 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:0 F) @8 i/ j! ?" y- a: ?+ e+ e/ }; D
7 d6 F3 p( g$ x) A+ w# S8 C; \
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。7 v2 u0 C8 H+ g" w
) l# p4 r. T M: [ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
/ ^+ O x- {9 ]
+ o+ c6 E' X+ z3 J; X这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!0 T% c# [4 R# X; ^" K( }2 g4 z
9 N8 _) h' {+ i& V$ L# W$ ?第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
* q4 T% L8 m8 v& [! y' @3 }# `. C5 s
9 ~4 _4 D* S+ Q1 c“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
# o3 a- I3 Q) u* r( N7 \
+ L4 R8 f7 W3 ?1 X这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
4 E3 H6 [% @. Q# r/ D0 {+ W: J; Q& h2 r* R
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
0 |0 I( ` F l* E* B- g5 Y6 V ]% x$ g1 c* {' _! d
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
9 C2 ` J1 S0 R' H: ?, W. g; }3 I, O' M
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。3 T: E% _1 d1 m& G
+ T6 O/ y% |# E6 o正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|