 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
- M( C* A6 J' P$ U( s* \
3 ~9 f3 a5 Y- @; N6 t+ S, y
' w$ Z: K6 f8 k% G0 ~8 I# p足捶胸,或茅塞顿开? " ?: ^: S1 V. _
$ n7 n" F# F: q* I4 T& I( W' k7 E
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 B" S8 \& ]* H$ Z4 G4 x
# ]' ^8 o+ S4 _- D, y! z( K7 R- w: R& v" k7 V0 m
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
7 P8 z3 J2 W/ o+ `/ H
, X2 w9 g. E1 \- D/ L5 y9 I/ m5 m4 k5 L* D5 p
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
' G: O% B* v5 d) \6 q4 e
5 Z' |8 F) _* W3 C- k
, A/ R- q- l" [4 x- d* I, ~$ _( xWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
$ G5 ? {! V' g- E! s8 X; [, p) F% h# n. |
" X; D) c$ q! I' b6 ^. o6 C
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ X( u, G# ?" Y1 V6 }! q* S5 U: Q8 ?; u8 {& p8 g
0 t1 t/ A9 P/ {( I# C
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事) j, x, V ~+ _3 P1 F! D
2 D, W% l0 C3 n; }, e9 D
! M0 [$ w- `; X: V
先问问主人的意思。
3 C( S; p! o7 q+ y$ F* h9 F; q! |0 K- a# M
' N6 U( O4 f3 M; B# q- N! Q( e
Pull over!把车子开到旁边。 & ~1 K7 X4 F2 ]
6 A$ x2 b+ d# o0 K6 `
& E4 R N1 E. V" O& h
Drop me a line!写封信给我。 9 Z" Z \6 z# h/ |. z3 i) h
% R" t9 r: g) `" \
+ t* T, k# K( R8 qGive me a ring = Call me!来个电话吧!
# q/ q& d8 F$ A2 l2 Y, V9 g# n- d" y3 P+ T
6 H% \4 m6 T8 M6 l% x! DFor here or to go?堂食或外卖。
# W. G* G- @6 j' \& W2 z& p! u2 R" F$ `3 ]$ v& ?0 `
8 w) ~; d+ b) [7 C- R
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 2 h3 f1 t4 z, m* i- V
! ]1 F0 m, L% W `! ~' f! G H/ f; j/ ^) \5 }0 F
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- Z6 } u7 l+ E6 f8 `) o. X6 P. `9 T
" E6 _" N( K# g U5 v9 _事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; b6 ]3 Z3 m! k" k+ S$ k& y) [" I( R3 u; W) [. A
- H% f- {" Q) Y) z
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* b. [/ M$ a* N! L" b: z9 w/ Q1 A x, f* s9 x( w% A+ N( D. `
' f( s5 g+ O. [, S
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 Z- F) B7 ]9 J9 ~. ]
/ b% L) U8 \& X7 q5 V3 f
i J" d; n) p4 [# P( sGet yourself together! 振作点行不行!
* a0 k4 q7 A3 \9 ?
: O- L6 D# L3 N" Q8 U$ M) o
) m$ \+ F/ T' l" C! D; I# VDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 G9 Y5 J8 Z, r A% t8 e7 ~
) C* L J' k, f, s* p2 c
' ?) d% O; x+ o/ Z. I. e8 h7 qHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 & O# E& }- [ }/ z
, K- }$ _ S# ^& q8 Z
# q! Z# x2 S4 q! {* W4 ~6 J$ r: x
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - b! j$ n6 f: v
. D5 ?/ [/ b% V" T4 R) T& }
6 i! n: H' C2 L: z9 }# C" r. z
Hang on. 请稍候。 0 Q. i) Y% ]; J/ I4 l7 U
; }/ M% w! h- \
: J+ t Q, W& W; j; C
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 / |3 ^, i7 S% }% j) F5 g
$ ^! s T" E H: ~
& p; s$ o, R' ]What a big hassle. 真是个麻烦事。
$ r1 Q- ]" I1 {) @$ E
4 K: J$ Z J# }; k* z: @8 n. C p
- W' \, w Y4 w- `" TWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 4 \ o4 J- m9 A5 {
& c' M8 ?, X+ b4 X# T8 I
7 l# W( q3 |& P* _Go for it. 加油
: _0 g4 b9 _& K6 X5 ]6 J- \" n9 Q4 _9 L" p. m" t1 G
5 h. O5 {+ J6 M; aYou bet. = Of course. 当然;看我的!
