埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15562|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 z* T& j4 K9 J8 P! s& ~7 e5 L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# j2 Y/ g1 Q1 Y$ o) @
/ A" i5 O5 s& E5 C  ?  x+ ~% oWhat's up? 怎样? + h: P* _- I0 n. {4 r. b6 n* p

0 f# r) W6 ^5 b2 l& YA: Hey man, What's up?
9 ^; o3 c0 y! t3 L6 F* V+ D" ?. TA: 嘿! 怎样?
) @& W! a5 l6 n) |. NB: Nothing much.
7 B9 M8 g6 S- S) T" U0 zB: 没什么
% |; C* ^: q. |4 A7 M# ^"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." - u+ F% _# T& Q' W1 [, Y

! c, K0 p& ]6 L/ ?& W
( g) R+ ^3 k! L+ {' VLong time no see. 好久不见 6 H  o# x& K2 v+ m" x! O$ N: J

& B  A3 p5 s4 t; b( C: r; r9 p' p7 `A: Hey, long time no see. How have you been?
' e( y9 x; G. fA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
. c1 n; n' A% t1 B2 R/ L0 N) u( lB: So so. ; H  i) [$ ?5 C4 `
B: 都系咁啦! ; k1 j$ G+ u7 ~+ I) p* G" V
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 O5 c( E( r* X# t
I have heard a lot about you. 久仰大名
. V  P8 _) B: I  Y' w& NA: I've heard a lot about you.
/ h) b8 Y' C: W9 `, BA: 久仰大名 0 V. K: q; b5 [. M
B: Good things, I hope. & ]% _* u  ^! S8 Y6 q, k: q
B: 希望是好事! & J& [* i! {$ ?, ^7 L/ B  Y# S; z
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
% T. X2 t$ U, o2 Z% s& {6 Y* gYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
( W. F! c( R& Q; C9 \+ x6 |+ ^% ^( HYou look great today. I love your new haircut..
8 l( \& S  `$ O! |* yA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 U7 t, Y7 H# V6 w( O9 DB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # d, q* M; P( u0 f5 a* h
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 % [7 Z" X. Y1 ]! M5 I7 X
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 a3 P. q$ m4 t' m7 V* u  r7 b8 w# ?/ |9 `  B8 C  E

