 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& k- {& B i% E$ l, \5 Z希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 C) b& c3 e" O
* f$ |+ {. o* ?- M0 {2 k
What's up? 怎样? ; o8 c. N* W) r$ U$ U9 X1 A! t
, P N, b. S E; q0 z
A: Hey man, What's up? 5 g) x6 l8 s6 c/ \0 P4 y" O1 S
A: 嘿! 怎样?
5 W5 T) H- ^- ~2 RB: Nothing much. ! W3 g: M' d+ ]4 N- m
B: 没什么 4 W* ~& L4 U9 I' |! d) r3 N
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 g! O+ y4 _, h1 N- v. {# D
" D5 G% z. Q. o/ K8 T, Q( Q+ }9 h' Y3 [ v1 C- W
Long time no see. 好久不见
. i s' i% r' R2 p5 E* Q( `: R* @- |$ C+ P, w
A: Hey, long time no see. How have you been?
. G2 O' W0 F H! q# FA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
# y4 s8 J5 G% B8 [6 TB: So so. 4 H6 ]: F1 L! `' D% i# _
B: 都系咁啦! / ]9 |) B1 K' S" ~% L" [; d
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
* n! e/ C) I8 `' q/ y8 P9 ]/ @0 qI have heard a lot about you. 久仰大名
; R8 p* Q7 d& d# q+ F* f. ]6 OA: I've heard a lot about you.
7 m9 W5 D/ B; h/ T" d! nA: 久仰大名 2 l. w* R+ a: M
B: Good things, I hope. + R$ F# P# U4 }* r8 N+ ~
B: 希望是好事! - [' b5 B, m; W" \
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ; f f6 |) c0 Y+ B [" e E
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
1 |8 b1 ~1 S$ k2 z A/ n* hYou look great today. I love your new haircut.. , n0 a9 A- F% e r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 x. S; b" C3 ]4 L) XB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 1 R& y- P9 Y( q" z9 `- m/ X
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 * F1 @- R5 M( N% e! b
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 $ q! b6 E4 w; ?. b) Z
5 g* R- u [) m. ]/ [) |* V( m1 c, X+ t
No kidding?不是讲笑呀?
" T9 o. }" l2 P5 ]! v: c# j. t1 U% O. c4 ` a; E3 ?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 m3 M5 o8 b7 a5 E- P9 A' mA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
; C _9 E2 O& JB: No kidding?
* h! g- d) \" ~5 @" P( y; YB: 不是讲笑呀?
7 t' n( w `0 {) f' Q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& x6 u9 L& k4 z
8 r% u! o- {; j
: b7 b6 |5 O( _+ Rinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
; e5 z' H+ A, c( Y7 x& H" O V( [ g2 B5 Z" F2 p( |
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' l4 {5 V6 `. P+ I' X% c: F) jA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 p& S# O) W5 [" u$ s3 M8 N
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? - M% z0 P& d* F" k$ F
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? , P6 f+ V# y* ]' T: k: O& \' {6 g
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
' }9 }, _2 R5 _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
* A9 o$ w. U1 g% N3 T/ A, j% C8 f" q0 y" K: @
. i. _* g& h$ V* yWhat are you up to? 最近忙什么啊?
8 c& Q9 |0 h9 W$ @9 Y" R: ]+ k8 u: ? g4 Y' u5 I2 a/ n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? # {( n- Y) K3 J2 U
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
! i+ Y4 G; R! Q& M8 hB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) V, ]. I+ V! T% v- r0 ?* K4 P) \9 }
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 4 O9 C" a3 S6 u
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! , ?9 r0 N M Z* b+ ^
) ]) b' M% G p. V5 x {; j Z
4 l7 P; i# y* j$ m& w% g" h) _+ ZYou flatter me. 你过奖了!
( s/ S! X9 V" X# ?! a: Q6 W# z( |4 u; j+ N! `7 t
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' x* B. u- W6 n% dA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
: p4 b3 S m! u! F- `8 r# a- UB: Oh, you flatter me. ; t+ l9 d ?$ H* _0 Q
B: 哎呀, 你真是过奖了!
; y ^6 z/ @3 F. ]2 Q7 U* _加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
6 W& A. V, G* n% M0 K' s! ^& l! Calive and kicking 活得好好 - O. V6 [: e: b0 I5 j
A: How is your boyfriend doing?
