埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3108|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , q6 K5 N4 i8 z+ |8 u
' W) `7 U! ^4 ^" N1 S
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
/ |5 c! ^0 k! Z. h6 P( {: S6 r# _$ d7 I! F5 Y+ `: ?) b  f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 x, b" U$ u" m/ g
4 U3 }( x* n4 U$ l+ j
动不动: easily; frequently; at every turn / x: h# j* h( ?7 d. g

) \7 z, o4 v1 x1 p: G! S+ R" |动不动就感冒:catch a cold easily
# N4 B7 b% x. @0 Y
, W$ N$ I! z$ D, k* \2 W) h! f动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 t: v3 u1 K. M& Y
! @# s7 ?7 L2 t; S. B( Y
他动不动就训人:He is always lecturing people. 7 `" ~; @$ q% H8 q  Q

- w; v( `, b! Q: }+ c6 y% w刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; K1 {( U/ s* {" `! h3 h

* r7 n# \6 J# Q, _1 I! f2. 他是不到黄河不死心。 ( B3 k7 s) \+ g9 `
5 l7 z. z: z4 R1 R
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
  J" h& W* d7 I
3 g1 `! R- t  @不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
" }2 Z" k3 \3 h+ V( _" ^+ `& p# b7 m3 q5 U: A2 W" H8 V- U. D) i
refuse to give up until all hope is gone
  I: }, y5 Z1 e6 q
: \5 T! e3 n! t0 ^( x5 x3. 十年树木,百年树人。
* j( x' |& p0 W% P. E* F
9 Y! I; D6 u9 K$ qIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
8 H- l  e8 K; P$ f* t
8 K% x$ @) _5 N' ]% e; R: ]4 O4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 5 d6 T$ B6 x; k

* A7 w+ [& ~8 {; b4 `* p) |He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ; A8 ^9 Z) [  h$ S9 a. |2 l) N
$ C1 \3 }, e) n0 f% Z& x
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
; ?: i" T- C6 [- V0 D3 }* g7 O- @
3 g; o1 z8 K; T& a. h5. 若要人不知,除非己莫为。
/ s' u9 T( z( e0 y  }/ h
$ E- o& E* |! a5 l3 H6 Z; eThe only way to stop people from knowing it is not to do it. + r  C9 j* }9 H# F& S9 B

0 g) V7 L. z1 x2 ~7 S6 lThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 O- a& [* H0 N" M
7 h" n5 t1 E1 w; HIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
$ z9 q% h' L- s7 V# s& {
8 k- C" V% F9 R若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. . K6 N6 C$ I- C1 ^; _0 J( K; {
1 B# l6 \) z& H" Y) H5 U4 l( M
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
6 z/ h5 ^( c* M8 u% C6 U1 `! w0 U4 Q! z4 ^
3 Q' C7 e% i# ?/ W, nHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 R  U3 J% n, ]! k* w; X' e+ }  q$ P5 |4 R6 B/ p; i0 C8 ?0 J
7. 这完全是张冠李戴。
# g: w/ I$ z" `7 ]/ }/ [! ?) S9 N0 _2 z0 b9 a( f0 h, H$ q- C
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
' Q9 T' {' v: C. V4 Y- q! c' G9 b4 `% s+ \9 z
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & m1 q# h+ j" B# f2 }% H4 z
3 |% ?* i1 b) O) q/ n/ A) }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " n8 G8 c7 ^) A# K0 c! @- B

' S2 L- x- Q5 d, c: L3 rIt’d delicious, really lives up to its reputation. - |; q# e& X1 L( U7 X
! ^+ l# z5 N/ `- ]$ N7 d7 ^
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# ^# x' n/ w% F" J% e0 K
" Q+ S! g" i2 |0 ~  g: K4 vdeserve the reputation one enjoys;
! `1 U9 i+ f1 S0 u& \: w  S- T" o
live up to one’s reputation
8 U, ?) \* n! E, \( H, o- y
, l9 p. X& j$ ?* _) r- _4 r9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
6 Q) H, i" x8 _4 \7 `0 g  R) |2 |0 i. R5 q7 K
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 8 G2 G+ l7 ^' Z/ i+ q