* L$ Z( I% W- M9 T6 |' m8 `2 p5 {No kidding?不是讲笑呀? & _( R/ q# l$ u$ O  S9 U8 t6 C
8 W' f1 l1 V1 s4 ?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
' p& G6 K8 R' p$ @8 Y" X4 z3 n: qA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
6 N2 Q8 Q% N' v% pB: No kidding?
/ ?7 z* M+ [0 s+ XB: 不是讲笑呀?
7 L: U2 I8 V( h& O1 f- ^这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
6 J" |$ N5 m; P
: P" C; s' Y3 Z$ n4 t: i4 A
) s/ W6 S! s: G' b8 O0 finto ... 热衷; 喜爱(人、事)
# Q1 A% r4 w$ u1 h8 @5 P' U3 P& E4 p+ _8 r
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 V0 n8 c5 l' i% L/ e- oA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 1 r% a1 S. p8 ?+ S- X
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 A2 Q# g' ]3 @/ X$ RB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ s; N: d* ^" d: R+ h"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
( t# v7 R, \3 s6 K" {* O"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
" X" i6 {. V6 G9 ]# X
3 @9 L% i5 [' A! T" v" X
# \  O! P# `0 }& [5 F7 ~What are you up to? 最近忙什么啊?
% v& f0 N! Y8 {% c% q( Z( T+ X1 v! u5 a% }. Y6 ^$ l2 k% i/ K- S4 b8 t. D* P  w
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 q$ ~$ \2 ]- ]4 l2 c: h
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ( s7 F9 [0 X% j
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
; F; l! `1 q% ]6 W$ kB: 我现在做二份工作。把我累死了! * n  x5 r6 X. U: m2 V
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
; A; D6 d' q9 q' {3 j
, B" x3 ]& ]. ~9 t. f: ~0 V$ E
$ p9 [7 q( _3 _* NYou flatter me. 你过奖了!
: G2 z2 V* [& A. r" E
, n2 A8 M' A, {9 F- W1 S2 Y6 a4 |A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 8 Q% O9 p; F) t, P/ Z8 p/ G
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
+ Y0 h8 T: \2 c; `# A  YB: Oh, you flatter me.
' ?0 I# z, [- _- `7 K- Q" w- d; p: OB: 哎呀, 你真是过奖了! 2 |' Z& M8 i7 n/ i
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" W, \, a7 q1 _& ~& K4 Valive and kicking 活得好好
7 O9 X, v, i- `" XA: How is your boyfriend doing? ; ]. f( C5 Y# d" q7 B
A: 你的男朋友好不好啊?
0 A% S3 [6 r; e9 i0 c3 U% Q/ {B: Still alive and kicking. Thank you. + M9 y& N! g- z9 @# |/ @
B: 他活得好好! 谢谢。 - A* U% N9 ?- _3 `/ J
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 . i& `5 X+ k8 f. Z: d0 R6 Y% [. _0 p
, y3 }' L+ G6 q" j
  k, _; a" Z3 R. _% s
I got you. 我懂你(的意思)。
: T: a, t! Z+ k' [9 B: P
/ T& j% ~- y  }% qA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; E6 f2 z8 J( i; E( C* f* p) Y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
) S# D1 M" \4 ]B: He can buy me a house but he can't buy me.
+ v3 j  [7 W6 |: oB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
- h) a$ c% f$ ^8 f& x, x"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  d6 r/ y7 |. {"turn down" 是“拒绝”的意思。
$ L6 o' ?7 M& q% F
: O3 Z6 {% S; o# \Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + P/ i. _$ ?( d' M" R4 F1 B

9 B8 L9 k. s% [! l: K% Z5 |A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ D, Q- m- Y- a" {1 ?( JA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? " }2 J, }# d6 F  b% R
B: Beats me!
7 O+ m, ?& P  b! Z, H  i, n/ BB: 把我考倒了; 我也不懂 , T7 n9 ]$ W; |4 X% A
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - v* F) Q) d+ J9 h9 f
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % T! ]: j7 D/ D6 L+ [
"jerk" 是“人品差”的人。
2 }5 G% `6 S! r, Z" h5 K( _" Rsomething like that 像...之类 ; i! L  E; K+ |! c5 k% m& _
A: Time for dessert?
& E) v/ G$ |& }# x, D( aA: 点心时间?
( p9 P& G! w2 ]& g& WB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 h9 z' T2 l( M5 u2 C; jB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! ^5 d, w; q: @加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 " _/ L, D! N# I4 `
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) , m8 ~" D, I2 X. z: L% _8 v6 N

" t) _& `9 d- ]: k& [8 a) @9 F, Q% Q
Cool! 很好! ! E7 ?7 Z1 k; r/ z. v, `

3 Q9 \/ X' b: g' XA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 o9 b& {' j; T8 `' ]0 ?! bA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
4 }! q3 M; _; }4 q  B3 @9 ~B: Cool! I love it!
9 M- F0 m/ w6 m& q3 t: r' c2 @B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. A* d- w. i" {) [: f0 T) m"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
; M9 ]' x4 I$ b4 n  n, [. _$ n加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 : _. ?7 ]  ]: G# q  O. c) u
8 C* G" X; Y$ j  Q" l

