 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-1-15 20:36
|
显示全部楼层
本帖最后由 温柔的夏娃 于 2010-1-15 20:42 编辑
* \: p4 J" @9 s* d. }) q, j" m' M; g' t
我发现这个问题的根本所在了,我看的《圣经》版本是简体中文版,这造成了我和你的理解不同。这两句原文是这样的) |7 N' Y) L c- l6 t
2:18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” * ~4 E4 ?& n" }8 m+ B
2:19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
3 d9 v I3 U# w& z, e, x所以我的顺序就是:“亚当独居不好”-->计划给他造个伴侣-->把先前造好的动物带到亚当面前,并让亚当起名。
3 S( q; m6 i3 `! C
# P7 x) C* E$ O' [4 c1 @因为我英文很差劲,所以没看过英文版的《圣经》,从这个角度来说,我算得上是孤陋寡闻。' C$ x, w+ X* a
但英文版的就是原版的吗??《圣经》不是用希伯来文写成的吗???
7 I$ k* |; d( K1 U( ]) r; H5 F0 m/ ?5 c/ p
关于那个问题,还是看看圣经原文:
; Q) ^* X" g9 S/ s* b" _2:18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.” * l. Q* v7 [( ?! y% t
2:19 The Lord God formed out of the gr ...4 v. r3 D" W$ x$ ?/ I7 [3 V
高潮 发表于 2010-1-15 18:54  & F, Q* C, ^1 B4 r; p+ v8 a
A# l$ V& H: i ?0 m, r
/ z- h2 _2 r3 z- O
所以,对你说我“颠倒黑白地解释圣经”这句批评不能接受 |
|