 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
- V* F) }" o1 D, ^$ o+ S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ # M2 \9 V; U5 E: j4 @0 N v* o6 |
- i! F; c9 U# p; X# QWhat's up? 怎样? ) D& A3 G6 S& E2 q+ h
! f- z7 c T8 C7 _+ Z% I: sA: Hey man, What's up?
$ I# j* U$ x0 S" `! s% JA: 嘿! 怎样? " B& {0 \9 C' t# J" q0 J& h
B: Nothing much.
3 K4 ^* E5 W% {5 e4 fB: 没什么 9 c7 L3 S0 b: S
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." & |) C0 ?2 r% X' ]4 s
0 b( N) V# G5 [7 d- K/ x8 Z1 |2 a( @: L( J8 {" U
Long time no see. 好久不见
. _+ ^& t6 p! H/ n2 X3 I, C
$ D9 F+ e" U$ l9 L: m7 jA: Hey, long time no see. How have you been? & L! h* p. V" B7 ~# z9 T
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 5 w4 ?9 ~) C8 o( L! ^0 [$ K
B: So so.
. o' y9 g' E+ z3 P0 AB: 都系咁啦!
7 ^, e# ] q( K. y注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
$ C) }5 L5 w- n. h- u2 r) Q3 T" B9 FI have heard a lot about you. 久仰大名 " K- c$ p3 X6 `* \% x8 m
A: I've heard a lot about you.
+ ?* P5 q& r' q8 X* C% HA: 久仰大名
, c5 A8 I) u3 }7 J0 yB: Good things, I hope.
. b1 J, e+ k- ]2 `) g' A& J& v% {0 GB: 希望是好事! 5 [2 _2 |7 u T3 s0 V4 `# o) h4 O
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
* q8 C8 D9 g" ~7 ^8 z& gYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
[! ^) G) }0 _" t4 M! J" gYou look great today. I love your new haircut..
: U, e, T! [8 ]; Y1 s; T) ]A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 q& ?5 o, R. Z# a3 HB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 C. R1 h# u- O! L
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 # B6 E7 H a% m, E; O
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * a, t5 F' G) Z* n1 ~& s6 N% X: ]
7 c3 |$ {% J7 a1 V! T8 E3 K
% Y" R4 C3 R) [* K6 w6 wNo kidding?不是讲笑呀?
4 Q6 ~, v( z8 G6 P9 K( }
( b0 w+ x8 U+ B K9 ?* YA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. % G7 O3 @) B2 \! a# M% D( J! W
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 " x7 V" `1 g6 ?. u* {
B: No kidding?
) ]6 N" K; d3 L( `2 U' LB: 不是讲笑呀? / R# F9 R* ?8 v
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 0 S% g1 ^' d3 F. n$ A
9 U' b9 A: ~9 b5 C9 o) h6 A% V, p) B3 x" W" Y
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
. A# F/ h. R1 X- ?; j) D
4 j$ G% w" Y! j+ F4 k* d* a) \A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
r# V* j6 M% ^% z( g: t% Y; f V) pA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 y M9 v- b$ H, q
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 J8 K$ }+ u' K9 B6 I
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
$ E# q9 ~, i. G) M8 M"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
. ], j8 U' k2 }) @. `"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
/ Y* J* Z7 R" B+ K# |: @8 G" |( W0 b. u2 R
5 \# Q' K2 ]! _; AWhat are you up to? 最近忙什么啊?
/ ?1 A7 l6 B! n y- k I" C; M2 P! {: b3 x* V( {+ ^' u/ [
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
. g8 A7 G4 u) D/ pA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
# b) T) W$ ]7 z# U$ y3 [' t2 RB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , Q) @ Q0 z4 r
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 2 g& J! d7 `5 r- h; {) s' J* Y
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! & V( Z& F! i6 m; H5 p
- Q/ {8 \7 K% H& H
) b1 d3 Z! G& s- F2 o
You flatter me. 你过奖了!
1 h0 v$ g! }- W5 C6 \5 B4 D% i# l: q
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 x* l. i% J1 w) i
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 - p5 r# G" m# l' Z
B: Oh, you flatter me. 4 u$ { q: a. h
B: 哎呀, 你真是过奖了!