# @4 P# Z8 q  }' @" g+ k3 I/ QThat's good for you. 对你是一件很好的事!
9 u  ]% n: G( |9 L; W1 H5 c9 m. M" u. z; V/ b8 l" u7 [- b: E+ a& q
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 X4 E. h) O" }. J
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
% F* [& m5 a- m' L- E, n% iB: Good for you. When would you like to start?
6 A8 n5 a" ^3 e+ @B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ! G. L1 S3 a( D1 z+ w: _  u/ e/ Z
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 r* x' d; I3 }# M+ w1 f) ~; L
7 I' ^) ]2 V: O- e4 f8 l/ f
! H1 I$ }; |( d; A. E5 aI've got to go. 我(有事)要走了!
/ G) H: m) D" g; r" p
) I' {5 i, Y/ R, Z, i3 VA: I've got to go. It's nice talking to you. . Y  a2 g% j2 `8 k4 t# L
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 7 L! X( ]: [9 u1 o& q4 i  s
B: Same here. I'll see you.
/ G( w) J4 F( pB: 我也是。再见。
- W- z8 n1 s& m3 F/ k; ?"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ) Z5 G" [4 V) `$ m4 _
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 5 h) g4 P7 B9 r5 }

% e0 o/ d: v( i6 N+ }, f2 ?
" [+ ^: ]# p: c2 N2 [2 T) K# aCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
! ]$ h) X2 k  \4 E
* Q: B" ^( `8 M0 BA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# j" D) n+ q  q% \' k7 r7 cA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 & r& l0 ^1 t/ P( A
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? # X: z  Z8 i0 o$ g, b
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 n# Y) y3 b  \) N+ d' t"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
- y. N' @4 v* F. c. S"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ; Y7 Q" _, m0 c0 W1 V' R( u
0 O2 L: Q* {# q
1 U  \' d0 c. m& R
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 9 p- l. S$ ?- Y# Y) v4 L

; m; |0 J6 C. u+ k- j; m, CA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
  Y5 P9 Q  s, y* fA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 8 N5 k" @" i. }- @4 P/ x5 `" G
B: Why not? Count me in. , x& O" F- [7 w2 d4 U4 b1 j
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
5 y  h2 \( y6 v- K! m年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ( Z: f" `  p) z9 c' F5 U* M
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) N4 V- I0 x0 V- B, t: \
3 _; D: [1 G! r0 J
Any time 不客气; 有事尽管开口 & a! A! g# k. t4 O8 B

" R' y# _) g1 iA: Thank you for your help. I really appreciate it. , b1 v! A: j- ]; G4 O* ?& y, r. ]: A0 B3 W
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 " r9 [! g$ ]4 g& d) H5 ]; r$ Z" f
B: Any time. ; }3 @; Q+ Y% y% w) I( ^% q
B: 不用客气!
8 m9 e4 W  h# o4 e4 ^2 Y. C: z$ R当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' Z) U2 _! L: D+ A

; n9 F9 _5 W5 Y. ]; o) r; E6 [: }, _( ~( J3 s
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! - B& g  S4 U1 N) K8 f; u: v) \

' P6 a$ z0 x3 oA: I have a job interview tomorrow. 3 H& w, l8 c" ]; u9 n4 b
A: 我明天有份工作面见。
! j9 Q* C& Y1 C/ e5 `B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 w5 U* w5 G; V/ T' \4 b
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
5 {1 T  Q3 w' F"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 3 o0 v7 u9 ~0 Z) ~% Q  e

