今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 + D& Z3 h7 k3 O# W' u+ a& C
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 $ b Z: W6 k' O) z5 z N" e1 }3 `; H5 D: j% G' O
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.) I; k5 W( I: z0 v7 j6 e
7 z5 p& N7 U% Z S6 B7 _8 F
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! - `9 ~8 R& k8 E+ k7 w , K( M1 ~8 ?1 ~6 u6 q! IM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. # K- j6 a, p0 y. t9 Q* M" N4 a1 b. C8 W; ?
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! . V& o* [5 ~% a" q+ N * o; Q. G% m& Z2 _! k/ ^# ]4 j! NM: No, to call something a drag means it is tiresome.' y) V5 z, Z: [' V' O
5 m3 W5 ^, ^- @
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? % _" B; V/ l% N# Z$ ^8 K, t9 H* J
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. , x" _2 ?9 b$ Q0 X, u. Q& r$ e; x/ }6 d+ d# }6 A& ~9 I# l+ V
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 2 r) s4 E* } X: \: |( o' {* A2 }0 ?# B9 a8 f
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; `# G" \$ l. m8 |: l6 G& ]$ M/ e- {. T1 ^; e" U2 A5 Y% Q
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。% @# X: E, E4 v. O
: x% y' y: L7 s, [& tM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute., R! m9 B4 Q5 I2 I V9 s1 ?) ?
9 L4 {6 E( l# b# l9 {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 7 o" Q- W M- x/ \# h3 e9 U 0 t5 L0 r; x7 g) }/ c* ?6 H; hM: All right, all right, I’ll come.; E" x, H: ^9 X1 ]8 T& b
. {) n) g H0 ? z& A U( Michael 和李华看完了摄影展)。 8 }. K: K, q( ?6 n: C : d, Y) y( G5 O% y9 ]; Q) LL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!# A4 C5 W( V6 t( s" Z- V7 d1 L% P; J4 {
i; `1 l, x6 n3 E
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.( Y7 A4 L4 x) j1 q7 Q1 {$ U
' T" t1 q; y- R |2 @9 @; M
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 b) r* `; E" Q0 d3 t% ^/ r4 q
" ?& M! j, i7 `9 R" XM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 5 }0 l' F% r0 Q8 d$ ]1 o 7 G; |: s! D ~' T7 CL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? * J1 w7 {; C, M1 g! P/ O7 h6 \2 E+ r+ t! }6 |/ `: _: o
M: Yeah, but its meaning has changed.) ]$ A6 T- r; K$ |6 q: P
; \) ]% N* w7 V/ @( cL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ( K6 N' y' Z$ }' H3 P, Z2 U0 j( l . q" F; S0 g3 z1 B) F: y" D+ DM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.3 N6 M0 B" U- Y! o
/ s) f! U4 t+ @& t# _" p
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 5 i% l3 J% V3 w7 l! d; M9 A3 T) P, B- U# t/ ]& r
M: That’s ok, everyone is different." @8 r! s$ c& W" x
9 S8 c' r9 g! j' ]/ F( g
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 # O& [# u- _6 d8 _! n- z6 Q7 r # C, |& D4 ?: H% S( n8 _M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 4 f8 N; E* o$ ]9 \4 m* J - k+ W+ j" t1 H; {/ GL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? % a* M* J+ h- \6 ~- A2 F9 ]8 @/ C. ]$ F' W% C: h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. * S$ S& f% T/ m: [! q! E3 F* D% K, p8 w, ]7 h! y
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 / b" ?# g3 |( } , o' _- N1 @+ X% g- D+ @* ~1 {; E8 p) mM: Ok, let’s go! / P5 d( D8 u+ X0 Y$ v# J. f7 r( O3 A
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 D4 b: e9 K: }2 p8 `9 o( w3 v: L' b2 x" \8 G9 D