, A. u4 V: }3 c- V1 ^! h+ @% Q: b& PA: 你的男朋友好不好啊? , [/ F; @# {1 w8 b: x# w/ f
B: Still alive and kicking. Thank you.
5 G# e& W) Q ?- }9 ?B: 他活得好好! 谢谢。
4 [6 q# P& {, w, E% z) g/ ]因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. k6 q, V5 C4 H' Q& q5 F- W5 `0 D
. ~1 C# q( X3 D
& H" \, E5 C1 Z' p! R. m; h |I got you. 我懂你(的意思)。
* t( W# K9 F; W: Y0 y8 Z
* C A0 d' q/ wA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 m% q( D( y& kA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 X! J& _) J) M: G% w
B: He can buy me a house but he can't buy me. . T- R" I! z+ _, M0 I3 O6 x( S
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 6 d9 [1 ~6 @; D8 v+ U" Y, h; {& N$ D
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 w6 V( T# X6 V
"turn down" 是“拒绝”的意思。 # _* v! v" q% S% b0 a5 ^
" B8 A+ Q. b- I! m# x* P
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % b1 d8 L5 M. q" P, F
7 P3 b- V6 ~4 U: B
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) S/ a$ Q+ V c
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
: p& J/ e5 t, z% HB: Beats me!
" ]; n5 g9 t, {9 M) E' S+ RB: 把我考倒了; 我也不懂
( v0 ~2 R, L& t' Q% m3 Y"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ; i; a" h k: ?9 G
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 x. R2 A: {6 t1 H1 Z"jerk" 是“人品差”的人。 6 p* e! u& D* I* \4 F" ~$ V
something like that 像...之类 5 i# H, p4 W2 \. b ^6 A% Q: Z
A: Time for dessert?
- A" ~- U% \6 }, ?# pA: 点心时间? 5 s7 m- a Z) A2 v
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? & m! y" ?. }+ U) U N4 k! r( D
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
7 R: ?& P; e# ~9 M7 U* A加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 6 |+ N' Q6 ~, j* ?$ B
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 4 F* X6 {$ H3 e: M! u$ j! R* Z: \' {0 b
( I! z' Q$ a$ m' z$ B) S' c7 H O/ A# m: O$ M2 E
Cool! 很好! 9 }. [' {9 Y/ X- ^+ {, A
6 i t0 B3 f8 x |
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
7 n) |4 G5 r& AA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
3 }2 K4 z" L S/ D" u) _B: Cool! I love it!
% |; ~8 b* D" x0 f) PB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
# B8 e0 g5 [3 O' H' o6 l9 \"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ) a! x& O8 J# h9 n6 M$ W
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 c8 ]/ J$ N- p4 \# J/ b1 x4 o" u _' U( o4 u6 l
8 r2 W, ~$ _3 W; o3 I/ n8 i; N
That's good for you. 对你是一件很好的事!
3 O7 K2 u- T% T1 H2 [1 b
" i' ]! O- {8 m! tA: I've decided to go back to school for some training in programing.
( k. l4 d9 F) M- d+ e' }* OA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 . D2 U3 u! x& k+ {+ r
B: Good for you. When would you like to start? , Y4 T1 ~9 \, W2 W4 r" C4 d
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
/ O& ]1 {' p8 I( y8 x/ A- A" @"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 Y) n) F, b+ E- W# P2 M, J4 @# d# X
! H0 e1 C: s4 L0 @
I've got to go. 我(有事)要走了!
Q( k, c) [- p# h0 g& e9 _4 }* u1 D. \
A: I've got to go. It's nice talking to you.
# M4 z F/ @5 f1 u+ M, W# {: [A: 我要走了。很开心跟你讲话。 : C2 g+ Z! c0 B
B: Same here. I'll see you.
