 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
+ [3 O2 ?3 `" A7 N p0 Z! e5 L k$ o; G1 x9 g, K Y
; S" N# y9 A3 H& ]4 x" T+ w足捶胸,或茅塞顿开?
, @4 d6 y7 R1 }0 h
+ T& [9 e! I8 h `5 G6 E R% V+ V6 e& h: J( H
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会3 R5 w5 o f. P
+ M! y+ F# p5 @6 Y
9 d8 a9 R: e; ~- [3 A; I% t不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. Y ?* J7 Q5 d6 h
+ A- V$ f. c7 ~( s' K5 w* ^6 C5 t) c9 g. k) A. x" n+ B' h
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! ]9 i7 i+ h* ]% h, U
$ l$ q) w8 B* d7 r3 d$ F
* Z( ~7 y9 m, _2 x! @' {
What’s up!”你可别说“I am fine!”
( A1 o1 W1 Y# `/ W! Z! o1 I% X2 s% W [- l/ h! A% W* _5 T
' }2 k, V% H" P3 `- {, q) d% b
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ! j- K! C0 u V
+ e/ Y/ f4 s( w+ d- Q1 `8 [& P$ V
2 D% T% w+ R4 ?7 [' n' [* ^& VPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
9 g; J1 l, ]8 t3 D6 p/ f9 V/ @* r5 \9 Q, S+ ]. U2 u, E
$ X- q% q4 g7 _. b% s9 K
先问问主人的意思。 ; V* I, i% A+ @1 a% _
$ N4 @+ }7 H! z% F0 k
, l8 l Q1 z" T8 _$ J, {Pull over!把车子开到旁边。 * @2 O p0 @0 E; \- |! |% B% k
6 ^7 X l! ~5 {) R; o7 M0 o/ ?5 |
Drop me a line!写封信给我。
1 A2 _9 \. i, Z$ D/ V3 [' Q6 m, x$ |( v( G) }6 D0 n
6 ?" G) F* j' [+ q" |7 I# U6 BGive me a ring = Call me!来个电话吧!
6 G# P6 M+ r% x1 {' B9 v0 Q l% d+ @
- ?/ c4 m- |) H5 e. \ \/ O
3 a( X9 R1 w# X8 k5 ^For here or to go?堂食或外卖。
, c9 @4 `: n" W" Q. R3 O
* {- C# B1 K7 G& h. _( F, J& ~% M, b$ M6 @2 i3 P1 x
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
! ?7 J# k: x' d, x* u3 k7 G: b" B+ Y5 |0 f( Z# P
. v2 X/ v/ t. O3 aWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜! |. P- [) H& [( ^3 j7 H" ?% A) p
, |# `/ Z( G* M0 P
' P! o. n% I# _/ X" u6 T事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
$ j* ^+ }2 |: ~/ V8 y i4 G% i% Z
; J7 A! B6 S5 |9 J3 ]% q0 a' P* W
+ `: l) T/ p4 L5 e9 A9 GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* ]" ]$ \; _1 }, b8 S2 ~: @: B7 H0 x4 J4 \/ c
$ c/ T; k% _$ v+ ]* ~! ~) z( ~! R1 D
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, ?6 ^- l% u+ x: R7 M m: I/ O# T* F( C- p/ P" m
& U, r0 d0 H# G1 O0 QGet yourself together! 振作点行不行! 5 @" r j3 F% ~" U( o' j
4 V: p% M* N& a# T
* ^1 d- T" [8 f5 d
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
) @( p6 X& w2 d6 U+ }8 m" q5 S& d! q+ G a* E2 `) f. l; t. p0 u$ e
# F4 J# n: g& n7 v& t b" l
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 p6 W- I% u4 [1 p) Y# I
2 a$ c; m% x0 ^' {5 J
, K1 v$ _3 n2 O/ F& G, H9 X& B
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 7 y n$ q S. H; P6 C% A# E
, _8 c2 v7 A% d, J6 L+ f+ `9 K9 M" v: b1 j, D0 ~
Hang on. 请稍候。 4 ~1 o1 x% N0 e; Q7 M& x3 E2 b9 E/ O
# |" f; w1 O- E
) b0 X# e0 ~' w/ |Blow it. = Screw up. 搞砸了。 1 G1 X/ W, x0 c: d) d
5 \- b$ k ^" N
: Z a. }6 Y# `0 `* ]What a big hassle. 真是个麻烦事。
. |/ o- Z* k' k1 \4 c
9 `9 Y% {! q! Q& v9 t9 J' _7 n; [4 a6 s$ ~2 J" {' j( G
What a crummy day. 多倒霉的一天。 $ F- [7 _* v9 a8 g+ d
- R5 m% N4 n. w0 ?" q# ^. M N, P5 L% x8 k; w; E6 P ?
