埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15464|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' W5 l* ?$ h. x/ s! N* Q: a希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( P& G( e. L; x% Y+ [6 ?
+ G  P& q7 n: S: h( _4 g- S$ M" a
What's up? 怎样?
. ?  c. n8 {1 J4 |; _* w" w- G5 i" o
A: Hey man, What's up?
5 s5 r: S5 T. T1 L  }A: 嘿! 怎样? , D( i9 s5 b" S
B: Nothing much.
0 v" T/ A7 u6 B) |$ C$ cB: 没什么
( G3 F1 }! G+ ?# H, N"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
3 J% ~! w/ a) [1 l) P
- Q( F) W% j4 F$ [4 q8 E6 o. g  R6 k! D9 u3 @4 L3 X4 C
Long time no see. 好久不见 $ t% n% M6 ~% s& V6 r. j( M
$ [# k1 X5 S4 Y" F$ o
A: Hey, long time no see. How have you been?
( ^3 ]- _  x( J" g9 S7 NA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
9 z0 j* M0 g1 M; F) {0 gB: So so.
3 P/ q% }. h+ e1 K* T, f( eB: 都系咁啦! % ^5 M) o: t- R' A
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
) z+ j8 ]& |: L5 [I have heard a lot about you. 久仰大名 1 T8 Y% E3 O- p6 [3 @5 S* w# M5 Z
A: I've heard a lot about you. , n+ ~  c$ X& p1 C3 r  v% l* h
A: 久仰大名 7 Q# U+ [& _( b3 t7 O
B: Good things, I hope. $ ^% r! L: F! h" B
B: 希望是好事!
& f3 ~# l  k& R$ e4 B, ~; b; E8 E初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
) K. ^  P) }5 T: C' Z1 dYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ! y2 `- R' {+ a  w6 ~
You look great today. I love your new haircut..
5 L  S$ i/ j1 j' t% x$ OA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 3 l% i+ }) L" Y* P
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 9 ~' s5 `& Z2 g6 f9 b
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! E: P2 a( e* }, U% l" K加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! z/ K9 z/ W1 o  T: M! h
6 K% h6 y2 e, p1 C
8 X5 z: y, j/ x
No kidding?不是讲笑呀? 3 c; m. J& d3 G( y+ C4 G
. P3 Y$ M4 a: j1 a/ n* p2 ?0 X" U( u
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . G  Q' I- o5 E- I5 u; o
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
- X3 Y$ U. X' ^6 l5 j; ?& J$ K/ \B: No kidding?
; a, ~  y3 o# HB: 不是讲笑呀?
0 ^1 O4 J( Z; b# j6 s! C0 F0 X这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
7 e7 m2 e! M7 s% d* V8 T+ N( v7 L0 g- t0 L& i
# A1 o  c' s; n  e* E8 D" Q% _
into ... 热衷; 喜爱(人、事)   x* z9 Z) f" i! v) ?
1 c# e$ J/ Y) L+ r& N. R( {
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 s' Z% i4 j9 KA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
. F5 p- [+ d: x+ U. [& sB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
) f* H) u2 H) R& g4 |6 l1 f  tB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
9 ], y0 {  |4 G! H0 p9 ^"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
; b6 |5 K/ C2 I4 \  u+ e5 f6 s"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
+ h- q2 T( Y: f$ ~8 U6 H+ T) I1 Q! `1 |0 w' y9 r

' g6 m7 j- _6 [3 {6 rWhat are you up to? 最近忙什么啊? # i. w; R$ Y) ~: \& V3 U% v
6 v. f3 O! `+ p/ b3 f  o* Z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? / c* p  [9 D$ o
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? * Z. @1 s. R) Z, ]8 \8 ?  L* `
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" i, G! V  I2 F* X- O6 JB: 我现在做二份工作。把我累死了!
0 f0 M5 s3 h, A  Z& i"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) @& z8 O2 M% R

