 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
& n; I- M! g: ^7 ]1 N1 r' |$ B( t8 s6 p/ @. T
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
1 i( d) f- g8 Q% D
: z- ` N7 O) j在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
) P* I' [& q6 n- B4 n' f. O
) T8 C3 l/ r' ~) ]' `# `1.“学不好的,都牺牲了”
7 E; I9 i3 ~7 W" q0 B
# v% ^5 T" v5 s' T" S笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”5 S* A" u) P: X* C( t9 H9 f. u
U l7 X$ s% G$ M, ` V言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
+ b! i. W! p' W; s- R
+ C" y; f5 ^0 l, P# `5 g5 r& [1 G! u在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
4 O; G3 o3 `1 a+ L5 e2 Z
" U1 o# F* ^2 ^ Q J然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
- H4 u. ]# D) Y, \* ~4 x
9 R4 c$ q! w: M% Y4 k% r! ]怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”) b2 s$ S8 e* ~- p0 V# ]
' V+ u8 E9 @' i2 N5 x& K
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
- T: K. v+ m v# o' p, ]! U- Y! j; j! y5 m
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
* ~0 b- P4 u J9 p! z
+ ~$ V1 F5 v7 j“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。# G2 G% T" h6 @) g6 ]' M
. ^; y/ t& {( D4 b
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”' A( \: d, f, K% |# p2 Q7 j
) S& l$ |" |$ g. y他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。" E, ]8 D2 {0 s0 p6 x& y b1 t! x
# [5 D( P7 S! F4 ^; M3 K+ P% W“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”: h5 b8 I6 k+ F+ c {2 w+ T
9 z6 A( Q% B3 ]8 C- h
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”% _! Z( b; F" K
4 B! W& }( }/ e* F“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
1 S0 @& G& a' E- P: V8 s$ \0 m
$ n' Y2 ]$ s7 b8 W& k+ f2.用“八路式日语”喊话很有效1 U% \8 a, i; t. z) D u$ f8 F% V" C0 e
' x2 B( S& z- ^) y" ?2 m
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
* Z" x: M& m! C0 Q; n" Y+ E' e3 y3 V3 Y: K) [9 Q
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。2 ]" y4 d; O5 @# C" ]; U' i
: y, {# s" ^* U“那还喊什么呢?”我有些不解。7 j p" I4 w9 Q, k3 m M9 w W/ m" }
4 x- h6 [7 ?/ G老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
. }2 M/ {5 g6 _2 V7 a. M4 w& ^! v$ q1 b V, [9 z
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。; E) N% r+ V4 F+ ?- S# k
! E% X6 v! x8 C5 {3 p: c3 \
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。, u% K! a1 Y) S0 D$ a
) S0 d/ n- B. C* X! A7 {2 U) K于是……八路的宣传效果,也就达到了。3 `4 X- n9 M) C; z# D
2 u: |) B5 q! \+ Z) G( t (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|