埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1248|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' x2 h( Y2 k+ H
; }/ _! j  j3 H9 V: G

( H/ k6 \( e1 |足捶胸,或茅塞顿开?
, H% {: V+ a4 J+ u  \! v
8 J& m9 D9 F" ]9 ~0 u' S) x4 u( X* t' A
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' ]+ E+ a0 ^  m3 U& Y  T& c# q5 u* f9 a) f8 n% `, `6 i
; q, M" @8 m9 u# m0 g! e
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 T0 w. x. l. h$ k, w2 e$ @2 \

5 Y$ I0 n4 ?4 W3 q/ P) X4 M* P4 X7 D
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; C9 u' Q8 g" s7 q

8 [- m( t& Y3 ^. H1 {+ _. Y3 A
. g* l0 t( E) b/ e) QWhat’s up!”你可别说“I am fine!”   O8 p( \! Y- x( C! T& W% H

) w! W( ^+ |* o2 X" U2 |
6 p3 M. R0 S& ~; J% s7 z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) v1 ^# D  Y+ R* s7 ?; N
% i. T: y( C$ G

1 z4 u$ l2 V$ i, `3 wPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ t5 J5 M. @% V% V
6 H  X( V# p7 ^& f* q4 P

! a8 S: _! u  v' N" C先问问主人的意思。 " W0 L8 |5 p+ K

+ W0 O/ o; i; i+ d4 F/ _" w9 _
0 V/ G% p' j  _% RPull over!把车子开到旁边。 ! I2 h* ~$ e5 J4 `8 ^9 s( B1 i

/ Y4 b0 z5 O4 b# ^: y+ P( u( P/ O* n% m# H7 X- h9 l
Drop me a line!写封信给我。
4 c" R' l) |, U4 i$ _$ l5 w# k6 B& i( r5 S3 e  j
& W# h" R( w& G, ~
Give me a ring = Call me!来个电话吧! & b$ u4 [* S- |# t* w" y/ o

; Z$ p8 l! }3 F, \
/ n3 v4 S: G- _; T+ eFor here or to go?堂食或外卖。 $ A0 u4 d. g$ x- M& Q" k  s
, d) ?& I4 v) _2 q+ k; d

$ y# E5 O& J* ?! J. jCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; m3 k9 z( D4 I& Q5 V9 J5 f
* }8 d; L2 `+ o* }+ ^) Z
# x" M3 g! n- S7 Z1 V0 VWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜2 O2 _6 Q5 b$ c; m% [2 Q& W- i, n
/ y* l/ w4 @$ n& p& W4 h3 L8 j) g

; T* ~# {: b6 h事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
6 o. c9 ^+ u8 r. M5 ]
2 ~) a. M. Y. t* z
0 k  S, V4 ?! p$ G: ^  @Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( L$ x0 ~5 C3 V4 b+ c
$ [6 O8 [- J  o$ I
% C4 y- E+ R8 u/ I  @, @) d
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ r; W6 m2 s/ u6 E4 `5 f3 M$ W% M2 y. c9 I( }5 N6 k; r
. q. E1 l* \# w& j1 c' f0 W2 b
Get yourself together! 振作点行不行!
' i; {: r7 _7 V" _& h! O" L$ n+ M9 O7 J& A1 `% s* `% A9 x. f
8 ]* V" D. r% P* O+ Z! }
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
) r% i! f' `9 \1 I/ [' P8 a; ?( Z+ ?8 d! A/ H! v
( L' A! w+ [/ P$ A# m; x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 + U7 Z& w; c5 Y3 d% O

) O! }8 E; V2 U; s) W2 C) L% ~9 ^* j% R; L3 A% B
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
( K7 C3 Q- ]8 ?+ [6 t* Y. n+ o
) s$ o' s( f$ g) R$ M* n+ c
" N/ `( y: `. B/ i. ZHang on. 请稍候。
- H8 y% _9 o! a5 ~% T. M& d3 d1 }/ h& A% o
9 R; O( a9 X# i5 s  j8 R" N+ w, w
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 . [0 ?5 B/ \9 b/ @6 {4 p0 V, ]3 c
8 d5 `+ m. z' T5 J! U1 W

1 I" s4 {7 G) E$ `+ e/ _' |+ IWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 " q5 n# r# R% A8 c" r* f# ]
0 [7 \2 ~3 ~; o: E$ `& s4 V; w# Q

* J) N# ]) O# o% B) j: n, n% `What a crummy day. 多倒霉的一天。 + F1 J- ^# V8 _, \
$ g6 O4 }9 J% z7 a2 ~* `

