埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15280|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
# J+ E, {" m& K# x# j. a希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 j2 L- b3 t& m) i: x( U" R
3 H. @9 A; m/ d9 s7 n7 l& a" XWhat's up? 怎样? 5 r- F* G: s4 c
& t8 l1 o; G8 U
A: Hey man, What's up?
6 K* _/ D: `& A: |, M3 H& tA: 嘿! 怎样? & ^* k% H* Q7 v- @
B: Nothing much.
& a/ k# z! y& U2 \9 eB: 没什么
' B% o% a1 e. R$ n0 {"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 s) J+ r+ V% h& |5 j9 G& w
* p9 K( Z, |# m  M4 A: l* Y+ l$ y+ R1 j
Long time no see. 好久不见
* A2 Q0 Q" g# b' Q9 k, [# ?4 D
: v. v0 w7 |, G$ @: lA: Hey, long time no see. How have you been?
1 \+ A, o2 A* Y" ?A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
' H4 Y4 a" s+ ?" SB: So so.
( ^3 T* w1 ?# }4 h6 \! BB: 都系咁啦! 5 L) {0 m% F% [: j
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 , q7 W; H8 M, `# u3 v
I have heard a lot about you. 久仰大名
# J& l6 S0 n+ n1 z9 R1 ?$ k1 {' `A: I've heard a lot about you.
4 P% Y* b% G. w9 zA: 久仰大名
1 W) _9 @) _! Z( SB: Good things, I hope. : u4 f4 N" G, I
B: 希望是好事! , L- `9 O0 A7 d! o) R  u
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
: q* Y; J4 a! B7 G$ G$ N6 B% OYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 6 U; C( b0 _+ l  _9 i: J
You look great today. I love your new haircut.. 9 p4 o; `, L1 ]1 O5 x. U7 [; R
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
& }0 W' {7 H, K% ]+ ]3 rB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 k) y7 Q5 B6 U5 s7 Q1 R0 Y
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# V4 K: \, x1 ~加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 v) z/ n6 r! ?6 \$ ]
1 I$ A! d7 O) u( u0 f  V+ S9 k7 v4 X7 `# j" E/ d4 k) A
No kidding?不是讲笑呀?
  J* h7 D2 m, H: e6 `5 C. A1 R9 V/ r
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 ], O% F! A! I- lA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 W# d2 U5 L. ]
B: No kidding? / H7 _. Y1 H  s
B: 不是讲笑呀? . b5 d% j/ X; n) w- ]. D: l8 ~+ T
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
1 U4 P5 Y& X2 b5 `9 K8 i$ u; q
, z: c0 L# o4 ]6 h( _0 C( v
  {, {' H" D9 {* ^, L8 Dinto ... 热衷; 喜爱(人、事) + `/ G/ o; e) a, e

8 n7 W8 Z5 c' B: R+ W% ~3 O* RA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 B; `! K0 R5 D& q0 c
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
9 i0 h0 i3 R' m0 J, c0 q- PB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 N- ]* b/ H" H0 y
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
2 z( |3 H& ~2 X- e* ~"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ! N5 J0 @- |' e& G# Z
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
1 C3 Q* V# y$ D1 T1 J0 W0 s/ A) h8 z9 r  f, `9 O" z. i

) C$ w' t3 Q( mWhat are you up to? 最近忙什么啊? 7 e0 @& g" K9 ?' C! b2 e

; G$ Q6 k5 L: `% E( nA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
  Z5 s+ l0 T2 {; aA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; f5 n0 X$ ~7 \8 w6 {B: I'm working two jobs right now. It's killing me. % }, Z8 b' A7 K' S, p/ Z
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ' F: l& I0 A# @9 Y
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!   E% ]1 H$ ]6 f6 ?. ?4 l. k$ I
; I9 k5 t! Y3 [; X

