埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1400|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
# Q3 q* ~# b( C- f/ q. Q
: {# |* o" x' v; x+ N7 Z. g
, m! S& L0 N9 b足捶胸,或茅塞顿开? . M7 [( N- e( q5 B# E1 J

7 q' x6 C) Y$ E0 Z3 k2 S& V1 a' e4 Z- C- Z, S' o$ H0 W
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会- k9 y  ]5 u( x9 W/ V# k7 M

# i# _5 B' K. m* T2 _2 v! A: H7 Y+ J( i5 I8 R! [7 w
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. v" Y3 T' ^- g8 {  X
4 \' c4 m4 ?& k# q: W4 @0 s3 w1 W( J8 Z) N6 Q( ~' t
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# F3 p4 V7 w6 |# g' T& x5 A
8 S6 K/ L, o9 @  @) @

! x. i2 i0 s/ [5 y0 ]5 t- y1 v  kWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
) h; U5 A" `$ l/ t
  |5 S5 L, G  R( o1 z3 S3 U# v3 y$ \% \8 z% l. F; p
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
6 c/ B0 x) Z/ y! i/ A5 z+ [; @5 h( s9 Q4 C% J
- d/ _% o4 q2 G! T7 g7 w8 X
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事" }2 w: T4 K$ F: d

" T$ \6 J  G$ K- D# v5 o( w
$ }: e. A7 ^/ E2 X7 D* |, X& `. z先问问主人的意思。 : |9 E, @( z- K5 \: R0 d

% }+ p$ O# F; i9 `. G$ h! C+ c
% n2 ?! {' b. y' g$ z$ hPull over!把车子开到旁边。
; D/ s+ z1 p9 P" o- I
+ y$ O( }- s8 D$ ?$ e
7 O+ S# Q  w5 x% E  w# j. y, PDrop me a line!写封信给我。
2 \8 d, C. g/ I! {/ b& k6 V
0 c4 J% C, y8 g( z1 u1 U, r, ~2 k# N; g$ w; n4 h) M4 v( r
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 5 |( K/ A5 Q; F3 \( F
( {- K: }$ Q4 q) ?  x
& {- ]) ?$ b9 n0 v7 z; z- O- v
For here or to go?堂食或外卖。 6 Z. n$ x* z  i/ O
" W6 ^: m1 s* w
3 u; ^! d1 P' I
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
: x3 K! y/ I% w( W) W
5 M, ]- O' r1 g9 ~4 {' z! n8 \# m1 v: O
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
; s/ i6 U9 q% T7 @
- R' _: @* @' R' V2 q* c% V' Q/ U* d1 Z
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
1 M6 ?6 D7 t3 N- H. i/ o( c+ i# E! w
7 K+ c  w  k4 B( X4 j& Q8 F( O
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 6 _$ K9 V( ]  a) j
/ a/ ^  x3 E  x0 }

" v9 g. h/ V5 V9 B: ADon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& W' ?* u! f" P& B* `$ ]# X: q& n
7 d. v6 G# ]4 q; r5 s+ n- M4 ]
% |$ ?) M" Y2 D* [Get yourself together! 振作点行不行! - r2 F% r' l' u$ h4 a3 c$ m+ e

' J: X5 e  V, J/ q7 O! ~' e; T) q& `
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 Y0 P: ?4 u) L. U2 [2 R  x" h" _* A
" O$ f+ H( N, h$ F9 T
" ~+ X+ F. ^$ L" A% C* AHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 U4 M! o# M/ ?  a+ T
' }1 ^1 H% B; `# n4 r: P) m4 ]6 D# h8 v& [
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 a: N9 Q1 m: u3 v" I
5 t; k! }0 k8 z+ [
% v- |+ i5 H1 `) a6 D: @5 p$ w
Hang on. 请稍候。 4 a/ r/ B9 l$ V

6 ^4 N- `, [9 |( Q: s& B4 w. U8 n" v  v
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
, G! q# U. x8 ?- a( x' B  M  t7 u
+ o; i8 ?3 l* \1 c' H* k8 G
What a big hassle. 真是个麻烦事。 + y$ i9 U5 [# y. B3 J* [
% \8 m; i) W- P
; ]" P) \/ |* U) k+ _, Y
What a crummy day. 多倒霉的一天。
$ q! e5 p: E0 P% o8 M7 d1 ~/ |- Y/ f6 E
& |, l, K/ d, o1 D0 A; t
Go for it. 加油 3 ?0 O* L/ o. C& e1 y$ n
& v, |7 R* o: i! @( r* m; S! v
4 I- w. \2 T& q, f- a! G
You bet. = Of course. 当然;看我的! % D3 W% d' @) A* ?  a, J
# U1 L1 L' K8 @
: J6 g. |$ Y! R" C
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 D8 ?5 `2 L3 |& H# R/ r- }( H5 J$ u" N& h8 G6 W$ c7 a+ @0 U' w
- J* Z. K- b8 }
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 3 @/ H, Z0 p, d
, n6 N- d  @5 v/ F

