 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
}4 `5 S8 S3 i! w% \; {5 v% X0 ^, M
2 g4 W, i* H: n1 N- i: D多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。. M- r6 g7 V1 I; @
. m1 z/ P& _' E; o% u) }9 e
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:8 W j" U9 U% { K$ i; p/ v! Z
0 n/ n9 [/ w, p$ f5 h4 l
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;& k2 c3 Y/ t2 ~) y2 y9 z
2 X4 Q3 A+ G4 [浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
1 L) R0 r6 P' ~# J1 g, p0 ~" z/ q+ O& |# g7 ], p
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
8 ]6 p: h6 x% n4 E' B: z
) c( s/ v$ s. v) h% J. a; Y4 E! B美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
* L5 D1 m5 s/ m2 y
2 j' F& ~3 \, C, f; f! _- r还有一些人名,拼音看起来就不太对。
& c# g" |, f# Y4 P( M; |; R4 v2 T) {
6 U8 X0 Q9 q5 [$ Q) R4 V! o ~ c比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
' r7 ~( w# }1 B/ [; w8 R3 @' l0 H
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名& n$ x, m: C$ N0 i- i
0 z, c, \/ }) A
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
. x$ k) g' i* l4 ^+ c0 a/ z7 i# L" v( t' N8 E$ _" d' o' q
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|