. J, P. G" q5 T1 R6 f7 ^You flatter me. 你过奖了! & s# P. _+ s$ }, }6 c, V. e

, E  N! X# C3 ^A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- F  h8 y3 T4 G, S) jA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! ?4 I" O, Y( C! D9 i0 g& HB: Oh, you flatter me. * h, O+ U$ H' K* j
B: 哎呀, 你真是过奖了! / a! u( ^4 e1 U* Y
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 9 z: j. b) ^$ c
alive and kicking 活得好好 # C, Z0 Y8 K0 Y% T" C& |& Q
A: How is your boyfriend doing?
5 J, [8 c' z0 RA: 你的男朋友好不好啊? 4 D8 K9 F) u0 l$ N; J% W3 c
B: Still alive and kicking. Thank you.
. N2 s/ W& L' B) }# F( KB: 他活得好好! 谢谢。 + e$ y* `" P' d
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + v1 d9 J+ x& Q# b$ [
* h! Y) h$ P4 K8 H& M; Z, S

) G/ L$ S. j# X; k) h. GI got you. 我懂你(的意思)。
2 t% }# K3 z0 q
) p( I2 x. w1 [5 V- s, q7 iA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 A( z. y# u0 D4 ?+ `7 b) F
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
/ a% _5 T" H0 k/ y5 B5 b% r( uB: He can buy me a house but he can't buy me.
# O1 M6 N( i+ w$ t& B/ _; _B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
& V+ n0 F& H! b1 w9 \. |1 `* N"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% T0 U+ l+ y( P! G, N4 m- G2 o7 w"turn down" 是“拒绝”的意思。 ) R. g- [% |6 F7 n- G

. p0 s2 t0 D" r$ I) C4 v& F/ n# `Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# V- n4 {3 p; [! K6 E% o* z) B' O' T# Y9 b" W- H1 W7 _4 B) B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 x6 z: o0 r. A$ H
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 k2 s' f  F2 kB: Beats me!
: P* P, M/ J. i" u' dB: 把我考倒了; 我也不懂 , T6 j8 Y1 x: ]
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
5 I) s$ U7 |+ q1 }, N8 x“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
  e7 [# q9 P0 i. R"jerk" 是“人品差”的人。
' S9 d  f1 f9 Y( m- V2 w+ H7 Y8 Hsomething like that 像...之类
2 F% w0 O3 O+ HA: Time for dessert? # E& c0 w: K. q$ X
A: 点心时间?
+ G0 j, o, ]) M$ ]6 OB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 0 a4 U# j. f9 R
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
4 R$ k8 ]9 Y1 U, ?加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
2 e" c* `1 H) w3 I"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* d' b" ]9 Q* s5 i/ y% R
  g! ^) }, G, }) F( V' A2 L4 B4 u- e7 t1 f4 X+ d
Cool! 很好! 7 Q5 l* ^( W5 Q1 |' ~* N0 T
# ~" G+ N1 Z4 M! X
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? , c/ W- |: e3 p% B) m5 ^
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?   K" q! v* X: B* y3 i7 l! x, w
B: Cool! I love it! " c8 \) S+ A0 ?+ z: m
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
4 y1 O- q1 _! u8 y, x; a# Y; Z"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
- g' \# Y, P8 P9 E4 m( k) c加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 p" z; _+ q  Y: O$ g
$ s9 q( \" W! [/ ]! ]6 k" p  |2 j1 }8 j8 N/ r8 A  \. Z) Y+ P
That's good for you. 对你是一件很好的事!
, ^0 n# O& v4 B: ^. M
; B4 }, P( r! o$ F' ~' i- iA: I've decided to go back to school for some training in programing.
) u" S0 d, f+ Z) L$ {A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
: L8 o* }3 B4 {: m. BB: Good for you. When would you like to start?
9 G+ s" t% v, c, m: `  R6 LB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
6 g% s% I! M$ Z: U4 z" D3 S"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 [" ?% @5 C1 H
. G8 Y7 q$ L9 ?  N