" i* W: x# t( }9 ]6 x7 cIt’s a long story. 唉!说来话长。
! o& p. J) ]/ N3 ]9 H) P- ]. l! n3 L3 e6 c

2 K: M1 K9 R! c2 V3 F, yHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ c, S4 ^  A$ ]* b( o; o; r2 z: `( p  N5 f2 H3 M4 @% A3 Q4 `8 H

. N. v0 d8 @, Q3 A, R8 M1 ATake things for granted. 自以为理所当然。 / X$ \: |* ^/ q& ?- B- T# y& s
  _" @+ F* }1 |, g( r/ D9 L' a3 T' I
# d1 a$ |# l0 x
Don’t put on airs. 别摆架子。 $ k) w" G/ R+ M5 B% y
$ G8 @' R$ n& W* c( |; {: X

- L0 x& p5 c; W2 t9 iGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
) p& q( G8 C) D( H6 a9 e) {9 P2 W" Z) z% r6 t; `

0 i, S9 S8 x3 P5 h- v7 e0 w1 b% bHave a crush on someone. 迷恋某人 7 V# y( k# U6 i5 F0 B
; t, X5 D  y' U3 {

2 ^, h  T3 e+ l+ R3 E- RWhat’s the catch? 有什么内幕? 5 y) _. |) a' t8 f6 [0 o

$ i, ?; A9 {0 g8 A. c
# W. d& b, T, H: s" K& G1 qParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. i  x: I" h+ m
, n# Q1 n! F1 p1 K5 G* u
( l8 U* [: d& y9 mPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 4 j+ a6 F/ I* [7 r8 j- @
) j4 g$ P* l' j. V  @

' y8 P% Y  O' U8 Q6 d- mSkeleton in the closet. 家丑
# _4 l2 c' i) p# S9 c  U  ^! u, b) K9 [: c
& q* A4 w  F* j; y5 D# M- `7 B
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 [9 W8 k% i! @1 B! Q- D0 H  E- [- O8 @
1 T4 L; N, S6 z2 U, ~0 S+ J! A

6 a. G; i7 m5 ?: @A fat chance. =A poor chance. 机会很小
: z1 O: P# y* _. N% u$ t) z! N: B! Z, h; \1 n/ n: ]* c

0 f+ N7 k4 z1 {) r+ L0 DI am racking my brains. 我正在绞尽脑
: ^9 i) H- f8 R& \+ q
$ Q7 M" f3 x- _1 h3 r  Z
, F4 k7 u& E. n+ p0 pShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 k# s- C, G: [. s# D
& i1 n* @7 ^% p: |) s" d2 j0 `* |
  O+ p: l' r! v# e8 h# P: y
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
7 W5 T$ f/ K* L  L' ^6 E- S$ \4 n
, p6 n# J: g/ O! \7 N& }1 _  H
* L. Y2 x: U5 n& }/ TI am so fed up. 我受够了! 2 h( v4 y) i6 F; [: o! R8 G, o* K
* [: X; P( F: Z! r# k
: a8 n% B( o6 k4 h6 C
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % B: L: Q9 A6 t  F) N  Y

" r+ X" @/ _8 d1 U# l5 z$ s9 a5 Z+ X7 @0 ?, b7 c3 F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ; h" S( x" R9 n$ S$ ?

+ K8 ?6 W* D9 |/ ~( x  O# m' R
% _! f6 v$ @6 \2 R& q# I, F0 oBy all means = Definitely. 一定是。
( Q7 r& e$ v" R8 I# T- X, L" D+ H. L4 U1 U
5 Y& ]) s( h" G/ t/ l1 n2 ^8 c
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, M9 w0 Y1 ]+ \  L9 \5 f: F  l. q
- `4 ~7 ]3 Q, Q
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + z! N5 n1 t+ N
  T: `8 {4 Q8 v& N0 i

0 _3 v6 K" E: O  y% n6 Y# m# eLet’s go Dutch. 各付各的 0 K% c3 z) k& G3 m
1 h* p& V% b  J8 o* L

