 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 , h8 C4 U" q5 C7 Y$ d: @6 m
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 0 ~8 ?& ?& P% K2 t# x
+ n. J/ E9 r7 N& ~7 q
( u0 Q2 {" q7 ^
" O% r& ]% @5 }
6 \; E& A! ~) I, _* R/ E
3 d p4 w% D+ O3 O. U* K$ W1 }: Y$ i 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
; H5 ?( ^* }1 K我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:! i2 W7 }. y' q$ ]/ Z7 N
山雨欲来风满楼& t" S9 X# i: q+ w3 m
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。1 w& ?( g3 U' {4 o
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。! Y" H3 p0 g, K. X! a1 A
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:4 i) b4 t$ R0 A4 Z2 v6 V* ~8 X5 j8 f
The house tumults as wind swirls,
7 K& U/ t8 ~7 ?0 Y7 c9 n; p* IUshering in a storm from the hills/ O7 m) W! o6 q" X8 f$ s# w- K
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘, y' J; a! q( I* ~/ b: T- `6 W
’a mountain storm looms closer
) t* I$ `/ s5 j( W& Sas wind whips through the tower‘
' i, l8 M( f& r* t一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。+ S: p3 h$ M) m p
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。- f. m! X; Q q# b6 ~& t/ S& u
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
' C% y! k" A h5 q6 k'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'7 h5 l( @+ V7 M6 @+ t$ U: p
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。! m" i+ i6 O M, d
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
0 v( I% y6 W, m' A那堂课给我留下深刻的印象。 |
|