0 G+ ?5 G, I- Y" a4 e/ \% A& w加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 / m2 o$ U: T+ b" g L" `0 O- f- ]
alive and kicking 活得好好
/ u% c" a9 u! E$ eA: How is your boyfriend doing? 5 \1 E* K0 o4 c5 P
A: 你的男朋友好不好啊? * t6 @- ^- y* N$ H) U% b/ M
B: Still alive and kicking. Thank you.
7 m9 z5 P: P% P, w2 ?& rB: 他活得好好! 谢谢。 9 @7 M9 `1 h8 P- C
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 0 q3 |2 D' K4 G
3 e! `$ I- O/ L F3 N" B! P
( P) S3 Q `! B5 ?; q
I got you. 我懂你(的意思)。
8 C8 a: m# m6 }& ~7 x
s) d3 ~" x$ k' GA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
5 n- t4 }/ P3 b6 R8 `A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? E3 v! C8 e- ]
B: He can buy me a house but he can't buy me. : r7 |* H; G% U! E! f
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ! P/ m+ B1 i. P: y
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% K, F- j- @& v8 j: }"turn down" 是“拒绝”的意思。 + k! P/ Q+ x/ X
6 |) J' p4 a8 A8 j% ~Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; }. M1 K6 m: e _' G5 |: Y$ h2 a
h+ A5 a7 \/ K$ o3 H
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 Y! N( Q8 a6 ?
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? " t5 Q+ u3 J5 p2 F7 p. A6 z1 k, @. O# q
B: Beats me!
$ q, p, x# I6 H( u! ?B: 把我考倒了; 我也不懂 4 J( i0 o9 g( _1 A- a4 Q
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 8 M$ {4 |) l; O& c0 S
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
5 v$ r+ R% T1 U* r9 ["jerk" 是“人品差”的人。
( q4 b# t/ A. rsomething like that 像...之类 + ` m8 A" R/ W( y" ~
A: Time for dessert?
, j+ B: d- T3 ?/ B5 EA: 点心时间? 3 D9 p; |1 I" b! h& `
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; V! f) D0 T" lB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
- V- H! ]' z; i% n加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
* T; o6 c$ s0 ?"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) & b' }: U$ ]) S, o' U# }
2 W& `8 g% Y* O; r& N, C" U [1 E# {+ @8 [0 N" k* i- q
Cool! 很好!
) R5 Y! E+ m* ?$ Z
4 ?( |" o- d- f- R9 zA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 f9 h) ~& K N3 ?
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
9 v; G# ^% }5 s1 w1 N; g0 qB: Cool! I love it! 0 ?$ D; f' }( O8 {- U1 e6 Q# S
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! y7 ?0 q$ x5 g! A+ m
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
. y& D, A, i" [: [加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
3 q) S: K( V( O1 E4 U' M' e, v: }% \$ t
/ d! y# V i$ `5 \0 aThat's good for you. 对你是一件很好的事!
7 {% z% r3 k$ g3 ~% b
+ T" C: X4 G# s- y0 r& N. @A: I've decided to go back to school for some training in programing. + v: t% ^7 Y, g9 @
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
) S8 ~* g1 X8 k- XB: Good for you. When would you like to start? ; `- t$ G* P1 D' h
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
]6 `' H6 c! j"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 N. e. w* N. R9 x, Z+ p6 ~
: h8 Z t" ^8 ~3 ]& O) r1 u/ h% ]6 I
I've got to go. 我(有事)要走了! 2 D- U! X& U, i/ \
" ^2 i0 a @, ?. Y, _; d* j
A: I've got to go. It's nice talking to you. : H; Q/ ~9 X* \% `9 _" L; Q# d
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
9 p& ` H N9 |4 V2 ?- _ e5 l UB: Same here. I'll see you.
