 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社; ~) }5 j; ?/ }$ K
. Q& p& _7 k/ _ F' ^
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
( V! B3 |" ~$ a( w
- Z* ?" g! b) e/ Y: E) T' b 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。- a, R3 K' K9 [
3 r+ s" i" D% f# B7 o& n( I
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。8 k% J" V Y& [
( {' A6 ~; @9 [( W
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。& u% y7 X" F4 W6 E
# S y0 Y0 h3 B: R' M0 B P 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。* Z8 L/ w4 k F& e
# ?: N/ C1 ^- v8 B7 J) T" x 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。" N3 I1 N; s3 ^0 C; g
, K8 G, M' r6 a& n' s. e N, W$ ~
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。$ w) k9 V: p% f* I3 h+ H
+ B* C3 X5 ~! @4 _9 p0 w 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。! o+ [) V4 C- N" r" k; k
( Q/ L: t, \, q* Z M) ?" S
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。7 c* U- [* l. l: x! C2 P4 x9 y5 E
! ~, |4 [# l" J/ V0 V5 _. g) F 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。3 J. D8 z. D0 _! V1 }- F' o% H
; w/ s' P% ~3 w. v" U
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
: b" _/ |0 F; }3 @. o* b 5 S- O! |7 i9 Y8 Y4 x1 v( p
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。/ M; [; j ], ?
% B& w5 |" M- w- V4 E 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。6 Y L* f C* L' R
, u6 n C6 B, v) |( Q" W2 T( M- I 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|