( ^4 g/ W9 r: w2 c/ m4 h问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 9 F) g7 }: ^- j$ B/ Y; C9 U G蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 T9 |7 ] E2 X1 e: ]4 l彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 ^# J$ ^1 r v- v伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. , a& a. j& f* o" t0 r
8 u7 _: }: R2 C4 I5 n嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. : u8 Q+ H3 f& z1 j$ w# |: O: p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - |6 S M0 p! i( E# z- P: X: w
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 0 X3 M3 }: y# y r4 _" j2 g, f伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 7 |# \ ^7 q0 {: v/ T; H' J 7 r4 X( j0 I* {4 P1 _彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, / y7 j# J/ a+ a: K; h6 D4 C冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 5 ]! i: K* b. d! ?3 k雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 9 M) H, a0 L0 @2 w8 W5 e4 c2 c
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 5 e* e$ y( x2 b: a* m! o( ? + i0 E% y- j) o' b7 J嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. * B: q$ r+ B+ N9 m9 D蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 B& @3 O3 \6 U' Y! d" f; E- w# r良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ( m& S8 ^# W$ V7 N- ^
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 9 B9 `" V2 u5 R7 X. L
+ m; f. x5 N% Z( n5 I! n! K( s2 @! u
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 2 U- w% c7 H. Z2 v2 J3 U9 J
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 9 Z+ u. z0 ~& ~7 I% R% ]
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 8 ]/ P4 g. M9 P
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 5 p* q& c& ^0 C1 L! S' ~- z! v 6 e* k. }2 s6 _! W嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 K5 X0 Z" Q8 p* g! H; [! E0 X0 |1 G' M$ W蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 R) `3 w3 {; Q. o, D& d9 D) f" p
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 4 S6 A/ c" b8 i- U
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 7 ]5 i. x: B$ d {% Z ) b; U' `& J4 I% V烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 j& X, l9 E3 y- X+ Z将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 B6 D8 b$ n) K& D: Y
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 x! j: }* H1 i0 L' h痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : \3 o8 K1 X( j* N- x9 u( O( G + i/ B2 U+ i6 L) U! Khttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html