 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; S3 s: g, W0 [: p- \
% l# g& P7 m+ r$ E/ ~
( a8 \7 L. Z* G! q8 d4 r; A# d足捶胸,或茅塞顿开?
+ _" E0 Z4 f, b& e& |, e1 w/ B& k$ J
6 i! I+ u; d: L. N. G当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! S6 [: z+ |: N; i$ o7 }9 d& R7 P+ ]4 n# r% F. a
0 `7 }# R* h' e6 U不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, j% |. a6 A0 {! r
) m2 N- {* R9 o* y# z/ h% ^
9 N" ]- I/ `) b7 y, c妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
' i7 s" a0 i2 P6 g2 Z& D+ b- r' E E
1 e' ]( A, {- s; [4 X1 D
What’s up!”你可别说“I am fine!”
1 B+ E3 x& z& ^- a" }1 ^
% G7 q# R$ D2 Y) t, R& E$ e: i2 B8 ?. F
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
9 R3 N0 k" ~0 i; d* C% L( z
7 [7 M1 E7 w0 a3 a; V3 U" L5 m4 w$ n, Q
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
& B* _6 j! ^5 w# X2 a: w% p+ S- M- o
% t! g+ v2 z2 t) n6 c" `
. W& F$ S7 k2 x3 o7 q9 y8 W先问问主人的意思。
9 o/ m/ u6 N5 L" ]* \
( a* `0 j. o9 d7 ?1 b- ^/ Y) W: D9 j% N1 M3 E0 ]- ?: p
Pull over!把车子开到旁边。
1 N( d0 ^ F: e8 d8 p" B4 n/ B3 f; }5 ]
9 s% R! Y9 E& m8 T( I1 G
Drop me a line!写封信给我。 9 Y" d- Y( T) {' q( q* N
) k% j7 Q; N5 }* s9 M
$ X/ c) X$ L! I3 m$ `3 {+ K @& }) o0 O- Q
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 5 {8 X) f+ R* }* O' u4 C0 [
" s a! c& {" l0 n
0 s7 Y, o" L; w: j& M
For here or to go?堂食或外卖。
9 W! k: e, J0 q y; [, ^; {
5 V0 n+ @) O# a0 v C
3 D C6 ^! }% Z' RCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
I) K4 D$ M. e; h- N5 L8 Y5 E% w4 E( h" {
- t- Z" E' @, u( U s* Z2 @
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
Q) z- N; G/ D5 s6 ?# F$ F: T) @# i/ _5 A( q) o
* S- S0 y5 ~7 p s- f7 j事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 I% r" o. o" s3 s! |* v3 G
& s+ Q: j, g8 {" W
( p4 Q. |$ x9 [; \9 z+ @
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 1 j. P( K4 m$ v$ g2 X' o. E6 k
) }. P1 e, g T+ D7 s" j; V
0 v; f' [, n; A6 n" o% R& GDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
3 N- Z* X: r/ F3 b2 u# U
: w3 b: y% v1 a& S! M8 ^! z/ q+ J3 T* Z
Get yourself together! 振作点行不行!
5 {& I2 `0 ?1 L( w# p! V) E
7 U8 U' d' x: o: q4 }( O" I3 G& [
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % V+ b: ]2 H4 X3 i
3 c; j2 D7 D; }0 C+ o7 ^; B
) [+ Q/ K0 v0 \2 S
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 4 j; C8 j+ b, j- z( J0 N3 X+ x2 D
, J: g1 r m; }: K9 O
( J% T$ R9 |" {# E( }! uGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
/ N; ?( L' A0 c; h' m4 K! k
/ p: S! h& E, Q0 ^' i' I N" ]3 m: T- j) g* {# O) N* q: g) {/ V0 W
Hang on. 请稍候。 2 i5 G/ S' o; H7 [" {0 Z
3 `+ Y, g6 e$ a( j( D
( x* _. ?( o: t1 \0 q4 v$ s* WBlow it. = Screw up. 搞砸了。
: _8 N( z, N+ {/ y' ?, T7 _ k4 C8 u! t9 O' i. y% \. p' ~
. J- v" G& H6 B/ KWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
- J3 ~$ s! m. q/ ?/ n" }, J6 ?' w8 ~6 O t/ ^ ?. g# z
; G, U% r, K3 X# ~: `' t) DWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 6 e2 N9 V( S! e6 t1 _- M2 s7 v2 `
8 Z9 j, b7 m& k4 H& r
# P9 T9 V# b1 L& U$ H+ r
Go for it. 加油
' D& X" v6 G# r1 }1 c
. v% T* n& P' y6 t) o3 S+ m3 Z2 A: M$ T
You bet. = Of course. 当然;看我的! 0 @3 \! W m% n; r. {; R