! E2 ]7 m! P8 A, s- p; P7 p& c: w
' p% x3 s4 f" X. K2 F$ M! U# i" x% l- W7 D) G# |
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 2 C7 I; b1 L, `6 V1 j& J/ g
) h, X2 F: f9 P
1 F5 C# v. ~& JDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
. x: y+ M' O3 `, w4 M8 K
m# f" V% _% g( A
- v; |8 A% z! R" @& ?- H% I, U5 cIt’s a long story. 唉!说来话长。 1 d' V {' {/ S2 w) `
- P4 H1 G7 q0 G3 E( E; Z! J" ~
5 U' k8 f0 R: Z$ q5 f0 c( ?. O
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / t# r6 z, n7 R
3 M6 Z/ M5 v1 \7 L3 ~8 l
- F8 @' ~. d+ p$ P" v6 Q$ ~
Take things for granted. 自以为理所当然。 8 R; k0 |# S; F+ ?( T
+ x6 N& S' C4 k" U: v' Y, T) [, R6 U/ d6 O4 a% ~- [
Don’t put on airs. 别摆架子。 9 Y4 u L# K9 I% y
' D/ _* c2 ~6 x( i5 r
" ~* { p" t- |. ^2 ~& ]- ]9 z1 FGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! % z0 j2 ^- {1 M
- ^+ Z) _1 D9 R! g6 u% A0 t" \+ ?! B& b+ T* p) n4 y
Have a crush on someone. 迷恋某人 7 K0 N$ h2 k& h7 r3 ^# x
7 V1 E- |* U! C7 m8 Q# j. D+ w8 K2 ~( n
What’s the catch? 有什么内幕? - {. e* I& _0 @- P# f
, x r2 s3 b0 w1 r: M
: ]9 b" ]+ [" }* Q+ qParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 5 M* t& ]% Q+ C
" i) K: Q: ]" B
! w! g6 Y, ?) m- N+ B* K
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
/ N$ j0 p5 m- j5 z& B' W# b6 R. U
( T' x: T6 u& R" C' {! }
Skeleton in the closet. 家丑 - k" x0 {, e$ Z5 C, v/ ]: J& Q
8 d1 A) o. ^ c) }
; O, d/ f2 @. U9 MDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, h' _* }( _! [8 H: e6 E0 t4 F8 z- A7 s1 F& h% }- j! t
( w! K" _6 J3 k+ ]( k
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 - q: f. c# @& X: g2 f1 q$ V+ |' n1 c0 g
) q' U1 G7 z. V8 j. L% B% C: ] V" X
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 " R8 f, P2 _% d& V3 M
1 C! v7 V( Y4 A) D) y, R7 q# {& H9 W4 ` l9 P$ F( y" d- f# m; j
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 - ~0 ?- p4 s4 f, f) {5 _. d3 j
- g9 K4 d( ] q( f
, ~7 ~1 ?& _3 vSpacingout = daydreaming. 做白日梦 : u3 L* s& @: q# q4 t# i
7 {9 K* G2 v& k' w ^
* L4 `! b: y, y9 D7 U1 k/ kI am so fed up. 我受够了! " F( V; K% C' R3 g* H
' i; w4 c" S* e- }+ p& u
4 X r$ p% ^# G: \
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
1 I3 U4 [$ f# A% {# D( Y5 x) s, h( b0 L* `% A
# W+ ]! h1 e+ [- q0 G: H A
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % e( R3 X2 X- s }( ?# G
# A, U" n, M- s2 u
! k- ]$ _# \9 w/ sBy all means = Definitely. 一定是。
) B* p7 R: m, P0 n" R( v$ @0 Q5 T; p, @/ M: l, ~
8 O- Q2 p5 h6 B2 d& q- TLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 r* Y b+ y4 F1 w9 f, `+ D0 g2 c9 m6 U! T
: N$ }2 y- k6 E- M8 n2 x6 d
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
8 s8 z1 u" [9 O* l8 C' c y2 f% _% ]
& s) J" k! x1 ~0 ~- x! J( FLet’s go Dutch. 各付各的
" h4 @8 D& L+ ], a x) j& x: l/ r- d3 @8 z
/ `) b" c- I5 l
My stomach is upset. 我的胃不舒服
: D1 S5 w7 U( r+ t: W0 j7 M/ ]6 {7 r( `
8 M% d' Z- }/ T, m% O8 D
diarrhea 拉肚子 / P) T! }3 G' v' ]2 j6 o
$ i; [) \3 Z$ B1 E
9 C3 n& o) L$ H: Y吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,' _' E+ \/ ~, i- q j6 y% |. g
