" h n' U4 I0 e6 Q! G# `+ H
) v- v4 d" Z9 L. BKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" ^, b+ P% E2 b. g2 o- x6 T6 \9 B
- F- Q8 D, v; p+ k% r
6 \, o$ H, R1 N: ]# ~ fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' f; G; S% N* f! h3 f. N
0 ]+ W) n! _- W8 o# @5 G& M
! ]" n9 {/ I; g5 T0 j* Lknow one’s way around 识途老马。
7 a* w0 X3 t/ _ L q- O4 j7 b9 ?' A" ^6 f0 z
7 T( \( X# h% y1 F- p9 @lion’s share 大部份。 * N4 d; Z% i3 L
1 m" k; L8 [4 k( J2 X
0 | U N; G9 ]5 j2 [) B
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
% t; {9 k1 F' {0 p O- B# L" w5 A
' Z u* |+ m: z; u* |! t
take a back seat. 让步。 & |0 d i; F/ O
7 d1 y) U v$ A: }& `0 z# A: K3 L4 [( h; y/ v
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 c) u, F }' |+ b8 X( z2 O+ U
9 W7 a3 O, b, x5 ?
1 B% b7 `" Y# }* q3 z7 T- M5 _6 U+ b$ e
hit the hay =go to bed 睡觉。
- x5 r& F0 a3 y0 s! Q. Y0 L5 U
5 D4 [1 Q4 d) h3 Y6 u: t* o1 y
6 A* E) m- I7 M3 {Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
6 \2 x5 k) F9 A& |- z; Y9 H7 s: u, n
0 j1 Q8 A. G* O7 a. }; L9 f/ s. ]
green hand 生手、没有经验的人。
( \' t! _9 v# q0 H6 V" Z+ x
3 ^ {- `; I" n! }, ~, y% I% m" X* G: f0 }6 n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His - A6 f v: |* V- t
% N7 k$ t8 F* I a
3 E: j: n/ ?' O/ _4 |
story is plain moonshine. " E0 T5 V( o/ u; ^+ N- }1 o
2 Z% i$ t- }' k' d/ K( D9 ~6 \! |
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 [! d. `& z ^. _0 q" S2 t& l+ [( W9 j: Q# r
r- m6 w/ M' Y6 E L& c7 P9 T# D8 d
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ a* i/ s/ C* z: {+ C6 P
5 Q& O9 M# ~5 I7 ^8 K& u. f) P2 E: P0 n4 k- O. m+ p
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 h! Z/ n' G9 p! E/ J9 Q, B- B6 q% ^5 ]! h0 S% W" U8 n
2 l/ |1 j! a2 N( D
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英. F# q* k$ P) R0 c; M! ^0 G9 W- ~
# J+ F; {' B- o9 d Y
$ }% Z" @' X) N. |国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 c* K) m* f+ l& l' N* e
{& b; B, B% W# Y# n# R. E* _0 e
[, _6 n# c# Q4 jmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: y( {- E% g0 B; B) R) j, e0 h h7 J2 v( u- S* ]/ J. M% G
3 s V# T, o, @8 U: o# e2 c* C
snob 势利眼
, @+ y& X+ m: }8 c0 y; c
4 O" o+ M, c' M7 s$ R# {5 D* f& `. S, n* @8 ?. \0 {9 o
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 " ]' }8 m4 C8 f. @% o
0 D: S1 F9 ?5 W" ~
5 L3 X: t. E$ X3 D$ B2 TShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ H& ]) \6 u( I. }0 t" G+ `3 K) N+ A' k- I1 q
8 a% z+ i: H! Y Q* @This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) Q9 O+ W$ g: @& W7 M: Z6 m2 f2 w2 L8 W4 d/ d. S, n5 _' l
' m5 L- S4 E3 J: }
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃$ u# Q8 ^( l* C% ] z) \
: J! k" U0 q Q; G9 t' \$ U/ X
; v" j& \% u! N) | c% h* w
就抽筋。
- Y: v7 z* v! V" S$ f
7 }5 `) r Z$ t0 V- U+ A+ [! L
9 G( _9 {3 ~4 s6 xKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* q; K* J1 ?. g( V" h: M; Q8 w. C" v. N8 V/ `
; g+ z: h; Y# Q ?Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 @4 T% v& C/ Y3 q$ l2 y* ~
3 i' Y0 ~/ }7 A9 T! Y
. I4 z% x, X) `$ A# a- qDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ; ^; Q# }4 \9 W
) I: Q2 f) b' P9 [8 j, V! {2 j
, ]: @9 D5 w$ ~5 MCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # L" g' n/ Q* O1 s3 f2 M! c
' }/ }; M2 e: b, [
/ n6 z: v3 B6 j: h: ?" X* t& r: i3 OGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going . @7 T9 }) V! K# o
$ a' H2 t$ W" G; G5 P- n- `4 d9 h
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! g* H- m; s5 a* `$ O, f. O0 c9 c0 @
) X* g. j' @4 x3 ]: E: ?, [9 f美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
1 u' g( t4 u8 D- t& f
* b( S% e- W7 o$ x8 d# J9 Q9 n8 c% \! [& Q! O2 v1 t( U1 }
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" f2 V4 I, ^4 A7 o" k
5 X+ n. n% ]1 G0 r$ r- ~
1 N6 I! B+ A2 }7 B) z- M6 j9 vWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|