埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2733|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# \" e3 Q5 ]' i; Y9 k5 a$ b8 ]( T4 Z  W0 u- e0 S
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . g3 S/ T3 w' b

( K7 s# q* n1 o/ ^- BShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. ! H& E* W. ~+ T" K, u2 C3 R0 b  M

/ i% ?+ ^9 A, i8 L, k% b动不动: easily; frequently; at every turn
3 y3 j* G( o6 k& y4 v
6 E4 R: m7 T. R' G0 _% e7 @动不动就感冒:catch a cold easily 2 d& Z% k. B% \* H

7 D. u0 ]3 B! g) Z$ E6 ^* e: h; [动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 @+ \: B% {1 l7 _$ k# o3 `' T1 T1 v# x6 K
他动不动就训人:He is always lecturing people.
- x2 e, @* c* h$ h/ g: C$ Z) |/ C9 e+ h' _6 z. i* y" m
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart $ k+ U3 a3 n7 U8 R, m6 T' Z

" S- y4 \2 z" Z, z* o2. 他是不到黄河不死心。 * n% v/ E, @. p0 J

$ L% ?  C/ B9 O6 hHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. $ J) t8 p$ k' W! X+ c* D

+ v: D, U! S: K0 |) B不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ x# T# R1 P: Z7 S
9 D6 u3 f8 X3 c' r7 [refuse to give up until all hope is gone , l  m. F. [% B

' K& @, Q. o7 J% ~) i4 X  _$ A3. 十年树木,百年树人。
/ M3 ~. f- k0 W) y7 M( Y% m
$ V( {  V; W1 d* vIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
  z6 u+ k+ V7 e! u" g3 j5 M# @* E
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 , {$ R* |1 S3 E# ^. }0 B+ c5 p
3 H' w, L$ l+ @
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! G& G( D: W- e/ I
* m6 h& E) N! i5 T9 v! [石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
6 t& Z% b5 O( d) j
; ~7 d2 a! u1 L/ M5 @/ f- a$ L; ]! u5. 若要人不知,除非己莫为。 ! p# T* L" P' p9 f
; s2 K; p4 i  V/ [  E% @) d
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 5 k6 ~4 d! M1 T( O
9 n% g% n% M& C$ m7 n$ J' e# M
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 3 {& U2 {8 M$ F/ f! o/ c" S( M
" l4 F  @- E7 s" \  T0 u
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 [  c% Y. j9 F* s  f
2 f: ~$ d* f/ i6 e若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 2 Q3 {9 o4 I) f8 Y6 Q7 _
! x0 d# W) O' q# u  \' p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 H4 z( c% b, E% }) H- w$ `: ^& [" W* ?$ d, l
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 2 G- T" j1 G1 F6 ?' z; [
6 G/ @0 s9 b. c
7. 这完全是张冠李戴。
% b5 z4 ^! z: H
/ H5 I% T+ ]$ P8 rThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 5 x+ ~( r2 j. T' P( ]# v9 l
+ R, n- h! ^' o! ~
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
  z7 [! X7 l( a6 d) i
4 s3 e4 S$ h  U: ]8. 味道真不错,果然是名不虚传。   k0 f' ~# }/ ?

8 t2 A2 P- U- M4 MIt’d delicious, really lives up to its reputation.
8 x# D. X  C7 ]' S; L/ q3 n: K+ c) A6 b6 b# S1 @( d+ I" c
名不虚传: have a well-deserved reputation;
. D& u1 o* ?4 m  y7 ~
; w8 D# S! R9 F0 P- v. l5 Sdeserve the reputation one enjoys;
& y" a3 b/ Z( w( @3 U  `
2 _, D& C  ^: d7 zlive up to one’s reputation
  ?! t% N4 L3 J+ j5 x+ a- ]+ F/ [0 j+ H3 i6 g( h
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# l! q) X/ Z( {/ t
( w/ I( f( M$ e* c9 N/ d. Y+ DMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
8 ~9 z: Y. P( h4 ~0 L; B+ W& G5 a4 I
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
* |( b7 M% ~9 @6 a) [0 o2 t1 G! |3 S4 P0 W9 w3 ^
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 8 B1 h# R& h# d* Y+ z