, r: k1 e+ p8 M, w+ H0 `4 ]My stomach is upset. 我的胃不舒服 ) G! h$ q1 w; Y. ^% r& g- j
8 D% V: V/ @' n% ?' |4 P) E

  d) e. d9 C. s$ m+ O2 Jdiarrhea 拉肚子 ' I/ c; S; P1 N* u, y; F

- A* V3 ?1 [" w; Z$ v6 U. h5 x& x, E$ X3 P+ C; M
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ n5 u8 d* m4 H6 a$ U0 ^- z' y# {* [+ J
, [) L4 }5 q! {8 B( Y0 V
medium或 well-done。
( L' T( G) |0 E5 f% }% a* v5 |, b% z  I7 d( o+ g' S. t) Z

5 |! r& u( g; y( S$ A7 kI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
* ?: f/ D7 k+ L- q$ U
' V4 n  r0 Z% S5 m- a- _+ E: }7 D0 }5 g. A
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
; a4 F: J" @% i
) {6 }" c! ^% e, ^, _. H% X0 }. l6 y+ B2 D8 D
次。)
2 p0 m4 l& b. w- j: b( |0 T: a# y* s: `" J* M4 C
4 X% x# J) R0 T$ p/ {- H* w6 ]
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, r" L+ j. P) G% G7 M/ c
& n" ?$ \: d( q! H& e
4 Y; K" B- U% N. _7 g7 `3 Y8 p- WLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) g. A1 u& c& D
: K& \* K3 n* y* W6 v7 l3 z
# b6 t4 z' q+ ]+ j/ M2 Q
What’s the rush! 急什么!
2 g5 G9 U% ]7 ^9 W4 d: C& U
& y3 k' @7 O9 Y: I" `' k) ~9 B! w: E
* |/ A' P5 h/ E4 `1 N  I. gSuch a fruitcake! 神经病! 0 N8 A, H2 E! S; u
4 W$ O6 {6 q5 f/ f3 Q

; z9 U' L+ O2 I. H6 M$ YI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
3 t. Y, s3 |3 C! S* H8 o1 D" B& ?+ J0 S
: D- ~, c: ^; X+ H" _
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 A1 c" p- l. D. L% h
: R$ e9 e2 H' W6 [$ ^* M5 L' ?  E
2 p) @* {, z5 T8 a1 g
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : K! v5 y- Q( A6 b3 z( X  P7 K

- Z: Y8 x7 A( o# y2 C3 Y: @. m) d5 z
% T; ]8 [) u; k5 fflunk out 被当掉
# v6 q7 j6 V$ h% R  y3 a  G9 e$ M' t- D! p: J- L+ K8 |

& f2 Q0 O$ D# N0 u* wtake French leave 不告而别
- H9 G7 ?& M' D" J
) Q/ e' d  `) S0 u# \9 C- J6 E8 Q& _2 e5 ~) e* j
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ; `8 _5 r3 o- N: M" F! y8 A. G

- m, c. B% |+ I' T7 o# f8 [! V3 G0 m! H; i8 z
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
, F  P* R6 y3 a) w4 N, C  S3 ?9 X) a3 I& J2 o- b. o

9 k9 |. g6 @  g# a5 o* O! D4 G3 shit the road = take off = get on one’s way 离开。 + G2 g' c2 T* J( K% I  L

7 R( V: P! R  c# l2 s
0 ]. N. a8 u; x. v4 g; f- G- lNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
. {/ k( i8 B$ _4 l- n; q4 i/ Z5 N1 E8 Z
" }, d7 G! o) b: a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 1 e- V; P/ K$ }% |

# p9 |) O$ X$ I) N* V# I
8 J; G2 N+ E1 G% t- O# vKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 [; [! c) \0 a4 ?5 X6 T2 [" j# j: v, c
1 I: y! V! V/ T% e* g+ @
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
1 P5 r1 J$ s' E" T; A
  U  e5 [. K+ c. H6 j2 M, }# F+ }. X$ |" h' q  {
know one’s way around 识途老马。
* u/ d; j5 q6 O3 p2 v5 M( c
8 [8 d* W0 J7 A& ~, {3 j8 `& p7 b' m/ [$ L
lion’s share 大部份。 ( X9 y' L' A, W* ~% [