: C5 |+ r% L% m! X' w3 R0 kGo for it. 加油 + ]6 C8 T+ q2 `( [: s$ f6 @" H
4 d0 Y+ j; D; f( L( D. i) Y* t

: Z* Q* J6 h9 [4 @8 N" }+ l. t: _You bet. = Of course. 当然;看我的!
- |0 ~5 W% X* m: s" E% \1 k  {; O3 s% m& L; J" h& y
8 E, t: F; R! g5 M) R% b' V
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ! C4 y/ L: b7 `

" K# s9 v4 |+ \3 Z
' k  ]  y# P& L. TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
# w7 X2 A7 b) H  y3 R, s3 i4 ]9 x4 C: x' B+ X* H# }/ O. B
  Z1 G' Y- h1 A. q
It’s a long story. 唉!说来话长。 * f' y' Q8 Y2 @! O3 x4 o3 Q

* S; N3 a' ~- |$ I4 O/ l# n/ M5 d' r% [# M- G
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
" t+ Q* z: p* p0 j$ X3 c$ u- O+ ?6 L
7 F# M# v' q/ {, u( A
Take things for granted. 自以为理所当然。
! D- a% J9 `" d% I  Y' j% z2 {0 {/ N* a, \- \

( N/ y( Q- T( v3 q' N/ `- xDon’t put on airs. 别摆架子。
1 @+ \* S  x& i' U# {* M& i& |  F: {7 L4 E7 ?3 ^

5 H0 P. ^! K& ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- \$ H, J4 h: H1 l6 J) R6 d* H0 U3 N

+ g% [  z) l8 _& \Have a crush on someone. 迷恋某人
; h' V! ]" C" H2 t
+ P, Y1 h; c. Y7 w1 d/ t2 [0 V& S% N% ]& l' H4 e) n+ @
What’s the catch? 有什么内幕?
8 u& B) s( ]! g, s: s6 b
) N' j& ~% Q+ ~5 @6 `; q7 {" U# [4 O  Q
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 6 u' k1 ^+ }. h* K) P- N

& _& c7 c2 c- f9 I# J/ o* i; e* I% ~8 }
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
8 |+ M# O/ @9 \# }) T! n6 Q1 d0 F

" e/ X( K- _; W0 @, m7 sSkeleton in the closet. 家丑
2 y: [% k; K4 q
( m! \) a  }5 h8 ^9 z+ ~' A0 d& H$ U9 h
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ \3 I" d) n0 P
# X' t/ B% j: w0 u1 w7 ^* e- x
- p0 w1 n4 ^$ m- |: N- sA fat chance. =A poor chance. 机会很小
. C/ A& y& [/ f2 Y! @$ @) o' \* S8 ^9 b

  P) K) r0 Z& j% K1 g  |- ]8 A" `I am racking my brains. 我正在绞尽脑
  w' u( I# k! S' m6 W3 x$ D9 L* ^2 T5 C( z( G
. R3 F5 J6 P0 K9 z1 D
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
+ K5 i; D* O2 ?) ]' j4 g- U) m+ I* n2 @; E! ]% I

9 v! h. r! }, _! d- BSpacingout = daydreaming. 做白日梦 2 p. [  x( N5 L! c+ r$ P, n

% O: g: d6 l7 }# N' l- O
5 h( p' e  F# e$ m. e  W  ?I am so fed up. 我受够了!
. ^: W  e+ N, i- v
3 h+ R1 V$ U( w+ n5 [4 L' @6 [7 w' P- w4 c, }+ L3 [, |
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' M. K3 X) j  X, M# i4 q7 P/ Y
( Y+ a! b; G  _8 z
. l. o8 `6 h* c- @8 f* k* q7 q( `What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 `3 g( `6 k8 d" f& P8 V" c  d1 A& b
4 s4 c* ]" D7 K
1 m) G6 a4 K1 |# z: s% L5 q- OBy all means = Definitely. 一定是。
" ?, ~5 O) M" P1 @( u+ ^/ x/ t( k/ l( {5 C7 v3 g) I4 C. W

+ I$ L/ A+ j+ J; S  |9 m3 m/ SLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + j2 \8 A6 s0 V1 g% z
2 Y: Z) Q9 ^2 c5 e$ u
/ p# _( V4 I8 H  Z% L2 h
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ; N# J% C& n$ D/ b* R. v0 q
% f, }, f" M! w; W# G# [- E+ C* T
! p$ l2 r! m5 d
Let’s go Dutch. 各付各的
- M  o0 V3 V/ i  g/ P- [
4 A( }& M! z& f# n7 i( m/ Q# m
$ v  U8 y' I. ~0 F7 W& rMy stomach is upset. 我的胃不舒服
2 T- H( s" h( Q; A* X0 @0 u4 O0 M8 h8 z( S8 h" K

