埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2696|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 % `' }# k+ m1 {' n: m: z5 t. ^

4 j7 N  ?: N: s, p0 M# qShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 h- }  d4 g; M1 Q7 E' Y4 t  J: r* L, G8 c
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
: z. M1 ~, I) C/ K$ }) {
& h' J& ~# y+ C* _7 t/ J* c动不动: easily; frequently; at every turn
+ i8 [* m  o0 C6 O3 {7 B
0 Q% O# c5 e- l- [& Q- w* }/ l动不动就感冒:catch a cold easily
1 Y$ N* t9 [- X% t* `* d* w4 R  u3 p# d" K! ]( U6 B
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 6 }& y' |. e3 F# u2 i7 F
4 k) o$ B: Y% w( ~
他动不动就训人:He is always lecturing people.
- a  y; N" f- m4 Y+ s4 K" A. t7 e/ @
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # O" u: v! N9 N# s' s4 D8 r$ I

+ G+ r2 W, E' R) W- E2. 他是不到黄河不死心。
) A2 c! |3 A$ Y2 {# ?( l' d3 m: b! \3 @' S1 g
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 9 _: \; R* [, w4 p
6 L) G# S3 D& x: c; ~  z3 y
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
# r( ?: q7 M; a: {, `' S1 Z
/ V4 X8 a1 W6 D4 z  j; {- Q/ Mrefuse to give up until all hope is gone
/ ^% o9 g) H% X/ |% |5 @, K" O( i& M- z. ], z) C6 v
3. 十年树木,百年树人。
# R) c% l4 X, W+ f8 b6 G9 U6 O
+ _! _1 q4 u" rIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ( Z" F' p, @1 y# M# i0 v, P# \

7 x  Y9 ^6 f: [& o0 R4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
; |/ B4 @9 O7 M
- r; u+ A- ]8 O# @! N( UHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
: R+ s0 K( s2 ^8 C1 O* w3 m$ |0 R5 W' r* t
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 4 S- P2 |' B. X$ i/ Z

* e/ ]! l" j: o+ g' X% |$ p5. 若要人不知,除非己莫为。 3 _! i( }; _4 l$ y3 O1 a
6 X- ^8 O7 K0 a- d* V+ V
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
' @8 |2 W2 H7 T0 H/ _7 C  v& a1 D1 b! {. A
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
! m0 I* y! n/ B' M5 u' q5 ?; L: s. l: s- o+ Q" }% e$ M' e5 Z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. " K4 V: e1 d9 Q/ g
5 g4 q! N: }' O+ v% Y
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 6 @$ U  {  G# |4 j
5 h8 ~0 c  G: I2 i
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
# F( A- X) n4 j- _; x$ g  D
* z8 o$ h' h$ L0 a( rHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, R5 P- d$ F5 \; Q2 \  m9 D$ k3 g
7. 这完全是张冠李戴。 " A; I) ]5 H7 f  ?

% I, F! u6 g4 HThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ; N) e8 r9 }9 [- f! P/ Q- J
  e7 }6 _8 f6 P  {1 W, V% T5 I
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
4 I. ?1 ^7 U8 c; t/ q* V! }
1 x2 n% P% A9 \# q9 X8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ; D+ n& U; n! q. G7 {! |- P+ |

" A/ q8 N, h0 U( Z" w( O# z2 z7 KIt’d delicious, really lives up to its reputation.
. l  x1 r1 n0 x: G  y
/ @0 z$ s0 w9 y5 _# l* X  r名不虚传: have a well-deserved reputation; " m; L, v. d( J4 e6 _! }! W9 m

9 y- d( ^% r; h/ adeserve the reputation one enjoys;
: Q+ r3 k' L8 |0 D- Y4 Y( s) a' S& f  x3 K, l' D4 R
live up to one’s reputation ' U5 s" [5 z* z7 F$ l( z+ C; ~: ^/ J
/ j& v' m( I% \, E/ k. A
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
; `  i. L0 u7 n+ {8 Y0 d: u) D, z6 O: \' Q3 Y
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 5 Y7 r8 O4 t% F* K, c

' W3 C, Z; _) g" M' b天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) _7 W7 ^: _- s8 [! ?. h% E. b