- }9 R& g0 N* U. U- kI've got to go. 我(有事)要走了! 5 U, Z$ H( d7 u" @& f/ {+ {

9 o: l- K; ~9 ^( R/ {- C( Q/ fA: I've got to go. It's nice talking to you. ; D$ T5 h  [8 c# Q: s" v  K
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
, {4 H! ]8 [) S( u2 k  v+ dB: Same here. I'll see you.
0 }4 M4 g' q3 RB: 我也是。再见。
6 d) A0 u% G; o8 e6 X5 x% h, O& p"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
3 ]6 o2 M, _4 y3 b% u- k"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
8 @' |7 r2 H0 L* W5 z7 J, I4 ~, m; o5 Y. w( _

2 a0 k8 u4 a5 V# Z  Z1 @- aCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
( s- s$ \+ g$ P: J, z' ]( c
" f9 o0 L- \) }6 d3 H" EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
2 w+ f% `) s% v" JA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 " k- O) h9 O' [: n* f# U
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 C6 r; R4 M9 w+ \% B* L. yB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
# N1 m/ @" F/ |"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
2 X$ u, {9 r7 T0 l. ?  @"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 . L1 v6 f* \" g$ m1 p! P. s" u+ x
; R) A9 U" m2 I( P1 L
# l* a& Q& E. H1 \+ `& J
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ! H" O# z6 d, i$ Z, `* o: Z
0 w% ?5 q2 e. b
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 @$ y( R) Q- h7 T" f+ h0 R8 }# K/ EA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 1 R) Q1 `# S& O- w/ [/ f. Y$ N
B: Why not? Count me in. ( h* b1 F+ s0 N, U
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 0 e5 Z0 i6 D8 ~( P5 S" L
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
3 f: r3 I- j# S( k"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 5 l) L: O8 D5 q; |$ ^
7 F. c! W  h0 I2 ]8 u
Any time 不客气; 有事尽管开口 ) f0 [3 ?" y3 u, x7 r1 y! N
+ L4 M2 m, Z9 x# l, D1 [# f
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ X- A) o, n$ L: A$ hA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 U6 \$ M# ^/ U) j0 D9 ^3 SB: Any time.
; S) q# D9 d7 g+ V# z" Z* y% HB: 不用客气!
- f. ^) R  P/ j( h当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ `/ K  X+ |: y2 \( L4 n8 O  m
$ l3 y# E' \( r+ e: ~( ^- v( o; w6 Y7 Q  z/ V/ k# h
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 9 ^9 U. E0 I4 i: K  X3 ?

; E7 z4 ?" Y# x5 }  C; D) T1 FA: I have a job interview tomorrow. . I+ J" u8 ?7 A9 C5 W+ U
A: 我明天有份工作面见。 ( D& x% A0 U& r. f( k4 F) k
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
4 y9 Y" c$ B2 A- fB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 $ g4 X% G2 b  Q3 O
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
  z7 ?3 y* R8 D4 l! I! b3 C4 p, c7 H2 X* E2 q: u( n
8 C' q  A4 y6 i: Z- N6 S$ s
Stay in touch. 保持联络!
$ a. n3 l5 _: B' b" J6 `( h' n; p, H4 Q; O' B' e
A: It's getting late. I'd better go.
  C. i+ ^+ e% z7 dA: 夜了。我要走了。
8 `7 |8 v+ B! m/ P. {B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' S9 ^0 `7 O' D# g8 Q9 G( VB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 , i/ b# }$ J' P  K* P
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 5 Q9 G/ P* W  [3 |/ a5 K
- q6 s* x5 w0 r" i, u

, l7 L& h) w" U& S8 H+ |kick ass 了不起 1 |+ w! [. b# E4 j( D! ~6 ]

