埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15559|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
0 f3 V% z' u6 j希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 H/ n6 [% F5 R$ k: w0 b- w( P/ W1 Z/ c; _3 a% f) z' t- p: t. C
What's up? 怎样? % N  x7 i, j3 j2 `: z
2 j* ?7 K- Z: w9 U2 U% |, S
A: Hey man, What's up?
* ~- {- C* @# e1 s  E6 PA: 嘿! 怎样? , R& K) E; {. A0 v& i. ]
B: Nothing much. 8 O/ H0 A# N* A7 o( W
B: 没什么
6 n! K/ N* H0 c! i"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 4 b/ ]' K3 f& G7 K* I4 D
4 ^. ~/ ~/ @: X  c2 Z  Z8 V
, E, M5 {- o+ g8 W2 \; o( F" F7 L
Long time no see. 好久不见 2 l. O2 ^. D. Q% E, i8 F
# d$ y. w8 d* ~) s+ r
A: Hey, long time no see. How have you been?
* T+ X" W( p3 P8 W6 X% I: @8 ~A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 6 d* H: e! c$ W6 }: W
B: So so. # x. k0 B0 J; Q
B: 都系咁啦!
3 b1 V; S7 y; a& k8 [注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 `# {0 V. y, {4 w2 Z; @; r
I have heard a lot about you. 久仰大名
! ?) U" i. t3 R. E- m! IA: I've heard a lot about you.
- C1 O# l$ t. {6 YA: 久仰大名
8 Q* \3 z! f6 Y" L2 o6 H. x8 W4 sB: Good things, I hope. 0 W8 N9 h! x6 T# }/ u
B: 希望是好事!
1 {4 n, K% q  f  ?; \3 l初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 - _0 g7 l1 O- e
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
6 X. H* P" i; j: G5 VYou look great today. I love your new haircut..
, }# {' G% o: P5 E1 RA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
0 R/ G: S) B& Y. s4 U- h) y4 FB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' H- |# |8 C) I6 X9 j) P
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 $ Y! N$ ^6 c6 _$ p8 R
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
: V" E8 h5 j. k. O; \+ a4 z( e3 s0 C

( ~# d7 o' I1 O. X" \. yNo kidding?不是讲笑呀?
) G6 c" S1 x; b
1 g, m) a0 @: X" p7 AA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% ]* {9 q3 _, D5 Y% l* d" Y& {A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
* q$ e. Z! `5 W0 \. a& iB: No kidding? 9 L* A' F; }3 @# W( F
B: 不是讲笑呀? 9 H3 z, l; p8 }9 V, |* X+ F* G
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" z; j. l; ~! n4 T- s
( D7 i1 V* f& b
+ t/ w4 j7 G  j- i' N) Einto ... 热衷; 喜爱(人、事) % u1 e& e+ E. ~
, |' ~4 w/ @5 t* O, H: c$ J
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " r. ^5 ]0 a+ J$ a7 L6 q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & M& C( u( L, b3 V3 s, H+ @+ S2 k
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' Z" v. M/ ?0 aB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
" _5 B# x& r6 G5 z* k. K- g2 V! W"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
* G( j$ a+ O0 R: q! D8 s: z3 N"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ' }4 F  g6 J9 C" e( S( [
1 X. X0 f+ r7 |- G/ q3 F

/ P1 u  G1 e" D% E3 Z% I6 KWhat are you up to? 最近忙什么啊?
2 f1 z- P& m& I9 c: B# [  _  h9 j$ u2 T) x, T6 x0 J" f
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
8 c7 c4 V) P/ f; m, E6 {A: 最近都没看到你。 忙什么呢? # L* ~6 m" d. |3 ~8 x* y2 x- n
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 R. j  S+ R+ J- M
B: 我现在做二份工作。把我累死了! ; u' U( r" Y, B& w# f, ^" t4 r
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
4 ]- w2 _& t+ p7 }" ~
; t1 \3 i9 N( i! W. A+ [1 ^6 ~
- s" |! U$ {& ZYou flatter me. 你过奖了! : [) J, Y& a" [. p: c4 P

