埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3483|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。9 C: P4 a9 u- H  j# U

9 y1 I8 G$ r2 `% L5 d9 W在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:$ u$ o+ m0 Z/ k& P1 b' q

* P* L/ t+ P3 U) ^7 K4 l  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) l6 Q, Y$ F3 j( v; I# g: M2 \/ L! F

/ P$ s. C0 a1 ^0 j  l  2、don"t get sidetracked (别走岔路)( y. P7 P" ~  ]! b+ V
3 b2 q: e2 T( a/ f5 W, A* h
  3、don"t sway back and forth (别反复)5 O9 _' ^# G, {" F% c6 n

& d* R0 O0 o3 N$ m8 n  D+ X5 E- B  4、no dithering(不踌躇); v* U/ H# x' r+ f0 z6 r- |1 z0 w

- P4 ?0 S0 l1 h2 u  5、no major changes (没有重大变化). n  Q3 t9 e: ^# J) c
& H. {% z4 v5 M" B# Q
  6、avoid futile actions (不做无用工)
3 D* Y! S+ i. K/ _
  `( K: {: a  S7 W: F' p! Y  7、stop making trouble and wasting time0 y& ^6 G  D, Y- U
# a8 a) x8 Z- k/ @
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 h0 a6 t) C) o- q- q, s6 x2 A! U
1 t) i9 i% m1 f 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
' O5 F. W7 t9 W
$ c' G: f5 j; O5 P& s4 _4 p! J  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' Y. |( a3 K/ n- @6 u: D; J" ~
) T5 h( I6 z3 A4 w3 R$ [
  原因是:
3 _3 `+ X; u8 N- R. w: F; ^; G2 |/ @+ i% ]5 o( Z: R* N# L+ c
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
' }( G* S8 D$ a5 F9 G# U+ z# W) n# _" J3 x7 W! Z. [8 U5 ]: q) A
  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
/ ]; b& w  B1 D( M0 D) @3 p3 |5 \: m. H1 M$ O
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!( e$ B2 A4 O8 E- T7 r
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!2 X" {- u4 j1 @5 w1 g
为了一个词已经够折腾的了!
! A& x; H$ z, Q7 K8 T; `2 `如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
; G. b0 F% v% t  h9 Y/ R) S" a. R7 V: z5 I" f! \/ M4 c/ s# Y* \
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 1 s$ l: E% ~' z# R; ?3 t. P7 v( a
No Z turn./ w! a2 p. ~( g' m4 t

% p5 S/ \7 W" Y5 |/ q4 R, V交通术语。
6 `& x+ |: F, x* V. u' o
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 " Q6 z, P; i6 m5 f
No Z turn.! Z8 X) Q# q; w/ Z! z  e$ y# `
$ f: g( R5 f; I0 W8 x# l& W
交通术语。

4 X! _4 F# E2 m2 }) V+ P+ e- h6 a9 A
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
3 g  B. p& f6 A) e! z- E
6 F$ v6 X6 Y& y6 \4 _在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
& w$ ?" q  _4 U; L. y6 v7 D- _% v6 y- O1 _# w
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 & r* Y6 d; A0 I6 A/ |2 [
- H; k0 d9 v' {5 T9 C* R% X

* b' O% V: J1 p/ W5 D! w" I进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
, X- |8 S: `9 {0 k: ^, [9 l9 G3 E8 K2 X2 F4 g) f
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。& @) S0 P' i7 w2 ]  V
) q6 c6 }5 `3 F
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

5 `# }4 J! A( ?" ~) t4 W
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 10:03 , Processed in 0.234822 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表