埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: ^' P: {$ Z& ~/ G4 e- l. b5 H+ h/ h0 _" U; r* V

( B, K# y  b9 I足捶胸,或茅塞顿开?
) r3 D9 Q+ N7 R( E9 O* _6 U  R' E  U& `9 J- P- _* U* s

: j; @5 _3 M  s3 l8 U- |8 ^当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 S  a2 `2 j& ^  {/ ?; e7 e% u$ ~

; r# D' [. l" p# k6 E不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. }* C9 v6 L1 @
/ n+ m7 ?2 v4 ]0 _. e, h* X0 p; j, w! ?& t9 b  R
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
* ~" n, e! x8 r1 G" @  Q+ b  S4 n+ }4 X' b
3 i' L+ q1 }! p2 K
What’s up!”你可别说“I am fine!”
* z+ e4 @# q' E
8 z4 \! {8 z+ N% t+ l
) R) e. @& y$ r& r6 W. R你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?   h' ]( N% ~& I6 Q" [, t/ N
( y+ Z0 N. t# I7 W# {+ ^
7 c0 r3 k% H) M7 M
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
: G9 r4 C/ I( d) b+ b! h6 I/ I
9 \0 P: u$ T1 o0 L
  e; I0 U7 h! n. z先问问主人的意思。
! b! a. @$ y% ]! L& K/ W# |$ T% [# i9 K' |+ d) a4 g
. {# \7 p3 Z3 w1 B5 I
Pull over!把车子开到旁边。 $ q6 t4 C+ t, b4 W+ |! e' t2 t

) U/ T0 V& A$ Y1 `0 z% m# P4 ]5 r: D8 V/ t
Drop me a line!写封信给我。 - P4 l/ c1 V, [, x5 O" V

8 L2 [& L5 }' E: x; [2 L
4 t  G& q+ v1 b5 {/ A: _. zGive me a ring = Call me!来个电话吧!
0 C, P% K9 j0 [' T" u) ~6 i7 k# r' S# c' C4 [; l, a# M
. |1 g$ \( k6 l4 b, y( d1 t" g
For here or to go?堂食或外卖。 % K, g" a: c% X9 X9 X. }

6 G$ p5 _0 t: c$ P1 A' P7 i* d' w4 [& t  g% k8 p& Q/ f
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
, r" y: g& @) l, `2 J! L% ~$ f6 q- I( Y  Z
; y' h$ V( g. d
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
; @$ N- C$ S+ j; w: t2 }
" O- Z6 t+ T' o% q. x1 P5 Q
1 B" t9 C/ ^, L4 l+ r事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( y+ P9 O1 S6 D- h

7 B4 {9 g" w* r0 {: d3 ?% r8 B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 " m7 b, M. s- t  A& ]

4 ]: X9 C" v7 `. ?& Y
5 A, h2 l  ]+ d  a2 @( ODon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
- u1 r  V5 A$ M: z: k& h# H) H4 [  B
8 `% q+ p0 o3 W% N6 b
+ O2 D) r6 [2 `9 sGet yourself together! 振作点行不行!
% ~2 `8 s/ P, z- b  V1 z7 V# \
* T& X+ K* W" L  l, O/ t0 [  V& K$ \) s0 H/ q: R2 v. P- L: v, p1 ~
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 k& n& {" t- c

' T6 r! f6 P. e) J( ]
5 c" u. r  e+ Z- ^7 Z" V. nHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* N4 [: b$ ^3 m0 \& J0 k  Z8 [% U% E$ S

- \2 }4 P+ f8 G0 C7 FGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
1 i6 F5 |1 o: Y0 q+ j; K7 s0 U; c' B0 ]0 O- t0 V. H* t5 ~- m3 I

% H, T8 w6 K; q% ?Hang on. 请稍候。 5 J) g- F% j0 d. b# s  \7 c
: X6 F6 r+ S8 X$ U1 z' i. w

% {: U$ R0 |, L7 g! U- B: uBlow it. = Screw up. 搞砸了。 " \% B# c7 }1 H; G( U" h4 x

$ ^/ U2 [3 L  V8 |# e) U  Q3 s  E$ D+ S& `# Q
What a big hassle. 真是个麻烦事。
* H# |% ]6 Y1 m6 |. d9 Q
( ~5 d/ c1 V' Q8 I9 \1 `8 r: y0 ]9 t  T, u6 j; ?0 [
What a crummy day. 多倒霉的一天。
: J9 i# W7 i- a6 s" c2 G$ M  f9 A( W3 w- O) P
3 b# x9 |/ Y9 s4 K9 [+ V4 {; X4 v& @
Go for it. 加油
5 R) J9 z6 _8 q; x4 o4 f/ h7 C. P' u
2 w+ k0 p; ?% ^
You bet. = Of course. 当然;看我的! / C* K" _7 f6 A2 N

