 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
. k6 v, m2 i- c, p8 m& _5 Y$ b1 g$ S8 }6 I+ c5 Q1 m' U
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
+ ~2 d! e" U8 \$ O; M5 y: M1 ?0 b4 I5 r; G
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:+ \# W1 K6 b* v5 J/ A" `% m; I
3 l; [0 M9 x# m" o1 y9 c我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;: }6 ]0 L; x9 L* V& V
& R, L1 n7 L6 v% v8 c浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
! @. F8 ^( z9 h9 V2 A2 F5 j* d7 M. t7 R% G
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了. q# _6 `; U, _8 O" C1 [; Z" s5 T
" Q! \5 l. K0 `6 h2 |1 T N, [7 |
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT; v H) [5 I: r0 I) ]0 L; [
. m3 x# q- ~' N# Y) a. ~还有一些人名,拼音看起来就不太对。
$ e8 d2 U1 Q) r/ d
% A6 d, a+ h5 t8 w. g比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
+ G: T! G: a9 V% R
# X% E4 G5 i5 {8 u$ N还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
9 t6 o/ s" P; J7 B# U3 Z g% l+ Z* I2 p7 q9 u4 u
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
6 x( N2 ~/ D: L2 H/ F
! j' v3 j9 H* Z' d) O: ^& y6 ?看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|