 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:' h9 U8 ?& W3 i6 j- e; H0 q
8 d" i3 l2 y# I$ t" c
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。1 W9 M- o9 v- j9 S
v! j4 I0 b Z; Y: f5 b 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。& A, l$ L4 ^6 u/ I2 F' D) c
R5 b! F0 s0 F! X2 k& E( t* c这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
, |1 E6 r0 v9 ?! O* ^4 ?+ \/ z2 J' N" Q5 [2 v$ Z
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
& c C! c! v- U# s% B
) G3 i6 F2 B; [( ~* F, t“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
3 e3 K* b8 ?# u. P9 D) l7 E" O% H9 r) ~, d. x& k. W4 W& o
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
4 i% z6 ^5 E/ _& x2 J. h' ?: j
6 k* ?" Z+ y8 R; H, V0 q3 ~( V K1 _7 I第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??/ N6 c# |1 y8 B$ T! o
# T$ S# B8 r& T! s# U- ?, x/ P
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???# z: H; ?2 c6 Y. X0 |
- Z% e* A- n% _9 t5 F所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。: E# D3 g6 N4 r! E' L
# c2 U" O' p6 v5 J- n7 P# U7 R3 P6 q" t正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|