埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15405|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
! a' k& B% y9 K5 f7 Q2 v: d, b希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~   X4 ^  n+ t: A7 u

* M9 W- j; O* p7 lWhat's up? 怎样?
, s6 U- ]% }9 b1 k
- W% Y) p3 |8 ~! }A: Hey man, What's up? 5 W; E! t: S: w# K7 J" `' L' r* w
A: 嘿! 怎样? 3 A1 j9 w) l- ?  K
B: Nothing much.
# r0 \4 H1 u2 [! K: \B: 没什么 ( d9 c+ t# Q8 o1 `) }4 n6 r
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." : o9 H  H: Q0 H
; E7 H! p7 `, F* a# E

7 V  i  S( H6 y: WLong time no see. 好久不见 3 p7 J# Q4 N0 Q  K0 t4 I8 d

5 {, U+ k: [5 gA: Hey, long time no see. How have you been? 2 N1 ^3 Q' F; ~* ~+ h
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
2 C& o: q  t3 Q  _" iB: So so.
: l8 _$ |6 U4 q0 OB: 都系咁啦!   M! I$ l/ E; X
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 0 e1 X; `2 q' \( n/ u6 T( k& {2 i% y
I have heard a lot about you. 久仰大名 ! y' B: ^- d3 o( T
A: I've heard a lot about you. : d. |6 `4 K! A  v( y2 P: ]" X
A: 久仰大名
4 d: C8 d8 N3 \/ a, GB: Good things, I hope. ) M: y. y, y( \1 j- Y
B: 希望是好事! 7 k4 u0 u# ?/ N$ |
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
6 u& d5 r8 f. Y9 f5 w6 r0 dYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) % [2 v& P) n2 U3 Q# \5 I% h
You look great today. I love your new haircut..
* V+ D6 M* @/ x) \A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 $ Q2 ^% y( a$ u6 p7 s
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. , p) I( z. g& K/ {% ^/ M% m' e
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / a9 T5 i% ]2 M0 Z) D) Q2 T
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 M1 n3 W! l: B1 l

# e# l$ Y: a7 Z  _+ I
, r! S; g+ m: o7 e7 ?' ^No kidding?不是讲笑呀? # {* p& _! R2 _. x

4 E, J1 q4 A* ^% z, dA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 J3 a( H( w$ f( tA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
2 K/ j5 r; G; ]# w" s7 Q3 VB: No kidding? 2 l! I/ ]- K7 q7 Q( S/ w5 [, Q
B: 不是讲笑呀? ' o6 a5 o) P) ]3 d
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" n8 R) s% j: q! t) u" u/ ^. i
9 ~; Z3 U' h9 e: u4 V: s6 |' z2 @+ J; ]% Y
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
) p6 x# J& u! a& E" R
0 E( I$ ]! f1 EA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " [6 w  `7 Q. Y% D; U- t5 |
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 % ]7 s, y/ r* _3 ~( B
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
- A3 V4 N& h& f& |6 y* i3 jB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
4 H7 y, n/ O' ]6 }/ V# C"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
. l# T; M  d( u5 i2 ~/ V1 ^"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 : O( m; A+ I( @" b. w

: d- c2 R" o) P. r. \$ K- W$ W+ o' z/ P1 j* N" g1 G
What are you up to? 最近忙什么啊? + E$ \/ J$ @( Y5 T- p4 W

- k5 g9 i# j* b: N% x1 r' F- A7 `: jA: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ M) D/ ~1 ~! f- `1 S- o$ [
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? * ?; t- P$ L$ L  T
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. J2 p0 Q! y6 N! \) U- d7 \+ nB: 我现在做二份工作。把我累死了!
8 ^6 }) `( j+ p1 H"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! " V2 ^) a. @+ \% @# V% h
6 O4 f" o6 R" d( [4 M2 P+ _, b

+ K2 l; C% d- F0 ?+ MYou flatter me. 你过奖了!
8 w9 u/ F) T1 U( @) u, s
! X. S) ^0 |+ MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 A9 H( C: @6 H: H$ D: i/ \& [/ h
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
( h+ D$ e( [, u0 m* k9 ~B: Oh, you flatter me.
% {$ M3 H- B0 d. |B: 哎呀, 你真是过奖了! 3 {. P* e! o( M2 X& a
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
$ U2 l& r5 u" t) D4 {7 w  F6 X$ Nalive and kicking 活得好好
% D# \5 i8 e5 @3 ?A: How is your boyfriend doing? 2 M6 Q! k- K0 \. x: Z% e
A: 你的男朋友好不好啊? - b  V1 U, _1 x- i6 @0 d& w% y0 d
B: Still alive and kicking. Thank you.
; P( G. N$ [* R) e; e; @B: 他活得好好! 谢谢。
$ K; K7 ^0 u& c, ]2 \因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 9 D7 k" v7 r- i6 b

