今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! A- F) n4 g* m; YL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 0 O1 V0 I( _5 i% n9 p$ V6 A1 x! v3 z a/ A. I0 g
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 6 Z/ b) f3 Q, b1 @: j; w7 D( _. L- B E) @" |: X3 F0 L, t$ _# Z
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!/ ]8 \( ^' U# v% W& ]( p
) R/ w/ Z$ _ p7 q* OM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.9 x3 ]6 |3 X# Y7 x
: _2 z3 Y# k( Z! k2 ~L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# x8 P* G$ n& u) I/ K6 v
. j: o: ?& H' y7 f: [
M: No, to call something a drag means it is tiresome. ?' {: b4 D! Z: g
& h1 w+ t3 K/ k dM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.5 x" Z. O1 u8 y6 n
1 H9 a$ D' ]/ [! C
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 5 Z; ]. ^8 w- C, z * o6 i; C' t6 A I* L) o7 t: IM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.# j3 h( Y: e) }/ @
8 J1 A* P e# m: H: B/ g" O
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。/ ?3 K& E7 C, D8 ]) F/ m- A' y
& y& ^& `3 Y5 b7 L8 _M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. . k$ ^9 r) v# ~ 6 F$ s" W( y7 ^+ LL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 + _6 n' ]0 H7 Z9 j/ Q6 c& ~5 [9 ~1 u% b9 |
M: All right, all right, I’ll come.4 Q3 H9 C( \9 I" K/ J9 v* A0 C
0 V& [, q5 B4 h5 }( S( Michael 和李华看完了摄影展)。: h( {) Z7 k; |2 _8 \+ C' G! s
- d- m0 l7 ~+ \, T* S- U% e
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!6 _6 g& n, I! I
" A0 r/ `3 u W9 L' v
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.0 `/ W" z) [ T
5 e1 p1 o# |1 o/ \8 ?; FM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.7 s6 w/ W" v5 `1 q# B1 y- ^
( e% A D. k' |8 ]L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?* r) |4 T; w% k3 q
. L0 b- e9 [$ P; VM: Yeah, but its meaning has changed./ a& `2 G# j5 W4 M
2 [: q; o, a) s E8 fL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? Z4 g, |1 z3 a6 B, @- G2 ?
" R* b) b- P t5 N; wM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 5 ~3 K. c! I( X% o, X8 }# i# o1 V* ?' ?
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。; Q& D; c( j/ e% W' X/ ]
) N% ~) ~( m$ L+ l! S7 cM: That’s ok, everyone is different.8 {6 C2 ^! r6 t, C( p
2 x* p# G+ D$ A* L# ^ i
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 0 ~, v, D& \# b- q; P; { 4 x4 f I* h r0 _M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. / H( g- @5 l8 B) o+ o + |9 [+ C; X6 U/ @4 E( AL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?5 ?( J0 K8 o! P0 R& o+ O8 ~2 M* P
; G) c$ E5 I$ j1 J. b0 h
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 4 U: D% b! Q! i6 r/ |9 |& g- e) n& p, y0 q$ n- b/ J
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。0 C3 T" Q( \7 s
! b3 ~$ q* m; K0 B3 {5 k; W8 [
M: Ok, let’s go! 3 ?8 U z/ f5 S; m# n; M( i: z1 }' u- k, ~' \
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 Y3 o- |* ^4 T* G5 g9 S1 T5 c . ~1 [% F& S3 f' r: O" X