% J* d/ @- Q8 J, Y! d# N9 KB: 我也是。再见。 1 N- ^. p' b; p
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
5 a+ E5 o4 W4 _9 P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
8 ~9 J) A# ^' w7 M' |7 J. I2 M' B* J# F! Z4 ^
+ I0 o3 U6 ? V" K
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
$ Q* M9 W' l0 `# {& e i$ c( F& b% L T0 ^
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
m Q% M9 ^0 Z7 q$ l# OA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
7 x2 B5 ^+ U% z' Z/ uB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 6 V7 A9 B. b+ f: s
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 7 K- P; C0 |( \ \) L6 T
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 * g7 T/ e, y6 S% M6 G
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 " U0 K/ E; \0 k' e. S
$ z( o6 O5 N4 Y% Y. p
* T: G) A& ~5 x, Z+ z( G( d% aCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
7 s9 H/ h! ~% S u5 K6 n* L. v2 ]
7 k2 T0 w9 I$ [! P! h, t5 a4 qA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! C# n, |% x; b: ?A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
. ^0 d" n3 u& U. [7 @3 ZB: Why not? Count me in. / l, U# ^: Z2 h9 a
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 [/ ~/ K4 H$ l2 y6 \
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 8 r8 |$ j/ B0 f7 l" Z) K( V& N: Q
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! $ n" T+ X# y0 m6 `3 H$ [3 z
# M, a& c' j+ n
Any time 不客气; 有事尽管开口 - Q2 j' o' f1 P% c1 y5 B
, ^: P4 g2 v, _6 k" i5 K3 z# o
A: Thank you for your help. I really appreciate it. % m: I1 s, b6 ?3 H5 Z8 n- V
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 # @9 b2 `- u* D
B: Any time. 9 H: ?/ m- A* S) T
B: 不用客气!
- {% d# u9 X" n* N当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 9 ~( b2 g. }( r, N9 M6 C) [
$ r' N& Z' ~9 d9 c3 B; c
1 S+ m, o; N8 y' q0 n0 k% ?: v9 `
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# z' h7 B t$ r" ]
) h4 ~# O9 Y, z4 v7 N1 D7 `! B+ tA: I have a job interview tomorrow. 4 u1 _( P6 s, A: v7 l; q6 a
A: 我明天有份工作面见。
) o0 ]+ g( O+ Z8 ]( q' Q) @B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. * {. z4 P3 v& X& b$ M3 E3 r
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 - V6 K5 P O6 \ q5 E
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
$ k/ [ `3 x4 B( K# O3 C. m* M) H3 k X' {( f% T! |
) m0 A- X$ ~4 l" j
Stay in touch. 保持联络!
- F, j+ l2 M2 P
/ k/ `- G+ m+ {- S& P" \A: It's getting late. I'd better go. : i% R' N; [: R# [3 l/ n; ?. I; G
A: 夜了。我要走了。 : {4 v5 \1 S3 X1 s+ ]7 z k& Y6 g; X
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: D0 W! v3 U& |9 h: k2 hB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 # n2 Y" s& e9 z5 D7 _) `
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
7 O8 p2 F3 T, q/ j n
$ r9 x5 d4 a' S7 Y) {
& z7 n ~6 v* H$ n. mkick ass 了不起 . n. O" w' ~8 ~2 `
( k( t& I+ J* n# g4 x
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# Z( F: R( N0 J5 w$ e% _A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. E3 y/ S6 B* L" ?- pB: Yep. I just kick ass.
; ?6 u2 J* r4 HB: 是的! 我就是厉害!
/ {1 K5 |: Y7 ~" H( ^"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
* E% J4 u+ z, wkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
/ [$ x# X V. V1 f' {1 O. ?9 N+ o% Z' P" M; ]
+ e$ f% G9 |* A* g$ Lkiss ass 拍马屁 ! u3 {# `; [8 Z# u6 M" v, j
; {& j4 j+ L$ |4 A" W6 T
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ) j# v: j* x+ ?/ d+ _- y. i
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
6 |+ j, ^' A* h b+ RB: I don't know, but you can kiss my ass.
- R. n7 Q& \/ |: t" D# O NB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % N& ?( N8 `- F$ B
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
1 o8 J/ R' c. _- [. X4 P"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 u) }# v6 Y) q: f5 t& _+ B1 o- o0 E D* d0 C8 k
5 ?! s/ q0 n% f' b* C
XYZ 检查你的拉链
& H s" E% M" Y$ w0 X2 a; r' Z8 \8 _0 c$ j
Hey, man. XYZ. 0 ^" q8 e, b n! J
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * z4 y$ A$ B8 \+ Y# g% ~
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 1 V& a. \8 Q+ s
# B, e$ F# j- O( [) z, |6 s
/ T6 {. x# u% _' D) c/ QHit the road. 上路了 ! @; a) H) b/ P- P* b. Y y: g
6 I4 a& s3 j/ q6 f; i2 R: Z- t1 k
A: Do you want to come on over for some tea?