; \4 ^7 \* l8 }  v2 q/ `4 j$ C' ?0 E% n, H6 t
I got you. 我懂你(的意思)。
9 ]( z9 Y: s% n: P- L
3 ~1 M; X! ~3 c  n( lA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 V+ T( V3 u4 o6 I$ I
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ! w. D/ `! V+ a, P+ e7 Y9 `' w
B: He can buy me a house but he can't buy me. 4 @4 Y" b8 Z- i4 z9 R
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
- z4 \% J5 \0 c; c! G( x"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# o5 @7 V+ R9 [0 U$ e( h  j1 n9 @"turn down" 是“拒绝”的意思。
2 [7 S* v# q3 s. S6 P% n  v# b
: c) C' g7 |$ [, {Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % k7 J4 c: v& `, ~9 p4 y% W
5 }1 c' N" B) D1 I+ L% A# A8 L; U
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 R* l8 ?' Q: D6 G" M* V. vA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? % k' P- w+ B: f  v1 x' i) J. _
B: Beats me! , r8 g' F5 K8 ?- k2 D- W
B: 把我考倒了; 我也不懂
# K! G% i8 ^/ O, p/ S3 Q4 Y"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ( V1 M9 }  _5 o; k! K8 m. p" D
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 n! X( M' m3 I- a5 d: Z( O8 L"jerk" 是“人品差”的人。 2 i$ w  t. l! ]# n: k5 n
something like that 像...之类 : Z& Y& |+ q4 C- I$ A
A: Time for dessert? , R5 W0 }8 f6 Z! F/ b- G$ X' X/ j7 Z8 K
A: 点心时间? 2 Y# D+ z/ |: q# x, t
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ N7 s# W% X( V) u& g/ LB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?   S8 l" s6 a) T- i8 J& F- ?4 e
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 ?9 L# L: u+ s
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* v, K0 i  [# s+ {- ]4 t# i9 Y' `+ A7 s; P* O7 f: B5 c" f7 m

$ E0 m# V$ r3 H4 ECool! 很好! ' T, w7 Z7 ~* d- E
3 |9 z9 `! z! S1 L! S# J' `* ]  i
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# {( C/ J' K- _9 kA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? / I& x* g* j9 t6 `$ E2 t% k
B: Cool! I love it!
/ ?9 r: m- N+ n2 V( ZB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! * e/ S- h( {/ D! ~
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 9 d) V3 u4 j' \3 A) c4 h+ E5 G
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
7 x5 C: B: J* Q- h: G
* O8 f5 P! v- r8 t
: N7 S* W5 p* q% @  H8 u8 f6 K) jThat's good for you. 对你是一件很好的事!
6 i& y! X8 k, f1 R
+ g) h+ p* f4 a1 G  Z& OA: I've decided to go back to school for some training in programing. ( g% Q2 X. U, t3 h- u) @
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
; y- r  T4 O: j8 xB: Good for you. When would you like to start?   R0 Z& E6 L0 H
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
( ^# `9 L+ h5 B; m"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
: J! O, ^# f4 H, z
" o4 h3 x+ {) b3 L' E' B: k" n4 v& A9 F$ z
I've got to go. 我(有事)要走了! ) n, I/ {# p6 R4 C
  c/ E0 K6 w% [7 m
A: I've got to go. It's nice talking to you. ! ~% n$ Y5 |! Q8 d+ q( o% B, H: a
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
1 s) Z+ C; e1 I) u* KB: Same here. I'll see you. $ \5 O7 ]3 M8 M7 g+ j, s
B: 我也是。再见。
9 ~! a7 `3 A; h7 @; ]"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 7 l$ X' w6 \# p
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 6 b# Y( g9 |2 F0 R0 l
4 B; n" v/ z* ]
6 |/ f0 T: d' n: r
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
/ u, h2 J; I- \) y  Z0 b6 J) ^8 |! j& }4 U- [
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
3 b. ~+ r# F$ C' PA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
- @. b0 H" C, D, DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 Z+ J# N/ R/ E* Q& E; a+ d% eB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ( L1 r' a0 J9 [
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
+ h) v2 E* v( A+ ^. ~9 s: A2 |"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + k& c/ h: d  ^0 y
' A) j# h% C0 t+ @, c" Z7 V) ~
# R4 ]9 z8 Y$ F4 L/ r' h" I
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
9 N( V7 u$ i  b7 O, E" x& M: w" P, M! e. K+ M3 ]0 l  S7 M
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; M3 N& Q& M$ s! C3 i5 dA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? # {/ |& ?' y3 n! c# ^
B: Why not? Count me in. / F: d6 p! g1 w+ p0 {
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 7 x0 F+ B) c' o( s( E. ~8 M
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 7 @- R: _- u$ W
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 8 G$ `8 s( a; h$ @
, R2 h) n' m% D+ l
Any time 不客气; 有事尽管开口 4 D2 N0 Z. `1 t9 A, b: @' F8 L. J- B( x

