 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。* O9 k) D; i; V- L& R) p
. L8 n1 Q3 P" t在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; _' R$ A0 z' O5 c1 M2 ~. a$ J! C% A5 G' j+ n& d- ^. L0 l; `/ V6 V, l' x
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ h M6 z* f, }$ U% }4 {1 I. I4 {9 S. f1 V9 Q! ^& q' }# ?3 N. u
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
, g$ r/ B0 K* W% X- k9 {! c- ^* ?1 p1 v
3、don"t sway back and forth (别反复)
' l5 [/ P9 C' A* y% d
( o% ]: I! ?) k3 \* ]5 Q 4、no dithering(不踌躇)
# [. @, V9 I7 w
0 F5 L/ v: W1 y. Y+ j% g+ l3 U/ s 5、no major changes (没有重大变化)7 B/ C8 z5 [! v
0 R( y4 J0 ]# |3 x/ Q
6、avoid futile actions (不做无用工)' J7 m0 y7 N: ?+ S9 y: Y& F3 N
* U7 c: o: u$ M7 [1 ~4 z* M
7、stop making trouble and wasting time
! n9 X; ]1 H% [" x* A/ x0 \5 s+ O, l* r1 o9 U
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)) y# x6 _2 H/ |3 S/ f
, M; [# r' G" t3 m3 D
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:, @/ Q# C, K7 r/ m# U/ W2 G( ~, p
7 m3 D2 c" P8 }1 U avoid self-inflicted setbacks (不折腾): }: {6 ]3 E; h" T ^8 `
3 ]4 [0 g( w# L, @* c. j# M) @/ R 原因是:6 W8 y' E6 D/ c' I
3 w) @/ m9 U" |: |, j% ?# q) b “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.: t v4 m& P- k- N0 p, _+ O" l
# s) S: T% c2 H% R8 T 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.; L' R# s" b% j& T- O5 Y* `
) p" ^! U& F) {8 j" I# O9 c E3 J “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|