 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社8 j8 {8 ~2 w F; o; _) S1 @
* @- C3 g" Q! Q9 L$ j 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。: O, |8 Y4 b/ d I9 h" p5 A
0 w7 y s0 W- b- C
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
4 D; C( f9 y# H0 a1 t3 @
$ u5 K' I6 V. U1 `' A 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。' n2 L4 ^, D C9 U C
2 M% u" l" m N 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。- }! d3 g# h, N: \+ N. X% @& |
: O( G l9 |) M1 F( f7 l 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。) V+ a; L' V6 h0 G& L1 o" _
# L9 s" V) L( z+ \7 P$ q 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
9 l6 k" v+ J$ e' w/ j + J7 V$ v8 k4 r( Q$ _
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
8 _* t# z$ p r, ?
2 M1 j' ], M5 U 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。0 t8 P1 v9 d+ Z* r3 f3 v4 E& K, {
! v7 P3 o" w, K9 l. n- K
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。0 e5 R- f* X$ d- t& u3 D) [
# }% x& g3 a% x( }& \ 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。) j( ~+ q. S7 `4 I' o6 f
7 F7 k" c4 ?4 B9 W5 S 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。5 \6 a v+ f% t7 y
2 }+ \- V2 F) l' T/ W/ c- | 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。' {7 \4 V0 A- |, Q
D; d# J8 J" a9 m3 J1 h0 z 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。8 |' p* R; j, C0 E" g' q
7 ~2 i: p+ A8 D! q0 Y, y! c 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|