6 u. K7 ]& G; t( I1 p# [9 GA: Thank you for your help. I really appreciate it. % S7 i+ Q% T" z. [# T/ n
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 % I+ f1 N: R* r8 f  n
B: Any time. ' B  i8 K: W& ^  v! }
B: 不用客气! * E4 X6 B/ S8 V0 P4 t+ o( A' T% ]
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 . t6 h% j! w; t0 q+ n) {

" a9 z0 ~6 ]7 X) O, Q* y
" t) o: i" p0 t# yGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! + @+ S8 W$ m. I
. }# y( @% ~: v' S. O" R
A: I have a job interview tomorrow.
9 E4 p+ i$ j6 }! PA: 我明天有份工作面见。 # P/ n% v4 V) c  h4 f
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
  L7 H7 q( S7 Z$ x- z; }B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ! J: l; \( k) `0 I! k# Z" W. D! X
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 : l- R/ f: l) |: R: C! I% I
* E% J( s( f/ o8 @$ }

. _' p# _. q+ i4 V. |# B$ a( jStay in touch. 保持联络!   L$ [) I2 S& o. N. r/ f
' c6 J2 O8 \8 X/ k
A: It's getting late. I'd better go.
% U& h7 a( z+ N  n7 O( t% j' V+ ?A: 夜了。我要走了。 0 p1 \: A, b8 @9 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 @! j4 n( v% Q. I7 Y# IB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
  j3 L# [# G, w"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 # A9 B8 f6 B, d
+ D- o" S& ]5 C
$ u( K- S: o% l$ |; l: _
kick ass 了不起
2 K" b$ @& H  f( ^
7 y0 W) D* @' s2 JA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 M2 L# P6 m$ r3 r  `  ?A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! % X% _9 {# f% t7 M; J1 z
B: Yep. I just kick ass.
$ s% V" Y2 T$ w; c/ X" qB: 是的! 我就是厉害!
3 [6 V& @. L5 t$ R9 l"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I % C, H' @9 N, B& m# E/ f, G
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! % O) V$ d+ r' ~7 b2 l; C, F2 O

' h( b: E; `, g5 O& h
& F% V. D# z! X8 K4 y1 n# ukiss ass 拍马屁
/ Z) g2 x  q% P' {; \# E9 C+ B' R- T1 y! Q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 m. ?" w7 ~" sA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
; u1 R8 k$ ^0 J. t& k% xB: I don't know, but you can kiss my ass.
' S" i: P0 ?# _, c6 x' b$ fB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 + n; A- u* w( ]! T6 ?. I) [; N
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 w/ _. F5 C, U. s"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 , ]1 J9 Q- M8 Q  x

# d# _- s* d; E: E# O4 J1 e7 h5 f* a4 Y7 C) i5 x+ F
XYZ 检查你的拉链 ( o/ h+ d5 m4 F% u3 k& t
/ `# ^' L0 A. [9 \
Hey, man. XYZ. $ }# Q. z! F8 K3 W) ]! F
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ) Z5 A- ?( n5 s0 g& G
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
: f) ], d) ]5 w$ |6 d4 x9 b" n0 x" P( J