/ D4 i1 F; {( R: P
1 t* I5 w2 _; G8 y  T! o( QYou flatter me. 你过奖了!
; y2 B- y9 Z0 M% `6 `! z, `
% r" z! v% [  Y; U% ~2 y2 rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 F- b7 t$ s. \0 T/ B& s* G# bA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 " A9 L1 z& i/ G% O
B: Oh, you flatter me.
. ^: y9 u% H. [1 m; GB: 哎呀, 你真是过奖了!
- `% ?) k; P: c% q* P; x, b7 |加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 a& F9 D! p# _# K) _) P
alive and kicking 活得好好
! i) ]' e9 S6 i* ^: n& p7 lA: How is your boyfriend doing?
2 P3 o$ p' R- b5 O- YA: 你的男朋友好不好啊? - R- `+ v" T5 P2 v+ q
B: Still alive and kicking. Thank you. ! p/ M0 f2 V; j' O$ v: v
B: 他活得好好! 谢谢。 ; ~& O; [, s, `% H7 S) N; G
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 / y0 ?/ Y6 w+ y+ ~  k) d
. g$ {% D' N& Z

1 F1 ]. F& Y. H: ]/ E1 SI got you. 我懂你(的意思)。
6 F$ Q5 ~: V  W& u! T$ T
5 A! {8 S( O+ T* M. ], eA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ p0 p% r6 ~  d; f! X7 l9 ~A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 5 C7 f: s1 w% J& l) @
B: He can buy me a house but he can't buy me.
1 q( n6 T# i2 ~4 LB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
7 u% Z5 b) h. w# D1 v; s/ t( t"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! H! F4 ~9 j6 G! K"turn down" 是“拒绝”的意思。 8 R; K/ a9 Z: i8 f9 r3 h

' c9 c3 T9 L5 {8 A: b) fBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ D' j- g  _) x
9 z5 s4 R; m' X5 c9 y; f& }& hA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 r: h/ t# f* K# J2 p, GA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) S, l+ D* c5 e& }! ]; j3 T
B: Beats me!
' _) N3 K4 M1 q9 f; JB: 把我考倒了; 我也不懂 : P4 K' N& ^- G5 p
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 " s4 R9 l" i! j! r: ]
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
  {( o8 ?' G' c+ A; }"jerk" 是“人品差”的人。
7 p6 ]. h% d5 y' e  N  J! S* ksomething like that 像...之类 4 u9 i8 g) W% o4 O% Y- x
A: Time for dessert?
9 R! e. Y7 s  b7 b: ~1 xA: 点心时间?
: |, j) Y/ t  \* W% UB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 a6 I& r1 O7 z1 d0 G0 \( W$ L% ZB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
) N4 q2 M7 `$ K# P' f! k+ w( `$ g# q- f加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 % q# o% ^9 @8 n0 |1 C4 g
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
6 o! S/ n. L7 t3 w6 o  i4 v& A1 E; I! Q$ W/ E% L

5 E! A. ?9 Y8 M' S3 R6 v' `Cool! 很好! & [: I$ g. _) d) t

/ f% Z3 K4 V& e8 H- F( uA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 D9 y) G, X" j1 ~  E
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? . Z$ j1 l" V; b: h  Y: Y% c: A( e
B: Cool! I love it! 3 I7 B5 `6 _5 I/ ?
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
6 N/ e+ i2 v) \! j1 u2 b; }"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 3 [: C4 p+ P  ~) `" X1 Y& ?
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 H6 F9 a6 y/ P. M/ [4 p$ N. u  ~- ~; Y& T; x
* E5 [, T  R: S  {
That's good for you. 对你是一件很好的事!
  ]4 E0 h2 C$ S3 S. g
2 c, V& S0 N  ]$ A# `7 ?6 ]A: I've decided to go back to school for some training in programing.
( j! Y2 Z! r% P5 TA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 ! o8 P6 r+ ^6 e% b/ a9 P  x5 s
B: Good for you. When would you like to start? 9 J' Y6 U: M, w& F
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- U8 R8 v2 \) ~; u$ i8 @"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
6 g7 @& j2 n3 X5 W5 f* g& ~6 j6 _) n* X. s6 C  f

