 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
; Y4 ?* r9 O. `
* v0 j w# d! j9 z4 t) R这么直译我估计对方不能完全领会:
, x0 Y3 @( n! y! R" N+ s比如:
- k9 t5 h: S- y6 x2 i0 b* Q0 `. E' Ucharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.3 G2 \* V0 W1 @4 V& H- T% d
T* ^! Z/ a; @* N9 d% [+ O5 t. B
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺." S0 ?6 c3 p8 O# u
9 N7 M/ P" S9 p. f8 H$ qwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢? p9 D2 j8 i: {
' p+ G% {: n2 d* ~" O
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|