, l1 }  S) A6 J, w1 }8 tHit the road. 上路了
9 C) i0 M7 a& s) K8 T; @* P7 s8 U$ A
A: Do you want to come on over for some tea? / _' I5 c% @9 `$ I1 U
A: 你要不要进来喝个茶呢?
' i& {' _: a1 o& SB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 9 U# |1 U9 i+ b1 Q5 Z/ `8 u
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 " e& n2 ^: F8 W0 {0 ]: w
"running late" 是快迟到了的意思。
4 y7 g) J/ J0 g7 O5 O5 A"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
5 u8 x4 D1 F5 J) M3 R- i' g"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
$ W6 m+ Q9 n3 V# |# B
8 g7 z' K# x6 c# R% }1 j$ U, {$ n; `* w+ f% ^( s5 M* x. U
hang out 和朋友在一起
8 N3 c, z! I' A2 O  f( @+ K( e0 \8 V3 l* }% C0 |
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. b: b2 g. U# x( l: Q5 n+ D1 KA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# M+ T6 V4 x* L1 Z6 Q% G+ r/ h: kB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! ?# f8 `  l' h& F. dB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 3 J2 ?" Q# A' C9 f) U) Y: @1 F
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 . X: y% A. }; g0 K1 i6 e2 b) c
push around 驱使(某人)
# e0 [" f' m$ x. \4 Y9 N, [& W) t+ a% b  T$ t4 C
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% _: i- V3 K0 z* G8 }% H; k1 WA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
' H2 e! K6 w5 G; hB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. & [3 l" j: M* i% ?5 @  N
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
7 g* J. @' [2 I; _- Y) R“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 5 W6 ]. `" K7 X  Z0 ?  B

% {6 y: ^  X. p8 O
$ M" G7 h8 \6 U8 L  V. ?8 W6 Ybrush off 不理; 默视 ) g! N2 k6 {; S" [  p
9 W) p* ]. n2 v& }: V6 E
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * f" }, V8 a7 [- }, c) V( q
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
; ^0 y$ N8 h2 L7 ?; O* c3 XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. A7 w+ Z6 N7 U9 ?B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 4 \4 R3 a' ]4 O0 a: e$ w0 d8 l
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
/ m0 F( C2 k& t. h8 I4 M
! @: d3 \! ~$ L0 K' d) G6 H. R
) k: ?" `0 t7 b' @boss around 颐指气使
+ H; t* B8 U* O/ o, x7 }
# v! I  c7 B. \A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ O2 W3 s1 a7 k7 M4 {' v4 }A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 * U8 O- ?( l  ]4 Q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 L- e% n# N& ~+ V) o! Y; H
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
1 N% x, R% k" d4 [  I0 I$ W- N$ ~"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 5 X, N# D" }* w1 X, Z  s. |
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ' m& U6 c: _6 y' G
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
. K1 Z  q) m" [, T) dA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ ~9 k: X# K3 F- MB: Oh, boy!
1 Q4 S- [  U7 Y1 A/ xB: 唉!
% `9 W5 u3 V" Q% A/ J+ x. C. y' q; l. K+ a: ^

) S0 S. x% @" j* [* }0 z"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 $ M7 q; H% d7 s2 T3 e# h% I
. `; i# H) \% ~+ d! y
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ) I( j- v3 M8 H& M. o% y9 x
bound to 必定 1 K% h4 r* N( z% T- k$ o, ~1 s
A: Pete forgot his map?
# m5 k4 i* e2 K2 |, ^7 o7 |A: Pete 忘了带地图了吗? " F4 X1 I8 g" ~' h+ d; Y
B: Yep! And he's bound to lose his way. 4 o% k" L( W' C' z' G2 m: _
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 J* ]; T" f, F& a, _* @' F  c
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 6 C7 c; i2 D% ^! m

( J# W7 X: }1 P5 U1 v9 f2 D# K( T2 M& ?
all set 都准备妥当 " g. S! [& X- [7 d( a
/ c9 L* W- s# _
A. Is my car ready yet?
$ `# q) P/ `9 M+ g- A/ |) f/ fA: 我的车好了吗? 8 L7 {" V# X2 J9 G7 E6 `
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.   R1 X% N) E# v4 g
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
$ `6 i) L8 T$ b有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 V$ s" i( ?" \* p- O
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " m  }0 K8 P% d' T# @" M
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ( y( k3 A3 H. b1 p) S3 g
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 t. @# d% C1 T! J  P) e& O1 A1 m8 \, cA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 % p: e6 X! L3 E  n% C! U4 J
B: (It) Sounds good to me.
* m# j# |- F( [  lB: 耞起来不错!
" _3 j# G4 b! Q"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
- E3 N$ ?, c' G: X% E
7 ?0 S- P2 s( e: o% c( N7 t# h1 K3 [4 t1 F& M
cop 警察 # Y3 Z; m. U% [  Y