) x8 b- [' |# v& q, F" j' v% ]: Y* ZI've got to go. 我(有事)要走了!
( m& }5 `7 G/ f  ]
4 w' Z  I" W1 }: m7 RA: I've got to go. It's nice talking to you. ' M* _7 w# U. e  y( z3 M
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 % O, z( u( x& y0 t" w+ J
B: Same here. I'll see you. 5 \. g7 [1 h8 s& Z
B: 我也是。再见。
+ D9 _% ]+ O4 m& o+ V( a2 |"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 0 r8 O- M2 _' ]# P% r6 ?
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 / n8 @# T- S$ Z: R) D, d

1 }6 u, u! ~6 f( v; L; Q; g& ?- S1 O, |
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! : U, B) I( D! ~2 E# k9 {3 v
! A  j9 J. V. U8 k. h- K5 X2 s! N; \# h4 S
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , L% a8 H0 ~9 d5 d4 I: r9 y& y
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) }! R1 Y0 L% d, MB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
9 T: p+ |' r9 i" x& M8 ^- z* iB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
& y' T, `9 R9 A6 x"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 3 F- e$ h; O' Y6 U
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
; L; E: J" f2 M" Q3 W  w6 b3 ^: _+ q9 _2 ~

$ Q( l0 t' ^" r/ wCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 $ h6 |. f$ N; R. O) v/ w1 p; r2 Z

( O$ Q  U+ r. Z. ]! w/ }A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 O/ s9 \0 v" T
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
, q: q2 F) Y" _# R7 a; O1 Y8 AB: Why not? Count me in.
, m9 b2 |  F( j) ]B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! $ r- p' Q0 G7 `' l
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 9 T) N8 [) t+ p: K+ M: O, {9 S
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
6 p2 ~3 S) q! f- E5 D  [. l# c! ^. |1 o* A, ?# i5 m3 R
Any time 不客气; 有事尽管开口
2 v! R  @' p7 G0 X' j* E
, w1 ]4 v2 K3 X  P4 ~A: Thank you for your help. I really appreciate it. ' S5 A# w3 X. }& y# W
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
6 H  J" j' E! y9 Q: q+ K( TB: Any time.
6 ]! e5 _0 q& m) }9 O* o' `B: 不用客气! # a) \6 Z$ e# b! I/ X" T
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 7 u" n; Z4 Q* z: Z( m) _% @
6 W6 }1 @* T) l3 e9 G# w
# x$ O8 w  a) Y
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! $ h: c$ i$ ]1 T

, k7 v9 y0 ^; q$ q) Y2 O6 pA: I have a job interview tomorrow.
1 u' u% C# A3 DA: 我明天有份工作面见。
, d; H& B% k* X$ sB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
" ?; Z! \! Y) ]* X7 ZB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
9 ]5 F+ S+ i. ~% d4 a( p8 f8 [; Q"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
3 ~0 _0 z6 C* l! [% _4 W1 n6 h
) K! s) `7 ^* g2 H! a  ?9 X9 z
3 N- u" t4 L( U* Q8 i) QStay in touch. 保持联络!
& v4 U( P% z# J) G, [1 ~# K' G( ~; D
$ `6 g: `2 @3 g5 `A: It's getting late. I'd better go. - _7 _6 Z* O9 C3 c4 t! @- \) V- g: u6 a3 D
A: 夜了。我要走了。
' ^& v  C3 H2 A. r, \  ~B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
9 O2 U1 A% n2 |& l% WB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 $ {. P8 f  b- ?( u+ G
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 7 N: x# Z) C6 t; M% R

