本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 3 o, ]# M. ~5 M1 ]& I7 F3 Z % S0 P* I& B8 W, m继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 # T% I0 O5 b! [3 G( z- w+ E 4 S. Z6 J! k! ?+ h9 ] G5 `4 ^问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 8 u7 D; b' N7 [0 r蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 @7 R! } `5 s0 F: m6 z, j% T& p! Z彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ' b6 x8 D$ ]+ S/ |
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 5 U u6 g+ b2 V& p
4 C8 u1 U1 h4 H. Q6 O) F嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. # z; \5 ]3 V8 W
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 ?$ C! H: ?0 g3 g
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. # Y* F2 B. _+ d/ e8 ]
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. ! c: e) y" A" l8 d; { , K6 I" v( P7 y: I* c0 U1 K8 [彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & B0 ^( |( l- n. T! w* e# b
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ; y9 N9 O7 d9 L: F6 y5 J; r% H( u& V' \
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 3 F$ m' h2 p. _
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 1 ]3 B) O; ~/ x: |+ g4 G
5 }, s! r" Z( l& {
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! C, C' h/ g4 n, Z7 O. m
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! e! U, |4 Q- U. P, @良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ' ]1 B& v7 d! ?7 i
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. 8 o: C7 L: w* y" o5 }9 A " H* i+ L2 F5 ^彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves " h7 t& U6 I& v d- ^1 v
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 |& s8 C4 M$ i$ |
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. / @" {$ d4 c, T! A7 \" @
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 7 u( X8 v/ q6 H& b' X. ?
2 ] S$ v. G! q, |. x3 S# M
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 5 ?: T( v+ x4 f& \7 W5 E9 l
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 Y% Z* p1 w! s8 H敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. . {3 T* l: [/ d
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 4 g p8 h _- d
7 H4 A) Z* A0 G8 V- Y烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ! L2 \% I, J5 @+ P; ?7 q7 ?将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 2 W0 I+ c6 Z/ J! S0 N争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. $ B r$ E3 Z+ h5 o6 n% o+ W n5 }
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # K! n4 S- e, Y( n) W ( m8 C" w' K" Fhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html