% i! |& w) C5 O/ \A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 w' e2 D0 }" b1 J7 H
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? + {+ d0 U3 e3 C9 Y" ]  |, v
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
! T0 F* I- Y$ D6 a& u; p# xB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
2 f- h7 U  }4 @2 b5 L加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
# q- e6 F5 I& }3 T
' e  ^% I5 p& M3 X/ T7 _" ?3 F# u4 ?3 a* N8 o
spooky 玄; 可怕的 5 v$ C$ v/ @& V: b1 C: O% N
* M0 Q* Q9 F7 w$ x! y! w
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - E7 }( M9 d( A/ P/ w
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
# S( T: `( U+ e! A! B- MB: That's spooky! # I" @! j6 D! x$ O$ r9 m( X
B: 真玄!
" k; R* g' T6 @# z"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
7 X& K0 l# s! n% b$ B  wSay cheese. (影相时)笑一笑 & z! y/ h7 X% h$ d( ^
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? - [  S& G% ~( y% T" n

1 F! @5 u5 `- M) E7 O. Y& l; C+ ~1 {+ D0 ?  S( g
eat 使困扰; 使不开心
& w: N3 B( [+ F& s' x8 d
) n! ~& [3 i8 [' T) _1 kA. What's eating you? You've been so quiet all morning. : t+ f% A% P$ Q# e# @
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 , U1 X' S( ]1 d6 s1 v1 m% e
B: I bombed in my final exam.
9 \$ B) |7 O& g- @# B+ |B: 我的期末失败了! + A- ^6 J1 j  v
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
6 y$ ~- {  z/ _& u& i6 {4 ]$ _"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
6 ?4 `0 l# d3 L* G6 e5 Y2 [/ V- @
8 U  X3 {! ]$ }! d$ r# H8 \
9 g0 L( Y5 u# ~7 k! V: Kjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
- w/ D3 D4 M1 N: X# r; C8 z( J: b$ [; L9 W9 p4 `% Z0 B
A: What do you think of this?
. @3 @; q3 D/ m9 U# n, ?) s, ?" nA: 你觉得这怎么样? 4 g0 R' f5 c9 |. @* n- M
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
6 b+ a  ^' b' q$ t! W- x) E/ d# @B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
5 p) M  P# R. o, L, u- R0 F0 ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 5 J. h3 m" x! w

+ U& ]1 p5 _5 c& n7 D# |# T6 j
$ `& x6 g9 H0 N  `! \My hands are tied 我无能为力 1 A% O% q9 n* A# h3 K. x
( d$ V# G' D. Y) ]) G
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 M) x9 N; U% k; H5 V4 RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 4 h( N5 d$ B( M! [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 j, x) N/ l. [) s1 Q2 a
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% S& c7 j4 S+ }3 }) r"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 % e2 z* ?3 x: a/ C. ^+ k. e) O
( |& ^, Y7 P) t
* o; p7 v, @% g( q0 M
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
- }( ]6 I' T+ l7 u0 u
4 a4 o+ y2 X7 _2 [( T( \$ w0 oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( X" D/ B; i  [7 O" ]8 W
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
2 m* _8 @% ~" Y& L3 tB: I think I look fine, my dear.
8 G, P$ q/ J# m! Y. G2 t6 mB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
3 Z$ z; H8 s( a3 |. L* W/ F0 F+ x上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 + z0 U3 h8 d& i
$ Q$ T, O3 S  g$ G. q

$ V0 P3 J0 l, C8 ]$ e; t# qmaxed out 累惨了 : K6 Z6 X6 u, n0 j& n4 H
/ i0 q; e0 a# M8 r8 b
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. . [8 m. o3 z" t+ S) l$ n$ t  z+ S
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! D( x6 \6 _* y( R6 `& e. Y  h
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 U' ?8 C# E: h$ w$ g) @' q3 r  y: k
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 5 I0 w- w: p$ X* G2 p) u
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ; I2 |9 `( x$ ], J) o+ [3 Q- n. h

+ `0 ~2 n9 ]8 j1 {7 n( y, n* N
& k. H( N5 L3 R# Z5 t4 @If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 / [; g2 Z$ `/ k