% @, H) \: w9 {+ N* f9 t1 F* Z$ p  o2 T. S% O# i( P
Stay in touch. 保持联络! ' `2 w  C8 q9 r& J) D& q3 P
. S6 z8 D& ?& m9 Y, ]# U7 ~: U# p
A: It's getting late. I'd better go. . {% `( r* b  j5 ], j
A: 夜了。我要走了。 ' D3 F, N* o  {; z5 M$ t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) T/ B8 l  r/ _2 G( w, oB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
" s! S9 m8 s4 x  b4 @% F1 c8 v" P"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
/ c" A( B% e  i
4 o9 S5 L! u  ^3 d) H3 S9 v7 l$ F# p# h, A
kick ass 了不起 4 U2 K6 Z6 i5 O, g3 X
: \0 ^9 r1 [1 O/ Q" a7 s- |/ W$ J1 F
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
. v* K# \: }. X5 j- {. q9 kA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
, N4 B) C3 a5 p9 B8 B! X: ~B: Yep. I just kick ass.
2 o- ?+ q8 G# c9 UB: 是的! 我就是厉害!
5 X' t% G7 k- C$ _"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
7 s- z2 h1 w9 ?0 Fkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! + c: K, c( ?( A7 f! N
" d4 ?: d6 c1 l( c
5 M: z6 B. u' b2 _9 P  d( G, w
kiss ass 拍马屁
& Y+ @, A7 q1 b' c: f6 v& ]# P0 g' W9 W3 e
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 7 B; z" m. Q0 X; M, k
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 1 I, H: f. b2 G8 A; s: Z6 D4 e* T6 V: I
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ i2 U1 b6 q4 a6 B# b5 vB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
% L1 c% {! I: Z* [- f“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! }4 |. |6 J) k$ }"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
% x; B0 a3 c( c* @/ M
5 v/ v$ _* V/ V, [9 ?/ _; t; d; ~% K3 Q* x# r  `3 I
XYZ 检查你的拉链 # z& w; _; k; z& |1 _

0 L7 p# l5 z7 j. _5 n2 ]Hey, man. XYZ.
2 Q0 r1 y3 J: F4 T" k老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
9 L- N. ?( e1 _* V2 T"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
( e, F. `( }# d" N
6 Y8 Q; \7 }6 x, h9 @6 {' |7 u/ Y  |9 m, b/ L# y3 f1 D
Hit the road. 上路了
  ~: P- I- y- H5 U+ }8 k( r  m% A/ W/ X& D* A6 `
A: Do you want to come on over for some tea? 4 ?2 ?3 L6 ]+ d4 ^/ e
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ F! u: i0 t: j0 m  J% c- `8 k( \; E
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 g1 J% H, |  u1 o* NB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
, F; y- [! H5 s9 V"running late" 是快迟到了的意思。 ; H: U+ ^6 E2 Z: t
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
( u. T" a% D, z9 v$ O"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
6 i* z7 `$ `' k% @# P( L: w  e5 y
8 ~( C3 T, F, `6 Z5 s6 ~$ c
) D4 @( P9 D4 I7 t5 lhang out 和朋友在一起
; Z- R8 T, V% T2 A% d( o* z: P
6 P2 F4 Z& q) f. w7 wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. , Z2 k8 M; M& u! d" X( y
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
4 N3 R+ S3 k& f# g1 M; J1 w6 pB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 q: o, m' |7 |- A" q4 j
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! " w' A5 T& [7 u' i/ C
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- p# [) `& W( a+ Y! wpush around 驱使(某人) 6 }# I5 j' V6 X! p( f
, d2 d. T" U; T. S% f7 @5 Q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % e1 l' U- `3 s1 P/ m
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 0 n3 N6 z1 [- m+ C
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - ]( e! O/ ^, _
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! $ H! R( I" _) c8 x/ u  q6 k) B% z' {
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 y! t9 {9 c. w# D! O, W* `( [1 p

, Q& l5 x# k' C! g" u" K* G" C
, t5 L, b# h2 I8 v( |8 }7 R3 ^brush off 不理; 默视 4 y; P# \9 t- E/ }9 J9 m3 k

