 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
; h& A' j1 M0 V* k) ]$ p# S- P
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
! U$ l5 r4 I' z5 o $ }+ [, Y! X/ P- c
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。% B% M& N3 N/ ]: w) X* Q
1 }" y3 t# I* M" R& @
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。; F% ?3 A a e
9 v: `+ o% m, v4 {9 V O' _ 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
- x9 }4 F4 I. g1 a9 N& O ( W8 V5 `& _- l' d
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
O+ V5 M: Y- M( O% g1 y 7 |$ e: t* N4 B1 f4 v9 `1 N# l
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
7 W6 S! G0 e6 B# v/ ^ # V) z( X8 h0 E+ a; h' f
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。, I3 X8 P5 P0 o, a
! S) \" Q, g* \# y; I
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。6 d; f8 Q/ o( C; }. p6 s" _3 M9 b
7 ?: B2 a; D! K v5 ]) N* ` 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。% o# s! d0 D: i0 q$ R
/ e# O" \2 k# F- B7 Y0 P" x 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
4 b3 X( g* b# I6 w, D, I
% ^" R/ l7 M0 R" f. x$ B" p9 \ 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。0 p2 `5 q- J" e) K$ f( O* f
5 S/ j0 J. L, h' s+ Q; g2 R0 M 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
# R$ {6 b* T+ B3 e5 x) V( t9 o 3 I% b& I2 a9 x2 \5 o4 w
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
0 b9 J2 R1 h. e3 D0 q8 d& a
1 k" M4 J6 ]0 d 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|