$ e5 I8 ~7 ~8 V3 S! K% ~, [( ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - r9 ^; ~3 K# @+ A- o8 T$ q
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
3 S3 J5 G" u* T; C6 [B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# Y5 r9 ^/ }- b7 n) IB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 3 \/ X6 D9 S( [3 D  ?
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 & [2 z5 G3 r, C' q- z

  Q. |! V8 \4 l- m6 @/ r; ]$ s4 A/ H9 a) d) m; N
jerk one's chain 烦(某)人 ' ^8 Y* i  A" U: n4 r
' Z5 r9 Y8 n3 @" b+ Y" Y" {
A: Hey! Can I ask you another question?
! r. f$ `8 |- J" b7 ]. E$ RA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
: U6 h9 [. J1 g! yB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : m! q' g1 M7 B! E
B: 不要再烦我了! 我要读书! 7 G: `- |+ H! g2 I: x! x  h
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' n2 Y& F. J4 J# v
+ }" o; O$ ~/ {, ]( L4 ^8 E  i# k+ b  P

& _  E0 F% J# s& m# [have a cow (俚语)非常生气
6 Y& g0 f1 O6 F8 N+ q9 O  y" A) h! X& k, [9 E* X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! , S, b9 d; V# r- k
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
2 ?- |* M& V0 ^6 I2 _B: Duh!
  t( u2 L! K5 ?8 Y  E8 m: KB: 废话!(怎么会不生气?) * t! j+ W4 x. V) ?
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # {3 K% j; `0 U! _. R: l# v: t
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。   S9 e# J) U4 l5 S* k
knock it off! 住手!(不要再做某事)
$ ^. X/ r/ O5 @+ O6 y' h# j1 s, D3 c
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ |/ z  u- N  v: e2 x2 C/ b8 `
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - O& z6 \( J/ `7 T7 J) z
B: Hey! You're rude. 5 W& I9 J& A- _' l
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ; r( B1 L5 ?: ?+ S. c: f
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 $ [( A, H4 y( x( y* }
  p' a' `7 Z% G/ @) n! E4 |0 v

8 M+ G# `3 ?. T$ L4 z1 ?my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
/ e) w- G5 M/ V2 D9 w: `* r% S* V6 E( J( H/ y8 U
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 e2 o5 p- L" D, W6 o
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
. |9 w- U, O* l: LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 y* p! L$ J$ \/ U& u  `B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
! p# c! N4 I* U6 P1 O( R% Y"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 t! I& I$ r" p1 \8 r

) r0 Z/ A9 ?, ~2 I9 N* _* K3 C! L7 s9 e8 \: b4 U- X9 P& g
big time 非常; 很; 大大地 ! D; s$ E! B9 o% y/ |
0 d7 M* c6 {& n, G) U
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( |0 }; v0 x- k0 _: K% S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 5 u2 k6 M1 ]4 w4 \7 c) g. I) w% P
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& d# ^$ n+ f# D' m- V2 r( PB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
' R7 S, U/ s- {+ z"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ; r, i3 E9 {  z5 P+ T: ^: L6 h
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 : k/ ^! \/ U: Q( @: p

& v8 M7 Y/ Y* |. u' G  i' U' g4 c# Z
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 : W7 i& k) p, @

- C5 p! Y; w- p% x3 RA: What time is it, honey?
0 R( Q4 j1 y6 x8 o: i4 ?/ zA: 甜心! 现在几点啦?
; k! l+ z5 a2 jB: It's six pm on the nose. 0 \) N  c  v, {8 w3 f6 S8 C
B: 晚上六点整。 0 l1 U. c0 v& P( R: a% v8 L) E
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * j5 m* }9 J4 ]9 y8 R
, `" s4 q9 o& r( x4 o7 `( ~' l4 ?

