本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 9 C4 g: ?9 O( ]& J 7 L5 O; c( p8 @: ^, o: x继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 9 K5 N. n3 F0 W* M4 _/ a5 ]8 {8 f" I* @2 @1 a
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? / M2 C1 F$ z6 d1 m5 R
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ \& y* g! u3 w( ?: T彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. . I/ s; }$ U0 h3 ]. Z; d0 H
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. : v7 p$ w: R6 A% Z- P! d4 V/ Z: r
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ) j p; N1 z% }8 O1 [) o; }
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) Z- ~' O( a, J- M勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 9 c @0 y! S: Q, Y4 f0 T, F# L
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 1 H- w( E8 w4 q7 W1 T I , ]% N# _- @( u8 S' V彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, ( s2 s! C4 ?- r9 G4 s
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 1 J( U6 W6 t% S
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan # D" y& v: f. j眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ( z( W% g" }8 N6 u
* m# }* ]% }: c
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. # ~! Q0 F& G3 a. h) X8 \
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' E) k' I; U, g- k" R3 W0 W良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, * d9 `3 G) J& w# _; O伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % `" ]1 y! ^5 R- d
0 Q+ v) o1 o: ~) {. i彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 4 L! \! O7 U# u$ \4 a涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 4 X# j: L2 n) h. o) u W( r
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ; m5 d/ J$ `. [- K3 U寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 9 {! B9 v4 n# M! j6 `; J 0 h/ O4 _5 c* t& m" g* G嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! Z2 K2 A1 v9 C* O2 F) Y
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # d0 d9 s6 }3 _! \' O
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ( [- O( x' v' A$ R伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. . U. y0 j# ?# M" B( U
+ {8 ~' ]6 d% J2 V! J! r( V
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. " H8 b" L' q3 o' y将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ; c) Z2 v& V' ~1 J+ C& @争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ( l! s" S& D I+ O+ c4 n, L
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; {9 E* k6 i U1 \. Q
4 R' T" p2 e T6 U0 d- `3 o" f http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html