% N# l8 X& z5 B7 X7 X( [7 N" r  g. C) b; o, x- ?% b; P0 M
kick ass 了不起 - @# r7 G! s  N" T  o; u, j9 q; I, a

/ L9 Y3 w2 Y% F* B( L6 p  FA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! `; Q6 t3 |3 T3 B3 Q" Z) I  wA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
4 o! O) g$ L" r) aB: Yep. I just kick ass.
; E( u0 g" E2 B2 P! e, lB: 是的! 我就是厉害!
7 X* Y$ \+ `3 e  v1 G"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I : _' i) A$ v; g) `# B% B3 y2 A
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 8 |. U: U+ x4 h& o7 R8 P' I1 ~
2 R4 b- o/ c; a+ a! j4 ?+ M
3 N: }0 L* }/ K9 r; w( K
kiss ass 拍马屁
2 H$ a8 Z  n2 ]; M; P6 G% _
. ^; k! u3 S7 f5 }A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; w/ f+ B! r2 {( k
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ( L2 M! ~. f! h# u, r2 G
B: I don't know, but you can kiss my ass. 5 _5 N  P) l2 q- A: `3 Q9 k
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。   s! l; _: j% w
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
: Y: ?* @4 J/ X  }, ~"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
  }2 S% ]. m/ @  M7 T; @: I5 _9 }9 k- e* C7 T! M0 f
9 {) U8 C; Q$ P; N
XYZ 检查你的拉链
( R' ?. {% b  u% Y) f" o1 Z5 j
2 x' j' ]! s/ }0 H* b1 aHey, man. XYZ. + }! _8 {7 O1 G) o
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
* S. K$ C2 z6 W+ B0 V' n2 I3 S6 z* R5 u"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! / L# R% Z* x' A6 `

# @% x& L4 t; u, m- }( Y# p8 |- @( w  R
Hit the road. 上路了
6 f) ?- V2 V9 s: L& B$ T
8 @2 P& M& b& X' |6 M5 t+ _! V* OA: Do you want to come on over for some tea? * N/ d. {: r& Y# A
A: 你要不要进来喝个茶呢?
  o+ L( B* Z& O+ ~9 ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
4 t; o, R* ~7 n& Z7 E: _! I0 _B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 . _6 T0 y6 Y* N
"running late" 是快迟到了的意思。
" Z) b% n( P$ i/ {"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 & r9 W8 j3 C( ^: X
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* M; i6 s3 c5 ?: I
  V! g$ D. U: a1 f5 E. r- L( G6 q7 w' ~
hang out 和朋友在一起 : E7 D+ D3 y1 B  M* t' Q
% `% @) H" F# b$ Y4 y
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " o& l3 F, M0 g5 E4 G7 ]" X: A( u
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
% r2 D" g' p7 T. E$ b8 h+ |+ @B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
0 y' l7 P8 Y7 w' y$ }# L  HB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
. [$ d0 `1 U1 l! U7 b( j7 m9 U& X"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 6 w, z$ E. l1 \7 a. e! _" @% f
push around 驱使(某人) * y3 Z. E# [5 h* ~
6 z# P2 {) \" d
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 x/ M6 H" V9 wA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 H0 _$ V6 c- _4 _" j9 b
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / X( ?1 m, T( V# b6 r
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
+ H8 P* [& M+ Q“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
: @- h7 k. q% n9 o& K" D( X1 a9 R8 I6 L) i# |" M
7 K; R# t9 e# l+ B) t
brush off 不理; 默视 & a2 _( J! h0 p% _0 G9 j

* w' j" J3 _2 kA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
. g% c8 \4 q; ^2 XA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
, J8 p. U  @; S/ V% O5 \- g2 x& \B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! P8 y+ x  ^& {B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
  f! l! C( m' u8 f"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ( i9 `0 p, f. S9 k+ z# y" R