$ V8 L2 l: o; ^( VA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.   ^3 ^4 V9 d" a4 O$ M" D+ ?3 L4 v
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
% T/ U' b* B  y: J" ]; s5 r+ oB: Yep. I just kick ass. 9 T; w9 |" ~* W) g7 _
B: 是的! 我就是厉害! $ Q/ O9 b) K1 |2 W0 i0 L
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I . E% h3 \: @( F% I/ h
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) ~1 A2 F' g2 H% D! U- F8 R4 N
# Q. R6 |. q: j, _& J0 t' s  s
! {7 N1 F0 k3 _  C% L8 k
kiss ass 拍马屁
* v  K- d; O7 G9 B" s7 a  N+ k; x$ v% x6 c' }; A6 K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
6 [4 T. ]3 o* X. e+ xA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
' D1 [; H7 @# x. N- a, E+ iB: I don't know, but you can kiss my ass.
; _7 G- i0 U) G+ y! xB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 7 g4 Q: q: t: S7 K% \" _2 {6 a& p( E% [
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! - [! j% c  E; @$ K. x
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
! e5 T" Y( `* G0 U# k4 V' N+ `; d4 ], k5 P: Y2 a" @/ [
8 G- O' ]* U- N( d5 \
XYZ 检查你的拉链
* R0 O0 e9 |- s' a$ ]* a. S5 ]8 v
( D9 q  s6 T3 f, v7 GHey, man. XYZ. 3 v* Y6 M6 e3 S9 L! {' p' c
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 - b0 z# k7 T( j
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! : F5 n- B0 A/ I3 m; ^/ @6 H' n

+ Z) a7 U& U8 C6 p" D% Z6 a4 C8 A) N! x5 F) t$ @6 ~
Hit the road. 上路了
' x- c7 X' R) x) e: Q' ?  C" ~' q8 t  Q, K
A: Do you want to come on over for some tea?
3 m1 S3 _! D. h' OA: 你要不要进来喝个茶呢? 5 @, ]( Q7 n3 v6 F, t- G1 }
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
; o3 {( a& J* i4 J9 {B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ! |/ u7 C5 p4 `0 a- x9 Q# f
"running late" 是快迟到了的意思。
3 t& O: x5 ^: g! s3 Y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
8 Y. a0 ?3 m3 [! l( v2 A* k2 ["I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
" Z8 k3 ~* }, }. r4 G+ H/ o1 D6 k7 s1 J( T; E1 m& }( Q
% }+ O) j) I; w& x8 V
hang out 和朋友在一起
. H& y2 q1 b& u6 S/ L0 h
5 y, p. ?) f* o1 kA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ u6 @0 m7 D% ]6 DA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# n% k5 Q9 J, k. v- z( W- @B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * B' }, s4 u! o2 F) j, Y
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 4 Y% U' c% U" I8 h# Q
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
: M6 Y( |' e% b5 r" Ipush around 驱使(某人) 5 |( G& F. Q% Q8 Y9 H5 \5 S

) B" ^/ A+ l% l8 B8 W: C% XA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # m# X8 W3 n  M9 i1 G1 J$ X2 d
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
: F7 [% M% G$ ^" z+ m7 F* ?B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 8 j" N; Q9 E( m% {6 C8 v0 ^* A
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 7 ^# Z0 d* Z( N0 ]2 {' v0 h
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 4 e9 t, l  B( S' R; s3 w
, c& C9 u5 A, Q7 u9 v/ w

