 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
# K% r) b/ e, Z2 U* I/ j# x9 w% a; B& f$ m. I/ l4 Y
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。. p- n# L0 X0 J' a9 v
' V8 a5 [/ W: S; b( T' M6 I0 r在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。$ L+ h: g- S- Z9 \( V
/ k6 {2 |7 ]* I0 [7 @9 @6 a# }$ `
1.“学不好的,都牺牲了”
7 f G. @7 n2 e* p+ H$ W5 W8 w9 r1 E1 Y
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
! [2 L) j4 Y8 p' W+ a2 l1 o- q! Z8 }+ I( h! s3 ]4 K" B3 j
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
- x* D5 C8 Q! Q! { @4 q% s9 I0 ~/ R% Q! k1 F
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
9 B" w5 Y( R+ i
7 R' v, ?8 A: j6 C. {& n然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。' a ?4 T, P: b3 S* f7 M. {
% ~) U, E$ Y* s+ k/ N2 l, G$ @6 O3 Z怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
" [5 P9 }) H" C G1 ]% v9 f3 d! }
5 F; ?0 |# v2 B" \! L! {0 u这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。; ?& O) W1 L6 w- U8 q! d
; n% w/ ]. N" e$ L) U
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。) V0 a; r1 _- E# K: x! [
/ F1 x! I8 N9 W: L4 n/ z' c; Q V
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。7 W- [, j, ~. v6 M
Q- G1 i* S: M0 W! M6 e“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
) h4 S5 N) d2 O7 f; ?" u' Q
& O7 h e$ s7 Q6 M; _: o& Y他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。" J c) f; o" M
2 x9 O1 z) a9 [3 C
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
4 N5 a8 B3 t/ V& b
! T1 N3 L' U2 |6 i“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
; U9 C/ O. e( A8 ~3 K+ s: [6 F1 U6 m: b5 K0 @
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
P0 v, Z: X) k- B, P, q; b2 V5 ]: T* c0 N9 t: w
2.用“八路式日语”喊话很有效6 ^7 ^4 f5 U% B6 w8 D/ f
" f2 Y7 r! E: U' r& ]我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
8 } F9 b- J1 f, \3 l6 _! V7 b) t* S% g9 a# L9 J4 c/ ?
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
4 ^% k; t& `" Y5 w# l. _1 y
# N* U: F- G$ x4 K- d* C7 H“那还喊什么呢?”我有些不解。
& q' B/ P/ B; a- Q7 _4 ?8 V& `
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
, T" c5 v2 _5 p4 o, R" A6 A/ o/ E) U7 d4 |" y2 m5 k% u$ } N
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。; ?9 s3 |5 w2 @* Z
4 _) v) F) J4 z) ~6 e# P
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。& \8 y7 b! J+ f/ _- i: }
. G% P; H% s) p7 F# N# p5 H( M4 }于是……八路的宣传效果,也就达到了。( F% A4 V* e; U8 G
. Y) v8 o+ d- m+ ] w% o1 a
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|