  K+ @' N0 Y8 J; s8 o
' E$ V+ G& O7 r8 x3 Lboss around 颐指气使 " t, T4 Y" u, p8 J
8 F( t/ V# p: s, b4 y+ t8 M
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# b9 m" P, P/ |8 C' t% L" WA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
. S: P$ {- b* t  c* \  PB: Ooh! I heard that he love to boss people around. * D2 U- A6 N) L
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. @" ~# l/ ~4 E/ U9 J$ C"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
' _* B" P( y) Q6 Q# qOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 r! Y" e' d. q8 F' p' n
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , r) e  `& ]" k& d
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 & l5 F5 _( N' t: n
B: Oh, boy! 0 c2 z" b. @$ E6 l( B
B: 唉! # z, \% N6 p2 H! O3 d2 J
! }  m4 a/ R, X; @3 c* j7 k0 M

( B4 J, }* L$ _"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & R* D9 F* L9 a
- z7 V$ ~; _' j, j' Q7 N& v
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ) Z1 [# Q9 N: d% B1 c9 O& g
bound to 必定
. _3 V) w& `& XA: Pete forgot his map?
$ Y$ h5 {6 s- zA: Pete 忘了带地图了吗? 5 X5 d! n+ a( o: A* K
B: Yep! And he's bound to lose his way. ! J9 @) I1 r8 J# k* _' G
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 F( g% M8 y3 w. [
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 # z  T+ X) Y- F8 Z) s& p2 [
8 _4 q3 C# k( ^  l6 |8 I% P% [
3 R* t0 \  x) I/ O
all set 都准备妥当
' U* k" ~; i$ }6 W4 J' y8 u) ^6 n9 B4 n; j3 U  @5 m0 t
A. Is my car ready yet? / v. P& |. S! H3 D
A: 我的车好了吗?
5 N7 r& Y" L; H# q! ?$ ~) sB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 r3 k. S, j$ j1 |# k" g1 Q
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ' c$ z! a8 E8 r% A
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
& w, S# P. w& \"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
) ^, s) H& I7 _* W6 E, I3 F# t3 M! kdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 : V4 s4 t7 a) l3 ], m/ r
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 y( Q* O2 O- C4 B' PA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
" L& X8 b. Q9 G% I6 O: Q# I* UB: (It) Sounds good to me. 5 I7 ?# F& e9 g! Q6 E
B: 耞起来不错! 3 q5 H4 f& @0 w; y- _5 N+ W3 N
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 9 G3 M8 x8 b7 q% P0 W: h
2 z8 W# f0 ]3 G; u5 [
& d& O# p" |3 K! K' ?
cop 警察
. o& a* C( T; \, V' b7 {& Y" n0 C7 S
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 3 M( V! E  |  T; |
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
& |7 Y6 R& ^1 H" q7 }B: I've already called 911. The cops should be here any time. 4 Q; u+ l/ F& f3 C: g
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 6 `2 Y1 z- }6 Q$ Z% F  A- q
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 2 l& t- z0 m6 N6 G

8 w: r6 y) H. i" c- D2 p6 \
; H4 i) \' W. Rspooky 玄; 可怕的
, t7 V% K% ]) X5 k6 H& Z' C2 i+ g
; ~4 i" z3 m+ B" T4 F0 t3 TA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" S* v+ t0 M2 W5 eA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 # m& S4 p- f  x+ x/ M& }  t  z- Q
B: That's spooky!
& D# V. J* V$ e9 GB: 真玄! % b: L1 S% {5 u6 I5 n( i% C
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 % n# |! X2 Y5 F' M# Y1 F. M
Say cheese. (影相时)笑一笑 * N& q, A% R' {3 a& A
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ; S& Q# l! R! W: M( m
* V. P9 P& _7 h; C: t- f9 U2 l
9 h" i! |; A1 J& ~8 g2 Y1 @) ~
eat 使困扰; 使不开心 $ q& G. m+ P0 y4 g; w4 t