4 I6 I9 [& [. P( Z) a* Q" lA: 你要不要进来喝个茶呢? . Y' n$ j* l; k' y. P4 b
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. * E7 ]) W7 V, S3 e- C, M) L* H4 ?: }
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 5 ?4 Q' z3 b4 [0 {# B; k' g
"running late" 是快迟到了的意思。
% g0 ~ i' p2 o1 R"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ( B# f1 d4 u9 Y! ^
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
) { E" w9 x% M* [$ L
+ {6 s4 U7 t* C. r u- j0 a" ^# ?9 j% H& D9 Q6 d( u$ L# \
hang out 和朋友在一起
6 M, x) n' L, g
* l: [ B$ u/ R( E' w. j2 J+ ]A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 4 X1 z. J& e1 _- s
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
! M* r# u c9 n# c- EB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* }" n! C/ ~( ~$ }% N; ~2 T1 qB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ' I6 @# {; I" F! A' |4 Y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' v8 ?: j) y0 f1 U, {
push around 驱使(某人) ; o# P4 \$ E( A6 u; V
1 f* |* M9 B# q! u6 A% O+ l
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! A2 y( l w$ R
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 - t* V" b1 E8 l! Z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' J4 M2 |5 W4 t# oB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
; [8 C5 d- j. b9 ^“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
1 L G" O+ f0 V5 q3 W8 I) S
, o0 u; K2 @8 G0 Y9 L# J0 ], Z
$ B( h+ m8 [; [, ^$ i) _/ R! zbrush off 不理; 默视 % Q, t( S5 ~& ^& \
7 Y2 ?$ r8 s W X* G- i
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 Q5 s& ~. ^! ]% X- [
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? * J$ V4 [! I" `& T @
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 ?! {5 I. I5 V* N( ^# D! M" E
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! & _( N1 |) l' L8 P
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
0 j4 w9 X3 W9 r4 g$ p6 A8 u$ f
v0 b6 M% [% L9 v! C
! l; g% U/ {' O- e" zboss around 颐指气使 ) i: K. g, I: Y2 s" B; }
* g1 X7 x7 Y' R1 }7 ^% a+ e0 uA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 K E8 M7 t% [0 A$ C& rA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
6 d3 x, E# o, b- M0 [6 `1 ZB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 \( k5 @" V) J. P. [7 H
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. k5 c7 n4 W6 ~"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
; O1 E2 |9 u" _& I7 X: MOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 T. P# c$ B4 WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. % _( h1 o- V2 c
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
% i% P/ T# G8 U, a3 l6 o( h, a( ]' M1 @B: Oh, boy! # `- x3 A% T9 B% `. H
B: 唉! ; _! p; z( x( X# t/ U8 q8 l# X" p' t
& M) F4 i/ J& h, B$ R- s
* f: h" M- E/ @. g"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
2 W7 ~( d4 C" q& m: E& }* U; @& R/ y6 l6 Y6 [
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 0 Z+ m/ R% y% z) [! e# h" v7 j
bound to 必定
$ u* Q. b8 l) D! I# UA: Pete forgot his map? & L, E. O( T4 F9 i) `9 ~& L
A: Pete 忘了带地图了吗?
: U. [" ~3 S( m& bB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ h" B+ [; V. O0 f b" U+ I0 e( ]B: 是的! 他必定要迷路了。
8 T4 a" T6 R4 G"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 o- V& F, N' Q! u1 n! U& \" }7 W( u5 V
+ s( q/ ~: s- }9 R) S6 K Hall set 都准备妥当
\( V. |( w: x) L9 O
3 \; N9 D/ r: j& F) X$ |0 k( bA. Is my car ready yet?