Go for it. 加油
& q G7 i* E; c5 ^5 N4 B$ W! o0 y
. O- Y$ y2 }" ]/ f! N+ r3 e. G% y
( @7 W# f" J" {9 B; {& [1 I* X) {You bet. = Of course. 当然;看我的! n( [, x" D/ @3 n/ Y
. i* Z7 N- S- u+ p
% y1 I, f0 g" F; N
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 x* j6 S5 }& t- S6 y: w7 h/ z
6 l5 Q( B, J, N2 Q6 {( v- b3 w/ N% t; |+ H* a- d) K& g1 b/ A
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
8 \. f1 q A. P. I2 z& Q2 N& u g, q
& a( o; ]& ?% h5 `+ i0 N3 }$ u
It’s a long story. 唉!说来话长。 6 z+ i3 w+ ` X+ d d# @+ b
! q9 J$ B9 @: X( u! c- t/ s0 g
% u9 I& S4 v) A; g5 t' s1 ], R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
# R; U; [- d+ a9 k0 v3 [. B* o6 H6 B: y. ^8 g6 f' l
2 D' L% {/ x& ^+ E
Take things for granted. 自以为理所当然。 + |. [$ a( [5 ~- C6 R X$ K
+ B6 u2 m3 R: z1 U N
# t( M: [. R& G- i& ?# C: ^6 A' j) xDon’t put on airs. 别摆架子。 ( V# I8 u( W# Q
% X A: B' X8 M) b9 ]# @) S
( W. V) z6 V* u, KGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' B2 V# ?2 U \0 ~
# j1 ^. r/ t0 e( d# i* P3 X
& S% j$ T/ j- w% ?Have a crush on someone. 迷恋某人 ; X* F( q3 l1 @& T) Z" @0 _/ c
! S8 w) T1 O5 `# q' Y3 _6 r) \' q2 U! \9 F$ b7 ?! {8 r+ u" k# }$ w
What’s the catch? 有什么内幕? ( h+ [5 h: o+ \- |
" j! \" L: V# f" \9 d2 @$ n5 v
1 c6 ]5 x2 ]' K& O1 R
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' W/ l6 Q# y/ b0 d: f# ~6 s& f5 U5 ^9 S" o0 A
% J0 C4 C: e. l% ~& j/ W' f3 @4 J0 l8 U
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 K8 w1 E/ V* V( K0 r
8 L: g9 S- J/ L. `0 m5 W4 ~+ s& L9 C- \5 e& q/ l
Skeleton in the closet. 家丑 7 v% M7 ^. z3 q- x
6 l. q: d0 X; w: H2 w! ~% e
. j* X4 l( z) m1 h; y% H! B$ A; {$ NDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 i1 x7 L1 p* W) Z+ g( S. k
3 C7 k) |3 s( q5 s. j: B& f& t+ d# v2 u5 }5 }3 L L* ^
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
8 @; T" s) S' t1 l% C* V) D5 _" z( r
+ T1 v: H, M& u) q& }) l3 y1 I4 _9 c( A/ B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" d9 O! e8 q: @# g8 p
, Q& u; D6 h- Z( v( o* K" A) }/ P; V2 H( `
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% T. ]" a: V# }6 Q% W9 Y3 x P2 O- h/ o- J4 V
- I; q5 m' v! e. o2 c2 }3 gSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ) K8 I! v8 N) U) c# J7 K
6 P# f1 x3 N0 R! @7 z( `' h
" U' ^$ ^4 f6 @# A) V$ Y! j
I am so fed up. 我受够了! ! a5 j2 [. H! V8 `6 M1 a7 ]
2 f( ~, ?- L, p2 b! t% E _
, ]) b* w7 a7 W9 ?5 D. g
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ L! Q5 W0 O7 t, k4 v2 H' _1 A5 k; i1 j% W. ~! [
( H: E5 o# X7 }; K* e$ wWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : J/ }' G" U" a* k9 r- |3 q
. X$ T6 B" K5 O7 w u' K
5 `! r2 L c L- v% F& D+ R- o3 Q, ^3 iBy all means = Definitely. 一定是。 0 X0 G1 j" S( E! d8 f& d
( n% ` b; O1 A* u0 \! Q
" O6 h# G+ ]# ]
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * ~' O* B- D. V9 N3 h
8 s& }1 v4 E7 Y& z7 V# L/ y9 t6 C6 V. e* Z
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 " i l# f' ?& `4 _$ L
! F0 k- L& q% l3 @/ `2 C. j+ ]4 w6 A' D S9 k. {
Let’s go Dutch. 各付各的
8 M' {/ ]( X8 K; e" B% q) D; k. f1 r1 x* A1 Y; Q) P
( \& j1 [' S, c' T9 h0 jMy stomach is upset. 我的胃不舒服
# N9 Z- V4 d2 Q- a+ ]7 ]# {' i4 I; j- Q* I5 e! T. y* c) R
$ ]& t" k9 _ Adiarrhea 拉肚子 8 }& L5 X- W: ]& u6 Q7 q
5 P2 C& P8 s6 y1 R: w9 z# |
