 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。+ N( C: L# m" a$ ^" C: F
: W7 C/ u9 a5 M4 r5 B- w* M
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
( c! U. S8 U" B) O
8 z% o) X8 j. t8 t5 ^ 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
( v- G3 y4 e* r- n4 [& K( G: J
$ v" f d, ?, Z" s* M+ s 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
: z+ Y, `" R" U5 G- @
7 i1 ?+ H1 A9 i5 d, l 3、don"t sway back and forth (别反复)' E% b7 \/ E; Q! k# m4 b4 y
& O3 v) Q" Y1 d
4、no dithering(不踌躇)
9 I* ^5 e# ?% q* L& Q) r
9 V7 T) ^, B g% g! S S$ S 5、no major changes (没有重大变化)! ^, v4 k, L) A" {) C* {
. e/ T$ @% }1 X T
6、avoid futile actions (不做无用工)/ R, l. F$ @; D% R
. w, R9 ~4 j; |3 q; e3 Y- Z6 o* b# W
7、stop making trouble and wasting time5 ?& C, l0 h+ V. j
3 l% n# ]3 u% N/ j 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
/ l% a2 H; c) d
( i" q1 W7 C9 j4 s 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 l* c( f, b. b- q& H
: D+ q" U0 K# |
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 H' R# R* \( i* f
' g: l6 J, a3 A4 ] 原因是:* S) o. O B$ s. D+ ?9 z
. F% \9 q$ R6 }7 l: Y, |# y “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 G% c) O7 T* D: B3 q8 W
' i( [, D# P2 R% C; w
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( [+ S5 k2 r" g7 k0 V4 l( T& y7 E, q1 Q
9 P* |5 A: V( a1 X! z( v “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|