3 }" d# k: b* G6 A) T( jB: 我也是。再见。 ! W/ C! b2 @# Z9 n
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
o. ^% j' d8 P+ l) B3 }/ j% c"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
: x5 h: y$ | \% S0 \+ q5 z- E/ B" L6 E# | S
2 p+ y; c1 ^; ^! cCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! " d5 q' c4 h% \" I ]
" B$ G2 a9 Q+ O' A3 hA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , ^7 U f! ]; e* c
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 . l) [3 D: r% E y3 f
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 [4 v5 k- x: m( x2 w# W$ O. l
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; A* m( q% [; o) B"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ( B' {9 D9 B0 ` N9 ~! m3 p! D, T
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& x2 Q0 W. d6 v- l; N
2 U [, A8 h1 O4 h0 Y9 S# l1 c/ \5 I' {
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ) {$ B0 p+ c5 G. z& I
8 U; q5 l+ M' i- V b" } Y% n% uA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 N3 u3 k) d r' ? G1 }
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
2 }, E$ }+ e; P( dB: Why not? Count me in.
: a, K* V5 o5 |B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 2 v& P* Z* A1 \6 }- x
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
' q$ {& \" E( F) g& P"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! : g: w* [: Q! O/ H. J' K: a9 t
2 w9 D4 J% b A# x5 o9 F V9 d B
Any time 不客气; 有事尽管开口 " V' R4 R" W( ^5 @7 M( B/ ~, p8 H0 S
+ [" \! d9 I/ V: v# T" q
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ! L, K! s2 I. X+ q
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
- F1 @; X! h; ~& j* aB: Any time. % Y! q2 [, H% J% S. a( z
B: 不用客气!
$ ~1 B! y: w/ k" }当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 l, E4 ?; \1 y6 W! e# N
4 A$ U! |* a8 t0 K
5 k. V# l' E6 F! {Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 5 y, k/ O6 ^7 `5 L
4 x: K3 u. @/ l7 |! e: X
A: I have a job interview tomorrow.
; A& i6 C7 s% Q+ |, qA: 我明天有份工作面见。
- [ h* F) i5 t# \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # b- _4 s- X8 n x" K( A
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 }! ` w3 G8 q' q+ K; G) y4 z
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 1 @7 d7 B; C7 U8 Q0 g5 q* g
' Z6 ` X# ?1 ]6 `. g3 n: C7 s# v1 u$ s3 A
Stay in touch. 保持联络!
5 b4 S3 E7 o: v% B( P/ Y5 D2 Q
$ T+ S1 G( O- p, }1 g( C' {* qA: It's getting late. I'd better go.
- F9 r, t0 m" Q! u) hA: 夜了。我要走了。 . L' `! d4 ~/ F7 \+ S& l
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 G" F! e; f& u
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
. V& [! p \. {/ ~; n& ^: |* K"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 / D+ M @& k8 n
( W7 I. a1 _' I
1 u6 I: |) ^+ ]; ?, Skick ass 了不起 ! U% E E# E: a! U: u: x
5 g0 L7 x! _" I
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
. t% H* p# t0 EA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! " ~: @$ B3 y: \/ P% h
B: Yep. I just kick ass. 2 m" j* D0 K! Q ]: t# F
B: 是的! 我就是厉害! H. o/ S" m2 Z
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I - n# m& K; X6 m$ [
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* M% }2 S* U$ M" z9 `# P
8 w9 G+ L: L. ]% P; K/ V2 g0 z" O2 Y( y1 I# E6 k9 [
kiss ass 拍马屁 9 @/ q& X; e8 @8 g
% H3 N# D K( Y% w1 i! \A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 2 d! {: @& \4 |% G" V2 Q E2 ~
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ; }1 g, G9 `2 e4 @# `- e7 V
B: I don't know, but you can kiss my ass. ' Q1 x2 \/ n2 x- T3 v, i
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 $ b/ k& `. Z2 w8 J
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
2 ^9 t5 P, Y6 `% {' s"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
; n3 M1 ?& F- I; Q1 I% A- a
0 T( L8 P* }$ M* e, Q0 L( q D
: h) `, n2 t4 \( k+ j1 {+ OXYZ 检查你的拉链
4 T( Z9 R& j }% Z- V% o: Y# L- P! ]3 c9 N$ Z
Hey, man. XYZ. 4 Y% ^( M+ G# U# R, n
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ C& ^9 g2 }. n/ S& u0 N1 s
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! " G, ]3 p& N; C n7 s
( B8 |7 V! h0 J! C1 l+ K- I7 f j* Z/ h. a$ n- l2 D( _
Hit the road. 上路了 2 H1 _9 V! z1 g' @* U: m* K3 r1 F
6 X* L* s+ Q P/ V+ aA: Do you want to come on over for some tea? 0 q' k6 v( |) M0 t* s: S* K
A: 你要不要进来喝个茶呢?
