 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。5 G- f' y. I, w' e0 I$ a' B+ m/ k2 Z2 S- D
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,8 B% D5 ^# X; _( D. w: u
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
# g; h' n5 i' y: h- h真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
% \4 \( W1 ?! T% D卖弄豪情、卖弄人情等。6 x4 K% S2 o" x& T( o
2 L# w9 a5 D @/ j1 B6 A
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普8 U$ q3 }) e5 n6 r I
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 2 ]: w& R1 z1 @+ t! p
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
0 Z0 h q% @8 V5 H2 F: j1 V/ ]9 }which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。2 | S/ ?. H4 {2 O( K
, T6 T h1 A7 @3 H& S5 p8 j6 d
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什( ]$ m [- V( S
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
- a6 y; v/ ?8 ~2 o# O
7 s" h2 R7 C3 r7 _0 Q$ o 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多5 [9 _5 m/ x& u+ T/ N6 M
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、8 Z k+ b4 t5 t$ P. d: e
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可$ E; Q: X( z) T
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果) {4 g/ i# j& B0 w% ]6 E8 S" K
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性! v: ?, S1 r% s; F
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
; {: E0 d8 a3 p6 z& P3 l: I兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。. Z q7 f5 Q. O% H$ C
) h2 y1 ^* o5 d/ K) d& L
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公8 q# I. E. `6 m
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一# O" S- K* e( M
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
! J9 X5 t* D0 P4 Y/ H: v是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
) o" n0 T2 s. Z词汇。
/ R# |3 g6 P) H& G7 ~
9 s1 C7 _3 M; J" n" a1 n/ m/ R 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
; X- w2 F. D+ r! C0 G; [市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备+ @8 f/ ]% V# Y- l3 J) a7 ^: Q
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出1 H' w. s! M, ?! _; ]
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地( A' n) v" v0 Q4 x4 N5 g
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
2 g0 N4 r' X' n0 P果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
- P; z6 M3 T( N$ o! i% w/ Y出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
+ k4 K) k: E# W1 y: p
/ @# k# }& r% F: K& g. l4 g 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
( M4 l* U k) K6 o" q5 v7 i系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会( v* n) e0 Y) o& T( p
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一$ k$ N7 j1 A6 p- Q+ a0 c& K
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
; P( e+ F) Q. k& t# H8 \说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
% M: W' l( C/ d# O( c3 p一类的词汇。- q! E0 V2 o$ K7 l5 ?* s h
! g: ] O5 @$ Z! f4 \/ D" k
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
% E) a# _- d3 S4 K. Y能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清( b% a: g8 a7 H* _
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶! j% l: n- B; a
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|