 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
' c! p4 v1 W. |2 T* a
: @% w v( u* f* K 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。0 z: u F7 c7 ~# ?
9 h. Y w0 P8 B9 I4 u7 w4 Z! |5 b 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。$ B8 {& ?9 D4 f* J
+ y; M7 j( g: q# I. r, u
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! w: n0 R" d: D- ?* i( e; q
8 L8 R0 \) Z/ ?3 ?$ g. F第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
" ?( P7 Q: ?$ ~. o. p1 y6 r
0 g, D/ y1 y+ @# i! g“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!? b6 n+ I7 `' S# L$ h% |1 P6 Y1 ?
3 I& Q+ p1 T0 L' [. N, s这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]$ e, R" L9 [5 ~& c; {: `6 K" N
3 B/ {! f P* D7 X- A% ?3 p第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??( @8 m( x+ X: |2 Y1 u6 G
$ {# T: z* V' Y/ t: H' g4 p1 ?1 B“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???+ q# V! B4 q z
9 ]7 ]/ g) z$ a所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。* t2 y4 {+ E! A6 i+ M8 \: H) h
G1 Z" s2 x6 `9 a% J
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|