' R+ D; e7 V5 q' u+ P3 A& e, x, g2 p% d吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,. p3 n9 D# O4 c3 V! T* {! O
8 k9 C7 ]! w) s# a
$ Z' e- B4 U J% n% l: [medium或 well-done。
3 [( \. E1 i1 G9 q; z, j$ G. S- F0 Y7 s F9 H3 B$ o
: e: k2 F$ b+ Z; I4 o2 T
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! + ^3 a e0 F9 n- i7 N5 z. \ K
, o- F/ {" }: a4 C+ k" o! ?8 o8 n" K# Q3 g) O0 n0 G
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) P) `4 `. Z: y
* a# \9 U3 y+ S; c% l$ {$ w: N+ l: ~" Q7 d5 \! J
次。) + Y. c6 n& k5 Z: [
* ~8 V# s6 L1 C7 G, a5 K, ]3 Y
" i: S, h5 ]) X6 Z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 H# R/ k8 d* d8 W2 Z! L. @ Z
: O5 a8 Q1 Z2 Y0 w0 N( m" M) O0 a5 L
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ! j& @. |5 x7 Y- \' L
1 T9 |0 S' S: v; e
7 t- H$ y" b( xWhat’s the rush! 急什么!
" Y2 @! q) \ Y# U8 z
; ^+ e" n# _3 E: y+ {
" x7 a4 J/ j6 j% o8 V# o2 pSuch a fruitcake! 神经病! ! M7 v( v& V1 z# K9 w
0 z; l; x1 W' g: O$ V% p- R
1 h1 P1 R5 X0 ^/ AI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
* K6 m9 P1 ?' z9 X. h& ?* L' I& g Q
5 I8 e i1 ]! E7 _1 n
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & i" [1 a. o# J5 K$ c4 ]: F
% `8 }( P; Z t( \
) ]' K) h& l. r c" d) j- Seasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* Q6 M! B! }, i& j1 x3 j! c9 g5 e( C) f, B8 X' d& S
% v/ f7 b7 I" t) ^5 K. B
flunk out 被当掉
7 m( e; f" C& Z" ~
9 |: i/ p3 I; U9 s3 C% q5 \8 _% C$ {$ q3 L) F
take French leave 不告而别
1 ?& m) W9 Y! V6 N: e! s3 E2 i7 T4 Z( j B& w9 ?
( s7 Q, h. s1 S3 g4 e
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 6 H+ ?9 Y$ P" d. r2 M4 b3 F
7 Q ?1 U1 K; o; _5 q
5 U& k& x9 x5 _' ]' t' cYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 z7 X$ t7 k. L T* ^
5 r% u1 J \6 ]4 B# {& y- X# @6 }- h# ]: b0 R
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 $ [9 [7 G4 I \5 K% a/ A" L
- l8 c' Y+ N% C1 y/ p6 Q
8 g6 N8 u/ D$ SNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 b# C. d3 N C0 c# E d. G S# E* w' E3 M- N9 D
" F- ~& t4 [2 N7 k# j! }' E% V
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 e# V# q" U7 j+ e j. `6 T4 _
7 ~4 m2 s" _0 Z! I
" ^( w! Z. d' BKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
/ D+ f! }; j6 ~4 {, B7 E+ N0 @
# Z( K0 `4 w( p
4 n9 D7 w; X" x" Jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, Q; \9 N1 ^9 E; i' w4 O, J
' ]; t" M5 A( F6 c2 @
! w" u( D2 \3 y$ V/ ?know one’s way around 识途老马。 6 |0 i+ ], |& b9 f
: c/ }( d! \, X8 v; F7 n+ l) H: c0 r6 R
lion’s share 大部份。 8 u8 a9 ^, B, P
; A U$ \2 v- i8 p" b
& A, j. l- v `- m, t
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
g3 p. P7 Q: R; U* e# S, F5 q4 L: L# c
' O: R. w8 l# L5 m* }) N! }take a back seat. 让步。 4 M6 @$ R. Q! T/ |1 Z9 `! y) F
# }# a& a7 [% j
) [% W/ _! Y' R) N; [
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ; Z2 T2 @0 J! z A. h6 R
/ [2 X; g% ?& r0 A( `
- R7 t' p# u7 ^6 O3 nhit the hay =go to bed 睡觉。 , @" _! S0 o$ K) S% A2 I8 r
: u [$ Z W. T& h- ]: e& {1 n8 A
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ( }9 H7 B3 G! ~& c- e* w; U) O6 k# Y1 G
9 c3 u9 u- L' s8 b; A5 o8 @% @; x+ D- o4 b1 t" E# U
green hand 生手、没有经验的人。 % u$ d( C8 n l! K# ]' {( |
( F. N% G$ b- {
4 K% O: j2 Z+ \3 ]! `; ^8 |* Lmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + O$ k* m% T/ N. Z7 u
3 r6 w$ J- z" m, I B3 Y
. V @; ]4 d" mstory is plain moonshine.