0 w& ^+ A6 j5 S, {& K4 Z% h+ MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 4 u, r7 n8 A9 Y7 Y8 o
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
3 U7 J) `, P% v! H: l4 i% g1 g: sB: Oh, you flatter me. 6 y/ c) C( m8 T& {4 p) a
B: 哎呀, 你真是过奖了! 9 H' k. i' F& h  b0 I  z* p/ `
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 3 ~9 s% h4 }: K; T* s: F7 F
alive and kicking 活得好好 ; P' K) d& o4 h
A: How is your boyfriend doing? % s. |+ e! n2 U. |
A: 你的男朋友好不好啊?
0 W% W+ T! w5 U* RB: Still alive and kicking. Thank you. 5 `5 r/ J" ?/ E0 g1 ?# e
B: 他活得好好! 谢谢。
  E" P# f2 A' L2 M4 `- y) d因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 / D4 b  D' U" O# ~. l
+ d5 ~& h9 W% y0 x. {% E( Y+ t  @
: V# ~' w3 C$ s- B# ]
I got you. 我懂你(的意思)。
' Q! N9 ~' L& Y( O+ T
9 e3 W( X: Y" ?& E$ j; o# V" t  }A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 q: a9 W! ^4 s- s0 y' t+ X4 {A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
3 [* X( M. W1 UB: He can buy me a house but he can't buy me. - S4 u1 `) Y7 K  |0 \
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! G6 g/ l. @: }2 T"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# S+ J; o8 v, B- j; m6 u"turn down" 是“拒绝”的意思。 4 Z* ]9 K: ~' p  z6 z
. j- E) U9 o$ y8 O
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 & g) M% A& @3 h

% R+ ^  K2 z# @( M$ gA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
$ H5 n2 q0 q( \A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. d5 s0 V4 n% K: _3 `. o. XB: Beats me! 1 y$ M8 e2 r# U
B: 把我考倒了; 我也不懂 9 V) H: B  r6 i( w
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
( u4 h* q( K. A“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % i2 ~: X: d+ c) i; s1 ~) I
"jerk" 是“人品差”的人。 * A- x( B# Q4 L$ g6 z
something like that 像...之类 3 e2 H4 I5 N. C% Q+ U* d
A: Time for dessert? + T3 p4 Y! c/ D) K
A: 点心时间? ; Q6 a, p' d4 E' ?% L
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
  L# e/ j: Z( \  yB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
1 r1 M: S  \/ S) Q4 M/ u" H! n7 i加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
2 e, o$ H! y8 }+ F"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 0 V: W9 S2 C( Z3 |5 [: _. z

! x- T: v3 X6 S5 K! y0 U9 _# I' G6 R# s5 n
Cool! 很好!
1 D& q& i7 f$ {6 o' B# _' t0 j/ U5 S5 ~! ?% [3 _
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
" t4 x6 [% y' R  O# K6 Y6 a" XA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? & k1 H, o) o- n
B: Cool! I love it!
! q0 S7 q, l, ]B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! : c) {: k* ]) q7 i- W1 V# S4 @
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
' @4 Z' ]% d7 w1 l2 N/ R$ ^加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
+ p- T9 W3 ]/ w3 @
* ]8 K% b" m. h, J. H$ w7 V* ~! K9 N) [$ }) g, ]+ f: q
That's good for you. 对你是一件很好的事! # k* c& o7 s: j: j
& l, Z2 \! C) ]
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 }" D$ h1 F' @# JA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
' T+ o# i8 r( b) m5 \% PB: Good for you. When would you like to start?
7 M2 V' q  c+ i3 E- V/ B. B, t' wB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
" L, q% L9 C( J% _"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
; M$ v* x2 A' @" h( @! z
6 w: ~4 N2 K5 v3 L, G4 H. ~, z9 {  w: r4 O
I've got to go. 我(有事)要走了! " W2 K+ M0 v. X, j8 _" N

