Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。: I2 z9 \) T d) p
8 q0 O) d( `" i/ c. K" u* mM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?) D& X# o; M3 I# ~2 C" I& d
& Z) N5 J, r9 `2 R0 b& A
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!. `' _. w/ P0 [' |6 F6 F1 M
) u& j# ]* m& P# u) g% dM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. % w: I5 g- s9 `1 ~$ D ( W% p* E! X3 d( t2 N/ QL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? $ q. M$ x# K) ~& M; ?& [% y: T9 |5 S 1 _3 }4 Y. t; @: oM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 5 B9 e. D; y/ `4 T# ]% e+ _' V0 ^; u. B: q0 u! p# E) N
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? $ Z% ?0 W/ Q/ O% ^1 Q $ ]- Q5 Y& Q: z {# @/ i9 e! x# t5 ZM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 3 u' Q$ D$ v$ P( ]& \ 2 W' p3 D2 i3 Q6 WL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?6 Y4 H4 e3 n8 Q- b6 m" d
1 v. x8 }# o1 W. LM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ( q5 B6 W7 A$ R , a9 L" {" {" I5 YL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 2 r4 d$ ^1 L- Q 0 g3 N$ P: S5 L+ k- h. z) FM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.; D9 F% s. h- q+ ?) S) C% z$ i
% }" a/ H) J0 n ]6 h; g% NL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ( j3 F0 h# o' r4 Y) p0 T: c ) W/ W; e; g j, h. BM: Five bucks! I can't believe it!, _6 m/ t: @3 L; B) o+ ~+ |! z
& E; H* W1 B+ Z7 W0 G, wL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! " N/ \- g! @* O; p! Z0 {9 W * O0 ^3 H% y2 s* }: j xM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! * }" y" x. _% l: H* B . ?; w: q! n% ^2 D0 d mL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。. [& _& {: n+ P3 g. R# p
( w5 ]. G- m* P* rL: Michael,这电影可真棒! : [, j, D/ U5 t0 W$ Z+ ^ 9 a4 x* c$ R2 ~1 LM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.- B9 i0 x) \2 d- @
6 d+ |/ t# c8 p/ V& _L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! ; K! J- {% j: e: Y5 ^ 1 H- i, z" G7 z& MM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!& L/ ?$ R# ~ h3 a
; i" D: h8 h, |, r8 u! sL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 # c1 U5 O0 K$ l8 b8 f0 a. \ : w; L1 F9 h' I& N* H0 r0 mM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.# L& g9 s' b$ x" G
3 ?$ Q a$ X( H; C
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?( j$ h2 T' m9 p8 ` Q7 x
: `: U. G4 V9 X4 c6 K$ C w
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. & t3 I! P; C" S' R/ i( i/ Q 7 m) N, O! w- |6 y& ^" EL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 : Q4 B( G( X9 @! k : J% I( |& Z4 h( W% XM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! * H4 J( I" u1 | 5 g! b1 B: T. m, f- `L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! F, Q" i( {$ n- ?6 E
6 x) U' K p. Y! [
M: Whatever!7 D/ r( K/ a+ U% u
7 U" g9 X8 N9 @2 x& K
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。$ n; h: j( I# ]" Y% d8 ?
Audio as following: ( ^% D) k1 U7 k4 [0 O8 @1 Q- e+ p