; f( S7 x$ O, Z* w# C) WA: 我的车好了吗? & ^' j4 Q' }) H3 `
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 s ^4 @) |+ ^B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
; c" q4 J r& {1 ~% }# e6 x有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
5 l, K+ F: U( h4 b"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% m" t4 I% o) n5 Wdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 0 o& ]% q- I* o4 M2 |. Q; ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- m2 z; C7 b7 o$ X# c& \: _ _A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 0 Y1 J1 l; i6 U/ M u S7 s
B: (It) Sounds good to me.
4 U/ |6 |% w, b PB: 耞起来不错! 6 V% f4 t3 Z4 x
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
3 H& C) D, R; w/ }- ~
. j/ S% L2 |! B- y7 Y- ?% T: t* H8 a# i2 h# Y
cop 警察 9 T5 A/ ~3 y0 H2 `, C
; y) k& L/ }; c" i1 W
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? " x7 \, M3 b4 m5 A7 j5 y3 n7 \$ y
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 0 X S# g4 e8 X
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " A! { p1 Y4 F; i( T" Z8 A
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - n2 q5 e7 R" I
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
0 Z$ Y$ g: p8 ~1 d% W2 Y7 D/ L- t6 H9 F9 ^* _
5 Z9 {: d9 m9 N. @% h- S R* lspooky 玄; 可怕的
7 k( I& m8 ~" G/ V( Z
# L" a' O4 h# u% x% R& ^8 SA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 3 a8 T7 F( T/ i Z* c, N
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ' `$ x! U) N. L; F$ U
B: That's spooky! - u7 Z. t a& z
B: 真玄! : Z' J9 A8 J; s$ X( \: t
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
$ Z( ]+ a5 }# ?" R* w4 I4 O# WSay cheese. (影相时)笑一笑
9 R, N5 j0 X8 C& [加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 8 G9 g0 S5 k5 `5 k, n' u* p
7 J+ Y, q s1 c1 h' Z
- P/ x- o4 V" A3 b+ jeat 使困扰; 使不开心 6 I6 I" X, a4 o% Y- N0 z# Y9 I) e+ d
4 z/ B* i, K7 n& S) v5 |/ X
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- B* I, h9 N$ d; w% I NA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
# C2 e$ H' J( T* u6 N- DB: I bombed in my final exam. . t- p `1 H! ]" Y8 g( V
B: 我的期末失败了! ( h4 J: S: T5 S5 Z* n+ x( Q
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 + k: W- \. \; u9 R7 n0 y
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* O- d3 n' j% z
: T& c/ _1 Q$ o2 b$ g1 x+ I7 g1 f( [6 A$ ?2 P: b
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 : f4 P" |% Z8 S' K' w* a3 x, a
) P l# H9 o: h2 rA: What do you think of this? 3 W) }2 a, T/ Y) _: A. X
A: 你觉得这怎么样? & {. E1 C( N9 r% u: c0 X
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
$ o* a! x$ O3 uB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
% G* K" n& {3 Z* I+ f( ?; N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ' i9 F: b/ H& l+ }/ i8 _
9 m+ _' |# n1 c- D6 j. Y/ m
3 I" h. [, e; \7 w+ g; L' ~. iMy hands are tied 我无能为力 : d. @5 ~! M* Y8 K$ o
/ o, H( R. N/ n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; I" U0 p; C* s2 Z8 YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 h. p' C3 h! x$ X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: |+ Q: R8 M' n4 ~8 rB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( Q- @% j1 \- Z& [4 k
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) b& h& }' u4 Q/ V9 F
6 x. r1 W; {* ~
! B# y8 o4 x. O
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
' W5 K- b7 ]) K/ Y; G7 I9 V" j# ~! ]( N/ O) I7 |/ K- ]6 t
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 g9 q8 {, b% A6 H% d( T8 h2 Z) F
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ' m6 F$ A$ p2 m1 Q, B6 G2 B& {
B: I think I look fine, my dear.
