 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
近几年,中国人过圣诞节的热情特别高。平安夜人山人海,圣诞节热闹非凡。一个多数人不信基督教的国家,却给人以全民过圣诞的印象。不是因为中国人崇拜洋教,而是洋教用适合中国人的名词,偷袭着中国文化。; G' X$ j# w2 A9 o
& @- S: c! E8 ^8 E9 N, V! F* o圣诞节的英文是Christmas,如果准确的翻译,是"基督弥撒"。如果用意译,也应是耶稣诞辰纪念日。在台湾,这个节日的译名是“耶诞日”。如果大陆也用这个译名,我估计就不会有多少中国人,会为欧美国家的这个神仙狂热了。比如复活节(Easter),也是基督教的一个重大节日,中国人就冷面相对。圣诞节,一个不合适的名词翻译,骗了无数中国人的感情。
2 |( O8 _3 H5 M6 G
$ Y$ F# N/ ?: L# ~) ? 蒋介石是个基督教徒,信仰基督教。但老蒋就不赞成圣诞节这个称呼,而坚持称之为“耶诞节”——理由是:中国有圣人,文有孔子,武有孙子。对中国人来说,耶稣不是圣人,不能让中国人把西方的圣人当圣人。让耶稣占了中国圣人的名份。这个翻译,让中国人尊耶稣基督为圣人,是对中国人的不尊重,更是对中国圣人的不尊重。在美国和加拿大,为了尊重不同的信仰和文化,国家领导人在祝贺圣诞节时,只说节日快乐,不说圣诞快乐。不能暗示其它宗教的人,也将耶稣尊为圣人。同样的是平安夜这个词,英文是Christmas Eve 。字面上的意思的耶诞夜,宗教意思是耶稣诞生前夜。但却给起了一个非常中国化的名字,平安夜,让很多不懂事的年轻人,为着别人的圣人而狂欢。唯独记不住中国的圣人。
6 }% S* Y) w6 \1 T. {! W
* S5 X( {4 n1 `( A; ~# C其实这里面大有学问,也有大骗局。当年外国传教士到中国传教,将上帝翻译为天帝,乾隆皇帝不许可。你们的神是天上的皇帝,中国人的神不都成了你们的臣民了吗。罗马教皇则坚持认为,基督教的上帝既有神性,又有人性,按照中国文化的概念,应当翻译成天帝。乾隆一怒之下,将传教士赶出了中国。可见乾隆已认识到,名词的翻译带有政治色彩。基督教在中国要如何翻译名词,也就体现了怎样才能更容易骗人。以后,基督教只能给他们的神封号为主,或上帝,神。这样就不会与中国的宗教信仰冲突了。
" O+ |- {0 N4 C, ^$ [( Y5 w& Y \2 K, H4 [2 N: G" U# A C& U
在当代,基督教最具欺骗性的一个名词是“天赋人权”。这个概念是英国基督教新教的教义。在基督教的信仰中,有上帝的概念,没有上天的概念,对于基督教来说,对天赋人权的理解实际上是“神赋人权”,就如“君权神授”一样。
. N# v5 f, P# `5 I F
$ l# ?( O' n; D- t. h V在中国文化中,有天的概念,这个天可以理解为上天,既有天地万物的意思,也有天地有灵的意思,总之并不是上帝。当翻译成“天赋人权”之后,中国人自然的理解成上天赋予的权利。这样的理解也没有错,但它掩盖了基督教教义这一本质。如果翻译成“神赋人权”,虽然准确了,但却不容易让非基督徒接受。“天赋人权”偷换了神与天的概念,让中国人按照自己的文化,接受这种基督教新教的教义。然而,这样理解也不是什么坏事。一切先进的东西,民主的东西,都值得学习和借鉴,无论它是什么宗教的、理论的、主义的。但不必改头换面,做这种偷偷摸摸的事情,以偷换概念的方式来传教。基督教世界紧接着又说,天赋人权是普世价值,将基督教的教义说成是普世价值。这又是一种霸道的说法,伊斯兰教,佛教,中国的儒家学说,就没有认可这是普世价值。说这是普世价值,是基督教世界一厢情愿的说法。0 p# A6 Y; H% M) C4 G
4 I% R: N C! M. M
其实,中国文化中的民主概念要比基督教早一千七百多年。早在孔孟时代之前,中国人就有君为轻,民为重,生而平等的理想。就有王候将相宁有种乎的说法。在西方的人权观念产生前,欧洲人完全是没有人权观念的,宗教改革后,才有了人权和平等的意识。+ N6 a* k# ^9 j9 x* e5 c
. l' w/ z5 |; T9 j% j自由、民主、人权,这三个名词,实际上都是基督教新教的基本教义。但在剥下了宗教的外衣后,偷偷的成为很多无神论者的信仰。正因为这是基督教的概念,是欧洲文化的产物,因此很多中国人难以理解其中的真正含义。
" ~1 Q' g7 d* R& W9 l, N. I& i2 I1 A( o+ [
民主和人权还好理解一些,自由就很难理解。因为中国文化中本来就没有这个词,是后人根据基督教教义新造的词。很早前,中国的工农大众能理解阿弥佗佛,就是理解不了自由是个什么意思。经过了近百年的宣传,一般大众将他理解成不受约束,自由妄为,排斥这个词。起码多数人,不会将它做为理想。但少数知识分子,将它看成是一种理想,看成要求言论自由的武器。由于多数人对此并无理解,并无追求,因而不可能成为群众思潮。
9 D! H! v7 C( B% M3 t/ Z9 n# ~( N! g0 i3 d. x7 P
为了传教,近四百年来,欧洲传教士对中国煞费苦心,但都没有打开中国的大门。清朝末年,激起了义和团运动,解放之后,受到无神论的排斥。由于中国人现在没有了防范意识,基督教的教义,便以这些美妙的翻译名词,迅速的潜入到中国人的意识中。不战而胜。
. [! R% d1 W- I. y3 {5 }
/ U& d: l0 k/ ~! u世界上有很多美好的名词,背后都有特别的意思。比如说,美国人称中国在非洲搞“新殖民主义”,把新疆的恐怖分子称为“民族主义者”,把达赖喇嘛称为“西藏精神领袖”,把六四称为“民运”,把反政府人士称为“自由主义者”。
! U! m7 \2 t. K7 Z. p0 A0 A
, ?9 S, [( r! k人要活得明白,书要读得明白。要明明白白的理解,一些名词汇背后的政治含义,不要稀里糊涂的接受说教。要警惕,从敌人嘴里冒出来的那些甜言蜜语,总会有些毒素。就圣诞节这个名词,还是以叫耶诞节为好。
% U- m4 X9 `8 {" C3 [ Z" G4 B
* L7 ^( z3 D1 x[ 本帖最后由 绿菏 于 2009-2-9 11:07 编辑 ] |
|