% E& c2 i% h% m) R' L/ A( J& O1 P+ M: q. h/ V+ M
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 2 _. U, ^8 f0 x0 Z8 `7 s( r. o5 J

/ ]4 B% _( f5 e9 v& L! K/ _; X) L4 l  L' I
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 0 k) e# ?. ]# Z
+ V( p( T' T- Y8 ]# o- ^
; B+ f7 F) ^* q. t8 Q" _9 e
It’s a long story. 唉!说来话长。 3 Y& L! U8 V" D/ \' }, J- _
& x4 Y3 L( p" T# g4 b

* B1 r% ^& {4 Z. r& Q7 S! Y8 V1 GHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
- ]1 W- v9 s6 b$ J4 H9 n) F# B
0 h  Q, G; Y2 J0 A& [" O6 f5 i% v1 N: {) l
Take things for granted. 自以为理所当然。 * x: H* {* M3 J$ \( D0 @& d0 c

) z, g; Q& }, K
+ j+ m2 ~2 O6 O- Y' F* B) O6 u. }Don’t put on airs. 别摆架子。 ( C5 G+ b3 y9 V$ o. z# L5 s
6 R7 i. s' d# ?& J. _5 I, a
1 U  n6 c$ k$ {; _1 F
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
1 ]! q  V. b3 U& Q
0 m/ \. z$ R: n+ o! Z0 n0 v; i9 E  _0 l; @6 _
Have a crush on someone. 迷恋某人
) j  u, a& g( D9 z0 U
4 k* w, |  J* t6 e; d2 H7 u. o' o& _) X
What’s the catch? 有什么内幕? 1 E! T! i. Q6 m1 w. r. w" v: G% v$ ]
" E+ t4 o; V+ a" D" C2 L

6 l. y5 w! ~) p) KParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 C, j+ P' U" {2 {1 ?5 ]+ g  r$ d- D1 B7 n& N2 [4 w, O

2 W# a, \  n# T, }7 ~' ~  dPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
& g) ?4 j, _" o/ Q2 @% C& A9 j3 `

7 @/ b6 ]1 E8 ]0 Z' C+ L/ _Skeleton in the closet. 家丑 ' `3 X9 \# a$ D1 t" Z$ @6 U! j$ M
( e, V, T5 N) ]4 N4 E

3 Z/ }  I5 |, X' v& X& s3 z. [Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 8 ?7 A* s: l+ z
8 |/ s# V: p5 O/ }& {

: p. S' A, o+ @0 |9 p' wA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" M; y) W% E& t
1 F4 t7 I9 k& \" H, E: v1 X1 X& L$ p
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 u3 x8 p# E' R+ d' y  W- I( W
8 j# z# ~8 g6 W* A1 i% r1 U) S1 t$ B, S6 A* ^
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 / u( f$ h) z; I4 G3 F
* z: X' T% s$ s, i* H
, Y! s# g# q6 }$ U! t9 l' C
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 H9 W% r' f4 m' v- q2 I0 v( M/ ~7 v9 D% T( `  K
9 U" ~- i  {3 G$ a# Y' G5 ^1 J
I am so fed up. 我受够了! ; W- J) U! p+ @/ d: G5 u

! H' T5 `3 e7 P; F2 o. L8 r' E) X. i
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 1 f) t0 s0 c* ]+ J4 \- [

) ]* {' F( T) K3 [2 X" R) `+ I0 b, H/ g% P6 L4 x& z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 0 V7 ]% [% E  h7 M5 g+ Z3 S$ A
8 f3 D" J. L+ o+ N& {, M

( _6 s4 m) s# f8 G' Y" J2 ?, S2 rBy all means = Definitely. 一定是。
2 T: B/ |) l+ {+ B; ]
! }# y0 M; d/ O' r& [8 `' t5 S: g4 T8 t
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
7 [, N4 }2 A) _% O$ p+ q. |% s+ f8 J# v2 {; B- E
9 K" o6 r$ b7 _5 J2 q; o) M4 i
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & C( Y1 N3 T  B2 G( e9 Y6 V
) A5 e, X; x2 ~% d

4 `; V4 {  _) ?( vLet’s go Dutch. 各付各的 ) n; q4 S0 u, e
1 e" U+ T) |/ A& x% v
6 W/ u& a- i9 ]2 A9 q
My stomach is upset. 我的胃不舒服   u1 M' V) v/ X* Z