* X0 K$ a* r* M9 {, dbrush off 不理; 默视 1 \& l( l" z; T7 V/ ^+ f. i' k

: l& t4 J; K! x+ n: v4 Q& `( UA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! e7 B5 a# }- N  O& G& sA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 0 |% K: k8 b3 n. O7 n# O; d$ S
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) @- Z: d5 }2 E; N5 e# q
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ; G# o( }4 c/ k; q; R# d9 m
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
6 C% |7 Z, s  a, w# |
. j! I1 X: [. m$ h4 }8 s. z0 ?% W9 c9 i' p# N
boss around 颐指气使
. V# b/ M$ f$ _( z7 a8 }6 y$ U4 s7 A& c  {. E
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. $ i" D, E* Z( _0 j. m
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
5 ]& u- ?5 G4 o+ n6 ^( DB: Ooh! I heard that he love to boss people around. . a" h% }6 S9 K
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 * C9 T% R% l7 `& X3 \. J% K4 ~
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 - m" H. ^# H$ ?
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 \7 D: e. F& u
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 3 m5 O; G) Z7 f+ M
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 9 l( |+ K* n3 V+ K# F% c
B: Oh, boy!
# ~) K. q/ u5 X8 D* N( ~B: 唉!
0 x, ]$ ?& _: r% f- W7 T0 U- x2 k4 b: ~

+ d) ]* G( \( q) ^  G"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
6 E3 C) q; y' M4 Y$ v' q* G4 }5 U$ B
/ v- `! N! R' o, C! a( }' Y"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 , j) |6 s& `! x( `
bound to 必定 6 Q+ R1 \1 G% ?8 O
A: Pete forgot his map?
3 w$ u+ m3 n  Q6 \3 wA: Pete 忘了带地图了吗? # s5 M0 e6 B# {' i  c& }
B: Yep! And he's bound to lose his way.
5 {& m1 D  c- O- b& `B: 是的! 他必定要迷路了。
. e2 M8 K, s* Z"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
$ @1 }4 G0 S8 `9 R7 `0 k9 f' q6 O7 z+ p& ?: g3 T4 F- P

3 B* J8 T4 q: {$ s$ Y- }all set 都准备妥当 0 ]0 S  ], ]6 j7 e; ?3 d- e- A" h" t

) G: S2 w6 ?* \* y5 Q- l* DA. Is my car ready yet?
' u  k! C9 W) r2 I! n/ W3 OA: 我的车好了吗? - j4 Q3 ?) g7 \0 [8 B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. . e# n1 A0 ^3 u# w
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
. X( \  o8 B( O  r: h有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
# e+ D: X2 Z4 m6 j; j"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
: |7 Y5 N/ |9 V" h/ {: D2 Tdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
3 m6 K5 h+ y1 z  ]7 w/ y. c' H5 [A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 K  u- \% h1 D0 A! Q" aA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
/ K2 @% I, p& ?- o6 X1 AB: (It) Sounds good to me.
2 m& t/ m$ o% [1 k2 G* P1 ?7 zB: 耞起来不错! . Q# N3 a3 A. E* [7 i( d( k
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
' e- y7 {+ b3 z, ^; i, S: M3 c/ K8 {, M* i5 N. r0 U/ V4 f
( ?7 s! p9 q2 y) F$ H8 j1 r" N4 E& r
cop 警察 % o' V/ [8 P# d  _& A) X
! x6 _$ }- }( V
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& `, D  \! ]( |& i8 i3 {6 G  MA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ( [; M7 [3 g5 {" Q: v% P9 y/ \5 L
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
- x1 L* Z2 R2 f( f- q( SB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ( e! a/ h' ]3 P! j  F* K/ j! p
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 0 H6 D& {. u$ _4 @

! m) g, y& z! y0 }) X6 F# [% A2 \, m- t5 H% Z& l% J# ^
spooky 玄; 可怕的
4 i1 ~) n: s1 l% e
$ ?- D5 Y8 C8 G4 A/ p" i  pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( X+ n( [% `( d8 ~9 G  {  @: VA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
- _8 K% C- G4 z# A* f0 L1 e$ |B: That's spooky!
9 ?' L4 e+ i: v# D9 i& h9 XB: 真玄! + J6 ^0 E8 |' _' D
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! }- w7 y. _/ c) }2 p& v
Say cheese. (影相时)笑一笑
* t3 [! n3 w* ?加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
4 \4 g6 \! A* q# Y- G4 ]' w- P* B8 l1 ?! O1 E; f) i; ~

