今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % q. o' O+ d: L3 ^' G
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 . I, r( N. B+ ?6 \, O0 C9 Y6 P1 q b7 A; k" q
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.( X9 z+ q% ^/ ^+ h1 b" c6 p
8 l& k( A$ i" ?1 K
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! + o1 Y W, j6 w9 h" r9 C$ s0 l- @2 f; a6 [* D* T1 s# c7 a$ T% ?
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.- O- T, f5 I, F1 P
/ Q% S; q* H" D+ b# RM: No, to call something a drag means it is tiresome.' J' S0 z* C7 L: v
. f8 C: ~* J2 F6 w# _L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 6 e& S9 \8 ~: v+ t+ h- s8 m( [! r( s( H' A' D' Q8 q
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 r% s9 s% [- b: V2 y( I
0 q0 K- x& n3 A8 C$ iL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 * t% K, _2 F' u! n * p v3 u' h* T1 t# l GM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. # y, y7 D7 [8 |7 Y 0 ~0 g2 r% a5 ]# a! vL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 , O/ I3 {# l- d/ |$ D0 e% n6 { O( \- x2 N9 F$ \' A" ]2 B" \M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.! T! ~7 t7 ]& u+ X. ^; u! e) P
& X" N( p6 ^: X+ o% J# PM: All right, all right, I’ll come. ' r1 q+ ~* B Q8 |) ?6 y% Q) s # p q: U* R; {- {( s( Michael 和李华看完了摄影展)。 + A& q& r) ? J) D( F$ b; D 5 f7 J0 r! p5 f0 a" Y! uL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! . O" H8 c* g) O6 H4 i. r2 |/ p0 _5 b% v: ]2 c8 L' h* c
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.4 F2 {5 u0 q, H x# Y. Q
- Z, D3 x: @" I/ E5 V0 D
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。' P% K! @9 K- c& j' Z# o
0 k* ~8 Y7 Y) {0 R: s# H/ j- UM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ {) I: C/ F# I. I% \* S9 m, n
: U6 q f* O; s/ L& l: cL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 9 ^5 U: _' }; ]5 O, z$ N1 p2 y5 n# C/ E" p7 _% f2 c
M: Yeah, but its meaning has changed.' X/ p8 P, }+ d3 u
2 d/ R5 S& e) G9 K) |- p' ^8 Y+ ?
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?" M, q, O9 e8 u8 j) W3 m7 C& l8 b
, d) D+ m2 r$ g' _M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 7 a: P" M( x: X8 I) L5 @ ; d+ A) Y9 N, S" ~5 pL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 / S0 C: Z% Z: X' k5 X, s5 o+ F4 Y# z/ F ] y! C3 t4 f
M: That’s ok, everyone is different. ( }$ W! d7 w6 l: w1 z4 o3 o0 W' ~# j3 p
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 " f: @3 B' y4 `* ]9 n ) v- ^' a$ b* ~ L3 zM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.7 ` k; b3 p& ?; r6 X
# l$ c$ k _ u
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 0 J" Q, o) |& ~6 G# E2 X # Y2 l& v4 e( b! YM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 6 }# Q( @" ], D3 @- a' ?" \" s5 N9 c" ~/ {7 b
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 % k3 G- D( Z+ r# t/ k4 Y3 x/ I/ F, @% s- [; V! d
M: Ok, let’s go! 1 ^# Y6 _# B0 T, J" x; I! A0 o& n9 k! F9 i# w; F Q+ K; h
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。9 [+ ~' _ r; R& {2 S: ]