3 b6 R0 V8 N* s1 G' \& M' ^1 TA: I've got to go. It's nice talking to you. / F$ U5 T. K- P/ l  Q
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ' h9 O) I6 [$ m; g. L; ]2 A
B: Same here. I'll see you. & J7 e+ \! f! y
B: 我也是。再见。 6 V7 y4 o8 k8 F$ ^9 J
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
  }$ |4 \* i+ [& Z9 w$ j* l7 q% @"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 - ?3 L- n0 x- s

. C& |; `+ C& \' a' T- i- y; X4 w% H1 H
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
3 X: U+ D( s( ~; {4 N# B
6 o$ Y8 H1 U/ V, B9 gA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 c* w3 a* E! |: \
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ \$ R$ Z: [+ JB: You mean somebody's actually interested in that old TV? $ _- [' d6 M- Y. A* u( Q2 i
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ; c5 p( @$ R$ m, W
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
) |5 r9 U  \* {& F9 b+ N"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
" m+ O  }5 R6 t9 ^' y$ h, S( ]$ q" r
3 T" @0 e2 |* y  p4 ?2 c: O5 D" Y! T: H1 t9 R) u/ ~
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
( K% X5 o7 C* v' Q' d! [+ R2 ~$ y
- t& f( n8 x; M7 [7 q" tA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? + u1 R$ e, H' B, ~7 F% O% c
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? - N7 Y3 r: Z$ _+ P2 i; K3 w0 I
B: Why not? Count me in. $ |) S# P& s8 c; N
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
8 P' ~- m5 V3 H; P1 C% t年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
& D6 a  O8 _3 Z  A$ J"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! % {5 ^7 J: U% x, k( b! Z+ H
* ~4 X2 L" I% a" c, W) [2 C
Any time 不客气; 有事尽管开口 ) ?1 h9 f# U- |2 z8 ?/ t
" m  ]+ `& N5 j3 `! w0 v
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 0 l( Q& _6 Q4 ]& ^' G4 i" W* j+ {6 O
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
; z4 B5 B1 Q) |7 Y5 g! n* Q  W3 W# }B: Any time.
& V$ ~7 ?5 L" x- {B: 不用客气! ( y+ _( ^6 S+ {2 O- x) j
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ w; ]* M* b& Q- \5 Y" x/ ]9 O2 e" Q
. W7 l9 Z/ z" Q0 D
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
* H+ p- J5 N0 @* H1 W
0 @+ b% L# Z, mA: I have a job interview tomorrow. . y& J+ ?% T2 v8 S& T  U. l
A: 我明天有份工作面见。 . G- k, E/ H. ?; n% `/ T& Y  b
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 b3 a# h1 g/ C5 y' o  ^B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 & N. Z1 s0 g, t+ W2 G
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
* k- j( B3 Z) T& Z
+ |# q  U+ l7 ~* P" M$ b  M2 K/ c6 z$ G8 \% U5 p( @' S$ _! [' e
Stay in touch. 保持联络!
! L4 H: I  U3 P- i7 j/ @* |+ Q/ T$ v+ \1 i4 J* F+ P# w1 {. i
A: It's getting late. I'd better go.
8 F; b7 i1 J1 `- n$ yA: 夜了。我要走了。
+ I) _- S3 {$ k% T. M& bB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 E8 a9 B+ A+ r9 [. s6 G2 w1 U
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
( r1 ?( U) o' I9 ^8 k) V6 i$ B9 f"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 * g/ |5 ^; p' p8 i" C
* [' T3 }2 [/ K, O( k0 b