7 [: M1 f& {; d" T5 FB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
P, g( E1 T5 W, x A上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
, ^" m- c- r: z1 z% }6 ^. d6 K' s! h" h- X
0 ]5 ~6 b/ m/ T+ }maxed out 累惨了 3 E1 n$ Y6 G, J3 s" {
3 W) C) x$ D. e
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
, D" h, b9 g) d0 M# WA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 & X, Y# A+ r. g- u
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 P+ R7 v9 D8 y; Q& qB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
! ?* F+ c! A- z+ c/ d, M8 d"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
) r a8 g, g I: v! J( y+ E, }! k& @ [* C3 w) R: C1 }
' [0 d, j. o5 g: l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 % p- ]9 k) t# v6 q6 t! h
4 A K/ v5 k) }' X3 L; OA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% F2 f8 g* C7 q: p" T# A& U! @A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
* f0 i* p/ |3 o* { [ n( _B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % t. S4 x4 C h- {/ F6 E; S, T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
6 U' m: w) i* N& B2 [ w+ X# Z有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ' R- [) p. v, U* ]
5 W- q. C0 p( l; ?5 s4 I9 I4 ^% ~, ]; ?
5 b. ^1 Z$ P+ A8 \- Q: Ljerk one's chain 烦(某)人 $ A. v3 f( s, _: A5 f0 g4 P
! g p( ^& V0 `' j0 p
A: Hey! Can I ask you another question?
( M/ a5 X4 g1 W A vA: 我可不可以再问你一个问题呢?! d' j+ Q; j+ k
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! T8 ?3 ^2 h4 iB: 不要再烦我了! 我要读书!
& H+ Y+ F+ D1 V) _/ k' {"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . q' Q% H% R) p) m( z9 c4 r1 R0 g
0 Z. Z# H* E6 L
# y. u8 M4 n2 N* y" N
have a cow (俚语)非常生气 5 G1 E+ p' o+ w" V$ x" l% e6 P0 P/ A# @
) u0 W. @# H( L" [
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( t$ l# n6 O( |
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 9 X& V& \2 r9 j0 p5 |/ a
B: Duh! 4 a0 p% d- i5 |
B: 废话!(怎么会不生气?)
( z$ J. u& I+ F( S不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 0 c5 A# [. p |
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " T( [1 X8 G+ t2 D
knock it off! 住手!(不要再做某事)
3 K r( \4 n4 A+ p" i1 ?: I) O' F) w, m5 v- S: j
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
8 o$ X7 L( ^ W5 Y' }. dA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
# u, d$ t y# e1 d- z& |5 OB: Hey! You're rude. * I7 g7 r" l0 U/ | N
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
/ \8 c; }8 y6 P$ Q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ; ~ ?0 B4 p) z8 l+ P
9 e v# G, k6 E9 ~+ F
; r! B& I, S2 y0 i: ]. Lmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
+ N8 Q, z, F5 j# h$ W) N' j* w d
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ X1 `0 r) M+ s2 |4 Q* w, N; LA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ( H8 P& z( M% k1 A3 I
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 a0 b% l4 J% r' N1 G K' y, LB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 0 @0 B# B+ C2 o) r6 [9 n5 S
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
6 P" [6 j. }, o% W0 {3 X) _0 }* K9 x% [3 H% r+ _) G; ^
* O# E9 o) w W. l
big time 非常; 很; 大大地
/ C& T; s9 a/ Q& \) R3 r+ g4 N
* Q8 r. B8 C+ m* G, G0 x, N# oA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: b8 o# \* { T- Z8 {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 5 t- j/ V- R R2 l
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 0 x1 F( T6 z+ z* ^9 V4 |2 B: H
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? " H3 I% G$ G9 S F' w* g3 k5 {* `
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 7 a% Q7 O( v: k2 L+ {& u0 H8 y
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 " y/ @" M3 F: E& ?5 f4 o! b
% ]6 @, b6 r4 s3 b, O- I7 \ g% \' Q" C9 A# H
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 - S2 U8 C' [5 ^/ V! G
. p* F- R% W$ u6 Z# \' tA: What time is it, honey? / E8 |+ [, ~( K
A: 甜心! 现在几点啦? # a# z, W0 N4 `" @
B: It's six pm on the nose.