/ G. J' ?5 @1 l% a) U" t* w6 F3 p6 }6 I天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ s2 [2 U1 s+ |3 s2 _; t) Q' S; a5 v" W9 @0 P
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
3 z& f1 T4 n$ d9 C+ F" d" _. y& [# ~) t% p: o% v5 n1 b
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; o. N3 p; ~6 j/ C; |2 L9 M
" n: N4 t5 I& E5 u
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
4 r$ w0 i- X9 p8 |" Z" u
) m, J3 X" H2 Z* s3 T2 H7 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& r$ G0 Q2 R) I! m8 A7 F* W2 o7 o7 i0 y9 C( ~$ D
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 7 e0 Y5 n- g0 ^: x+ d
% K! G- e9 u- g4 \, Y2 @
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 j( q: ^* z1 l& ~) l
' L$ F5 d* j1 a12. 天下没有不散的宴席。 ( k8 ?1 X- d! t4 g  u. W) k5 Q$ |! `

& @) Z& N, c$ A- K2 bAll good things must come to end.
& z; m6 T# K+ ^. x8 R
1 z7 F. n' T% Z5 b* QAll feasts must come to an end.
$ S/ d9 n, y# M3 \
* u/ S$ j+ Z9 B6 E天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. . c1 G$ Z, A+ `# u; P

% K0 ]- u% K9 E* H13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 * h) v* K6 [5 D( f

# W2 ^6 [; s6 t7 C0 r2 |$ z% cWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
9 D0 M& N- q0 c
" @, Y; Y* C, T5 N( |' ]: X9 }7 k扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
- D( I7 E- ~% P$ h: S4 d
1 B, a2 |- y; m7 y8 E/ @6 @! F3 z14. 江山易改,本性难移。
1 z3 G' ^" _% ^' t6 W
+ L+ {6 y8 f3 w  pA leopard can’t change its spots.
* Y: U, X7 `* q6 \- t( E0 l" h3 D/ [9 V
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
, D& A: L) v/ F3 W5 U) B, Y" ]: T5 f5 C( g
15. 吃一堑,长一智。 0 j# ]) Q; w/ b" D/ G9 V4 k
; G" p. u6 D) R0 C+ ]
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 H/ l8 c# F, \4 g
0 h6 l$ Z# g  O5 Y16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
# g. @' q# m3 e% _' @
" O) a4 T9 n( yTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
# Q5 X( O: P* p4 h6 f. l" m& {* q7 @1 }( j0 ~) v
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 9 o/ r' S+ M0 F1 y3 h& \% F

! f. J! [/ {0 f借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
  P; \, Q' E6 A9 z0 _3 n" A8 Q
4 Y; v% D# E( X  L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
/ Y& w. O0 M* l" q: ]/ p# D( S' X8 `, O0 x* R9 {- w1 L9 H4 ?
17. 我在当时真的是哭笑不得。 / l! q8 u7 j# D: c! `  z4 ~

$ o2 `' ]; _, UI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ) F, ^) W, h  b8 e) K
  Z2 \. U/ X+ D5 q5 G
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ i7 m, r+ O: q& @; Q" T( I& W
6 }- o0 }6 V$ G18. 对于此事他胸有成竹。
1 V) T8 a6 Q: y* h2 j& e, ]2 D
; U7 e3 l' L8 G! E% D9 i' d, zHe has had a well-thought-out plan before doing it. 0 Y8 O, ^" q- V) Q- ]- W8 b
5 |9 s4 Q4 A) p- m. R7 L* H
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 4 H+ p6 u3 ?! g5 p, w4 _& {
5 `$ X6 S/ B# ], x1 t% u  r
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 R8 v- e, k. S% B: q% B
" [! l& B- f+ {, HThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . V( r  v$ Z1 _9 Q

. _) ~# {, f7 HThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 2 p8 w! Q0 n' p& R
& R# a9 W! Y% N3 K* G7 S) L
扬眉吐气: feel proud and elated . A# Z! c/ _  y- l8 @7 K
; I' U0 {% w) M8 e" v
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ' k2 V7 @' i) p6 ?, H% D8 ^
+ [; M$ d% d) x' P7 M8 r# Q* x7 g* v
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!& S; n3 ^" r; g1 q
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

+ l+ k6 O& ]$ |( O上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 03:07 , Processed in 0.145826 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表