 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 - @3 p' V- v0 m" S9 u; E1 }
+ c% i% M1 h9 N) D6 y) \) G+ k这么直译我估计对方不能完全领会:
7 a( H; u4 Y8 V: D8 C' H! B; p比如: ! I) x# D, B: z* i( Y- `; y+ j
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
7 Q5 I" _/ R; ?" E
2 b$ d9 K& |! |9 H& [ |underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
G6 N7 d# J5 ]1 w! J9 T# _; Q3 ?) V5 }8 G! Y# a3 C$ t
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?; i6 E& Y0 r) a8 N$ b% N* n
: X* K5 E7 [) D( {
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|