- N* s- b, f. o/ e$ @8 NA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 y6 a. {0 }6 c. w/ CA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 # s' @: @% f0 K7 ]" Z0 ^& h
B: I bombed in my final exam.
1 K% h. n9 K( g* {. bB: 我的期末失败了!
9 R! {+ e# n9 e8 |8 `"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
" \) R/ y' A* C, A"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
% A. ~9 D. K$ m0 R" p" V& R: c. g& z( P0 c

  t2 K4 N: f/ Y. A9 s; Jjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 * b3 M0 T# h& k& {- q  b5 m/ {

; Z8 ]  d2 e7 {A: What do you think of this?
) i8 H5 @+ A7 I) xA: 你觉得这怎么样?
- `1 I4 u) d7 v, Q  ~/ j5 oB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.   ]& K( d( J4 p  X# J. J+ U5 y* l! H
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 " ~5 d# R+ d: }" d
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 3 N# ?2 h  @( i" T; g. q1 F+ l
( T; ]+ I8 N, P8 H% D% m
1 y# ~- O' b' K$ z
My hands are tied 我无能为力 ( Z& w$ S' a4 }* V

2 m" A) u& t8 A8 }4 M' R/ bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. {. f- S) u1 C- a* lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 C& j8 u) u  x- Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 |  _" X6 |# |
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. t, Z& r& q: |2 E; v: ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
3 Y* m" O4 G, t! R6 i' P+ b- w
5 s6 w- X, e6 q) D/ j9 O
4 R7 z4 j; D* G5 S. s! ylove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
% ], C+ ]4 P8 L5 t4 P$ A$ N$ }4 |* {% {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
5 D* Y. H2 U& g2 Y3 n! Q! m# TA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 9 T7 E5 `' D0 J2 D
B: I think I look fine, my dear.
( g% w. j4 G3 s3 u% A0 \5 PB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! % z' i- \6 R2 K( W
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 5 t4 x  ~0 V! C: Y

5 D& w+ X, q+ B5 T% Y+ f
. n, A+ O( A4 W6 ^( y# a# Cmaxed out 累惨了 ; q' n$ i* {! B2 @" m: Q

% y$ h. _$ N7 N  B0 X0 jA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. x3 l" U5 S1 f6 V" Y: R( I1 PA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 `1 X% R2 }" p: z2 XB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 O8 w( ~. b  v/ j( X
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
1 T! k3 }" a: C+ @1 M$ l0 a; I"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ) r8 S" g5 I8 v8 x& v7 x8 t3 z- k4 N

+ w$ ~9 H+ j, A% q- O$ w. B5 }: s8 g+ J4 Y
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
) M- _. n3 G0 ]/ @1 }" i5 v% u
% H3 L1 f. ?4 D; I) R" UA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. + c$ A$ [2 e+ f* f" L
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 * T* e/ |7 P4 r! _# N. L% o6 k, x# Y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 |* ~0 `( \: D9 B1 }
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 7 E# s- Q; H5 ~9 Q2 H: r" A; @
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
# ?: c" s: s/ B. \- L  L* [% F
8 G( p. P% M4 S5 v
2 k# S& G( g" |+ K0 Ejerk one's chain 烦(某)人 : v7 W/ [- y5 D# F6 L: t$ g
) {, U5 S! D9 S* ], Y( D1 D( E
A: Hey! Can I ask you another question?
& I" k0 L% R0 d) P: B# kA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
9 L, k- V  ~+ q5 `+ \B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 ~  \5 _& x& w4 y9 ~
B: 不要再烦我了! 我要读书!
& |9 ?% A' B. ^7 j' `3 M. {"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
- j8 a% R) B  {- |2 _( g/ f+ F( t0 Z1 Q: r" N; @* g