5 h/ D- R9 q- P% s) t
5 p& \( L) ~8 S/ z8 P& y* C0 v8 {; Zdiarrhea 拉肚子 ( M1 a3 p. S$ ?. z4 y# P. w
6 p+ i* n" p3 d3 O2 n% \

& O3 H( q# Z  X' _  J' A4 _$ u; N吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,5 i, U5 V' T+ ]4 y

. i( _: r6 D! d
: z2 c4 R! q  X  x- w4 ?- ^medium或 well-done。 8 f& ?5 U, @0 Y( z  y

6 N, E, c/ U  P7 u, m0 c
* P. w) ~" d8 @3 k# Z$ qI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 o1 t7 S) R6 C
8 v7 H9 g/ C3 L! h* q
1 z0 T% A+ l9 f) q
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
4 B- ]6 H# v9 h4 u9 W: y" l9 P" W$ S! g( X# J

2 A5 V9 ~5 S! _/ S$ c; d5 b次。)
' r( d% ]" L( ~: w+ Y; `, Z5 k" W0 f' X. _. r% k) \$ h
0 ?1 M* J, U' b4 s7 ?& f( J' l
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 0 b: K. x( O  Y; h3 w) B8 r. G

# u9 L3 p5 U' T/ N) K; k( t  _; ]8 s) j3 T7 _
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
1 r- m/ s* j9 \" C& q" o% W$ i8 `7 J" \
2 C5 ?1 w) Q/ A& d5 i8 s
What’s the rush! 急什么! * D0 Z$ B' q* ?8 t+ r, j
& l) @5 v8 u* D6 P. I
: X; b( @& f  G) R- k) o
Such a fruitcake! 神经病!
9 G" E) a2 R" \1 ?, U8 B* E  t4 ~! X$ F
. Q4 h, p" A, m, h# J5 o  U
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . o6 j5 g7 i$ x
( p2 v  K6 c1 g+ X6 }/ |5 V1 ~7 V  i% H9 X

$ s# f/ C5 v/ J4 ~- K; D; E7 K) fI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
0 P8 E" q" `( k2 K$ z3 J# j! d4 ^7 _; \: p( n1 U. G
2 X! r: {8 A& m! g2 z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ' W- X( l- U" `' L7 ~7 Q
6 _+ a) L4 k$ u6 i
/ O. a5 o. t6 Q4 {& K3 g
flunk out 被当掉
1 Z. v3 v0 v3 N8 _1 v1 Y/ L) {$ ~3 O
1 x& @" {0 d/ w
take French leave 不告而别 , O9 ?) Y7 K/ d* R6 q

9 C1 W' W# n" W! M. L
; g, I8 v  P! h& M$ ]. B( YI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
4 t7 g+ U' e, `: h* O" n, ^; T  v- R% d

% }: K4 _: O8 w* rYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + c7 G- v; R: M/ i9 f
' U. z. w" U2 W6 L

- ]$ _5 s" L8 [4 \" n0 c# yhit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 B$ @) {* o: e: i. g1 Y7 C+ M
8 j) {1 R+ o3 X
  p( q1 i+ s3 j: E
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
! `& d9 o$ U. A3 T$ w8 N. \
- {  d) Q/ ?3 \% n: c4 u/ |& p9 b* ?! M( m1 J5 ^( B- a7 d$ u
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 , }" c( b( Q) Q8 o* A

$ D  A( {/ B7 u5 W' O5 H& [1 y8 H) m+ {/ S8 K+ H) f
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ f' q6 A* o6 v. H) F
& ~9 Q2 V- M5 C# L. S: g6 R" o% _7 \! H. Y# @* {* S! `
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 A& q' D$ k+ q# K, t, Q, d/ F1 U" s: b, {) H
7 `5 H* O4 X. E: J
know one’s way around 识途老马。 ! L6 h/ M6 h8 G1 s( s2 h, F% X% L

8 w9 @% {0 `" N, t/ m' B2 d
. y+ B3 t6 P' C% ilion’s share 大部份。
- p/ w. _/ `* L7 E- x% u8 l" v5 J6 {: d