, U' n) h! o9 z" X0 C P7 E& RB: No. I'm running late. I really need to hit the road. / Y3 `( n& n- g" D, C/ m) L' `8 [
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
$ Z, h! D; W; h4 ~# V7 W) D"running late" 是快迟到了的意思。
1 l3 v9 D+ X, ]/ i* c"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
) @# u- y L3 M# A1 E"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 , X5 {3 D) o+ Z/ z3 v
; Q" j. Q2 c; T1 W# x
4 e( k$ ~' U0 R. |" m9 m1 ?6 |hang out 和朋友在一起 : r) W1 }7 Q( s5 g; u; ^* j
5 M7 o7 v$ u/ cA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' k$ r) x! _; Y/ l% ]. BA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# x, N) V0 b1 g' Y: j8 r$ L. NB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 K* p+ g( y) R0 I
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
0 A8 z9 E! h6 ~' G* N- J; I* c2 q"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
% J6 X) D9 a9 g- @8 h9 A" tpush around 驱使(某人) 3 t; F7 T2 {" G, Y N* J2 M
- n5 I0 n; D) `+ H# R% N, g; U. C
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 `9 } k5 U9 L
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 3 h4 X k, V0 o: j Z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. % ?9 z" s+ ?/ O+ F
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
2 ^$ q% ^/ ^4 D: m' Y/ V# B) c“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
# \: e& |3 H8 v0 l
! ~, e" M. [3 {4 ` a a1 a0 O3 p; v" Q: j7 _2 [& G5 e
brush off 不理; 默视 . b' k V9 n: ~3 @3 N* ~/ N
/ `+ P& q9 I: ]$ [3 k+ h
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 g9 v5 f9 S8 y
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
2 N' t' r$ ^! Q0 lB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. / ` K# _2 s3 f, n7 Y9 o# W
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
0 s3 e9 v, _4 a( q"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
5 g" C2 W) J: q% Q/ n+ P" S; ? R' I9 R( ?7 I1 A- }, X3 V8 f
' c3 S) X. z9 Y. Qboss around 颐指气使 7 u0 l% ~6 e0 i7 R# S# y
$ n8 C6 H8 _+ Q$ \! o/ yA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ u7 c0 V2 U: c: VA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 1 B% L8 U3 {( R: p6 Y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& T R4 @6 o: P7 DB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
L2 V( }" d" ~# @- \2 F"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 0 G% E. u! _: A' y
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 d* z: m M' \4 f
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # c$ J' U* }3 N) ]
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
1 _% d$ V# g! D- O! rB: Oh, boy! ) R/ ?: |! n' l; R; s+ F
B: 唉! ) @+ R! j, m S3 p3 |. k9 `
6 q$ i+ L6 ^0 k& T' D1 {) i* k
/ S' ~1 D5 I6 [9 v8 U, ~+ a
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 6 x% O6 z2 _/ f6 {+ I: ^0 n
0 l9 Z8 W$ O' r# T8 {4 b"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 / K+ J) I5 F& T1 ]* P6 q
bound to 必定 ; v4 i8 Z& k8 T+ F2 M+ g
A: Pete forgot his map? % q% z; |9 x) [
A: Pete 忘了带地图了吗?
) ?1 {8 L, V( N) P% @B: Yep! And he's bound to lose his way.
8 m/ }" a y2 J# K3 SB: 是的! 他必定要迷路了。
4 e6 G$ d2 S# ]! y9 l"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
5 R1 d% B7 r: O) c. Z& q1 Y" m! y/ F% z7 G' P4 O- q0 |
1 I/ A0 m! `; W9 v
all set 都准备妥当
1 I* @- j; s1 k6 M8 x! |' h* j/ ^: b+ P) h& V; [5 Y
A. Is my car ready yet?
d9 t8 w3 s, w; ~9 E1 p6 {A: 我的车好了吗?
