埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1590|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
1 B- n3 h+ _3 f  于是同学们纷纷发问…………
  ?* v4 f4 i) N4 i! b4 L  甲:People mountain people sea!
- s( L9 X' F4 C0 \& R. L  师:小case,\"人山人海\"!
: K$ ?, x8 h/ W" s' |% W* t
* x4 j; V* O7 {& p: d5 R) A; s  乙:I feel it difficult to pass。 7 M# A8 l8 l  f; |! s! q
  师:哼,“我感到很难过”
4 n4 ]* L% ~7 T( I& f. h: H( b! a+ T  K6 F# `* B, o
  丙:Good good study,day day up! $ H, U% N, b% J" m8 k, Q
  师:“好好学习,天天向上” : p5 E3 D9 I+ r) b  L: Q! @
4 J) D% o. q0 ]5 i$ @
  丁:Three heart two meaning!
7 Y5 ]! e9 U( v$ {0 L; `  师:简单,\"三心二意\"! 9 m9 e0 G( \! n
9 I# F5 B% c: Y& \( Z
  戊:Look through autumn water!
; t" J5 B7 j0 V5 V8 b6 f5 h  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
3 h  C5 e& m) K) u/ o" x" a2 w/ r4 t0 ]- P. Y
  己:Red face know me? ! ]0 L* q$ n7 J1 ~  `
  师:太简单啦——“红颜知己”!
3 x! R! [; k) t7 U( _
( c& [1 r+ e* r, ]/ R& E0 H  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 5 T+ L" k7 J; |% \7 ^
  师:嗨,“马马虎虎”呗! : X5 v: q0 A+ s

  v9 V  w, Y) j" d! p+ l  辛:We are brother,who and who!
3 W& M9 i" W1 c: L3 r  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
5 F. T# {9 \' Z5 X* K; h) a3 o6 ^1 }
% ^& {1 G: E6 s& Y* K  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
# y; E  c+ @& S7 V& C8 m6 C  师:“我不管三七二十一就……” 5 L* x' Y& k+ T3 J# C5 M* ^2 B

* P, m; G! w' Q9 l  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
1 H. A( b3 |& H7 Y  师:???嗯……这个……我想…… . Y' {* O7 \; v$ m' a$ M- t
(过了十分钟) ( V6 U. r* D7 l( z" z" U* b0 _
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? : T# z- Y3 m2 Z
( M# b6 P* v( L/ u2 U6 @# G

5 H& @# R. S6 [3 O" o4 f( `  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 07:18 , Processed in 0.230801 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表