% X. s2 {% R2 {3 Q0 u0 H2 pdiarrhea 拉肚子 % E5 E$ ^' }$ D! ]+ p

* S# m% Z/ v8 S
# _1 A+ f# U1 d0 J吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 m- Z2 x7 N, \( ~- F- O- W! z
- X  T8 B, j5 T
medium或 well-done。 ; @2 X( Q  E- _6 O' s- B

' F5 r3 e4 b- A) H2 E8 k) A- I0 |
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 7 J$ L; P  E! j- A& T1 y9 ?# S
' T% p3 F& O" \

! ?# ~0 ^* c: X8 B; W# l* @- |, S" v( zMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
- @! c4 j: F0 k$ _8 L' V, v8 N- Q. @- _- L
4 n0 X7 L" W) i" i
次。) / S7 Z- G# o5 @9 K

. E3 L2 I) {! E% x3 H& F2 e
. D, T) \; W) i) T8 m: \) FI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
& ^' i8 p9 Y1 Q9 z  q
; Y; y+ i+ w( H/ T, v' `' r) I& I6 x4 C, b* C# X5 v3 {
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! $ p6 c: A/ v( i" \+ E) L' {7 _$ |
( A% i: {+ {! v! R, e

* @* o* `% x$ o9 }- yWhat’s the rush! 急什么! * ^5 ~8 m& X) R$ |
3 L$ n3 l2 P; P7 c8 [. z

. p' `" j1 \, i7 @Such a fruitcake! 神经病! 7 X- O% t6 w' P  `9 ~3 N
8 f: L6 k/ u  e  f; `

0 u8 I( D  X+ H- }0 u! @& v! MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
, `: |% h5 r$ m8 s# A; J8 M0 W# ]$ K
1 k9 R4 u5 z/ L; a( J
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! $ d% ~; `4 t8 F3 t) b

7 ~# ]2 p5 }" T& y9 V2 P8 k' @" r$ W0 s  T
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 + }. Z8 _6 V, q* h5 g

" P# {' v6 ]3 ^- ?# g& I( U
- Y( Y4 k$ V! @% c7 i% U  R& }flunk out 被当掉
: ]& K% ]' y1 h  K8 B) y: t: x3 @$ ~. s/ N

- }0 n" s5 O7 d4 O! ]7 R1 w0 `; atake French leave 不告而别 . b# n& z& E7 S  \( }9 c$ \

, H) r; k- X) F* G+ V) e' C; b
5 g. S5 X# V# u9 q1 _! FI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 8 B0 T1 g) \: C7 k9 ^$ `) y; Z- b

8 j- Z% J" p! O, w: k, ~& `# G; c
& ~3 x. b9 I' ~) X8 X! i7 {& KYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 " P0 Z0 @9 q/ f! M2 \/ C+ U

" g7 B- `/ S  W1 e# |6 O* D" p4 R3 [. v3 N! I2 j8 A+ b
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
  w) P$ X( c$ ?% i+ l% C" C) Y0 D0 B

( u8 n5 w4 U8 h; B0 l2 J. y/ x" ~Now he is in the driver’s seat =He is in control now. , ?0 V& e" |& L3 J& G4 v

# f+ ]# D) i5 v5 G; _: E, m; b3 r& [7 l; k& r
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & E% [9 N" p9 ~" g. n

0 B$ I. f( I8 r" M8 X$ k3 @4 T9 ^4 l" Y% B
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 X9 R( d1 E6 D; z2 m- A3 V. Y6 \( K$ ]% b6 w. F/ f
; N! o) x  E! o0 t$ U$ Y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 _) O. H/ t2 _" d* q$ Z( z" S" n* u1 k5 m- R2 Z3 f

: M3 D7 k6 D0 F3 [- zknow one’s way around 识途老马。 4 G$ z: x$ ]. E
4 |) `6 H  I$ `0 O: U1 f
7 l5 M4 _. V/ ^3 S1 l/ N; r
lion’s share 大部份。
; s# h; ~( b# U# b3 {  @; Y. S3 i* r! X8 ^