  k1 S; y3 Q: s* DHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % i4 o3 A. W9 ^3 C; I+ E
* C3 t7 |5 Y, C3 Q5 K
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
( h% G9 V: l5 m" ]; ~0 W' f
1 [" D) u- W( E! c0 m, T11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ H$ v* K1 ?. b  z( r+ B
9 X: i# M4 _1 T
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- t' n6 |  A2 n# x( q' ?1 _+ T9 h9 Q
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : k' `3 E8 H5 V! a- h, w: T. q) F
  \1 l2 w4 }* }  Y% @  c
12. 天下没有不散的宴席。
+ n9 T6 q6 C+ @
1 a7 z! q# t2 i) U( I8 ?, CAll good things must come to end.
# m  R8 Y( O/ i. {( {' |- [" O8 H- S/ O
All feasts must come to an end. # U1 f/ l/ ^0 \, E5 L

, @) r, E3 D- c- b  O5 E  Y0 T* h天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. % `, q6 l1 z' L$ @0 _
' R$ k) B/ u2 Q
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
2 X5 k( _1 l) a3 p% t, y! ]3 i) @- `$ E" R* f" y8 E8 x# R* M( {% {& G
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 b, r1 c4 o  w/ J
* S& k) {$ ~; t, C7 V
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. # b+ `9 ]  P; f& {' @
( L; U1 H& f" L' r( ?
14. 江山易改,本性难移。
' _4 ]" W9 T2 ^1 Z, y# i) M! S  I8 C* @6 Z. W/ W4 @. i
A leopard can’t change its spots.
0 n' b) e$ y" k, o" q, W( T7 f6 Q  B& p
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
1 J) l' w5 m8 B0 Z8 x% ]9 h( V1 H3 ~4 t3 e7 E; O" d% g" d" C
15. 吃一堑,长一智。 # r# s  G% H5 x2 _1 n" R1 w! I3 x% z

: t: l4 S) R( T& y2 ], B. ?A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( g5 c8 d2 X# D+ q' @6 W
( t$ B1 U. U3 _
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 1 T0 _  L; B2 Q
+ ~: {  b3 A% @+ R3 a' u( q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - K  k) m: g% n5 J3 {7 ^. G* m

  I+ m5 v9 r. K  v) ^4 Z* Y1 _坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
5 @% o* c( R0 V2 R5 _8 C7 v6 D1 i: A4 j% Z1 |! {8 b
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 1 w( ?: L( z! m5 r9 E: y& ]
5 x- O( a) B( k- d, g0 U
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 6 d9 M$ c$ a. T( S

. s# q: h" @- O" ?  O) f4 E: d17. 我在当时真的是哭笑不得。 ; B0 g7 R( G# K

: m$ a0 i! i4 Y- e8 LI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
* ~0 S- H* Z. t4 k% u1 [9 B
0 d4 }4 R  J/ e: @$ |- n哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 5 l: X  _$ d% m: w$ n) i- Y

) f8 |' S. a2 i! V+ g4 y$ q4 D$ c18. 对于此事他胸有成竹。
  ^% F: p' h; J8 a) u. |& v( `4 H0 o- S, \
He has had a well-thought-out plan before doing it. % {6 R+ }  H3 o/ x

/ J- w& G- w: ^* a7 K2 J0 A胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 e6 I7 W& s! @. C8 [  R3 O

6 B& {/ {4 ~& k+ M. z6 l- L3 |. ?19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( ?( I8 ~) D* @: x& P
! H4 s* E$ j, w
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. : V! d& T( H+ R* A- [8 L  r

. [1 b4 Z8 v8 k( u3 C! K, AThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 A! y% N+ P8 q8 l6 D; E: J' [$ N8 k) s- P
扬眉吐气: feel proud and elated
. s- y9 g9 r0 v( a% o- {
% c; V, F2 d  [. \7 b% d& C9 k20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 $ g+ [% |/ G4 v

% Y2 L, x3 D2 V: Q; pHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
: N8 y8 P: N1 p! Zbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
& ]' d0 O+ U/ z4 E
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 02:47 , Processed in 0.195678 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表