, Q' `7 Y b9 B8 mB: 晚上六点整。
- ^* M k* O. x1 w4 L. O& D"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
) C. }& _% t5 `( t7 _
4 F- q3 i' w. l+ ]
* I7 C# S5 G4 ]0 v( n7 S# F: ~on the nose (时间的)整点; 完全
6 X% b0 |6 q0 x8 u8 @/ H) i2 _* i4 Y! t2 W1 L" k* R! y) ]1 w
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # _9 I5 _" e- U3 G
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
- H, k& p, m1 Z- g. W( k, gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' ~0 p6 H4 L1 q& Q' e6 k* j L6 r+ nB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# T8 v `9 p" ~"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 6 L5 j, Y( F5 C9 J) ^
' f& z$ H+ }. ^3 w( _
9 N* G/ G7 e, v+ e+ w$ Son the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 + Z* X4 M$ y7 ^3 a* ^( K& Z) m& |
2 K8 Q* f! a4 I- fA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ X: ?+ m% ~( ?0 gA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
$ `) o% N: I2 \3 v: PB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - h) @& B7 P, _% [3 Q( d, L5 s
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; H1 X- G, h8 K% h3 i+ Y
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." * F( o; j2 p1 T( y" h& U
/ L4 A! o0 @$ g# s
$ Y% B3 E! Q0 vWay to go! 作得好!; 加油!
* Q3 v" O+ g! j; Y9 G2 V7 ~9 U: Q/ r
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 k$ {! K1 f% Y! ~1 a6 `+ S
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! / [. g! r/ ] [& ^$ t: i
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
* }6 w" ~4 A5 V3 x/ c( a3 J
) z9 m* s# G1 _+ J$ B8 j% i
& R% p; r" f+ q' V% a7 ~! k( Varmpit 脏而令人不舒服的地方 # V2 J% O# N- d+ G" w" S
4 n1 n3 A8 N) J! B0 I+ ~9 ^! T
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 A" `& d1 u4 z; R; T+ y# Q- Z6 @
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
$ ~% K+ I/ u: ?B: The last time my mom was here. 9 I. m1 V/ o, u4 f: g% G5 h i4 C
B: 上次我妈来的时候。 6 i4 u7 t; x, T5 N7 w
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 & {9 p# t+ ?2 p( \$ x- _) X
( Y1 @$ \( h9 l# x+ p
$ L8 m4 g1 t5 s: x# a7 w7 a/ ]buns 屁屁
/ u; O- K" ?8 }# [' t+ ?9 \" C0 x6 C% R8 L; N2 ^
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . c# X) \& K: M2 H0 G8 ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
+ k3 S1 ?3 l" e+ xB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. # {$ x. G) g) S! x, t: r
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
! E/ d: O: x, ~+ D, A0 ^, |"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? V- ?- V7 @) S7 F& K* [0 p7 A
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 # N6 _ W5 u# Q# Q- I& g
D' ~, |3 j5 @, k+ x" w. }& O2 d [
pissed (off) 非常生气 # R1 b% |" i8 m- F: E+ k. G
: r6 u* w3 @0 F V6 n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / i6 r) @: l( v1 G
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 8 L; [2 v d5 o2 o
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & _+ J4 \- E: K- X3 z0 O% A
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. o. K$ e8 K' f$ l) A; B"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 5 k$ L3 M7 U" f5 P4 o: ]
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 " L( @$ s. F o2 i
' }0 c* }) X9 T1 H4 F9 a
9 @5 I6 z( _) `kick back 轻骭休息 8 c5 o4 \5 [ f: y5 l/ m
( _- N# s( F8 @ o5 Z& {. u0 NA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
* o; l0 ^, {/ c% c, h9 s- ]A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 8 a# v9 ]- H' Y3 \2 U
B: Me, too.
4 l/ z" f. ?; `1 {# T" AB: 我也是! 5 {! k1 t$ v! ~- U& _6 K" e/ U; X
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
. C4 d1 n- y( a6 p
" s1 _& t4 M9 O) b4 m+ P! k% \" [! J
& x) a* t3 |, |5 u% A- F7 gokay 不错的
) Z" V' I1 e- T2 H2 @& ?/ \+ l
A: How do you like your new roommate?
& a5 k7 P. g _& hA: 你喜欢你的新室友吗? / J- S- m% Q+ _. g8 d
B: He is an okay person. I like him.
! r# i2 D+ a J& {0 v: ^1 }B: 我喜欢他。他这个人不错。 - A6 I6 a) X9 {8 b: D) M0 K) A
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
4 U5 P: ?5 w [( `# x X" G"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|