' h" ]1 m* p* n1 e9 Utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
. M3 e0 {" K# E3 ~2 y* L
; l+ j- x8 R% b1 }6 ^  y9 e, }
& y3 z# V+ `: m/ m; {4 Y+ ~3 Ktake a back seat. 让步。 / a, @$ ]3 R$ K, W' ]+ K' @; a

" C6 ~) h3 ]* H0 b
6 ^' c# u! f# f- ?1 j3 ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & C+ x! n2 E) i" O/ S; x

' r* u, V) n$ T& ?: e: [" C. c) p0 a
hit the hay =go to bed 睡觉。
. S9 V7 v4 d6 u( p4 B7 u! Y0 ^6 ]/ f, g

( \. t8 |/ T8 h4 \( c1 |Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 6 z6 e/ p4 I# ]( k

7 q5 g0 Z! B4 o4 ~1 @" }; O% Y9 D' B! ~4 A  P  k' k8 i  D+ ]
green hand 生手、没有经验的人。
3 J- Y1 O) D& B3 E( ]( j& k- P* ~8 \

0 [1 ^5 U' m! h' e6 w/ D; }moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
2 T- c4 e0 h4 W) e' e% q9 m) [; J8 h3 H, n$ A5 H! B

9 U/ r; O3 _' f: Z  B0 b6 Nstory is plain moonshine. 0 H4 B( n1 f7 r' v1 {- j4 _
7 d  O* G) {( \) g3 Y
. J( s" D% }( R. b
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) " `( S/ ]- k1 e; y* I

5 M. ^% t" H1 R: o& S
9 v7 o0 h0 n* d, yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ! k' J9 n& T  D* [5 F5 d
9 X: W; o6 R0 e5 F7 N/ F5 [

& o+ g0 s5 f" _8 H( H  pripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- F6 Q+ S6 m* ^3 H! h* _7 E2 Z, J  W

: B6 I: |; N! \: t; H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英+ i* g7 M" I0 A' C
' `- c/ Q+ e4 Y; @1 |
+ l3 n& V" \- _5 H* z+ |7 o6 B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 : u( z( {8 A  h4 n+ v& Y
, Q. J# |2 }- V" ]. U
+ I1 j) d0 B5 d& w1 \
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ! m8 Q' ~# \! _; E' V
- A7 e$ Y" z6 {( ?4 ~! ]% W( Q) \

. R- d  ^" m, [, gsnob 势利眼
+ U4 _0 y9 t! m% [; k" M# J) p& w1 {: A, ~

% i& m8 O6 p; r! c$ ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
; b  X; y8 l. V% y  |) J4 v% z* M" q0 W& c; N/ h( K9 G

: i1 t1 N7 \6 m+ Q2 LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 4 C& n& _$ m5 D4 X3 l+ T# `  r
' v; X$ u9 S+ K% k" D
( O! E* G/ L4 U1 X6 x
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( S5 z! Z9 w! T( x" }0 @  |* L0 ^9 }

3 ^8 J# C6 c5 ^# M! X  I; q+ U; Q3 H- z  w/ k- O) X. ?$ l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃4 h- p9 S  N4 U! q3 v

! ^" R/ X1 r& z; Y1 b6 T' b* a& I' r
就抽筋。 ) R9 g+ V% Y/ G' U& y
. l& c" F( |  j- e; R6 i
6 ~! L2 I- S' `" m" Q$ ^+ G1 Z  Y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 6 s1 Y) o. G) X* n! }

' I) P, q7 j2 f; g# _4 {0 W3 ~1 r
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 V1 O, @# P5 j0 a
( b3 A4 X5 J; h8 \; g' y% v* g) J. @* w( G4 J
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 Q! c. ^- M2 _3 i
5 g1 z* R, B! v! [4 w

$ w& y" }! P! H$ `1 z5 P; p! z! {Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; X  }$ ^7 J; A& \
0 Q8 |$ P) P2 x2 J: @
) e) l7 R/ J( ^) m2 K' s, jGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / t, J3 b; O9 c* C' w" ]! K4 Y/ S; ]

, `  f) V( T  b$ O+ P% ^# w3 `  f
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 X; q- f: v2 p- s6 X3 v7 E1 r/ y: e9 j' e
/ C; o3 v3 T& [/ ^: z3 H/ v; p* [6 j& I0 J" M  o( g$ B, I
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言, G: {( w0 Y$ i) D: ]
. X) Y  J8 j- a% J# q0 S3 @( w2 U
, p! d/ N( i! Z- V& u
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% {+ @7 _% a: a" P: |4 |5 h+ {: k1 o7 }

" N1 c, i0 v3 w0 gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 17:52 , Processed in 0.099060 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表