 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。: r9 d+ u. a V+ ]
0 r6 F3 C9 K5 m$ I0 h t在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
Y4 W |& x* i0 ?5 w0 A* ]* a# V" C1 C4 i/ V5 J6 N/ F
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四). `6 q1 }7 {* \& ]# {4 M! B/ i
% _# s. |/ w9 x. X' B 2、don"t get sidetracked (别走岔路)% q% d1 l. H% h
- m2 x7 T+ [9 j h# u* D6 k- U- s: k8 I
3、don"t sway back and forth (别反复): f- P8 ~7 Q3 ^: ]1 m0 `
5 \$ d+ I- ]) Y& B: L
4、no dithering(不踌躇); Z. ^1 h0 k- _1 F
7 I ^$ t" \; W" X; z
5、no major changes (没有重大变化)5 \* S6 w9 s$ s! }( L
* F( f4 i1 H, o% S3 p; \, {9 y 6、avoid futile actions (不做无用工)
4 z1 x8 R" b+ ?- ~+ y3 T6 m8 S7 ] j* c: V
7、stop making trouble and wasting time
8 _1 @- [6 C5 S& e- Q: U: Q1 Y
( a. ?+ k# N* C1 g3 g* r4 O! |( D; y/ d0 y 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
( Z+ N( O$ G* F: K. Y( P f) d3 f0 ^# ^
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:: a% G$ Z9 S# T; s
: s& A8 {) o6 E0 W3 U3 f6 k
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)# |7 F( A' c6 |2 M! c# V) p
* Z% I! t7 Z# G3 I i2 x! e4 y
原因是:
5 O: p/ O) i* d2 J$ O9 v" J7 Q; Y, E' V) D% T4 {+ j' Q: q& G' q4 D
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
8 v: M( ?$ m% M- R3 T4 ~9 L! K! C9 h$ h+ O
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
! Z! F% g4 R6 C! U$ C4 g
7 u, J1 a* x- \% b4 { “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|