 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
/ x4 S a# v% ^" \5 x
9 O7 d: H7 V% O1 A0 i4 O% X 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
" a4 k+ H( w8 N& C. I9 O: ?( Q( T- B) C/ c6 i, \* `1 ^
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& q! G* L: l i$ j6 I
7 W. [8 j6 G8 V( o; A
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!8 G& V0 X% y; r3 P2 U; ]9 Q
9 M# o% J5 o# Z$ }6 z第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!! Z& a" }* f* ]1 r: M. k
5 z0 e6 z; P2 H: E, k+ w* h
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?7 N/ K: l* B. B3 Y4 \
% P& p' ~+ t( @7 G
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
: T) O0 x. d: Q3 K. B- Z0 Y, |0 b5 G$ e
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??' O3 v$ R( ?3 ]7 @$ \+ E j4 u
" s/ ?4 }$ z( G7 `3 X2 s) O
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
" g2 V5 o2 \4 a
" x! X% e/ N$ z: s1 @) o所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
1 _3 F E6 Y# b+ {; N$ l& _% S
3 x7 a ~* K6 g0 R8 P正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|