% |- j( P% e# X+ {6 b/ Y$ Fkick ass 了不起
+ ]  j3 n, \1 G* j: J' c
5 V/ P; ^# I  N1 M: UA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 V3 |: c1 Y! v. s) W8 k$ j4 K
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
8 `3 N/ `) ^; z6 t9 G: W) \B: Yep. I just kick ass. - I# o+ C" j4 A/ |( ?
B: 是的! 我就是厉害!
, {" M6 k6 O% e& ~0 t* N2 m"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
* k* h4 l* T4 v' F5 I: Z" Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
4 k" Q2 l3 \) ]8 H8 n3 {
) ~) z- k. V# W6 V: Y9 i% ]! X( G7 Q# n$ z( z/ ^7 O, A+ C4 ~; F
kiss ass 拍马屁
+ `3 Y% _) y# e  x; C
" {5 B! g6 u, i1 _) eA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 J. @, p  F* v$ i# l% bA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ; u- v- D4 i  ?  E. T1 t) P
B: I don't know, but you can kiss my ass. $ Z# v7 O% A  N0 F) `( T2 J
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
/ j5 h6 C- t8 a“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
- L: F+ O+ i# `8 O"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 # U% v1 g$ ]) R4 x$ V$ D! L
' `) X6 K/ h: W' D; B+ i- Q

! r7 b7 K3 u( x" p; bXYZ 检查你的拉链
1 j/ f) R- Q9 N3 u* f- _, u1 {
/ O1 Q5 h; D9 S; C1 l. B& z! R5 ]' `Hey, man. XYZ.
- e' W8 e# `. `, |+ u7 @  [老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ ~- B. _" f) Q6 z# t7 P2 [; Y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! & L6 H$ H. u. t! E" f. g0 }1 i
9 w6 h4 W! a5 U- z/ R5 q! S4 b
4 d3 a* I" ^2 j, E- z
Hit the road. 上路了
/ k% _3 o2 W' `# u  I3 \, H+ N
  s1 p: J. N. g) cA: Do you want to come on over for some tea? * M* [8 i) A& l* Q* I: T5 F% Y
A: 你要不要进来喝个茶呢?
. X9 v  p, ^3 [& x4 tB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. [) k5 O  T1 O4 ~" P8 S# [B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
6 _9 g9 N4 ^4 ?"running late" 是快迟到了的意思。
7 a0 g+ T! W5 ]2 K! F" l5 W"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
. R( R1 S! m/ h1 _" U"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 , a1 V" ?" H7 u& c, B0 S; p$ d
) G  {) S1 _2 _! \

- O$ r# I; Y4 ?hang out 和朋友在一起
; d+ }) _' C7 e0 l! q
. Q0 p6 M6 n7 V& P7 t0 I: ?A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 d# K8 m! U5 v" i' N* _
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
2 ?- u" G. I5 J! XB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 9 \; D* z+ n* z# a7 Y
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! / t9 \" x% f: C: ?
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 : @3 y  y  l0 J- A' N
push around 驱使(某人) 3 A) r4 R% z0 e. Q6 S/ c
/ s8 D( N8 u  k3 m/ ~. p
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
8 f5 r- S0 V; K% V1 B% RA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # G: s& R0 w0 ]' D( \
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
2 Z1 V: @5 m/ `0 Z4 m, ^- y! r  GB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
. Y5 f' N$ B, I8 x“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
1 L$ b0 P+ O9 D. X) q+ B9 z9 B6 T4 C4 C- O* {: C
# u$ N: w9 S! a
brush off 不理; 默视 4 \5 u- R9 |' g2 H' T* K1 k3 j
. N  F) v. ~) x+ X! G9 a
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( v5 c4 `: N7 Z4 c. e: mA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 9 ~* A- F& ~7 b3 @$ f8 k$ R
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & h4 P' T, I0 p/ Y
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
1 U4 O" r5 A, B4 n' B: \) j8 f"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ' b3 `$ E* _" B8 |* d  `