$ D( e! R4 V# \/ @6 z5 \0 E- I) d+ R
' p3 K$ n1 [( @( yWishful thinking. 一厢情愿的想法。 {& i4 n' _2 W% P% Q, G' p) d
% J e! @" i$ a9 n d( D1 ~
: r" A5 a& o3 ?& j" i/ I5 mDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
+ h+ l0 k/ k% K" ~- D$ O* T: `) C* o) b0 S
8 [6 a4 y9 \+ X! h" gIt’s a long story. 唉!说来话长。 - j; e e# ~5 U- w* Z3 M0 p
/ u4 ~' @7 n2 ~; G+ J
9 f3 W6 N F2 p" T. V0 p7 ^" [( ^
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 9 q8 k, K; c0 G/ l4 L7 p
. f7 |7 a) N' J0 h1 D d
* }; x( V8 l- \* X/ vTake things for granted. 自以为理所当然。 $ A9 D8 Z$ L$ Y$ {
; ?# s& |1 ^! f! @& k% I) P, }9 k D* r8 Z
Don’t put on airs. 别摆架子。 6 d$ I* a, m w+ ^8 O& \
$ e; E6 j( \4 j3 ?* w- B, x
9 N7 W8 R4 ]6 {% K2 A6 _
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! * f1 G6 g. R: `7 J) x
# ]; A& F3 H$ H2 L& p. {7 h' j
! |/ o L, q$ YHave a crush on someone. 迷恋某人 : P% I- k" I7 X$ v4 W
6 U+ \4 }' ~5 n
}- d) [. {: e$ x2 {: PWhat’s the catch? 有什么内幕?
' t, M1 y2 ?9 z3 k' ?4 E
( V# }. D# k% R! I" Z
# a# Q0 G2 `3 M1 l, NParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
& y$ o1 Y8 |7 c" i: \1 v) ^( t2 x
4 b. X, Q' ]7 q" m6 |
3 Z& I5 Q3 C5 cPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
0 }- `. x( `1 ?9 K- u5 P$ W$ H; G: t$ H; ?9 n+ m
, b# }% A1 R6 A/ G
Skeleton in the closet. 家丑
. g5 B' X ^* Y! q+ s' o$ y
) C) E4 Z& W# K) G, n/ {
- i, q) K; q' W0 m8 q: SDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' X, n2 h" ?4 c0 r1 b+ ^# b" _' y2 F' K; R( t3 W c
# [( ^6 _+ p B" p8 u
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
. j4 h6 W: h& ?6 A0 q
W% [& e2 J; L. t' B/ ~2 x0 P! h" k8 r1 s+ |6 l! R) P) U$ o8 n
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ( y, h/ ]% t7 ]6 M) ^
; O! d! D, w& C) N. q$ d
3 v1 e( v& |0 s$ l4 `She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ( a) I! R2 F1 I+ ]' D# ]
8 r8 T) V/ C8 L; `0 ~" B/ {3 U {
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 m' u: h4 i9 w
2 j; h- h, `5 q5 Z& B
4 ?/ v4 v' L! C8 L! L. `' B* C. MI am so fed up. 我受够了!
' C6 c5 `/ A- d. z
0 z4 w* y( t% s% ` p3 @9 ~2 \& w6 U4 q
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' C/ B F" F% E# B
1 z4 N5 j# a; b' ~- I i
. k3 h: h3 K6 r2 q6 B1 bWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: o! n8 t% g; t& j0 X& H; |, N( B5 l) Q3 d+ \7 q2 k
8 c5 B. X r" pBy all means = Definitely. 一定是。
* V T- Y+ i9 m+ {$ \2 s- f8 V# a) z( l2 Q3 M; I0 b3 r+ q/ W& I
( l! j; n6 i7 U0 }
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! , ^0 z, U6 z; m0 V. a
2 G* D. s6 T" S
6 P, t7 J' V+ n1 c& }. T O0 EI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
Z% K, E: ~9 p N6 `4 R# x u
& P: {8 j0 c% `! u; y
+ B7 ^2 d9 u& b( B4 R% W- x! ?Let’s go Dutch. 各付各的 % y; ^ R/ N& u
$ N: n, V2 Z2 X- ^3 h
5 N) x, D0 \# w9 R
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ e8 O' V; p7 _& U) @- \
. j5 k/ O% Q9 N9 y+ v. v
2 n. b, |4 u& m0 N$ Zdiarrhea 拉肚子 ; R! C4 L; Q1 }
1 x$ p! O. l3 ]6 ^( z k3 g
1 O3 W, n1 |6 D. c吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ g. F5 o& `; z# _+ ]$ k! b
2 b) s* N$ G3 C* \$ c) l7 W! ?; ?
