4 d4 X7 w) Z1 h, z" |0 v继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》, }+ r/ D/ w: a6 w/ k$ L
6 n& q- O S8 K# v
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 5 E3 b6 _5 h3 w1 i3 f6 K: }2 [蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ; t( S4 z" @' n) Q, Q
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. $ V" u. p* X1 ]1 |2 D+ B' Z伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 5 f$ g. U5 }' ?# x3 y6 H- T : e3 Z' N) S3 \8 `嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ( o: W+ B# N" M6 x& |
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 ~1 O7 t8 H, r$ z
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & W$ B @! _ m V' }- u0 K) _1 R
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. % h& v- B- ]- Z + [! B$ t" a7 P& A* N彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 `9 U/ q k8 g" M- V7 U" a# X$ G
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ( Z7 q" [, J# v4 _雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ! o* f4 M' D2 m& ~( w! N
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. & z" g7 M+ w* ^1 s1 b R5 {% G2 M& ~8 T7 j嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ( V4 X9 e) m7 U% N1 [蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - {0 z6 r' Y' H' x
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, , Y$ a9 |3 l" M1 [, E伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 5 n8 Z, u" Y0 Z/ |' L/ s9 B ' ]; b' H, Z8 K; ]* F1 u彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves , R/ i; g1 s1 p( r K7 }3 G
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ]! Y+ V6 G. d6 k% h, u" s5 |
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. - I/ F$ l4 U/ O1 D2 S& M9 z ]寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ' Y5 \4 I% O2 m ~3 F
5 H( V% Y4 G7 o3 B* a3 |
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. % ?, ? o+ h6 x! g" k, I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 ?& O9 K) g) Q, d$ E
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ' }% N3 h" H0 ~% ~9 q; d2 u8 ?
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. $ J' Y- H6 Z7 H/ M3 T# N+ G! f8 n/ G
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ! [; C7 E8 l' ?1 J' F6 w# I- V
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ( i% g$ A5 E5 b# N- B- T& f7 q
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. " u$ i3 l3 M5 { r5 |痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 w) J+ _+ Y: O) T& }! _ 6 u7 [: i4 [% f- g Nhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html