 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 : y% \- w. H) |1 T( C
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] : G, A* f& y, ]$ S: v
3 {0 ~! j" Q/ M' w' T
" ^& y. _. e' [3 B) l
5 R9 F0 q1 T' w! s5 ^, h
$ Y0 e9 S- R8 S8 }: X 0 q* l" u6 d5 Q) ]( j/ T0 ~) f& o0 D
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
- f" }$ E4 v( k( N我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
. I7 \- Q h; c) T# Z# Z" C( g. h Y山雨欲来风满楼) J# Y1 W0 {3 ~1 ~
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。$ M5 @$ g+ c( P1 t: P% x; ]
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。; n1 _# I- K* V( Z% X
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
$ R* j9 Y3 d- b" ]The house tumults as wind swirls,8 Y b# t+ u7 q* u$ @, H) W' d
Ushering in a storm from the hills
4 A2 I& W7 u* H, ~* t’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘; k: S0 s$ p. a
’a mountain storm looms closer
3 |% R6 A8 I5 s" Zas wind whips through the tower‘
% i! z3 `) R2 l4 p- ^& e# U一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
/ j( P* B' G2 T, }. a& @0 }’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
0 @: q! ?) ]# k# B‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:2 x) k" ~, A2 f% E* N
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'. ^- v8 t; T) [% l
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
$ q. \# u% X8 b0 f6 S' n2 C等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。% n, h8 M# G. K, P. a
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|