- L5 F5 l# q* I" Q6 ~问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? , f* O( c: o* ~: V1 ^7 z: T0 H0 O蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 O5 z1 X7 F% I彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 q: ~6 Y2 ?4 ]: ^& O& o
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ) a7 G$ o, d5 s! e2 |7 q
; u' u: v$ r( z* k# K: e m( T
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. , N, }4 l4 W0 P! E9 o k
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 Z$ f+ G: Q4 ?勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 1 D* r9 @/ |; D9 n3 a" h
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ) w- I! m0 T# ?' P- c6 q9 H/ g
( [5 V& N9 J% g3 b3 R9 r
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 1 W/ y* G; s$ P; E冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. $ C1 p) `/ G: s0 ] n: k& j
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan C! _2 d( M2 g$ C8 W2 [眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 0 V: V4 H% u$ X# _9 N6 B- f* O$ U5 p# @2 h. U$ L* `5 |7 a
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. & v j3 @+ q4 |% m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 r0 ~) n! B; O4 H- h. K/ K$ m7 W良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 8 U; T; }0 }( B伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ) [. e0 ~0 ~/ X+ U3 F: k* o6 M1 v
% M% z; E' x0 t+ g# l. }/ ^7 {彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves # c" T$ N4 r: y3 Q: K6 ^7 @" o1 n涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 B, _ K. K8 b( T惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. & a! j; k/ `* C* ?# \寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. + U) L$ F2 y# H
% g0 ^9 z; U+ T2 O6 X* ]. U$ c嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! l4 ^% d% h% p& V7 D9 w9 M蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. & M3 G) @$ M8 O; I
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . ^% g; f4 ]; d p( W伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ' X7 K; m5 `) t: s" X) Y ; H& A# H! V) K9 @) J1 i# S烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. - a( G9 }% r( Z3 n
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. * F8 \9 H0 X& H: p$ J
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 0 z! V* c/ {( i+ O; p; T [9 V
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. y% E6 h3 u' e9 r2 m* y $ S% D g' F) r3 c0 Chttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html