. |* W( o' H  D/ U9 s/ @5 x; t
6 S4 ~/ P1 D3 |3 A7 l8 |boss around 颐指气使
6 u8 s9 Z0 D5 R% {% Q  s4 |- l1 ~2 t# V9 u
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 ^2 I; [7 Y% V( d0 P! r9 w$ J2 d
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 & u9 w# t+ t  c! x6 G3 \
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( `; \7 f" i1 k  e& Y7 Q  }B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
% ?& \$ w7 f$ G7 C; V3 E"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. G/ V4 [3 z3 wOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( @/ H: ~; l" g1 c: U# K9 A$ I  \, V
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! @6 ~3 B8 Z# Q0 l& h/ k" B
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, o  C, M! N# G- @B: Oh, boy!
; C5 F' b/ Z+ f$ C! \# UB: 唉!
# f2 W4 P, E/ n4 b8 p+ Y% v2 \$ h  U; v0 l

$ n2 s; V: w% S/ b& u"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
7 w2 R# B3 _& j4 e* t( y9 N3 n! {$ K! j
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
2 a, t/ N; k2 U/ K8 cbound to 必定
/ `* l0 J' k4 n+ n4 \3 aA: Pete forgot his map? ; S5 `: `" Y" `' L
A: Pete 忘了带地图了吗? & R5 h( t. D% E  n
B: Yep! And he's bound to lose his way. ; m# X4 n! \  ]/ b# {  y
B: 是的! 他必定要迷路了。
* J) r: Z* M6 I6 @/ e. V" _( k& V"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 7 b7 g. i* L5 s) O) ^5 m1 Q4 C

! v) N9 `2 `- T+ }1 T, P; N6 f
7 Q8 \3 o. P2 q) [4 [: m! U0 J  Vall set 都准备妥当
# U, D& \! |' Q' z5 u: W1 J/ F5 K! Z5 I$ D" U% V
A. Is my car ready yet? $ N/ ~) X& g% f) A* p0 V1 M& y
A: 我的车好了吗? ! i0 ^1 w; e$ @5 }  [* z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 B4 y* O( p" R' a
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! - \8 l5 C8 H9 i% O8 T
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 + a0 N5 o0 Y$ Y3 U& E
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
% A2 G* v2 H: b1 \, Q! Gdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
4 N, x6 p! b& UA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ' q! d- k# L; ]$ `2 q
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ) J( e: o' O3 U
B: (It) Sounds good to me.
) |# r3 U; W8 u4 V2 Q) i6 ?B: 耞起来不错! ' q( i9 Q( D; n. E( i! ?0 R1 P
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
' l; I& d2 {, u  v! g2 u3 |  a2 t- s
, R* \' O& L* z, ?
cop 警察
0 H1 {6 z; c1 F6 `, d3 c3 a. X- F8 [! p) ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ `% a9 W* {/ ]9 {6 iA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 4 f& J8 X$ b1 ~' O
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
! r. k( u! g# e; I& }- sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 , V9 S9 S) N. i. ~4 C/ j2 |' L1 ]
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ! H1 E. M) \! v) \$ A

) M/ P1 C; S. r5 r  O+ m6 a& E$ V2 d7 m% c
spooky 玄; 可怕的 - U5 B" i! \) k/ s2 M& L7 Y0 ^  |7 e( C5 ~
2 G; X  s6 C* W& Y! e1 k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! ^; r$ X3 ]: M( l+ R
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
; r3 D$ J+ Z3 ]  n0 XB: That's spooky!
' {% ]) Z/ R% G7 v  M+ e3 l# }7 L. WB: 真玄! 0 m, X+ ]3 w1 m( i! `" `
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
. {1 ~' ~! Y  ^! `$ X. lSay cheese. (影相时)笑一笑 3 i3 l# ]8 x! {( R
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
  \' {$ Q) @8 n2 o% j3 |( V9 S$ G  `  b

