 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:1 c2 J* H3 d3 `% R9 l+ ^9 N
6 @9 T5 I+ B' G5 y6 d, p8 x* I 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。' ?4 v4 o9 ?' [/ t* Q0 n: N% j& K6 S5 x! A
" p4 H& \. {- d& Z ]* ~, G
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。8 _3 Q2 v! c4 O
) M+ y4 g! Y' N这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!8 x" H `) B1 B( J
; `6 b9 q" k/ J. s! P8 p$ }5 @第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!6 e* U( w5 Q' x9 d1 H
* I) }5 T1 y" J" X' T; f“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
+ z9 d5 U' L% w* }( y
, a- }0 s% c }6 a, d& ]' ?这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!], @# v4 Q+ ]8 ~, f8 m* ~( k8 N6 E) r
2 W" H6 d2 }/ S第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??0 F3 s) }' g6 g( s1 k
3 Y& q+ y+ H5 Y5 }“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
/ F, C) z* I/ H$ w- f& b- f3 F
3 H% K2 A$ `- n% f! |" B* O所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
4 s8 _) F1 A6 ?- J# M% k! k# R C2 n; ^% ^8 f% O6 `6 t
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|