# s$ m. ]# p a: F
1 X" P) r9 z' P
medium或 well-done。
8 j. d, o) w! ^4 O$ J- f3 Q; [$ A0 s. h* p- P; Q
' I" I K: e+ O$ mI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 f8 o' B* ~7 h3 \0 K
" A1 [1 T. V, ?7 x" ?5 p
; X& K/ k9 m' z: y: ZMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
/ T( G0 a; G" ?$ h" `$ P+ j
# x1 t; p# f3 Y9 v" m6 L( n; b: U, G4 j: h1 L
次。)
7 C1 f/ i9 I1 n( z) Z
& Q! g K/ E* E4 l
7 d2 |! Z( h/ q& W- F4 cI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
1 A. u, ?% L0 J# U$ G; ^% g' ^
- u# F" J& m" l" q) L
8 `6 ~. [) W" ^, eLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ! E( \& o: b* f, J& I
+ W% I6 D X0 H- |* Q8 G A" R5 ~& D
What’s the rush! 急什么!
5 b% X/ S2 C+ J% b) M, _# [) U
' f Y9 `$ y( C x( z5 }
' E, w: S4 ?3 Y wSuch a fruitcake! 神经病! : w" K4 T G+ w+ L, q: @
/ V7 }0 X' l1 t# C8 v; y9 K" U- g( ^9 C$ F( Q
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 * a( h% b d, k2 y# I
2 t$ r! J$ F. ]: f/ z% Z. ]
0 R+ n. \" o& ? r' U) X/ mI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
( ]) a; z9 |2 {' \' O& H
# P2 T5 d) X) B& |# N8 h& N$ X0 s$ e& b- S9 `$ H/ V2 U6 _' @6 C
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
4 V6 R. d, U$ G1 L- j
$ ^9 ~- A0 a& N. j& o. L5 \$ d+ n2 j& G5 Y0 E
flunk out 被当掉 " y8 y. B" k, `6 F. A* d( U, s
' A, X# q: }# y ]; K v5 Y4 Z
+ O3 r5 j* G. _) e3 {: G* btake French leave 不告而别
# _0 `, m+ F; ]4 k% Y1 C% a/ @* h# M
* ` _8 |* e/ i$ @2 q
$ g6 G$ j) h: T& rI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& J6 F* J5 O& j' p" C* G6 d3 S2 Y* ?. }# s7 d0 J+ \
! e* b4 l( r; X8 f
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 $ d' j4 G4 P) V7 [2 O9 u, `
" w; W1 v+ I( o# H4 [$ ~
5 Z/ I; h# N; J: C
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ L4 K8 O; J* ]4 I
3 C! N8 N3 _# d8 i7 A$ {/ ?( d
% F7 c& a8 M" nNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
7 X b7 N; R, s; X5 s% @5 J. D
; V1 I) N$ u, b& B8 b" ~; p3 ~9 f; k6 F& b s0 U1 F) g
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 z+ o$ J) A4 z3 z+ E0 |) }* y1 d* a2 x& x A, F% [
3 j! N& f8 A. E: b
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- {" U( m1 f: q* P y9 E& r' N" ^" U U% I$ I B- U8 I# q
: L+ L3 d6 e" h& p( ]$ pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
# O. N& P! [, S) y2 l
( f8 t. c, d8 p0 J4 W$ ]! d' ?% J5 T/ y0 I
know one’s way around 识途老马。 6 w4 w. V8 j8 p+ i+ `# @
5 H4 O3 a- V0 N( ~# I3 I/ A6 G+ T) Q9 R' `
lion’s share 大部份。
+ P" z+ O, K9 {$ }2 s& W
1 l' t' C2 ]( q( j. L+ i( W, n, [$ [$ X, W _ k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 / V/ s, }/ Z G5 h' v, y z: _3 y
K# G7 z W# x0 o E2 r
. T( T& ` Z( ` Z0 {take a back seat. 让步。 ) L9 Q6 [; o; r3 c* P/ M
$ j3 R7 F& X& B5 F1 X8 r( Z
; R- o1 S, [6 I9 a6 btake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
6 v9 x4 H/ f0 |5 o* y& i: Q& f+ L& F0 }3 w6 \6 g* j0 c2 m
( s, W2 o* ?( a. p
hit the hay =go to bed 睡觉。 : }3 G1 [0 e, t) C/ n" {% f3 r: Y
