今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 `! m1 L* J, j! vL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 7 N! R* y) Q3 G8 O* N G8 @9 L/ z8 i0 T2 b8 d* iM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 2 ]% I! |' ~/ |: w ( B. p- `4 ~) W" G) _4 }/ ]L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!5 S# Y5 z' [7 t! G; P
; o* Y0 A0 `( E: K' w/ P2 }M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ( q8 k# g2 z5 C( i1 N+ s, p " w$ J }) b, \5 \L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!3 r+ E. }/ {- }
* f% J) s) Z) Z1 dM: No, to call something a drag means it is tiresome. / P+ l& r- t. S- ]$ s6 J3 u, I. U/ k7 ^
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?- s& f- E* z' B* g5 F0 C6 k
1 c6 X2 B: b; |, V+ g F
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. . \: p! O M' o7 b) ` * I+ p5 e( P# K! vL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。9 v3 t5 Y& n& N; L! y
, W2 F8 ~, |6 yM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was., `' M, u1 z5 t+ M1 L" k. K3 [
; \! V8 u/ J/ D0 cL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ! v' U$ L' y8 I* h% `9 [9 h 0 w; L4 X7 S9 e% h% xM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.1 ~" O5 g1 \) z; u& i. z! a; D. O1 m
6 R! I- r A# u/ A) D
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。- q* U1 Q j4 |/ v7 G g6 u/ Y8 |
. J8 H! p; y5 \. s# PM: All right, all right, I’ll come. " K2 P5 G# h$ I- U7 ?% `/ B0 R % U) I' K) I$ o/ H7 j* v: i( Michael 和李华看完了摄影展)。3 u" @! B4 q) H0 M! t- s
5 ^1 c* p3 T: G6 t; v3 [L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!* C6 M3 m2 ]% U6 @6 l
/ i: p4 L7 E! d# G
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.) j. Q) G; s$ _; o( d7 O' h
3 L1 I3 f. x* L: [L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 , e8 U3 S0 o2 f+ u2 o4 i, w: ?4 A/ |0 ]' j( W* Q% S4 d5 h" j
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. - d7 C- H0 O! J+ f- x# F. E ]+ @/ S n7 R, a6 W, ?/ f t
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? % p8 o/ T4 m6 v1 W6 F# \ 4 e1 O- a' P- e, Q4 `M: Yeah, but its meaning has changed.( @* o# g6 _5 h" g7 `
' W/ P9 [$ j' k7 k7 rL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?9 o' k1 w' w- v9 X( ?. D/ B
7 Z# y. o7 |3 B& g" ^7 h8 zM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.! P) e% y! y9 G c. Q
% B+ X3 F" z4 B/ r( nM: That’s ok, everyone is different. 0 L* d( y% O7 L* M+ t" q6 r$ u( k! n, N. p( K6 K4 V6 j
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 W" l& U o' Z6 T6 ^4 i
% Z# z8 A" u( C9 W
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 5 O) f* Z0 k' j % A1 E4 R% G, yL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 2 s# H) H- X& c1 F c: A3 ? , r" p0 B: x/ IM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. , x- g' M* M4 R+ J2 a - t) o- ?% P& z: D# x: d; ~, HL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 1 Z& c* ~. ^4 K, e% u+ M) m) c! r2 G j9 |
M: Ok, let’s go!3 J' b( U6 P& L m
1 Z7 d0 N6 X c今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 |8 u9 L2 U5 |
2 q# }# p. \* }& F8 F/ k