% v/ u& |& j' q$ T$ t5 @eat 使困扰; 使不开心 : w. P5 N  {7 f) `6 w7 q+ z+ n! A
1 H) C0 X# w" r
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  K  w4 n* q$ ^, [9 V( LA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
, a. a9 o# p5 L' @+ ^% n1 `B: I bombed in my final exam. * [$ h5 N4 }" T& d* Q6 W! Z( v
B: 我的期末失败了! $ D( p, V/ I0 h' ?; s
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
+ I9 d. D. _" n0 C; Z"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 % C9 {1 o( Z- ]- x/ g6 F

# @! g( i+ }& K* Z: ^
8 H6 G/ z8 y5 Q* Y$ o+ Y0 \. pjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; @! U+ l- e/ n) Q6 g* K* R& s. [9 g# @, R( S& G( j
A: What do you think of this?
6 G: [5 ]0 r4 u5 f. q4 ~A: 你觉得这怎么样? ' \! u4 Q& M. F/ U
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " [  M0 ?  b8 K7 n) U  \! v! m
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) @2 d5 R6 t) s1 p! P8 U/ Y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * y  q/ j" {) F  H4 l) ]5 f0 T0 V
) x  h3 p# w/ V. F+ C
# a" r4 l3 u" ^4 j( h" j& \
My hands are tied 我无能为力
# L9 v) l+ ?9 K" k5 x9 p3 Y1 J% d
; r) q, v& A8 P) ]- W4 QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : w7 o! Z# p/ I! _4 q7 f/ C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ! H7 m3 |3 t( Q" f" Y% u8 f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 O6 s$ |: U0 S% g$ q' zB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。   |, H, T2 k& g) E" C
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
3 g* ~, c! Y6 j& n1 W6 Q' {& N5 F& Q. c0 `. @9 `

# f% B! n5 {6 v8 Wlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( h5 R( T0 L+ e- w" e/ X1 {
0 _$ r* A( c* i' e
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 Z! r1 `5 l# ]" ~+ b
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
& Q( o% {3 J+ B4 ~B: I think I look fine, my dear. 7 q! k/ }! `, R) b2 H8 X
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
0 |$ \) ?. I' h上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 / m/ A* y: ?# ^- K4 J
/ R; D) v% F  D7 s8 |1 V
: A1 d+ a7 m: X/ i# c2 p# {
maxed out 累惨了 5 W2 {$ H, @, A7 v! c
1 {% a; f" m! q5 F9 t1 m
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 J, f5 y5 G1 i4 [3 qA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ) F- u) K3 J7 C5 Y
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
: d) m4 s" [' l- G( ], BB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ m7 p! ?! ?; F& z8 w7 e9 F"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
% Q- K9 o$ i  u: T2 x* d; }1 Y3 v. r( G& d' B

' G& i, Y' \$ F# v+ s' `! b1 c1 xIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 , x: y- A; k' b; ~

  L+ r* j! k" l" L5 @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 T6 z1 Z' U: |" [A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
! \: c4 u. f' G4 qB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# x5 [; }" ^! S) r* a$ Y) n/ U# `+ B& HB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! * [( i7 e8 d( A' ^: ?$ J
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 1 F3 H% R( a, Y

: l: Y$ h/ h8 K, A5 D! V$ T+ Z2 E) `: L1 G5 R
jerk one's chain 烦(某)人 7 e1 H$ K6 c1 I

: x' n) U* ]+ _" f+ S2 [4 OA: Hey! Can I ask you another question? * _! ?( G3 F9 a7 X+ _$ k
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
& D' J, p/ y; s4 m0 i- P# ~  eB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 v+ T, V% N5 K! s- dB: 不要再烦我了! 我要读书!
! I+ D2 A+ C- }" Q% v6 k"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; p  R/ q6 u9 x5 v: A" o8 V$ m: j- x  _' }) G  o

