 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 9 c+ C! Q% P0 R* L: f
0 P" L$ E: P) {这么直译我估计对方不能完全领会:$ m7 C, ~5 ^( ?. N+ s5 K
比如:
4 a9 M0 K0 ?! z: `' gcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.9 O* K5 a" {+ k- W1 v8 m
' o' j$ X$ k/ ^' j
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.9 n% X3 k2 n7 f1 O8 z
& i3 W9 B! g+ K4 P) Z) e+ kwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
& i: l) ~6 ?7 x" ~% e% X: O% ]. y$ O* {1 |/ X6 a+ K
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|