 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
4 F; E% w. J& r7 N( h& ^' ^9 t9 D6 s
这么直译我估计对方不能完全领会:
. e8 d& n L7 N5 W4 o比如: ( ~! {* k8 t) R( E; ~7 X
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
/ X: H8 \% V, o; Z! H. C+ Z- k9 P, `; o k$ F) t! ~) ^. h
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.: s k" x d2 V: y+ G$ ?- W3 C% q# r
! ]/ D: f5 o. |waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?1 x3 Z! A% ~3 `8 G3 ]
5 V6 S1 q# p z' A! ]$ I
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|