' H# R% D/ w6 ?! T, Thave a cow (俚语)非常生气 3 N0 F$ f2 v/ g( F2 q: c! T
! Z( f7 o* \, x4 z: }/ ^* ~
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; m9 P3 w: t3 ]' [A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! b  S6 G1 t# s- o7 R! _
B: Duh!
9 \# Z8 ^8 Q* b1 W2 P% bB: 废话!(怎么会不生气?)
; x6 ?  ~0 k) k' H' v不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% M8 P7 i9 j# H) ^1 b; z"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 % T% ^) u7 g4 b; _- O8 t
knock it off! 住手!(不要再做某事)
. o- J- h) Q" @* z2 ]5 t# `4 w) p; Y4 s3 a5 S; k6 c
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * B: w, J! _! M8 L2 v) g
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! $ H$ W+ |2 {' ?% s
B: Hey! You're rude. 5 D2 s4 y  b& b" N; ?
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 5 I9 ~; }; D  F. E
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 & z# F) C7 e$ w# M$ G$ X

% K4 F$ H  y& C& y2 W! f% s8 ~; w1 o2 Z0 P& b' O# e% H+ o0 }
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
  I& F: \8 \0 `" |( x0 |: Q# _! h
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. & [& X+ u+ E1 D, ^" P
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 - Z, {7 J& u* U, ~1 K( f
B: This is going to be your last cigarette, my ass. , ?2 a+ I. ^4 H8 f) k
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
  Q* r8 ]2 n/ V% R"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
' B' [$ ^! D2 r' O
1 J. n; k* I% C/ b9 Q. `" Y
' I: g4 t- L  Cbig time 非常; 很; 大大地 ; r4 Q2 ]4 z  w& M

# N* r; Y, X, r( [( CA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
5 d* o) s5 c& ?A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 2 `+ N: u- O, ?4 g
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 W$ C( G* {' [) O9 W1 u4 \  ]6 H
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 6 K6 {# a+ d( y; M9 F$ r" g
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
$ {7 s0 Q, P5 k5 J, @如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
  `$ c: J4 ]. T( S5 o9 F2 P* D% P6 i) `; j
/ g2 |  ~9 c9 ^
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
/ Q) L" A9 n( H" U# a* f1 n
$ \) ^/ l3 h- o; \" ?A: What time is it, honey?
# n$ \$ p! v- Z' e3 y! nA: 甜心! 现在几点啦? 9 X# J; c1 B3 Z; e
B: It's six pm on the nose. . u# M$ e8 [3 U) b! A6 W
B: 晚上六点整。
' H* \. L* L7 M( r1 L" {# w- Q" ?"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 1 i( J  K" |  n* o: U; h

1 r% R, O, e/ O$ t8 b+ N- r# g1 P1 O) J+ O* H
on the nose (时间的)整点; 完全 # J2 K5 c. L& ?. C, `5 \' U
) r: {( k/ M- j1 e$ G8 U, R3 K7 d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 W9 ^9 g" C' p8 [$ U0 L7 tA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . c" S, B, x) N) ~1 Y  o
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 D3 z7 j6 `# V6 _9 \B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" e7 {6 C+ _6 ~"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) \+ d: Z& M2 p. @

' y5 A9 C2 N1 c  a: `8 w! g% P: h8 d5 }0 q* S: f3 l6 P
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 1 p6 t: d: ]! g, A

% i7 |' ^9 x' OA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? " `1 ~: B5 e3 T9 L: E7 Y& Y% c  f
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
: K/ L* [6 R# n0 k6 EB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
( L& F3 N% y$ u( {+ h( \- oB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 6 i+ B& }* Q# Z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  u0 `' f, U0 ^7 i! \4 @  R9 q/ N. V; o; }& c# F
: b8 W& S/ V: W" o1 W" x
Way to go! 作得好!; 加油! , l: _( [' r. O: y- @" j" V

