 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
, u* ]- `: ]' E9 v" y( ~3 |; w* p+ {. r
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:/ K Q' K6 Z4 W2 u; H
% f- Y- z) b! R% n9 j, d
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)( Z4 R, q/ Q+ [+ K( V
4 A: r; I* T) U9 V& O) k. G 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
P+ d; Z8 k* a# d6 G3 u5 d5 A S- v* ^
3、don"t sway back and forth (别反复)
4 `; ~5 `9 g( m" K% Z) S; Z
, `- K6 g& |7 [+ e$ l9 n: c- s/ U \ 4、no dithering(不踌躇)
4 z' ]! {0 C1 L5 n, A- W I, U& U V p5 z
5、no major changes (没有重大变化). f! c1 O7 X- V0 K$ s! H
! S. W# c f& _1 ]9 ] 6、avoid futile actions (不做无用工)
$ Z4 X& G; z9 H D) x, I+ b6 _
0 W" C9 M& g* y( o f 7、stop making trouble and wasting time
$ Q2 x- g& o# e2 t: }
$ [5 P7 P' ~, a( q0 M 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& J! z6 f [4 q5 G
) j# d: t- ] d& F, F# {: R 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当: B: X% q/ c. I' {, u8 [
. c% N6 Z) n5 g7 V avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
) ], w4 ]4 d# g
, P8 J" M2 ]4 d6 X% ^5 a 原因是:
' z2 U# ^# o, Z% U( K( m! v Y5 q W6 [7 W. Q) o; D( w0 s; B
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.2 B) d+ \/ Q7 K+ I0 @2 J
6 P) T6 n( t# ~3 N
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.* F9 M, q4 g& U
; Y, T6 ^+ n$ G; p8 o" w “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|