, G0 H& l% O4 ~0 u3 son the nose (时间的)整点; 完全
9 h5 P; ~! T+ e+ m, ~- u+ W9 r: r8 B" i2 ]4 i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 n! x* k( d. \$ E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
" G% o! I$ T! A" f8 j0 K8 ~; QB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 u, v: G: |/ s' HB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# E# M* v! G" l5 E"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! B0 Z0 I7 h  U* v+ `2 \7 l
4 K* ?! }4 I* g, Z

6 E* O0 q( i* k- f3 }" f2 Ron the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 $ Q* d" k5 y* f

6 g7 o& C7 L5 E$ V3 U3 M; V5 ?A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 A; R4 I/ \4 g2 pA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
1 J! T( U* g; |+ G/ D7 vB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' S) }/ I: m; Z8 @
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ T: ~$ T- D2 y  c: Z"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 {# Z# r1 B2 ?) F( w4 ~
, t; s+ {/ y: m2 H) e# n$ _4 W
8 t+ ~' I9 N) R. T' R! x3 i9 w
Way to go! 作得好!; 加油! 1 `: t3 ?8 q1 h8 b

7 C# O8 M* R! a1 J! fJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
7 Z7 c' m: d; F2 J: CJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
4 n% r8 N( Q7 M* |$ F"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ) K  ~. q- u* D
: G* ~& f/ l2 x. ]- G# j1 i
. d) B4 u* G$ r2 t/ X0 q+ f
armpit 脏而令人不舒服的地方 5 @' R; h$ ~1 O' A; Q1 s, V- \

$ }( C8 N% K2 E6 U! WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * ]# A9 U) \5 Y
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? / K. R# y4 F+ n& v0 t3 v  Y9 d
B: The last time my mom was here.   g( u  {4 U% v6 e5 z
B: 上次我妈来的时候。
1 Q: L1 ]) d1 I! {"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 * J3 J1 P. J2 R% X9 @( j

& S  x6 |  Y5 y3 t( [; X3 A
  U8 v+ d* K1 o( b: [/ ?& i! Nbuns 屁屁 8 x2 G+ u' a6 C. F( s

# K# G: w# w) |# e3 ^: M8 ]' T+ MA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
$ C- h1 e+ K  v8 K( J$ RA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ( W+ e' I7 a+ x, I: e
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. - L& [, t) z9 Q9 I: K- v- {- J
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 " A: z: x9 x- k% G! v/ ~4 n) b9 ]
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 8 f( I- _, m3 ]. C, d! \$ ^2 y
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ! M+ n: a/ Q0 [# d3 x  D7 z

- U* ]3 }$ s& ?! V4 W" z6 n# |; v: N
pissed (off) 非常生气
2 k4 ^+ v! t# N! i  U* A* `. J5 B% {0 b. s
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ R3 H* C# I5 `0 U; x  LA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? + H9 p! e5 ~% v9 ]- c) F" y6 f
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
- m+ T- b& r- d( t: IB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
) `' E& e3 M% m/ ?* S"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 4 ^) l- _1 t& {
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 7 t. a+ Z+ r+ ^& S1 H' k9 L

* A" M! K; M! R) F, H2 G: ^' c. y0 U8 u
kick back 轻骭休息
6 y: ?7 U1 @, r5 \: g" Z  P- F
* x- n) ], }& \5 y" P" K, CA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ) K/ f+ `, W# d8 r) l
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
# _* g' Q' d2 s# L! FB: Me, too. 2 h  \$ v3 |( N' A. I4 S8 N5 O
B: 我也是! . X1 \8 f! b. z& v
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
3 h) Z& I, i) ^0 J
4 D7 W0 W$ ?1 R$ w0 \+ v2 @
- K$ O! P& v2 Y* E5 D2 o+ [okay 不错的 + n7 w1 X- M- r% R# w' ~4 x# [
0 h% E3 v7 m7 a$ I
A: How do you like your new roommate? 2 h0 i7 i& _* h; w9 n
A: 你喜欢你的新室友吗?
; }6 }0 k1 B9 P1 ]: ?B: He is an okay person. I like him. 6 }1 \1 f2 S2 {. [; U1 i
B: 我喜欢他。他这个人不错。 4 K, ^1 U" E5 n# U
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
0 Y6 q" \* h0 p! n"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!7 W$ D! L; [: D' ]5 H7 Z  m
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
& m2 \% K: k: J) i/ Y* @  M$ i3 P
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me3 M" s% n* i. r7 N# D6 q' F4 W
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: + F( Z8 w2 d1 j2 X
--------------------------------------------------------------------------------
% t3 c: _+ g8 V$ T( a 加国俚语4 ^  t6 u, l4 f8 X

' `7 ~9 d2 h, n& _/ Z; \( F在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
: U9 W0 _; |+ \  \1 ], J" z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' d2 Q6 ?9 Z" l) x5 F, v* V1 T1 Q+ B% m' O, [+ J
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:12 , Processed in 0.277767 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表