2 b- j8 |. `$ t7 o5 O" E1 j7 m. iA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
8 @7 F0 o$ T' ]: f- `% o4 ~A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
4 M' O( {# W+ pB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; v! ^7 |  X5 V2 J5 D
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
4 G* |  |) Q. m" I5 K5 o"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , K# O) z6 F4 k* d
% A! S3 _, V/ ~0 Y. c
: j- p9 X4 K0 S3 z
boss around 颐指气使
4 h3 P/ p8 o7 |) }: {% ?8 J% m* q- I' [+ f6 M1 Z  G$ k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* X) x- D2 V% s1 |) u& R) |" CA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
1 z% d1 f. b, U. o& B8 D' fB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 D7 P  l/ d, ]" {! l' i
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 9 k7 X0 W! {1 e$ J& s
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 / v! c2 A# @, E* j5 w( R
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / J) R) i, B* t7 o$ t# b
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" L7 }" D: V5 J5 N8 QA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 * c  w) z! f+ @$ l8 q! K
B: Oh, boy!
8 z& `1 ]. x6 [, CB: 唉! ' Q* U4 ], z$ e$ [5 r0 B' b, \
3 K$ |- T5 O) m7 n
! }$ ?/ ?- b! ?0 D1 D: e' S
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 7 h! i6 E- S- N1 }- a. p' E0 m

; s# z9 Z9 U' P; Q"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
( w/ _  A! j, W, J# |3 o% |bound to 必定
; e( U) |5 a* R/ L& eA: Pete forgot his map? $ D8 S0 o8 `  l, F
A: Pete 忘了带地图了吗? + G  f& d: g% l3 b
B: Yep! And he's bound to lose his way. : t& D6 k5 z4 C2 t- M
B: 是的! 他必定要迷路了。 4 U! M6 e) i: x
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ) {6 Z1 y  W+ e; H" I9 |+ y, Y- O

- V0 X; @4 T' T7 T# ~6 F
* N# I: k- F3 p, f9 t5 P# Aall set 都准备妥当 , w, q/ b3 o+ F$ d

5 \3 a: D4 E1 T# o, FA. Is my car ready yet? 8 r/ J6 B. J- v9 n( E  x2 O) j( o1 Q' m
A: 我的车好了吗? + ]1 y  [# G; D) t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% U! [3 ?" _# l9 @% q7 XB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
4 G# R+ @  ?: j8 q. Z9 \) i8 [" H有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
# X# l: t; ?9 T"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
+ y$ _* z7 c2 @5 Z6 O; ~dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 : V2 q/ D5 l& y7 Q5 y8 g7 A
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 X6 z" Z5 b; ?2 Z( \* S
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
# P& N9 Z- c. V* TB: (It) Sounds good to me.
$ T9 S% o: L0 E9 ~9 |) Q7 T6 R+ e7 S3 ^B: 耞起来不错! . `; u1 _+ Q$ a3 l% V9 M6 E2 `* B
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ' S2 r2 T" ^& f9 D/ c# P7 p0 d
# H5 [  J, n" K  r- [
/ t) f) N, K  @9 `# h+ K: A. ]
cop 警察 % v9 B. v$ r  {
. |% r2 R6 H( q5 K- h
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 ?6 O& k# Z3 \. M; p& eA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 9 H( |  J9 Z7 ^' w  w" d
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 h4 r1 \2 y  v4 p- IB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 0 I) w4 ~! d6 ]; p5 Y1 X( I
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ) d" o" u( j+ k9 X7 R$ Z
: M3 b( l" P3 V. B  K& z
* b" @% s: d7 A' z
spooky 玄; 可怕的
* u* Q: K7 v+ f0 c! x/ r' H6 f+ T. C- L, R
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ) q6 l; j, ~/ b1 @) E
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 C& g' k: z7 `  }B: That's spooky! / L& i. v; q& q! ?$ c+ _) h8 v6 v: E3 b
B: 真玄!
, Y: t1 _" u0 \% X. S7 i6 a"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
9 j9 ]# V3 J; c2 l3 T$ ^Say cheese. (影相时)笑一笑
/ W$ _7 O) h2 P" B2 ^) ]加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
- b# n( T) y% s0 F$ w
" V% n% e& k# b9 F8 N2 W8 N8 j* w# x9 w. A
eat 使困扰; 使不开心 ! |5 N3 _* X5 l- I6 l$ b+ ~