* o* i k! Y( I! b) ?5 [! r: ?4 K' S4 y8 x
1 a, s5 ~9 z. b2 K8 I6 vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 @$ M( a% k8 y9 f
: c* ~ h2 ~/ E
' M" J! o; r7 D" T! y% R t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
6 S/ |5 P6 h3 Z2 \5 c. |' C
U0 C" p) M. @4 ?9 I
9 B9 ]8 h# O9 S B8 Dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ K0 b# P& X) T: d; a0 K
' |/ E6 _# {8 {# p: x1 ?+ z
% U- y/ B, o6 i3 S: K我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 B2 E# `7 R5 j( [
. u2 C$ R! ~' {/ {# s
; H; J1 n7 q6 x, ]% }国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ r" Y2 ^( a, X# v9 L* ?; {$ w
9 m9 r* }( w8 C7 }' R; A
5 R' c. s& m) o$ r0 Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 q& X: o: Z( R6 i
& }: W- w! F6 ]) R. w: a% a/ i# G7 O/ L5 U2 n
snob 势利眼
# Z6 b1 u! ~- k3 W$ q7 z
; D6 \& ~; X; g/ c8 ?2 o
# y! ]4 c9 F4 h0 H; P% jsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 _2 v/ k6 f/ Z1 ^" a B* X5 o. u
9 A: {- {6 f* [0 X; ~/ u
; |- T' V8 k4 C: I5 s7 nShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % C" N7 p+ K2 S5 ?# W
+ N) d" J S9 s0 w. @! R. n2 B( {9 r+ U
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# {; l5 K0 N6 u: T9 w5 I- |
/ E: O- U" `, N: S w) |4 ^. h& Y2 E- X# A: \7 g2 s$ d1 X6 U
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 s, {0 l$ h V: P: _% A5 v/ W2 G
& W7 z/ l2 ^* Y, ~
就抽筋。 ) R7 Q# F* l6 a0 a
! ~% [8 B8 i9 X* A7 r2 R: R8 v) [
3 {8 w1 I9 \4 Y! U; f& ~; `& h3 |Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 & |* l! x5 G7 ?6 \. [2 g+ M
, [9 X1 r ?1 ]1 V- j. w! Z/ c, e7 A8 W
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
! ~5 L8 n, x |! z) q, ^
5 I. e* \! q' o/ c
6 r' j* I# S' Z5 q: {2 ?& `+ ^; y2 NDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
4 N' U/ ]; h, J0 v# v3 @% H ]/ S0 Y# D% K
) g( u7 U0 Y5 L2 ?; u! C0 X9 m
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! : S$ F3 g5 D: W" K! b
7 F2 \3 ?. ]' ]- g
4 u1 |( p5 D) }5 N: \. o) LGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
. t6 o' D9 h$ x0 S' T8 I
' _4 B8 A1 L- d2 |' E+ ?3 \5 R4 f' B
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
$ j2 {7 s2 v0 j) S3 N9 M" f$ F* ~: P. w$ e. }! e8 @. p
% ?, E6 j3 D9 B8 }7 O7 a美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
6 D4 i2 }, x5 g5 u6 m2 z! [6 ?) C5 M
5 l8 e+ E7 h6 g! }$ O8 R' }# v) }6 m8 `0 m5 X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
6 F) o0 I( o; k! S7 D
" K- k7 o3 Y7 D/ O" Y& F' I2 Y# v( G
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|