% {8 ?* W% Y% u; |10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
  k  [+ V8 ^$ b4 s% v
9 M# \5 e$ \- C3 b0 u7 u( J& BHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 9 M! T; E' I) O8 G- w

  c4 i, p' a$ D! N4 F: P) `% v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
! Z5 u# l9 g6 F- P/ z6 U  ?
) C6 r0 S9 g9 ?+ f0 \11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
* k  P4 y: M" A6 P0 p9 _' o9 A4 J1 S, [" E, ]* J( ?
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' e; _" w) M9 j& n; V  j+ F! {) e7 K4 ~! t3 e- }# S4 z2 l& i
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
- A- w& r* S; k  T. G
3 x7 ?' C: A* I  q12. 天下没有不散的宴席。
2 V+ M+ F/ _1 i) F) U5 f, ]+ g: e4 b. f. O" J' K! F, {: g% |
All good things must come to end.
1 k( ~, A& ^% ]: t, [/ Q+ J0 C+ s7 `. a
All feasts must come to an end. ! I( t, J( B, [8 Q9 f

- E8 j- C& [1 t+ I$ z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " t6 m" y, Z( N3 s; R; ?
+ B& e* N: P( h
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 0 k5 }' Y' U* k% S# U' H

! A9 f! o; ]5 j. f! rWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 9 C: t& ^- g2 v/ x; ~

' X5 y2 o. j1 r+ u' C扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
! E6 _: h' n& ]. O5 [/ S, |) p0 ^1 C( {2 d3 n; P
14. 江山易改,本性难移。
% a2 g4 u3 @7 V( W7 B; J: {& R2 c% V9 N: t* j
A leopard can’t change its spots. % W, G  ?! l+ V  [0 U+ [

4 g+ o# K4 P! M" g" a  e1 r江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 3 a+ R5 b( J+ G- ?
% v: j+ n" ]9 n8 r, k  ^5 U' g8 n
15. 吃一堑,长一智。
0 L# {/ e% A% c8 v1 t
. c3 z; v* H5 B9 ZA fall in/into the pit; a gain in your wit. ( O! R& X  ^9 v6 y3 r

8 F6 i& I) |1 P  \/ _  k16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
. [, \+ i" b. W+ C1 ~& Z% E: I) g! G  [  E( @
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ! G+ e0 E6 T1 J9 R/ `
6 h( V) j, Y) z5 W- ]* ^6 ?
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
) g9 S( J1 _; x0 s+ s
- ]0 ?- J% f, `借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. " {- \/ v+ @3 d  [

+ b. k/ \0 A" G' G8 I  R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # x4 q9 w" K9 c
2 g  l' G+ l. N- a
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! V7 u; u; B( \3 h! p% b- x% m

4 H( @: G  Y! I- }! f+ k' L! U# W8 MI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 4 ^* n5 Z9 T* r* s. U% L
! F( l0 c  A1 S$ h
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
& {" N  Y% ], L. V
# @+ ?  ]6 e& z& J- z. \4 f18. 对于此事他胸有成竹。
& ~  k; v. w# r/ I+ N9 b: J3 N
+ A$ F1 g- D( A3 R* D" W, PHe has had a well-thought-out plan before doing it.
0 _9 e* `9 y+ E: d  {) M9 {- Z4 f9 {
# w+ o% J6 Q) H胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ' |" a/ e5 E% Z" p+ G/ U8 m: E

! |) C2 B* ]; h& H+ h19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 % x3 e+ X' ?# \" V8 i/ `/ z
  F! I4 O  M- w/ b5 W6 M
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
% y6 j, z6 v4 y/ U( T0 ]! G) [% C  d  h3 y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / N3 q8 l- p& M  ~7 `# X

4 |& A; u# P  J+ F+ w) ^/ S" t扬眉吐气: feel proud and elated
0 k6 D* F5 ]; C" Y9 C3 M+ O# G  Q  |5 J* w* E' ~
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
1 m; l/ R$ A+ {: U1 G
& n" k; Q3 D$ O+ J% c7 yHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
9 t+ c% p& R! N3 T% z( c: g& Xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

4 {) b- S, x! L3 v, h上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 21:46 , Processed in 0.090341 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表