9 n) E+ @2 V: W! j  G- Y, AA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 3 Y8 U$ m& T$ F4 |6 n5 c
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % a0 w5 U! V: e
B: I bombed in my final exam. " j6 A( b- G2 u* |  e9 @) v
B: 我的期末失败了! 7 ?* b& w; [" N5 Z- O1 e6 L; [2 |9 M( u
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 # c/ |8 T$ t8 s( K
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 " H2 W' d. [8 i8 P
4 Y  Z/ \' @* e9 S& \

% u6 v, R3 I2 {5 ]7 ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些   Y8 T: o+ z: r  v; \5 o

  ?% g4 Z; {$ h2 j2 z; N8 j5 ?. ?A: What do you think of this?
6 B' j1 ~( J5 i. W+ RA: 你觉得这怎么样?
# B: o" b5 Y9 H# k! w4 }+ A5 GB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ [! T0 v1 _) ?8 [4 w$ ]& v& I: PB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
, [4 P; }5 t+ i: [$ s"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
& |: k6 Y8 p$ S) u# t7 ~
  _- x$ T& y8 ]% R& }" ~" n: K1 B1 Q7 I. |
My hands are tied 我无能为力 3 a" y0 [+ m3 ^5 b, V" T

- A' V: Q8 j3 i* h; R0 pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; c( w% R+ b. {2 c$ m  m$ q' oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
8 J+ R+ X; U3 Q7 t# l) S0 x4 BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 ~- y9 E  D/ W- ^9 }- ^1 g
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 2 ?" E. ]9 }3 E6 B& w& ?$ D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 O$ s2 {) Z% ?% v
! n9 c3 g. W4 i. r& m% B

# N. t& @+ V3 `5 S, Plove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
; @0 R& K5 k- z/ u; w& @
4 b/ [) f/ z. \, ], B. Y5 MA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ f7 }* o, d- B9 K4 K, z/ {A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
9 G3 K; i# ~( r* BB: I think I look fine, my dear. , Y: T- U' b# z+ m- d' q4 S- {
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! $ m- I! L2 E4 u; P
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 : X7 H+ c! M+ F% z" d. T) ?
, P& l, `6 \( N. }
9 a! z6 X% O3 X$ I- I  f
maxed out 累惨了
/ ~% M! t  r0 Q3 H7 F# _# J( o6 G- w* r4 e! |2 ^3 ^
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
! M) b$ A3 F# C( B) c5 |0 JA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! \0 ?& J: ], E! b
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
: b& A* Y! S( t8 Q3 PB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; j0 l8 x$ U$ B) q; M& {"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
4 D2 b# V- v+ n4 L( D
3 b) H+ G2 ~5 O* O6 P. E( r: O2 D; g8 f0 a
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
5 N, k, g/ L( D8 w) B% E8 K3 K! B% N5 n' e% H8 P. ?
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 5 W" l$ p! Y* r
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ) m! N. _4 v" o" C
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* \1 J1 H& k; {( X/ vB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
. U8 m9 ~  R& ~9 x. p! L有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
* D- `# L( z+ K  w
: v1 Q% x7 }: k' l
0 U5 O5 X* M$ F0 g. E% ljerk one's chain 烦(某)人
8 U: z. a3 D9 g: `% g' c+ I3 r; e/ u3 B
A: Hey! Can I ask you another question?
! Y1 n! S" q" \8 f, s( c/ HA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; f) g% j: F8 j. N0 S
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. + s4 o+ K1 R' d5 y( Y
B: 不要再烦我了! 我要读书!
' U; q& m4 b4 N"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 9 V: z% k+ C3 w* D+ p9 a8 y9 U
/ k/ P- r( F% ^
* }# \4 o+ |; s* j9 u2 q
have a cow (俚语)非常生气
% ?& r( k$ z8 z7 u. F; i# y
$ ^3 W% k; T1 e* Q( ^A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ Z0 B  W6 E2 b' VA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 9 i/ y* m& h; Z1 W" g; m  @2 b
B: Duh!
* r$ D) k- ]$ \6 b( u: m. ?8 fB: 废话!(怎么会不生气?)   |8 A+ R  \8 h: J  G0 W
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% _, M) N+ A3 b. m$ W" d"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
0 N5 L1 [/ Y) m7 o6 A0 B1 O5 w+ Z$ xknock it off! 住手!(不要再做某事)
! L# E& |6 M: N- X+ {
' |/ Y3 R1 u8 eA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 1 N) Q/ k4 ]6 r- c
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
" G7 A' |) p% D: ~1 ]8 ^" KB: Hey! You're rude. / e# M& a% @3 Y: y* p/ Y1 Q/ W
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
, V, N) b, }6 w5 }% q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。   C$ ?. K, ~: n