+ B) z, y+ J1 v7 @) A- o; G& V& Q0 }% D9 x; o
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 3 |& u- w% w8 A9 q& F5 T5 f
) f4 ~0 N/ n5 u3 D, i. P
# K4 q: s: L: y4 G8 F. @/ H, Tgreen hand 生手、没有经验的人。 7 o, h7 }+ g) j8 i$ |( p$ W* j
4 T4 ~; N) y; ]4 k
+ H2 E: w( ?. D# F% |1 umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
8 _! O3 ~2 e3 z0 u+ `: G
) A3 m% p7 G o6 f& N1 \$ D4 A& j; Y9 q* t
story is plain moonshine. 5 H+ }' ]; f. W8 u C3 e, o
9 q' ?3 e' J" c" J" p: z* \9 X+ u% X1 Z& {4 u
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 G8 y& E' B! w! B/ r: H5 I) Q' \* N0 W% M7 t& m
4 V7 W! e4 y7 D% N
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
* a, W+ \, g$ A/ H. [; K! A& X( s& O
0 R5 N, }( o$ q W; ]
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 G8 R* q0 K6 M8 Q2 d4 U: y ~
% a& n' K# Q- `1 _
" j) f- o+ Q* H( G8 H# Z. B$ g我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! i. P8 ]0 M$ \/ ^
& \9 a( n+ T `+ S7 M# p& B/ o4 ^% v* B; y
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 ?' q/ k% S) F5 c# u( j
% G6 N6 G8 N# G+ n; d, Z7 y$ e$ j/ n1 o% m7 i3 ~7 W
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % M/ e. f! R' _3 n: Z
' R) n/ S& f2 L2 |. g( {9 z2 u# P' k5 W7 X# h
snob 势利眼
' D% G$ T9 ?$ q# h( Q) v# T. ` P6 D0 [% Q' M. n
% _7 M7 L. o" F% o+ L+ \ q
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ O2 N4 |4 L* {, ~! N: O' C* h6 y! i+ h3 y2 f' v2 [
* `" X# _" w/ O2 h6 A7 X
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
& v0 i6 ?+ o8 U- _9 q0 U5 q
/ L: B4 l! K( A
. x7 v) H3 a: ^5 ~+ \5 ~% UThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 - j$ ` W- }! [4 ]& G8 e9 b5 u
( x( A. i" E& r* A4 G
k' Z! z+ Z+ D9 }; u+ ]) r
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 |! `. H$ A$ `% N D+ o" E4 B
1 S( u0 Q8 y( a, I: Y' }9 P( I- ?/ }* ]+ }4 ~# z7 w2 C
就抽筋。 ' W: W7 ?2 R. i8 Z
# R) I3 V# i/ c) Z# i# j' V4 P
# Y7 `! n+ c4 _# j5 a* J1 Z, ]. v
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ; D, h! n4 m* U( g. }! g
, O# o$ E: f+ Y8 _5 h
5 L5 |! `2 e- M, D$ o7 KDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! j' X/ {- c* o" P% ?7 h) r0 W9 }5 V+ m% O* N
3 u! w) Y* K. v- FDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! . ^+ y4 n7 ]5 Q x+ ?, ~ ?2 \: g
: e1 w& u) z# \" l5 _% {
. \3 R6 b# T" o3 p7 {
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: f7 _7 b6 F z1 a' ~) b9 e' j# f' o0 o D# V: p' b0 \' D
3 N& u, B6 D* ?* c+ G- pGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
0 n4 E2 O# E0 c& g7 o$ g
6 t' y& b1 X9 ?# U3 q& Z5 y
3 Y& P& l* q/ eto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
6 \+ t( _! j4 \9 K# g. ^: x }! K+ K3 p9 g
! z: i/ x- v. w/ e0 y7 l9 H美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
' G& z* y7 h* o! `7 j* d6 n0 N( I1 f$ T: U2 L
' y* d7 z t F, @; z, ]" ]
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- j6 P1 g$ i" G9 [
; G' }! Z$ G" H, M& I( r$ U: T+ W) g( M9 |
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|