 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
" ?: G0 U U- t& M) v( T1 y
! O1 m4 p5 ?5 E: n7 h2 R 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。4 b8 U4 b8 m6 M; p# x: _" S( `3 \. B
: G1 ^4 Y0 ^% r/ G8 L# Y
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
G/ C6 x; h% @7 t' Y& l" S
) \5 G* _5 @* Y8 I- C这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
3 o+ g- l) w) o$ x" ]$ y% W! z: o& u3 P
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
$ x: y: ?# k3 e4 z0 W
0 d5 c0 v* F0 G5 {5 _! P( I# ^5 ?“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
0 L1 z$ v3 }3 ]: i2 X) N3 K: I5 J6 |* T
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
1 E$ X3 q O8 t) I$ p$ C7 K$ U3 _
$ A& i1 j7 c0 x; t6 W# K9 P第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗?? [' H2 X+ M: I+ H/ R) a
" u( y9 s3 A. c“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???% l1 s9 v# d0 o# U) K' S; L" q
O/ n3 v7 v5 {5 }* ^8 x
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。6 u3 `( n: C# c: |# l: v
' V% _; w* s: v B3 {5 R# J: [正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|