* ]" u$ u  L$ o: c0 R/ I$ V! c( Q3 y$ a1 [+ }- e5 {
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 1 Z. v0 A& }$ x6 q
% f& J$ K9 p; s% {3 [$ |
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
# W  e8 d/ k! D# ?8 I1 `" NA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
8 j+ I' h; t. ]; ZB: This is going to be your last cigarette, my ass. ( T$ b9 C( i9 A( S8 K! ~% j
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 8 w0 W1 M; C0 P+ ^& z1 S4 o
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 G; x, V! \) }" o0 N0 c5 N# r
. `: H) \9 q3 ]8 p
& D8 n5 w$ i  O; ~" T
big time 非常; 很; 大大地   {/ r+ m) @/ A4 B9 R5 t; G

* d8 U; {: ]( d. oA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ N% f- }) }6 s0 M/ R) {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
9 W% f4 [- c2 jB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 n3 q" K. c: x- v3 ], C" G: m
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 1 F* [3 z1 k& V4 Q& Y
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
% L/ ~" d7 k: P) ~如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
4 Z7 O/ ^! H* t/ L# g& ~4 L! }
' V. o: T& z" [  Q7 n* Y2 b' R4 I! u' W2 x6 s$ e
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 ' d. A/ e3 L1 o+ N, |( B
# L9 Z, |* L: a  [' Y8 a
A: What time is it, honey? 3 N' Z8 O! y$ n8 r
A: 甜心! 现在几点啦? . V" z9 G' p' P9 X
B: It's six pm on the nose. ) s) P! L# f, W! O( V
B: 晚上六点整。 6 r( y' t3 L6 l+ x7 g9 w
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
% l# F! v% G; |( L* V* Y+ ?0 e2 \
  u* A5 V8 J" Q4 p3 V4 q! P- I  n
* z% v- l; R' |( Bon the nose (时间的)整点; 完全 0 `8 A- G' w: B2 w0 Z
0 r* b* e) S+ B% x9 I' q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 N2 L( X4 r1 n" L6 U# G5 g
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 z3 U/ D; S7 ]9 j
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; ^2 R' a* }7 \6 F7 R8 u$ n
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / m5 f7 _3 Q( W* i9 P+ |( _" }* G( P
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 $ ^3 U' d* T# @$ k' {* [
4 ]$ c$ Y9 h8 u4 ]6 W! ^
; P- D& z* ]" j3 N/ ]6 N# F1 ?
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
4 |7 n0 @$ w4 n7 F: y# `% b, R: y; ]: K
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! G8 d- r! w7 [0 ?1 C4 B+ J
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 4 @3 }: ^5 A& O
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
7 }$ I( [2 \! @5 [  }B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 J& w. }, e0 ^"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ' ?, ~5 S: @0 _' B/ P; w* S+ E
, e2 S& J' n- [( ]; I4 f
) V$ K7 n" U8 \- [2 K" ?) q
Way to go! 作得好!; 加油! $ ?7 ]8 J* j" u! g& [# q4 L