. Y7 M @! w/ N3 c3 E
medium或 well-done。 7 Q" l! z- k4 }7 H
+ Q/ i% ?& N0 _" Z) S3 G5 c9 }2 T: G s6 }7 l* A
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ K) [: C( G4 o
y( Q y3 `5 x3 s" v; e9 e& y
, a5 h, o* |( D3 i" Q" w/ m
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ E. V# g. F' n! n8 l! k& N
9 t7 E3 `" v: j& P- B
" o- q3 h& |/ R# a0 }% n+ x; i次。) % B! j. x, K9 Z+ b" f5 |& V7 D6 h+ z! t& J
- }; a0 z3 l( V0 t' u7 z
+ z; i3 @0 K: S! j6 r7 oI am not myself today. 我今天什么都不对劲! * R# D6 L4 y; A, l
/ y/ P; f u/ y$ m
8 l) Z5 H$ y3 K; k T* DLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
; M# D, ^8 {' Y. o
/ [0 H) }0 ~. r7 B4 e0 B
* Z9 H9 S# ^7 N1 ]2 ^. ]& z- R- NWhat’s the rush! 急什么! 9 M$ I; Q( {1 I
( @! p: W7 m' p& i2 [, G$ r
" o. Q# n9 k. o E! U! f9 y
Such a fruitcake! 神经病!
0 z+ g0 E3 a4 f# k7 ]. o K* k$ b) M4 `" d, C8 i6 k
! ]; |) W$ A, b* s9 h
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# G+ z6 M. h! i/ |
' \0 p3 i1 t3 b$ ~0 U( e/ ?; X* i! X. S$ @9 U
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 C3 m0 M8 ?" j9 e, B# B% D) O) M. S% L
; h! n' Z# @5 u2 f- [; j
. r1 i! \' }1 C1 d* a6 f
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 6 c B( J- r" O, w/ Q: O# q
6 p$ Z" o* H3 ~1 [) f, v( _
( n0 h5 q N& d2 m Y
flunk out 被当掉 0 V1 X0 p! D8 {0 Q
2 w$ i. N* Y( T1 p' M4 G. j
0 L$ }* K* n! A. @
take French leave 不告而别 1 c, w% f% w9 Y
5 [! A' \/ C. Q9 K7 p2 ?, a( W, Y6 @' ]9 @1 m- Y: v: {8 c
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 I9 m `4 `! ^. B7 e& A
7 V1 D* V+ c b' f
`+ a" x# l4 b# p/ R: @) v! o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
& N* Q6 `3 ?$ s! {/ }6 q: o0 K. a/ k) D6 ^$ V9 [3 f" ]
# k |0 z; E9 }hit the road = take off = get on one’s way 离开。 1 g& {7 A+ C2 }7 ^: ?0 Q( J7 b3 S
Q n2 x1 p$ D+ ]7 C! d" D( R2 j& ]0 l# y
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
# K( w$ d; v, [- Y3 k9 E+ V8 I
* N8 m5 U& N6 V7 D1 E6 F# @ h" R( c, B- L7 j. C$ x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ Z5 i( D7 a7 O! `+ Y
5 Z: P R; Y( J! `5 k6 r$ D; {" [. ~; F3 c% y, F# v5 X
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, s) A2 Y1 ]; _) x. ]7 |* `0 @3 z
1 x* ?, `, ] b5 u" t$ u7 wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' F+ r$ _* X2 u2 w C
8 t( j; S( g6 W, p5 f0 h" v7 W" _, q* F; Q* V
know one’s way around 识途老马。
2 g- W( o8 t- a, m% s
. y+ N' H4 T$ Z9 u% i# w! y3 O& a* \5 P$ X/ m
lion’s share 大部份。
3 n0 H9 y8 Y+ D! P+ b% ^+ D$ y1 v' {2 Q& W5 z
+ F, ~% Q/ T7 X' m3 @
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
5 W5 b6 Y g" t7 G5 x) R- c
1 n0 R) L9 R% G b* I( r# w [ c: H* `% r4 K
take a back seat. 让步。 + o2 y6 H% x* O, \2 g2 U; B; c' R
p/ F' n: v9 o8 C3 U6 X: |1 G9 A+ B: o
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ S. m Q; F$ R" P/ S, U
" \% ~6 g1 Q: X5 _; L
" x/ m2 n+ J bhit the hay =go to bed 睡觉。 0 ~* _$ ~1 ^4 S; A. m, C
; K6 e( D0 I8 F& J& [$ V
