今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 , h! _ J0 A$ g' z3 |2 q, ?
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。( m S: j, C% V8 _% {- ]6 l
, {5 T7 L' }* v; x
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. $ d4 q9 y/ c7 P' i" x, p. G2 y, [( W3 | 8 }6 v& ^) Q: H# Q8 mL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!3 j: X1 a. q$ }) h+ Z
9 E+ S4 Y8 W1 D) K3 EM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.- l. _: {; t4 K. Y
& w$ S( a3 w# O1 J3 i, |& g0 F- }; V' R
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!1 O: v( d- U& s" z; @" r' \
0 K0 G# x" A& f' t2 c$ Z) ~
M: No, to call something a drag means it is tiresome./ Y5 o% b7 G; S- c% E7 ^
4 G, z4 G( Q% G9 c5 X6 o7 N
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ' u& ?' V6 [0 {; E1 R7 { 2 j6 p( j! a- t( H: ~* o' VM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. + Q+ V' C# q7 g2 s) |- R7 p" o2 z! J7 g$ N; e2 ^
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。! \: P% H" [) k9 |
+ B+ _- W: b1 T: lM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / V1 j& w1 A9 o( \% E1 c4 w$ I, z$ Z( @' v- a
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ ?* d% x. ]4 d+ G! }9 b
, V& R+ T _' `2 `0 `! ~M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.' v. i/ Y6 M% ?5 M8 K4 B, W" |$ B' Q
0 {. S) l$ c4 c( g3 |
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 2 p& g. z7 Z/ z4 N; y. f+ c1 h2 x7 {8 r; B! {& d# [& L
M: All right, all right, I’ll come.) c4 ~; m, j% x- |5 A
5 Y4 O- i; r. s, M; k- F( Michael 和李华看完了摄影展)。9 y; {% I' S9 Q1 h6 u; H r* \5 ]
# P1 H8 p) X$ ~# f+ U/ @# r+ z
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!0 [8 H0 P9 w# e; `6 }; ?2 U
9 K2 I: f6 c b9 \% P% o
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.* W( R( r X) q9 I5 r0 ~' O) H/ Z
C* e4 Q1 w; qL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 2 q6 Q- W4 E+ J: s+ d " O3 Z) F/ d) g) Z6 SM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. $ Y3 k" S3 U4 A( u4 I H) B- k, o) g' A" K% A. g1 f$ P& D; J
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 0 i+ V2 q+ f0 K* f! E ~. k. g% V+ r0 tM: Yeah, but its meaning has changed.' Z7 _& \- e: Y4 W
/ Y- |& S% h, l% m; E8 ^6 B- C
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? : w0 J+ L7 r" q% X, ]' \/ ?' v3 i3 D# r
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 1 c' ~- u8 \, y1 P8 D$ ]/ Y1 N! U- R/ {3 D6 I9 j. k
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 5 R0 \7 Q" p% \' V- y% ? 5 a# l7 }- q# U- W8 [* Q5 E" BM: That’s ok, everyone is different. 1 C, J6 y5 v& x3 \0 D* A' g, I7 w p& X# Q4 v3 @" `" E( Y
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ! J# C' _$ D- }4 \1 L( D , s% U& V2 T- N$ x3 b* J6 ZM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.! `( e) u% a1 q7 w
9 a4 q+ d y/ W P4 }
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?. \. g6 p9 i2 d: T$ K8 g% J% t
, L" O* H; `8 b5 XM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ' ?" D) z8 v5 {. b4 v 7 [# K4 |1 e! R+ `" ]# ~" SL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ) \* E# f2 q+ g$ L 3 v$ d8 r( @3 `) h7 qM: Ok, let’s go!$ Q) C2 K, e$ K% K% X- _
4 o2 Q' F P3 ~今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。% @& `. S0 d2 Q' W( B1 d$ Q
; }3 m. p$ M) K( k! e; [