  c% p% H6 \8 e6 y8 a- U1 S5 [: ~eat 使困扰; 使不开心 ! j0 z- b+ O, R* z' F4 o
% T% q) l- I$ e
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
0 R$ T+ c. M: v1 VA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
% _" A4 m" J# E4 L5 qB: I bombed in my final exam.
) ?% Q) b! V5 {. z) b4 CB: 我的期末失败了!
& k+ {% j1 W( P3 ~7 n"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 $ J( C" }/ H) S  v' N- F6 z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
0 _$ e5 D; f7 T) O5 G4 I5 Z& z% w$ [& H0 v

7 g6 |- m, H+ @9 P  J  o. l& y2 ~* pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; K6 R9 {& u4 ~% F! h3 ?) [; c

/ R$ v! h. d# u! s3 R' V# Y  ]- l% RA: What do you think of this? 0 F. e( d& r8 E8 k: E4 f
A: 你觉得这怎么样?
4 Z5 _2 O$ i3 q) Z5 g& s! F3 f' h: O0 YB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 F% }* N2 ]. @
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 M! D* r3 R9 R"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
7 }0 Z2 o' L5 J  Y; h6 K: f
1 B8 f) W5 w6 U, n2 e$ w* n1 l  ]" n
My hands are tied 我无能为力
; ]* `. z- U' j0 o( q' K
' _: I3 D0 u. U3 W3 YA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% E" I, X1 C) V7 ^' e, k  z  H  l! CA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- i" Q/ Y+ T3 B# v- E  T3 n! gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , X& z1 J3 ?7 q# Q2 B
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 l8 @2 m, y; Q+ s"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / D1 v8 @: z' x! Y- Z& M

$ A- r) e# V6 x$ q1 P; w# P( R& k! B  Q0 w( H* F$ P* L
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
$ A1 h( }0 n1 t+ A4 x6 E$ Z8 R7 [# d
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. & ?8 Y) K) G2 _  a; D9 z
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
! @) j8 h4 ?; b" v  W% }! n: sB: I think I look fine, my dear.
4 A6 e0 i, L' {& J( lB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ; P5 j4 m' a" O, T
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 1 Z2 X5 J7 _# T8 M) @3 A
1 A9 x+ @4 S  U
0 Z0 s& z" Q. d# |- J$ L  g( @
maxed out 累惨了
* h1 E8 j: V- d  s$ m- c" i# S2 a7 z$ d9 s
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 ~, z# J. O) K( j9 T3 K; P7 q) U, S
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
/ B) r6 S/ R, e! [" j9 yB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( I' ~3 k) p2 P+ F3 ~$ f! RB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
& i; K& S& \2 _+ ~0 ?"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ( `0 z5 c5 ^/ N. k/ B

0 y! o/ D2 R& w) A) x: G" O
  B- `$ d7 p( t1 c0 [2 OIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
4 N4 D+ z( G' ^+ a
8 W+ \! R/ A. N, ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: ?5 U, ~  d* pA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 + O# O8 d. H) q1 q: {( K; g
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! t5 F0 _5 k* Q. y: E8 O3 r
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! " W4 X0 D1 y, E1 K- i4 ~% l7 L
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ' e) g* b4 r" p% |& K8 U
( e8 z5 J4 v8 k# ]
2 B& s7 v5 A0 o7 V
jerk one's chain 烦(某)人 0 }5 I) t% Z6 W) G) k3 z) @