6 q; o' X6 z& Y0 a. v0 ~Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? / Y1 M2 [) n" X7 H$ f# m0 o
8 g9 I& c3 n. U8 d7 t/ w6 r2 b
( P8 @, {9 ]( H) T$ I- Qgreen hand 生手、没有经验的人。
& m8 o* ?9 P# V! W- }) }3 @4 H2 B! @1 v* X& Z5 }' w# _
r; p, T- T- |1 z4 b) B
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
' ~5 O4 e% r) u' l% H% G. o" x. m: G8 y( A. b: Y( P7 l% y/ N
! h! K$ o+ {: R) J2 ~
story is plain moonshine. / h/ [( m8 A! s& k2 \
) V& p' `6 Z. j) V. x7 C0 G. X2 M1 u( ?8 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 L0 i _ i, S7 u# T( q/ T
6 w" V/ m& g; l) c: e
: u0 M. }- S0 Z. L0 U. Xrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
: _' Y8 a0 d3 r; S- [
# [: r; X F* `5 E: I9 w& }1 D: w9 M3 q' y
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 8 p6 i8 \9 _2 R D
5 |7 H8 r& A! g/ j/ l; ?8 ?+ B. W! ?5 @0 `! v% ^
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- A4 V' p4 M: @5 ]/ C8 b) [
! J( J& J, }( a) _5 f& A
. v9 y; S `# ~3 j- J# l国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
0 c6 Y$ r* Y" V
7 F* s( @& m0 U& D a, X! L
) C! |( K/ i& Y7 Q3 dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
0 d( s4 v8 K5 U. h# t" u9 _6 u
4 u! \. X Z' G' O
. h+ j( H6 c' Gsnob 势利眼 2 J4 K( C( I3 f* \
& c! m7 {8 E( ~) Z# Y6 y2 g; s, i' e) W/ j) ?
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
) l' w7 @" c) m9 H, P! ]# F: N$ l j9 d8 I9 K
: v. v/ V6 x/ I
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) [0 [( q5 O( M$ }* v6 ~
3 K0 o" ^0 x/ Q$ g
+ k* X# r4 _- h- R1 ]% T7 ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 8 Z% ]. I1 s! v! _2 q
9 S, O( P" X/ u. S% A9 D1 T2 ]7 g1 F4 U
# O, h6 e( | Y8 v4 f! ^* Y/ `I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, m% L2 u4 }6 Q" m3 ~0 @0 J9 O
% M6 ?$ Q1 S, l4 Z1 p
! e3 a W+ O d1 g# D/ i就抽筋。
5 @$ r8 F* \1 _* h: B# l- F" Y; v" e5 [
2 Y: C+ i" y4 X* C; R, D) dKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 `; x+ f4 T! B" _/ B G
0 N. ~# m$ Q+ x7 q; y' h6 \
8 T- _+ d$ m+ J( R
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # P0 \5 ~% E6 _
8 R! B: T: P5 q9 Z
4 r7 c) S) {0 @0 S# j( gDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 W9 ~% j' |; g2 B2 v+ m; ^1 m' O. x u# w5 R* j
^7 Z& }1 r: j5 y# h1 ^- |
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! - N5 U7 {- x; _8 N4 i0 n( B) O
. V8 \7 h' s% ~( H
0 K* L4 B# b: M& |) l B' I4 GGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / {/ c# _& b2 {( h L. |* ?3 J0 r
9 a( [- }; `9 t9 b k2 m
$ ? a2 N; X6 Z6 \# l, a
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 u3 G( T, b- j0 v) B s( T' e# _% T( J% s& ~1 f
2 p2 b" O3 O4 S& W# w美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言/ F0 s* Y+ e7 J4 k/ C Z6 c
# S8 L7 u% k2 Y. ?
- f0 T. c& r/ A6 [学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ j. a. u. b& f8 U t% H9 l9 d/ \
5 b7 O* p3 Q, D6 N x
4 P7 X/ O% _. j% A5 H. oWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|