埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1538|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
# X7 r$ z1 [8 I' N( K" D4 O/ R  于是同学们纷纷发问…………
2 h: J+ J5 k* e5 y! M1 b  甲:People mountain people sea!
/ ?  j. L9 ]$ [0 h  o5 v4 k  师:小case,\"人山人海\"! 2 T- C  C9 J! n3 a' {- R' C
% M3 c9 F' k, W. H6 C0 @4 }+ Z
  乙:I feel it difficult to pass。 3 w/ Z! \  S- w' y. {
  师:哼,“我感到很难过” 2 E+ z4 j& [8 g% Z) Q/ Z% x, P

# x% P4 U- b5 F  丙:Good good study,day day up! + B( v  n# n2 m+ [0 U5 M
  师:“好好学习,天天向上”
% g- m3 `5 }2 Y9 G% S0 I; k, @3 t7 O7 `# Q9 H/ ~
  丁:Three heart two meaning!
$ M) y. k7 [7 ]; g) S  师:简单,\"三心二意\"!
. r, r1 P) Y, ^
  q! J4 ]+ K$ E  戊:Look through autumn water!
$ ?- C! E) M; J( Z' D' G  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 5 }) [! }; ~, H1 [, [# L

% {( @0 |6 l/ w: V' [" `/ y0 p  己:Red face know me? 1 L( n+ ]5 ^) {# K! u1 ?
  师:太简单啦——“红颜知己”! 2 u# D8 z- V+ U

1 ]) t/ N" v, P7 P; z5 G  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
% K! P2 |; _! A* E, A" p& x  师:嗨,“马马虎虎”呗!
) x5 Q5 e3 e3 h, H8 ~" C2 k; J. \; u3 F" J* O
  辛:We are brother,who and who! # G, S9 D0 a6 \2 j' T
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! " R$ c: D( Z% M% l$ M# J* ]& T9 A6 Y
& y! z, N% w; a1 g2 Y/ \
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one ! ]0 h5 N* c( B6 @9 G! w
  师:“我不管三七二十一就……”
& ~7 d7 j5 H* X" n# d' h7 H  e- m2 Z3 w( x
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
, G, B0 C$ K  M: k* v  师:???嗯……这个……我想…… , K: C$ J# C( p) U
(过了十分钟)
  Q0 O9 P6 k( G3 p……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 1 B' B) R0 f* G8 ^5 b' I

1 w5 ~7 ~$ i) u" I. f5 t4 [9 S2 I  q3 @5 x) [
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 02:03 , Processed in 0.246564 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表