4 y5 D: a. s$ W# b; ~( dhave a cow (俚语)非常生气 % w; p( t4 e) @6 W# j8 r

1 }/ y( K" T& D! e) LA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- {) ^9 I' b7 JA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 : \7 W: {1 r" e2 V% O/ h" J* ?
B: Duh! 5 T( B+ x2 Z8 f* [* l2 C
B: 废话!(怎么会不生气?) / V# I6 V5 X0 O
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% ?1 M" [& h6 P  X( D% z"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
9 Z: `/ ^% |# Y+ H" A1 r! Eknock it off! 住手!(不要再做某事) $ ?! ^. P$ Y7 y# k. A4 t

7 T9 \# w& x$ t7 x- U: L" kA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. & ?7 O4 p: P: |
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
$ j* n$ i" c! t, n, S  r+ R. EB: Hey! You're rude. # e3 @1 r9 X5 z
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ' k1 \3 \* L2 N4 L
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
) q# e9 j, b7 N# H  G  o0 H3 }/ M
% W+ y( P  |$ C* t# S, t& V: c  y  C6 h! b+ Y9 v( g" I
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 5 p- [. [& j9 M4 v, R

! H8 g$ V) p% v7 z3 [A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ V) m  d8 p. `- g; Q) k: }
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 * E, Q- j+ y" f% ~# M" x) X
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 E4 @$ ^9 U3 ^7 p& H/ P7 Q3 Y
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! / z* X) t8 L/ P& ?$ v- G
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 / A4 P2 v4 T6 o, p
2 F+ h( E/ L# r: |- Z& @

# ?3 B7 b8 k( u$ R( M- S9 Ebig time 非常; 很; 大大地
1 x; {+ i5 z3 t6 f+ h3 Y% {* ?8 U0 F% ^( ~1 Q: S
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ O' X5 i7 x9 R: X! Z- ^$ j. S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
  J# k6 z+ [. U6 k/ [0 v6 S6 RB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
# @! g2 T% H: yB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
2 u+ s0 t  S# J: H+ ^! T- ]"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ) |4 b8 e7 t0 _- |) U# E% E
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ( a3 Q0 t& y# a2 {% r. |
' G4 b* s! P; ], \+ i- g' @

- V6 E3 n7 t" d6 a4 N: L/ ?the man (the Man) 大哥; 厉害的人 8 z% X* m, B0 [- L7 X

/ u( ?9 V7 v9 }! }A: What time is it, honey? ( A3 o8 @- l$ r8 H% z- g- U
A: 甜心! 现在几点啦? + X: F6 C* \  T  w5 W7 V8 W
B: It's six pm on the nose. ; [; a9 q' A! _: |
B: 晚上六点整。
& \0 j0 r3 j+ L  R"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ! n) j' U# \& v3 }
* E& M- W5 Q/ |) I5 k! }# C% `
- J- L" a$ t6 q& W% t
on the nose (时间的)整点; 完全
3 A/ `+ k0 E& k: X. b
0 x2 e* j. b. E/ ~A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 v/ I: h- P9 J) TA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * R, p* S  E* {2 A- t) O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - {3 p4 l9 C* i* J0 l8 D# m* w/ ^
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 " c, l; s; }$ R4 w
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 4 n& T8 T4 B  z+ w; m" u1 `+ `
+ T. i; c& l5 U5 k$ d6 S

, |7 O; n( t/ b( Y0 l2 e- E; W& Non the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & u, M: O9 d- N- X

( W5 O4 f# _% K+ ~8 Y  G' V) dA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- c! V' t1 I% q/ ?# A0 T9 Z0 \# ^) SA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ; p( S7 B( v5 D- C3 U* i! K+ u! r
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) Q  a0 Z. }. I% tB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 4 D' [5 K% l# Z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' ^4 l% }: Q2 F: X% j1 X
( H7 q, y: w& V) r7 r+ X. K1 o' _) k* X2 B, F0 R- {5 g
Way to go! 作得好!; 加油! # ]7 l" i. ?+ b0 x. x9 s; u