7 B& [, z( k, w! C7 Q! c4 R: {; ^9 g4 u: n
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 - i0 M+ v. q6 i3 y
# y- P) g  a3 X7 d6 K* ?  d8 R
! A  W$ L) t  x, C/ B6 l0 d
take a back seat. 让步。
: |8 K3 ]5 \6 \. y5 i% c" t& w+ t
& J! |9 u7 F5 \% G
! r9 J& J' s8 x3 n; D) j& ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % g) v9 `- f% u' S' f; I& Z" s
, I4 @2 j" V2 h- I/ R9 l3 Z! p

+ D5 A& V, l- K& W3 L( j- Vhit the hay =go to bed 睡觉。
4 [' K) u0 [4 i+ [/ e: F* d* e- d/ `
9 J  p$ L0 F/ M& U7 k6 f4 F* E0 C
, T( e3 O# {# ^+ E2 bCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? + \4 W+ U. G) l" J9 W8 ~6 e( s. G

6 [# W+ k0 Z1 Y7 a1 S! J- O+ ^& R0 h6 e2 C3 ?
green hand 生手、没有经验的人。
5 n7 W. F' ^. e4 f% t5 z& i% h# Y. m$ Z, V: r- {- ?2 h

) r6 M0 r, K/ Q5 m7 vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
. l" t, a6 W# L" r1 |- }
% A) q# M& s: x, L. w9 j) c+ a% _6 w( q
story is plain moonshine.
; Q& y" |- o5 M( O. ~9 b6 Y4 m  E' @2 m+ u* ]) A% Z' b, _# P

3 j/ H# ^- j: {3 _9 p; j( S$ s- X. [chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 E/ i, D: T1 q
) ^; f: A" {, q6 ]5 J# l( s5 p1 Q; l
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 6 ^. Y7 k8 T* ]4 j8 N! M5 d/ Y5 }
5 M- ]! V5 a- a) h
8 o& R  \% G; g4 S1 g. z- C
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: B; X4 |5 f- X# D+ n8 E+ \7 N) {4 e9 c5 t" v9 {0 b5 H! f

3 G& I3 d1 T8 x4 O5 m我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英+ P& I; U8 d& i; ~: B

8 @, w; n( B& j% \1 v6 f% c' x' {# I- Y7 E0 o. m7 o
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 1 J$ f: v3 B! A* H

  h( |2 G- L3 A  H: s: u1 c
& k1 a) B. l; G+ Pmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, O9 l& T$ I  `% M- x+ P+ z# L2 M7 m* @

6 F* Q' l  v+ s$ ysnob 势利眼 6 F+ H) a. s. ~9 \3 r/ @

( i$ b. N( t7 {& i
, O% [; T# c% x( k  w# Asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 / V) r& k2 ]: x" H  @! D

# [) i& N# a: U, ~% m, q
, y! @& C: M9 I% u5 aShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ ^$ \6 q4 X; ]9 Z" ^# Y( Y. E" E$ }+ @8 {: v
# ]4 w( \7 ], Q! q( B
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
! j, _" s/ r* i% N8 c/ K
8 s0 t" b& Y7 ~% q; s( Q' g
/ x8 Q4 G5 p( @# YI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃5 C8 h3 Q7 p1 _$ Z4 v- p
4 F4 y) g3 b) @* }7 ?

7 @- ?9 T) B5 |# C0 ~8 C8 ~就抽筋。 $ G6 _3 U5 N( g

( ~9 R: P3 Y" ]6 t% K2 A
* L! v8 [) f/ C9 {3 ?+ O% QKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' Q0 ^0 X( d8 M) C6 w
5 l5 J: X) R3 V. h9 P* g
, c3 n4 o: a- [  M9 YDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ l" y( S0 a) v" i1 C2 y
2 ?1 p" l2 _$ p- S+ e* n
$ k3 g  R2 G1 g" \/ T1 `, EDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 `  x: _5 p5 o1 ^% k6 `) A0 v! e

2 f: h" G3 _6 W. v: d5 e. VCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% K% m" `- f8 R
2 b; |0 b; R6 Q2 F& ~# I/ `0 y" }
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) B7 R: ?  k. K2 N# O) c9 h; P5 g: L# K+ I  S5 ?& A
, M. u5 W& `* P6 d& L9 M/ e  {
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. " k8 Y" G& e! z7 N

/ Y1 T, o& X+ ?; J; N4 Y4 L1 W% E; l" k* b' n
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
5 q3 X  _6 N1 X
9 e* P: H4 t! l+ F, d) W2 R8 Z( m- z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
) e9 O8 ]# Z/ j; R7 w; M2 M1 {4 v8 F3 @6 ~" a

; O% O$ W4 P$ i% k( `7 LWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 02:16 , Processed in 0.115499 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表