 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
% a h! j V' l. r" g9 C% y4 P
8 p, g; q( H( v8 \4 A多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。2 {. v A9 b; P9 T+ Y
7 p7 K% d* W* D2 E; V$ B
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:$ E5 v5 W4 [2 Q- w/ [3 J
9 \, N# W3 F2 w* ?5 h/ u
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;+ `7 S* l# |! G# F( j
8 V* K R7 P4 V, e$ t2 m9 i浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪: A+ {7 y+ ]; \ w; v: n6 X0 W+ \8 d
+ h# n. S! B" z9 v4 H8 ^3 L( D
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了" j0 H% v; Y3 h5 U
" |$ |8 Y% ?1 m- U. H美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT8 x' J6 R% {( Q% `& P) j
, Q2 h" w' I5 C; p* H" Q
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
% X, w0 z5 N3 s: t; B) I2 v6 \3 U1 a. w
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦9 C- ~1 r; O0 I* ^
# w- R( W) M6 W% c还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
$ F* D H: n: D. g
% v# ^; g9 I# a l" D* r! |% G( w还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了: b. H$ z, I" i7 u
5 ]; E4 {0 u- K2 Q看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|