+ Q4 Q2 }) }& IB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
0 I# z5 Q$ B9 d8 QB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
: o; \! \' ?, b0 e( L3 I# u* ]有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
1 p1 a# { J# L, e" V"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
: F' F1 _5 N5 J$ u% S/ p7 E4 ]dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 0 k8 ~2 u' L3 c6 z1 ^% M
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - }- s/ ]6 q5 h- U3 j5 @
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 & V1 T, G, Z5 q: J
B: (It) Sounds good to me.
+ A- A0 Z4 H% _' t% s5 i& zB: 耞起来不错! - j4 F1 G0 l+ ]1 ^: W3 c2 J+ i* |
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
, B" M" ]1 u; A6 I' e
3 C% h1 {/ g5 V; Y1 C N7 c" ~% _7 X# A1 K+ r# p
cop 警察 ; c* V$ y0 ?3 L
/ g: r$ `6 r5 ~; N1 M7 X
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
# {/ _+ J9 P+ n) BA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? " H; g+ D$ {& Q* |
B: I've already called 911. The cops should be here any time. . `2 I* K! K2 e; F, B4 n; y7 D! v8 r- S
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
7 i; ]. ~: p# q( R& V加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 & m3 M+ z8 Q$ U# X
[% h) r @; m9 D( b2 r- @8 z: d( F. ^5 M' @& t6 O
spooky 玄; 可怕的 ( h3 W6 N b4 s) V5 g; l
& v9 l# J( W6 F; C
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 v- a) t) K' d
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 * J; q7 s9 x2 |2 r7 M
B: That's spooky!
1 C0 y- X# g6 ?B: 真玄!
# L1 e E! C: ^' V8 m( D"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 / z7 q% @" J* ?' u
Say cheese. (影相时)笑一笑 & j8 S3 c( x7 \
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 1 O, p: P$ A! n
! y& |- [- x: [, h5 Y
. {( X/ {4 P# n) T5 a
eat 使困扰; 使不开心 , z; y$ E# c9 N9 T% h3 U
/ \8 L8 @% l! N o4 xA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 5 o) l% D5 [/ u7 r
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
) \! u0 m( p7 u/ q, aB: I bombed in my final exam. 6 U0 N: u/ m& }& F' T! r& N v
B: 我的期末失败了!
+ |5 J F/ L6 y* b8 n: O"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 - P: [& a2 D/ r b3 F3 }4 K7 R9 P
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 - Q) O& G, u! O
N8 z! I* E5 T% V! v/ d% y
5 c; u8 s# o8 k( K4 C# Ojazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
7 l3 J+ j/ e9 t: ~. S
" n, q9 F! I4 A/ z0 X$ i6 HA: What do you think of this? ' a* s0 m; O- ]! u5 z) l
A: 你觉得这怎么样? 1 q$ X, n/ d8 E+ D) G$ _ c
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 0 { Y& {2 `" X
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
0 S9 G! V$ p' S- g/ n5 U. K7 ?"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
' A( j+ M" J: E6 W- Z' |' S
0 ]4 r+ }. ?* C% D9 ?: l* V1 l3 i! V% k. o0 F
My hands are tied 我无能为力
( u& [; M* U$ S f) l
) H p) V8 k( r7 i7 D' v SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' m* N/ D$ ^: S# XA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 d5 O. j" V+ Z. W$ G9 H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ k! R/ _. ]- k2 p& N) jB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 g4 }5 i/ R* T7 l; k! [/ O; S
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 A4 O) [& {4 ]( b+ a& j/ C7 g! k& y& _- v% t/ m
1 g9 p2 H* F% W) A) M9 I
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
5 {; Q' g" c! o3 G; ?2 X5 T0 L r/ q' ^2 P, }
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 y& L$ b) z$ J* \+ v+ \
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
- n+ u! \- D PB: I think I look fine, my dear.
- w# P* X" v$ R% D& M6 b& c/ @" WB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! " f n$ _, h) ?& c/ V$ N: u5 d
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
3 X( x9 { F3 r9 l0 K1 h Y# e9 Q$ ^: V& e) K* b: p
( t B9 p7 B, Z" ?maxed out 累惨了 2 W0 A' F0 `( ^) d4 ?* ?
