 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
: o! g. ]- d6 n我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.3 A( S; v( i9 B1 c5 J3 }! [- [
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
; D5 S+ a! {& t* R, G% ^4 S. ]$ y/ c' y( I2 \
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.: ~6 J: d' ?2 ~6 f# l- `% H9 c
4 {/ x% I' ]5 E/ U- o6 a我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.1 ?9 q3 x0 y2 ~
$ P" O# V( R/ |# w3 Q* y) d基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
! I6 K$ z0 [' X- u4 y! E9 S6 Z1 N不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|