埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3256|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡: g( r/ M4 v4 A# @* {) O% x
The Bamboo Poem 3 T7 U2 ]+ `8 a4 d' b6 x* X* {8 j
Liu Yuxi - r: |' {( X0 n3 X2 Q

0 r+ I4 }7 [+ j  r! X
# O7 g* [3 ]: |杨柳青青江水平,
+ [' a. d- P) P8 J" t! vThe willows green, the water even. ! v7 q+ Q% G# C1 h3 I
9 O; ]! N( p1 T8 T! v+ T: ~8 c
  h1 r' h" p& P) ]/ J
闻郎江上唱歌声.
$ ~4 Q1 N! J# D! v' k9 PThe song he's singing, with the river flowing.
/ Z1 J" c: v. s/ ?
# z7 E, M5 l$ f. ?! Q1 @5 g  T2 C
东边日出西边雨,4 N/ T  H6 z, M; X2 G
The east side sunny, the west side showery.
2 o( H/ Q, l. r: q0 J& X; v
# {* C9 y+ w  ~) Q0 A' E( k- u. f& z
道是无晴还有晴.
6 R9 c+ M6 }! fJust like the weather, his love towards her ) m9 j( r5 C0 e: v9 R) e1 ^1 W
Clear or not, hard to find out.- K) M, g8 i, `! Z
# l" L& X7 _4 Y: @  @# v# K8 ]
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
  w1 w# ^4 E  {$ u
竹枝词 刘禹锡( Y, x  b2 t; X! X& b
The Bamboo Poem
. X: ]& ^" x# ]% YLiu Yuxi 0 X( r6 j4 c( L% W! `

5 Y, a' W9 V8 g, L. Y; [* m' }7 B, l
杨柳青青江水平,
" d" O, F! b- w+ W# y' j; ]; e+ U* mThe willows green, the water even. " Y& y0 R- P# [5 W1 r

# [$ X; H8 r1 d( C7 }
# K1 q; z/ C7 Z' {7 [4 ]闻郎江上唱歌声.& n8 h0 f% }# ]/ F1 W
The song he's singing, with the river flowing.: x3 ]3 ^; b) J3 a

# U+ `( m' q" b4 I5 b' w" _2 L" J* Q" t$ x6 B; _6 K
东边日出西边雨,2 Q3 b  U1 Y4 A5 |6 e3 c. O
The east .... k' G* b; W! ?* V( R: u/ y
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
- U& L+ F  a$ T. `  C

2 U+ D# H) n% y' u$ |5 |诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 03:16 , Processed in 0.158769 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表