& e8 v! r# w, w  q5 r$ x& N0 fJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
& \8 H3 ?+ Z/ zJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
& ~9 ~0 f" M$ Z, g"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
( C2 C( k+ \! S1 \
4 y# a) M9 H9 Q/ n2 Z' _& u* B7 h' o4 T! d) b) B: b5 c
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 R8 g. s2 h; _( t) u

6 R  f5 X: [& p3 G' t1 M9 r$ t5 [A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, p4 X* B# k$ g! [" i: ZA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
" w* F! s9 z) D% b3 U: xB: The last time my mom was here. 0 M0 J; u: d/ J0 c8 v3 _+ h9 L: }8 {; \
B: 上次我妈来的时候。
( Z. p& Z' [% `- s, ^"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / _2 g8 W. D  e! K2 e- M# N
9 v' w, `7 v$ H& e$ W8 {4 _

; A3 b* `, G( `# C+ Ubuns 屁屁
1 v4 K3 L% R# q8 Z$ Q. d! `- ]1 A6 |1 Z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? % I2 C: U# N7 t: n6 o
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
* p- k7 @/ b" d  B0 m  uB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& s# K+ y: ]9 Z5 f% M% }" eB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
6 {+ x" s3 R' y1 J: S( E"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 {# z2 ~) F+ s
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ( k( Q+ {& e! q2 R: A0 M  l. U
# G$ y; ^9 u( {. o+ F. Q; [$ b9 ~

! w8 b1 ~# G# G7 r* Epissed (off) 非常生气
; E: ?) k6 H4 y  c  c  A% p# e7 q) V5 R$ E: l
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / Z2 Q9 ~8 ~" r2 a) p# E
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? % _1 q0 H' G3 T9 g7 E
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.   p- l* M0 s" N  d
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
; z, u& `$ {5 r) L"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ; v' u  ]/ F  u: V6 Q- w
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 / ?. N3 L; C; d( i

4 O; _9 B- p* p+ U( c8 F/ X* F5 T$ D4 o
kick back 轻骭休息 : E% ]3 r7 ?5 N0 {$ ]
# ?4 Y1 A: E0 G% x6 K) y2 e1 _( [
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ( K% X7 T2 n2 B" g) `6 @/ t+ N/ [: {9 }
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ' Q: C( ~: F& X$ h
B: Me, too. * ]4 S+ X! n- y8 p/ i
B: 我也是!
, V* ~4 H4 o/ t" w8 ~) L1 P忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . ]( h% M/ [& T

* g8 ?/ k) U- U* h, m
7 N% S( |* W/ i" l( L* u( s3 x% Fokay 不错的
- V# y% q% ^+ f2 {9 I- |
4 g2 Y- w8 j: y) g8 h( [A: How do you like your new roommate?
) @3 Z7 j1 j2 G6 P: sA: 你喜欢你的新室友吗?
& J( I# |/ Q& u  Z* Q. d7 SB: He is an okay person. I like him.
) P6 V& |: O7 GB: 我喜欢他。他这个人不错。
4 Z4 {% ^! v0 m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
, A4 }7 c$ F* S" y& e7 m4 V' U; ?"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!/ D* v- c. w) r3 r' q% Y
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
' B1 h7 B+ {3 U5 l+ X" S6 a8 K7 b- W& [. X
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
6 ^0 E, R8 w* b* X$ [2 d$ Kthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 1 t1 y2 ^2 L3 O' O
--------------------------------------------------------------------------------0 C; x6 E/ d# ?' c3 l2 L
加国俚语
) {) P7 \! c8 P: j( P  k8 R6 e6 P9 e, N' G# X& L' }
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * {0 r9 Q& }; u" R5 B7 t0 ^
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 f' W7 r  x2 F# B4 R; n$ h

. W, p3 w. B# L) v4 Z. n- R7 KWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 15:44 , Processed in 0.189850 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表