今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 5 W h. H& A2 E0 m: H, \- X6 L
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。: C' a9 H9 C6 N" M3 F0 n
' {, z3 R9 j* e WM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. & e+ S {5 f+ a1 [0 @9 r3 W- R2 H2 |6 }$ v. v3 `) `% t0 A
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!9 G% x/ j( E% h- f; C
, U; |: V2 V' T" i
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. & K6 I9 a- a% C7 e/ R8 P% g ; b8 J+ J$ F' IL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!+ U# Z8 T& S/ y- H
7 |) L3 d9 o! }0 b, o% @
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 5 ]. }) u2 Q1 `* A" F8 L2 q 4 L! n( `8 Z5 v. ~9 aL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?. }6 w- a% p9 T6 P5 D$ o( U; I
% H+ O8 X9 {& N z9 YM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.5 Z" u3 m! e3 T# W2 t2 Q
3 ?9 o9 P Z% e4 q+ rL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。. P: [0 D/ q0 {3 C8 G* N
4 `! V2 z4 r9 u" l8 u
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 2 O, v% j& l, B$ T$ X- [6 N % F+ f; k. ?+ l, bL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。, o( d r; t1 n9 e) X& ~
5 e7 w$ e* T$ l+ g- o4 X: S6 o/ L" Z
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 1 S" v# L# P* U 6 m/ z w1 C9 Y/ A, j: {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ' u$ A5 D- k- T f+ n. m( X9 |; p
M: All right, all right, I’ll come.' i$ o9 _" v7 i' E- F& J
5 k! t W0 |2 ]0 u# u2 v( Michael 和李华看完了摄影展)。 ; `. {" Y9 u/ l0 |+ d. Y 1 z2 m" W# E0 w0 F2 m+ \4 _L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! a, n4 t& ^7 w9 L3 J4 N$ e" X( e( p% Q; l
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. * K7 f5 P% E5 Z: u( h! U: I; h/ s5 h4 j9 w: O3 A" ~! S+ l: U
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 , P* N5 R, T. n* d3 w( x" M' H# ?7 V/ c: _" f: c7 R( z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.; p: T% M+ i) w
' @5 T2 d7 M$ r, f. W! PL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 x2 P* L9 X+ [5 `: n/ P0 Y$ k8 ~ ; M! X4 ^) e1 {7 I+ XM: Yeah, but its meaning has changed.% B `: e2 s+ I, a/ b
R/ O; n- b# p0 u$ uL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 6 |- Y5 ]+ i# {- U) d! p: p' V* z6 |9 ^! {2 O6 S9 [1 [9 j
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.; Y' C; f8 x* E2 i; f+ ?" H: B9 z
$ s1 R8 L/ |* V3 ~1 k5 UL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 9 J; v- ?3 i: ^1 h; |0 _' Z2 A) G. ?0 j! q" N# J
M: That’s ok, everyone is different. ! ?9 ?" H5 q; W1 E& Z. p, W6 m* V# E$ V9 m5 a/ V' B; Y ?' ~
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。) f' Y* J& d7 ]: |. b
2 Z5 l) F/ k3 P
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.4 G7 C! W3 Z3 b: D: h
) n0 D2 m* Z/ m7 L- ~
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?. i& [0 G4 Y. I |* p H
( ~! \' J+ _* {M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 5 G! I7 ^" ]" R: t% z' ?9 s* j9 z 8 f* z; n9 Z$ ?2 ?6 DL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ; K' X1 Z( U* @0 E3 s ' {6 U1 }1 G. O1 TM: Ok, let’s go! * U% G5 A: }& Z! v; i/ T 6 ]' l( f! u6 s4 h5 n# D, s+ [今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。, L) X0 p: \: P2 I# b2 D