 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?. \$ a; [/ b7 k6 x, g
( `1 n* S0 Q- d* ?旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
) g# h' j' m6 y, d4 x L& ]% Z& v/ e
. g, H; s# M, Y/ p2 c( Y在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
7 ~+ W2 s1 [+ k. T: h' r3 v+ j( h( E! Q! Q3 `
1.“学不好的,都牺牲了”- ?( H' W3 C; D- r+ h: k
# @) U) J! v% S- R3 ~' V笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”( S) o/ {/ x' ~. G5 v0 S. M6 }
, o1 `* c3 R, V x! R9 d言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。) `$ o; B {7 a, C& n# F
' V9 J- P* F! E8 i) S# `在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
8 J+ ^* w+ W. \+ X |
$ Y3 L+ \9 X7 i+ F1 p# Y: P然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。5 t" F: S6 d2 v3 t6 }
, m; F! U+ N' t7 W. ?% m$ u1 N# W O
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
s" }( [# P- B2 r G
4 r U$ e; b& o这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
$ M. ]2 j* @1 }, z, C0 b
8 c: \9 \6 s3 |/ H; o8 G“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
: g5 h4 b9 i! ?/ o, x; {. z" x/ Z3 f$ ?. \+ k7 v! b; t% q1 N
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。) G. N+ B$ L- G
8 S8 L0 T) {& M
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”0 i# s/ r: P% V: G1 I. [! c
$ J1 y. S3 s0 K. R5 V
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。3 r3 ^) r* S) H% w/ y
+ U& c9 B/ x) n“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
" u% P) y) {4 x8 u% M% r$ O0 Q7 x( C* q0 i0 X+ W
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”2 b, x+ c% P2 V' ~8 ?
& U: U% e" I) \! G6 ?' P0 B“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
+ X" w7 |% j; \& f/ w& h( {2 q9 u7 ~( W
2.用“八路式日语”喊话很有效3 N5 `$ ~* H0 X X1 C5 Z, x3 ?
4 p3 C' z' f" j) G5 i
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
: S% r9 f" v z# X% N4 X/ |8 s( ~- t7 k3 m0 i
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
z N2 M4 |. [$ l6 ]0 | ~# o9 u9 }. n4 h
“那还喊什么呢?”我有些不解。% }+ C. ?0 c ^& e3 o) N
4 \7 f# U+ M4 Q% x; g$ t5 d6 m老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
: A0 R; U/ Q+ e7 C/ D8 c; ]9 p( V/ ]& W( G% V8 F" R9 M
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
; i1 G/ h, w9 H- u9 K
% [6 S$ |6 n1 u7 Q( g4 o有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
# N9 l( _9 n4 [" j1 s# B5 L$ e/ b* S$ Y3 z y
于是……八路的宣传效果,也就达到了。; `; R% G4 J l+ \# H7 m( Q' w* m
2 U" ?* a4 W+ G: b (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|