 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿 g+ t) ?; E1 Y. R. s
6 L) r$ |$ w# x A多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。8 I3 \" n1 P, ^
; a5 z1 W( [. k: o4 |0 E1 H
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
E& r9 J: b$ q9 X: Z0 K. w% [- k; g8 r7 U
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;) C' S! |8 V0 }1 F/ @% O, ]5 M
* h0 ^- v; S" H" A, V1 H
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪5 a1 p1 P+ g% Q' w0 r
. z' ^, j* P- D7 t- S q$ V) R
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了+ z; d5 @: B7 X# H7 K6 s6 M( h9 L9 T
/ v8 y9 p% X" Y" u" _& Y美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
+ @% `! v+ X' @/ b" T; N1 V7 u1 K1 p' K) \( i# q
还有一些人名,拼音看起来就不太对。8 P6 {+ A, g2 P+ f/ g# j( h
8 V- y: A5 A6 d5 E/ H% M$ j# ^比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
. o0 O# V7 S9 k5 K
$ U1 O6 R, Q: ^% T* D) f7 L' [; U还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
9 g- L; M- S1 a( A' r! X
9 K. X' q1 l2 [$ ?; E+ i" u还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了3 W9 \$ [) f7 @$ R: C) {! W1 r
/ U( W+ u1 J- _7 E- `* q% M0 k看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|