6 ~4 `" u" |) z2 S; ^. O+ ~. VA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 o+ Y `. X$ m/ `
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 ?. U8 @7 d7 vB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
) A9 W$ i7 J/ @3 {$ S: \B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ) j/ `6 z e( j3 d7 C
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! " H* c9 g' L, N& Z
+ g4 v; S) J. Y6 v* U9 o- E4 i
+ \4 ]5 {2 J$ F" R
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 " J' V$ h- B( G/ U, E
" s5 r: O6 h( \6 Q) h a o9 H. E
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 W8 ]! c# P, @) Q+ g6 x6 n
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
5 S, X" ^- U, m: b: bB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ A* k, x/ V9 W" F; O4 RB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 7 A: K: p% z8 F" i0 D$ d% l
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ' r% Q9 w, Y- _( Q1 \5 V" [, z
3 e( n b3 r, K+ }& O5 T0 t
; L; N$ F. J) m. B8 p4 Sjerk one's chain 烦(某)人 X4 P. k4 d$ {. P/ o: z0 K7 v
' F j7 T. p6 a- r R+ l7 a8 eA: Hey! Can I ask you another question?
. _2 h' p9 R1 n2 t2 s% |/ ^A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
- N. E0 K* @& [+ F7 K4 P0 Z: ^B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 7 a/ J4 O' s, V# @ M8 h0 u
B: 不要再烦我了! 我要读书! 9 b# N) h( z4 y" m; Y# E8 \& N9 W l
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 H5 o. T( Q$ G, q# k# Z8 ?0 ~. u
1 _6 j C8 T* b- t" U5 Y% g$ [
! H# O" ~4 \# N- K0 H) shave a cow (俚语)非常生气
' R5 c9 [/ {* R, x, E d
. @4 `" L/ O0 F& A& N [A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( A* a/ Z( h/ ?; K! s& V
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
8 J) M- v4 O9 H/ P2 r: w; Y' a+ XB: Duh! 1 [$ R- a! a% |/ R! i0 l
B: 废话!(怎么会不生气?) 1 E# f6 k, f% p2 |6 u
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
H% E" X; U! p. \& B& T"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 * Z# x6 H; o* w1 |+ r1 s
knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 ?$ {1 P$ o" U$ D3 c. U, P
- q% Z' R! C6 Y" vA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 Y$ ~2 Y+ R' d0 DA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 c0 K- l4 ], f, CB: Hey! You're rude. - t# \1 {7 ~% R" ~+ z1 K
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
8 a6 h1 R& ?- K" M"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 - F A1 q" S& l/ I
5 B: j7 p: r) k5 E9 @- o; B u: f; T9 C5 i$ m6 F
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) * u. }( X8 S8 U" _+ Y5 @8 `
2 v" L9 a! z1 |8 ^4 m1 QA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- t k. A5 g% }1 [A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 & Y; ]0 w& W( Y1 Q9 |2 k7 @
B: This is going to be your last cigarette, my ass. F& F6 Z) T8 l2 K+ v$ i" X. u
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 3 |2 _5 F/ {- A" _
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 i, s. f1 w& m; d A! u
8 J1 y+ s" p* q* J
* W; \& c2 T3 t( o$ K& |9 Jbig time 非常; 很; 大大地
3 x1 F3 s2 @6 o" E; _3 N* \+ G2 `' W+ O; B7 C$ e
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ! M Z. q- _ o
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
3 U9 x$ a9 c* X3 \* e1 BB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" a: j9 }5 W7 G$ G) I5 vB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
9 A* S9 }% A( o0 p# E) I$ }"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 : D7 U, L! _- g
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
5 J$ Q% ?( D) O2 M9 w
! E" |& g2 d* ~( Q `1 q3 N$ P& L. l; n4 o3 B
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 1 V$ M# K. y: ?- C
5 A, \. D2 @3 k6 [A: What time is it, honey? $ B; X l7 Z5 C
A: 甜心! 现在几点啦? , p4 Y: G! s- k1 }, v% x) T
B: It's six pm on the nose.