2 Z9 U( u; `' L4 @; W$ D' g5 qJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. , Y: j- }. b, v1 n" r
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
) U+ ^# f2 v% t# Y' t% k" O+ S/ R2 p"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
) |" R8 I( t+ |5 C7 y, E5 W1 }' L9 [

' ]4 V& B9 c5 X5 m5 ?armpit 脏而令人不舒服的地方 * q! f; q2 h& O) e. o4 s8 U! m! k( h! k
3 ]7 D+ g3 g5 d$ I' [4 V1 p
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # B5 k% e3 B$ r& q4 \: p- z. N
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? . T% s+ _9 }5 l0 C* Z
B: The last time my mom was here. 1 _& m$ A# `6 o/ B$ }8 y  j
B: 上次我妈来的时候。
: ^9 f5 A7 p* ["armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
+ X4 c' d' J: t0 D* U7 T7 \9 V8 U& e) R% s& S) K$ j
+ O9 k) c0 q) z
buns 屁屁
% O! K0 y, V$ T6 A3 O+ r, X: o
& J6 z% `$ I2 y  T2 }A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . w# G! G9 w6 g% W1 j. s
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? # L/ r4 Y8 [; g, S
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 @) w# e% {& ], @6 \1 ?) Y) iB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
8 y6 J4 O; U" X2 S" {* U1 D2 L"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 5 l. K  q; Q3 d. c3 H$ Q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 7 ~- W, l) N% r" C. r& u
5 {7 H) t& W$ f! d4 F2 [

, J  o& Y+ V& R' G7 t; _pissed (off) 非常生气
# G* H/ y, z/ j
1 Y; D: F. R( v! GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 i) Z2 T- b1 t7 _6 e& l1 W
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
- ?5 V' _: t  P2 dB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 _1 t& t1 ~% r; P/ GB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 + \+ U5 E0 f* G; d- c) W! Y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
( Q  O9 }$ Y- x, J* x% F"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 1 @% ?4 ~2 `9 A' {6 I$ \5 Q
! X+ T  a. y  i% n$ J

' s) {  g( y2 u3 w' e2 C+ Zkick back 轻骭休息
3 a: M/ D4 I) M5 Y# o5 `! A# p7 r* i
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. " N" R3 @% ~6 f5 g, C& E- A
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
8 G0 Y, F1 I3 q3 }, OB: Me, too.
% [/ o4 V/ x1 d+ d/ t) F/ m6 |B: 我也是!
6 R& i/ T- I5 R! Y# }# H忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 # q3 z1 e/ t3 O/ H, i- l
5 C) L3 V# P1 ?

6 [3 ?* p+ W3 k+ _9 {6 r- Uokay 不错的
! X% c( s# ?: G/ A
  `6 A3 ~! M5 N0 V4 F) q" {A: How do you like your new roommate? 1 x  G! F- x  s: _- U& I
A: 你喜欢你的新室友吗? ' K- O  e" G4 m% B/ S
B: He is an okay person. I like him.
4 V/ |! U. j6 R5 V  P- i1 aB: 我喜欢他。他这个人不错。 5 G( y! x+ P! N' E+ v, f3 c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
: n% P& p, r( E+ T. [' {"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!, l) w2 M) m4 |. ~3 b
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
% a. L$ u- Q& s2 D0 c/ Z% o
& L6 a5 A9 k( G! |7 X7 I6 na reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
/ u9 ?9 v' I3 D) Tthanks a lot
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ! h' \6 F6 o2 Q
--------------------------------------------------------------------------------
6 ~! L$ Z7 P7 Y8 }- J! j 加国俚语- G3 I0 Z% b- V: v7 Q' K8 [

5 j  J' i5 l4 {在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 6 w* b% z6 \* t: j! k$ f: w
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) _& j( P" Q* }
, W* Q/ j% p5 a' _  J. U2 ~# hWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 06:27 , Processed in 0.192154 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表