 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
; _; F; z J8 b8 K 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
& g; @1 S, W& t: m' m" C4 c卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
* L) l: w6 @3 d; X真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、. f, e) y6 H) t8 o( ^$ m) j/ [7 m3 @( g
卖弄豪情、卖弄人情等。
4 _# d. Y# L" i' R3 F" l6 v; Y$ C: f+ G4 ?' T/ |6 U
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
) B8 X8 N; Z2 _9 M6 K林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 8 j% t2 K# r4 g, ?% o; a( k$ G
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way : H( @# n7 @5 o! ^
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
' ]8 @3 N* J8 s: F. G" X4 ^0 x- B" M! u$ B3 g; ]. U
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
, ~# q u; B' W' v# m% F么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。# t2 u8 g. ?/ i9 h2 n. Y5 g
* q9 Q' [; R& d- ^* N5 d/ D+ c 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
4 F* B7 K5 I# b# l9 H不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、- n6 n7 A( E4 r1 ?) a8 B& [
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可1 J0 b. D( g3 j+ |
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
0 D7 q5 A4 y% ^8 h: e' N. i0 ]有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性3 u. o2 b! m+ ]' M1 u) e" f- p
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
3 ^* Q( ~6 Y. ^* }; N# h兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。$ m5 i8 |; M! P4 @: F3 |+ V% e
- L6 r9 R# K- A# K- {8 i6 j 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公. E+ o) K1 |) m# v! F) Z
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一 D" ^9 M+ m' I: s
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不5 X7 d$ J' t6 N& J
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
; [/ g: d+ I- D- X词汇。; N; v+ Y& b# g7 x
6 z& j+ v; Q2 J2 r 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温6 }! K3 g7 r, D7 b% I# @$ y2 C
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备0 Y$ l$ W" ^: w% Q& K- Q: M+ b1 n
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
- Q. u: c s+ A- Y现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地0 h; W. T/ c* x. m/ c! p" _
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
3 n: k9 Z5 \# R/ E+ u; Y果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
. M0 L* E0 \; @1 S0 Z出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!$ Y. Q7 m" J, q' Q8 ^
* C4 }. |3 P; B- Y
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
- m& i+ w# D0 V# T; g9 d" [系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会 `4 O8 ~/ G) f/ ^5 o7 f6 v
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一1 h. d7 K- k3 Q
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
9 T: B7 W2 R S( \说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
; o! r4 w) B. V4 O; o F7 l5 q一类的词汇。
: e- \& P+ F1 w2 D- a0 F3 @- j1 e* E7 Y8 F
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可8 ~' [3 H1 T- ?2 g' r0 v
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
8 v0 }8 Z! T5 q) n1 p, f7 m清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶! ^3 a, w! t5 G* V
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|