埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1505|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” * g8 X, o' J& D$ [
  于是同学们纷纷发问………… " |0 T/ ?$ e  w- }0 y
  甲:People mountain people sea! $ c9 u$ o6 S$ a. H, U: y
  师:小case,\"人山人海\"! * o. {4 b, J- F) s; P- \( m8 b

9 l( D2 ^; r' _* ~. R7 s+ s& g; f  m( ]  乙:I feel it difficult to pass。
! d5 V0 C0 @5 A$ i  师:哼,“我感到很难过” : _+ ~3 Y1 ^3 c7 L! T
- T, m+ C7 H* O; I" r5 h7 F4 g
  丙:Good good study,day day up!
+ x0 Z; w* Q* h8 [. L/ [% V  师:“好好学习,天天向上” # D5 W/ `1 z8 l3 ]% q4 f

/ V7 z+ }- b- y4 W8 F( N; y5 [  丁:Three heart two meaning! ; L8 d. J+ j' F. j+ y
  师:简单,\"三心二意\"! 1 _; K. J9 o1 ]2 }
: C/ r: `  c' s5 V$ X
  戊:Look through autumn water! % V6 y; u# G+ U! w
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
- i; H( w: ]3 R% `
3 `+ u/ R/ x; d* u& C  己:Red face know me?
, k3 }+ Q- O: B9 s' U  师:太简单啦——“红颜知己”! & I. s6 I7 R4 u0 k: M) E% A

9 R8 u  m0 Z" y6 {/ |$ Q  j  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? % j% m* \) ]% n  }1 F( P$ x
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
! J6 V# f! o1 L4 n5 V7 j& E3 P  n7 N6 i. I' U9 k0 k+ E
  辛:We are brother,who and who!
% L5 \6 ^$ ?$ a2 T6 U  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! ' A: s/ {7 o! ?: `5 b) F
# l3 x9 @$ `+ {/ q, O& E" v. G
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one   `% h- z3 Y8 O3 d5 \* z0 _# @' @
  师:“我不管三七二十一就……”
: G( y" G0 x( }* ]7 [$ @) Y5 O: H$ X; {/ `' V  P& L9 x
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! - t- A$ E# B1 V3 ~) s
  师:???嗯……这个……我想……
. q  _1 U0 R* W4 v- K, ?(过了十分钟) , F$ K* A- Z+ F2 H
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ r0 [! B: I" J6 a, r" G
" D- \+ j" K5 A+ S/ }) f
) r+ k! j" a  M  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 13:06 , Processed in 0.097096 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表