埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1457|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
' c: }, ~$ X' O4 E$ \% x  于是同学们纷纷发问…………
$ R* d3 W$ S/ D, x  甲:People mountain people sea!
  C: i( d- d7 F6 z2 V  师:小case,\"人山人海\"!
' J8 _& h, T, l2 B: n
8 \( s" B! l( H' d2 [) P  乙:I feel it difficult to pass。
" `/ x5 v* @! I  [) D  师:哼,“我感到很难过” 3 Q' a) E" ]1 H0 Y% K; G( `

* N9 e  T# T& f) |; x  丙:Good good study,day day up! ' U3 w0 b8 A, q& ^+ b, n6 K9 _, I
  师:“好好学习,天天向上” ' ]3 i, r# F) z$ |+ g" ]$ n

; T& F1 u0 o9 j- {5 {  丁:Three heart two meaning!
- _# \8 K, q' @3 ~2 }( R5 f  师:简单,\"三心二意\"!
$ z1 H! B( g* X& t; x; Y6 J9 F9 J& v# _, _: P  c8 {. r
  戊:Look through autumn water!
# ]4 m4 I% G1 R9 z  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
8 b# J* z5 T2 B0 L+ i6 e3 j( {0 {/ _0 I
  己:Red face know me?
% |8 W3 l' @1 \5 K  师:太简单啦——“红颜知己”! ( i* p" J8 h! l6 n' `
! S8 Z0 S: f0 a
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 6 X8 V& X0 a  H* n# A- I
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
+ E9 E( q) ?4 V& [. J) L4 n7 a3 v/ O9 `! m2 y% _' D# k8 i
  辛:We are brother,who and who!
  G3 e3 ?" F2 u3 y  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
) }% n5 Z& P) B7 T, x; `& ?) d" c( G7 W* i& a; n' J
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
* E' @9 |! |( H# V, G  师:“我不管三七二十一就……”
) b6 i) z! J' s0 s  O% n9 A' u' [; |' H! K) d
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
5 O' P8 Y2 I8 x9 q5 S, T9 e+ _  师:???嗯……这个……我想……
" a2 d+ s+ |! Q3 R1 j6 ?, A7 Q4 G(过了十分钟) 9 q/ }; X7 T% \3 ]
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? " p4 m8 ?3 d( l2 ]& k: p; ^) h

6 l$ W: D# \) {5 N- U. K: k  w
& r# h5 k/ E6 a5 f0 K3 _& |  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 03:52 , Processed in 0.079260 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表