8 G" y& k3 g- y& j+ X; `# h5 DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
9 s# H; A# c7 |1 b) G& T) KJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
4 q2 w4 n( e3 G  c5 ^"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
9 p1 H$ D7 O; i3 d; l- v4 B' d) B
7 i' {0 D2 D; Z  n+ k# `0 S! T$ O, C& h; l) n# l
armpit 脏而令人不舒服的地方
; G( _( ]* ?' S+ Z7 N5 d( p/ F5 e5 u0 K* Z3 d' @: i
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 L, a' |1 O) X3 u7 L, X8 Z# M( P* O) |
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
) W: X% k2 q5 G5 WB: The last time my mom was here. # r0 E  G9 ]6 Q) f
B: 上次我妈来的时候。
) C+ u7 b. o8 @7 U"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
2 i) _0 H  u: j' }/ T2 z( [% ~% H: r! ]" T. k
  v; h" Q* I+ J0 z; `2 s
buns 屁屁 & z- p& y% H/ ?: A3 T9 P

% }- s) O8 F9 {. h$ @- G$ Q( yA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " N: u8 a8 k- \3 S# w
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
) h: k7 c" B7 }4 m3 BB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
  ^# v2 I8 n2 E5 \1 J" r9 j6 x* Q7 mB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
! K6 g& x3 k+ S7 S1 ~"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
- y' b; l& g& J% c/ T还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
( b0 T3 T* U& c0 A5 g3 q' i" B/ M: T5 ]; }

1 H9 C0 k4 P% S' v" Ppissed (off) 非常生气 - a2 q% q, R& H
- }- r% J0 x% _* F. O
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . Y- y6 C/ ?5 i8 V  m% B) G
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
8 l" A8 B# t: V/ z6 R' ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' y$ _/ ~+ M1 r" K0 i6 f! `4 I
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
3 s8 x* E1 I" T3 T! N"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 6 {0 u6 g& T  U, l& h: v% f
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 . O% i# I) Z" s7 L0 r, {! L
: f/ X, ]9 J. t
9 h" J3 g* f- p* S! E( W
kick back 轻骭休息 ' x4 i2 e" o2 x9 T3 H! S* i
7 K; b2 d- n; T% q0 N9 K. c* s
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; o1 T4 D6 q& B! n* J8 v' }A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
' D; ^. T$ E$ w3 ?! |1 W% ZB: Me, too.
: U- N, _5 g4 ~% Q9 c& @B: 我也是!
  b* d; s& |9 x1 x! V忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
% M1 D$ U/ O% Y2 M6 |
$ }: r6 S7 @8 r0 ?2 S7 j" B1 X- w
4 i  c; n. u# I  r; jokay 不错的
& c* R" G; T) v7 @* B; v0 Q; d! J" H% l1 _
A: How do you like your new roommate? : M2 W; P6 S$ _, z
A: 你喜欢你的新室友吗?
3 h. D6 `+ x0 Q1 }2 LB: He is an okay person. I like him. % ~1 C6 f2 h- c% H8 t4 G+ V
B: 我喜欢他。他这个人不错。
. b" C" d- p1 \! q! ~* |"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 8 }4 J8 f- y8 U+ W" b7 s
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
' t! T3 S1 w+ e  d收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
2 u( F- M- }( E
: |- @7 `. u- f& _+ G$ \  ]' ?  Va reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me2 g7 ?) v$ b1 w+ A- \2 O  K
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
( {: L3 h& C" }7 d/ W# a! A: f--------------------------------------------------------------------------------' B' M" x" E# a) m$ c. O
加国俚语/ P; a. S  i) t( s! T

9 F5 l* U+ Y7 g  Z' I$ ~" s在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! G! |+ \% j! A3 w$ q
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" j" p. ]; S. A. y# U# G
1 g+ \" i# e4 D7 m9 c6 w$ eWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 13:46 , Processed in 0.195554 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表