7 U& l! U! j) a, Ztailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。   Z* ~& ?" G! s- N, C; \

' _7 d6 r( |- r$ V, Q. O8 z# V: r# X2 Z/ r% T) q/ y
take a back seat. 让步。 7 r% `" z1 s, T) P$ Q5 \
! h0 s% y, }8 X3 @3 B3 F% G
/ w5 d+ O5 j1 }( J& W
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( c# d# c9 u5 E# _& p$ [( I3 w, @* d9 _6 Y3 i6 k
% G, v/ J1 R2 }* b4 k3 z* `! l
hit the hay =go to bed 睡觉。
# K0 A; R& Z% X/ u6 ]/ g' y7 ]) D. H9 q- D4 K: R1 g7 E& P

! r( W$ m( x- k* s* |5 b3 X  O" w7 VCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 6 `; `* ~1 Q2 s
/ Y5 ^4 R- J5 ]
$ @4 c. [5 {; |/ z3 f7 V
green hand 生手、没有经验的人。 . M' }# E' X( _/ P4 |# k
" l# Y) J0 O7 t& h
8 C; b' x: Q/ I/ V0 O  d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; W3 w7 F6 f: _5 b2 h, Y2 r2 G% j
* C+ f! Y& z$ U5 p$ B5 |
3 C) V! g. z$ o+ O$ D5 m* C
story is plain moonshine. 0 d5 O, X# {; @+ d/ {

2 F8 b& ~* a. q4 q+ Z8 a4 f+ l: ~1 e2 x: I# v
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
! n( H  E+ }! ?! z. ?! U# U' u
) L/ S7 \) g4 b0 P2 b" p; p% y- o9 o: J3 ]$ ?
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ U+ Z- E$ G$ S! T4 V/ F3 Q& J& W5 k- P; k1 n, L- s2 m
  Y" ^* s# ?. G  S* R) p. U/ M3 h" p( b
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 g+ U& q; p, e( I4 L2 U. L
6 ?( I% ^$ r6 W1 ^6 w! o1 ]; X- ^. `9 e+ e/ o1 V- W
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 q/ X3 b  w7 g* v0 ?  g
2 u5 W4 d; L( Z5 r: P2 C3 K1 g6 Q' O* z& l3 W2 P+ m
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! ^1 A1 F& C& O# I
' e. ^" f" R' G
" a$ e: p1 y- i3 v2 U5 B; D2 d& m
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 M  ]3 y9 [0 I4 k/ b- n/ P+ E/ o3 T) R5 C
! g; y0 Y% @4 S2 f0 |
snob 势利眼 . x* \" F5 v+ I  ~

; v. x1 E( i2 N+ g! h* T/ F3 Q& X5 b8 X( ^: N
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: \+ ?6 W% s4 Z& Z9 K! G' ~& n6 d7 J% V% V0 R6 O  P4 S

, [1 W5 g; q) \: ]! w" WShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ }. L! }. a6 n- p$ S
3 \6 n* d8 ~' D8 {7 R$ o! |, V' b6 }) M! a
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 * n! M# K+ ~6 _  m, _- z8 E

' Z1 L  D0 E& d! k: y+ l& V- i
: P5 ]- t- N, q7 B1 G$ q3 GI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. o# b( P' C! b4 ~
- V. E3 C' n' C( M
9 R" ^' `5 ?4 @) k  M  L就抽筋。
0 x* p6 v* I. A9 W' H; F/ I
) h# u: B  f9 y7 T" ?, a3 v$ {
- h6 C3 a2 ~" ?6 w0 L$ O( s- y  i7 SKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% K1 C7 w" {8 h& S0 r! I, l) g) y3 F. @

( R7 `+ _% Z$ CDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . |9 a* D( V" f; ~6 _! Q

) u" ~1 r7 I, @5 [! s* N" G+ T% T
9 ?0 K& Q1 [5 gDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - Y+ q; ~% l. ]9 F2 F, ~

8 e+ m9 L; k, [7 L( M
% q" R; |$ E% ?+ N# GCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , M: W9 A1 j9 \8 h$ J; V# d8 b# f
. X; k( [/ w# q- n/ D3 O
- {# `; Y, Q! k
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & k, x" @$ N: ~% Q! x) d
9 ^$ K* a. n: d7 I

# A& |9 D0 q1 M9 j# C, S8 x' p5 a* ~to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # I! z) Y; C; D1 K3 \- D

9 h" V' @/ P6 J* q5 w3 f- Q6 T2 G! P1 H4 g
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( j) A! P; G7 f  [) i0 v
* \8 v' I% M) l+ n: Z/ s

/ B' S: G% s7 X- g/ r4 g3 T学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
. F# s, X# Y5 k- k6 s
$ V/ i- ^0 z: m: r
6 q2 g) s% G2 I% q. G4 a9 }William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 00:29 , Processed in 0.132532 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表