( k( K/ ?! @" i; bB: 晚上六点整。 6 L+ t$ | B2 E) {) A: X) a+ X/ W
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 1 H8 W& ^" G/ p) l
' ~# b" ^ v2 @: W
) a5 C' W$ b8 @( D3 Z/ Q
on the nose (时间的)整点; 完全
6 c. [ `; [9 y) h9 R. V$ j2 @2 y3 r3 i d. Z/ u' @
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 D, a6 t( D, K. jA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 0 Y5 @! K9 `) l& ~8 C0 Y9 N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 t: G0 s+ K, f( E) \5 h8 {: }, TB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" a& T, s: H/ F3 {/ m f6 J- b"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 * x+ a8 y8 |# [9 x. S
5 {: V, _7 V0 _5 x2 }; ~; R" U- i7 u. r1 w# F% M$ E9 C6 }# A. e
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
' E2 t) p3 f) o. z) {9 y7 o m3 i# \: \/ K& J( D* Y$ G
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
6 e' \& W0 N- N) n$ a0 kA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
6 o8 Y$ y, J9 m: G! u4 k! nB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, r d+ f2 Y: @B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! , P" A1 z$ {# l) S- F& P3 A
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ( T' i5 k$ z; V7 d. w4 d# B
: i( h1 E8 X% h* y
8 n V2 Z! T0 V7 n* F3 gWay to go! 作得好!; 加油! & P, T5 x6 K- W1 `; G) d; o
3 d; u# Q+ W# B8 h- d
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
# H, z- A9 U9 R/ s0 Y. {Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ; h) m9 s5 d) f* B0 C- z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! # T! w" s$ O: y0 ?8 h
- M' D- t6 ^) E/ r% ]7 r, E
) n1 ~" y$ i& e; T8 x/ e& x1 H& Q& parmpit 脏而令人不舒服的地方
5 I5 M( K4 w- T9 z, r: D" S" O5 U- q( I+ N( s
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
! A, F0 u) n: E6 Z! [: G. i3 p3 TA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ( m6 e% X0 L% \3 S' k! ?
B: The last time my mom was here.
& X' Y% D2 C) ?; o$ |$ CB: 上次我妈来的时候。
4 R ^2 p4 H% |2 O8 h5 L"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
) V$ H/ _( H; k1 @$ @$ ^
+ N v7 D( `& M
' T* O- y9 x" Xbuns 屁屁 4 J8 h* s/ d% e4 T( z, A! ?2 V6 E
& ~! K3 T$ d% A! q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # c! |9 g: M1 [6 N, L3 F
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
# ` }. @0 ]4 T9 F) R- @1 bB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; d, V0 S4 O& E! @# f
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
4 A3 @4 p' N. E! F"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 2 D. ^9 @; C3 c1 H0 q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ) M7 G) J( N% X$ e$ p
; o0 g8 O$ \ ]+ F5 p# U: c
: o M$ F. W+ C& } \9 y( Dpissed (off) 非常生气 + |; S; X8 T' D
, z' ~" g& m9 I2 a1 O. N @: D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
2 L: c: P+ @, |& I0 _; c7 `A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ' S+ J" I- e& h; B' A+ E4 E
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ S1 X0 r4 P8 I2 dB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 $ g& U, J" r0 F/ p0 @) @; v+ l0 }" m
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
! G$ z7 i D! d x"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 3 N7 f7 r- {$ B2 ~2 c
C" o: V' i/ d T1 [; j+ E8 I# D6 D) V, O+ v& f
kick back 轻骭休息
4 Y+ R) X b* D% g8 X! C _* T W5 w' c
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. & O% q) E/ v0 J' b, h
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 # G% o: x5 w% g
B: Me, too.
; J0 o6 o: f) e8 K; GB: 我也是! : w$ ?+ G# e' ^; U
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
/ B5 g7 r: {+ l. X7 E
0 |5 u& g7 U: `; f8 e e$ b$ \: F( v9 r; r. ^/ e% h
okay 不错的
' J, O9 E0 d8 J- m3 D' X( S
$ }9 p1 I0 J8 X! q; yA: How do you like your new roommate? G& s6 L8 x S2 U, O
A: 你喜欢你的新室友吗? 1 f5 e+ v5 Y0 n8 q" |
B: He is an okay person. I like him. 1 V( m5 D, f9 t6 C1 P
B: 我喜欢他。他这个人不错。
r7 c. }- N! r8 F! \$ y# p7 @5 f"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! Z3 j4 ?2 l9 Z# F6 d
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|