0 Y7 n/ @1 q4 H, L, w" uA: Hey! Can I ask you another question?
& M( U7 w9 v( J/ h" B+ f. NA: 我可不可以再问你一个问题呢?! : n: L1 f# h& c: i  j5 |7 q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 i5 b9 w3 a& e0 J8 |7 S
B: 不要再烦我了! 我要读书! , B+ x3 S) [0 l) w! g& w
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * K- [. O5 F+ D+ a- Q
. R7 B9 Q5 s% ?2 J
- {' Y3 e  M+ w- D1 t0 ?* S
have a cow (俚语)非常生气
+ \" C$ H" J- J7 U6 k. q5 o2 Y5 n2 J& B# `& H) q: _
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
# {3 v! h, g0 x8 W; F7 G, u# |A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 % }0 p  ]. s6 G4 w: c
B: Duh! ( ~; j% x  ]3 _; [
B: 废话!(怎么会不生气?)
, B7 ?( q5 M4 l9 d: _) ^+ X1 S" V$ O5 y不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ; |3 x5 Y& }: B1 _1 k( ~" V% G
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 : z; n9 V2 h% v% h4 ~8 L
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 M: ], p, j7 x& z& `
- Z, s: F. Z$ o$ y' p2 M
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
8 P) s: e* k$ J4 k7 sA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
, n0 r  O' j3 u2 A2 z$ pB: Hey! You're rude. + S- {2 x- ^) x2 h  O) o/ u4 e* Q5 g
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 0 y: R1 E! w. `
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # r! @; L6 N1 ~) M) e, l
7 T  D9 q9 O' Y6 M3 x

7 I. U4 h* q# e& Qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 @4 R+ E7 }- H' k1 t# U4 o# J+ _* c0 a
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
4 }% R, Q" f. wA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 9 D& D' y4 x5 [. q, l) B* @% j
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 0 @3 o7 A8 Y  C; L" b2 h
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
9 Z% i9 T- k2 O/ v) r) n, H' k! w"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 n$ K7 M) |% u; v/ ^5 d  y, W5 r& |2 ^5 C) K  y( W1 P: z

1 ]$ C3 n$ @. J/ w; I/ Nbig time 非常; 很; 大大地
" E: ?, x1 x! A, L5 b
% q( o! Z9 N" ~; `  W" |/ O# AA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" n7 _* w' ^3 gA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 l6 x2 a7 K( k* |
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; X/ T* F5 f0 H+ ~9 @- I9 ?B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 F$ @6 P, f; m8 Y. Y, c"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 . ]) g( |! T5 ?
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
5 v4 g  J' O$ |0 Y1 Y5 G9 \/ b8 r& b/ @1 K

% T+ v, T  u8 Y$ S  m! j9 Uthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
1 {1 y1 N4 r6 W+ j% P' r- B, w4 m9 X- a
A: What time is it, honey?
+ n+ t2 Z' t, K- w1 {1 H4 bA: 甜心! 现在几点啦?
. e+ h6 i5 W0 W# S# cB: It's six pm on the nose.
' B: j7 A( \& DB: 晚上六点整。 % s6 I" ^+ [2 U
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 7 ~8 ]1 t% v4 m$ I. K4 P$ A

, l1 F! g' Y7 D0 u
3 I7 n2 i3 E* ?" U0 @: Fon the nose (时间的)整点; 完全
/ t( }2 v; J) {9 \
& X9 Y8 t- A) J8 eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* x3 D# x& _( EA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 % q9 Q7 u3 D" Z5 D! x/ G
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ {" f$ N4 Z5 b9 MB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
4 U# R; X) Y) g5 [7 x4 }, y+ P"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
2 S. D/ r/ v9 @5 b1 J" Z0 b6 q6 a' h/ o' @$ i

) J% |: q7 }9 X' ^- j& @on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 8 t% B1 v% B9 q' f

' O2 P& d; d! M, P9 T. |- TA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) B# x% k8 M: g& s
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?   \+ g- t0 H5 d4 @' v. P
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 c3 ]) ^' R# F3 BB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! . U1 C( v# R, M  P7 {
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ! ^! l' z8 \* C
) _( I) q# Z$ {% W$ H9 T! m

