今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * A! {5 Y F' z) s s
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 9 D7 Y4 ^; g' Y 5 ^+ p6 F0 _. ]4 }M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 0 ?2 o" @" |" |( @9 U2 ?" R ; m. a& j% j1 @9 P+ t: ?L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!. P. l/ _' x8 u. |/ t
% \7 j; a( k/ |! i! x
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag., x `5 a% N* T+ C
$ R: B# b( V" Q8 r# GL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! Y2 @5 ^# B+ w) q2 @9 O9 t ' x4 A: E& G* {M: No, to call something a drag means it is tiresome. & b$ m7 }+ s x: ^' c! ?% p$ I" L2 x 2 o6 e% e& x, I# DL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?) x! @# B$ w6 G" g9 {' @$ H
8 K1 V" e4 c4 U2 gM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ; G! z4 e: |' \1 {6 U/ @' J* H2 t' f/ R) W3 o2 @5 s( h
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 , \+ G1 D9 O1 `+ V2 @# u; f& k U: W i
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.5 t2 d- H1 [) ?$ s0 v
7 c+ E- C$ P: h1 X# x; {: `L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ( c" \# B! k) F7 V( \% V1 U O. w: C& ^( @& I- j! W8 A
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. % J; G2 c# s2 E; y h+ H$ o' {# y( r; d: j8 Q" Y
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。2 Y3 {/ d+ }) p; L; f1 e" @% p
/ w/ R- [* u1 v/ N: TM: All right, all right, I’ll come. ; E8 W* l- O' x0 G- x& m" N; t* c* r- M
( Michael 和李华看完了摄影展)。4 g" H$ r% B! o7 ~! z+ y
4 [/ M2 a% Y# k2 ZL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 4 e1 q6 x! q- k" C' q/ X: [) b6 p1 O! D6 V& k# z
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.7 e0 | \" z/ A% z; q& L3 e
3 w: ]1 U" `! _" m
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 # G4 e/ @6 i% \3 t9 G C& n A3 T. B9 o4 l% @% X7 PM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. m9 O. [8 h% ?# D2 u9 Z% X0 h1 I1 v( G) _ A- H. i8 @- G
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 8 i% I# ?$ a* ?% Q. D+ J! I# ~7 W/ u2 k) D* Z$ [3 Y
M: Yeah, but its meaning has changed.. ?+ n8 ]9 B( t8 p
- m. t n' V% f
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?. S# C1 G( x7 c: K
$ u( n% ]' g" ]+ L) V0 V4 V d5 u! X
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.& i6 L8 }2 H. G5 q& {2 Y- M M7 k: _
% B. N9 E3 e5 S6 o: O$ x1 W( y, _3 H
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 * C0 V* m( v& p1 M6 G6 J' Z$ B" |5 ?. x/ k" V( p) d
M: That’s ok, everyone is different. ; u2 @4 j6 v- t4 o: q8 s3 b0 J 2 H# ~8 M9 s0 [$ H6 _5 A8 IL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。# C/ f- ?1 O+ I8 C
# _. H1 n: W7 M: p6 _/ A9 r8 B* H
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.) r1 z# ?& H% ~7 @
, k* A0 a9 r0 f$ F$ x! HL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! s/ _+ W" f8 @) @" M! d, v& A2 { 0 Y" ^$ F/ p4 M0 c; BM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. # `" L$ r7 ^ \ : C. y1 W) s9 K2 q6 \L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 2 B* `+ [$ Y8 w, V$ j* Y# J( A1 B
M: Ok, let’s go!$ x$ {; [9 K! n6 Q
7 D2 z- ]$ S( K' z; ?今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。: ^8 Q+ H9 A4 v: o* Y