9 A: R' i1 I. T0 v8 BWay to go! 作得好!; 加油!
- O1 s3 q7 _3 M. R+ q& Y- O1 T! r
% d' f0 Z) e$ _$ l. b, x' DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" j1 J$ Z0 l8 j7 T4 dJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
6 Z  a) A' \1 e+ {"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 1 ?0 \7 H6 |6 M+ h/ k( ]
, d/ c- w  H+ ~1 Y4 {
. m6 H) X6 b+ X
armpit 脏而令人不舒服的地方 . i# I6 i% C% u% N. a3 I2 x+ C

! j2 x5 E% l1 L, V  VA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
9 G0 h# ]0 J. m- @" V; l- r- L8 V0 UA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? $ l( n) x/ Y$ p( O2 P
B: The last time my mom was here. : |  p- t% e/ e
B: 上次我妈来的时候。 1 M2 t5 ?  R6 k! y) q
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 3 b- R- _, j$ N* G, r% x# A

( s) T. Z6 O$ `% _0 C
) T0 l1 N* J* O( W* qbuns 屁屁
3 q4 p% X0 G6 c
& ]- p1 H" u# [! W$ x* \2 y2 gA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - d% y" }3 o' B/ O
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 6 O1 s4 b! U( F
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
0 Q1 h3 }! ^& s, w7 MB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
* j% }. u+ \1 ]' q2 F: c+ n"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
5 O$ \- I/ E6 ]1 L( A还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
$ N4 K; u& p! y! y' v/ W2 d5 E# Z0 q6 ], e' k) H8 n
9 H' k5 _5 Q, H7 v
pissed (off) 非常生气
5 o* o6 v3 n  C- e8 \$ S: Z/ ?6 z, I# U1 E; H
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & r, q, R# {; C9 V
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
+ K4 S* [0 h- U, X& E6 q$ nB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. * w$ L# N9 R% u8 S$ V( v
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
( u$ I/ R9 d0 p6 X9 N"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 . |, h* s* P9 k' c# ~3 M
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 . N" ^0 h9 a* c0 L+ x) }5 r4 v
2 ^' Z. r' m2 v' U$ x# r

- y+ t# D4 z1 W2 u+ G* ]kick back 轻骭休息 + X. r2 z: V3 `
8 _! a4 `2 |# o  r  W! L/ C3 d+ S
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 U* c! W; S* b/ B$ p5 f" n
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 3 ~; a4 W; X& y2 ]
B: Me, too.
3 G1 F/ s1 U; GB: 我也是!
( b6 ?7 T5 ?: ]& f7 i0 C# [忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
. W; Y0 ?' ^; j
/ A8 ^8 e  _; B2 C' f, X. V( ^+ [% C/ w: Z& ]! m9 B
okay 不错的
4 e3 J1 `, S* Z, e3 F) [5 V( N- g
A: How do you like your new roommate?
/ J$ b) q  ~: S0 Z6 ~" o$ p% @A: 你喜欢你的新室友吗?
/ }( [, @. }( l9 ^0 w( @B: He is an okay person. I like him.
: S5 [  h7 l1 eB: 我喜欢他。他这个人不错。 # v; J  s' P" q6 D
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 / u8 y, n5 {! r4 z$ \8 h! {; f
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!2 P3 j7 d5 K% b
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
2 ]- I: v* T1 d: V$ P6 ]' k4 C9 f. K: u/ X
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
2 t( a1 P, ]2 V7 U  j$ jthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
, M' M' k% D8 R$ V/ D( z' L--------------------------------------------------------------------------------
5 Q' L$ ^) y* i* X9 o, r$ L 加国俚语
; U5 s( p2 {0 a. ?
, N4 L6 S- d" Q+ A1 @! {/ k在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 4 f$ ^7 }1 ^6 ~8 S" t: I8 Q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! u, ?* V8 U+ o' L4 y" P
$ i1 x" E  v9 v+ r* X1 x) wWhat's up?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 02:29 , Processed in 0.224664 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表