 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。9 C: P4 a9 u- H j# U
9 y1 I8 G$ r2 `% L5 d9 W在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:$ u$ o+ m0 Z/ k& P1 b' q
* P* L/ t+ P3 U) ^7 K4 l 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)) l6 Q, Y$ F3 j( v; I# g: M2 \/ L! F
/ P$ s. C0 a1 ^0 j l 2、don"t get sidetracked (别走岔路)( y. P7 P" ~ ]! b+ V
3 b2 q: e2 T( a/ f5 W, A* h
3、don"t sway back and forth (别反复)5 O9 _' ^# G, {" F% c6 n
& d* R0 O0 o3 N$ m8 n D+ X5 E- B 4、no dithering(不踌躇); v* U/ H# x' r+ f0 z6 r- |1 z0 w
- P4 ?0 S0 l1 h2 u 5、no major changes (没有重大变化). n Q3 t9 e: ^# J) c
& H. {% z4 v5 M" B# Q
6、avoid futile actions (不做无用工)
3 D* Y! S+ i. K/ _
`( K: {: a S7 W: F' p! Y 7、stop making trouble and wasting time0 y& ^6 G D, Y- U
# a8 a) x8 Z- k/ @
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 h0 a6 t) C) o- q- q, s6 x2 A! U
1 t) i9 i% m1 f 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
' O5 F. W7 t9 W
$ c' G: f5 j; O5 P& s4 _4 p! J avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' Y. |( a3 K/ n- @6 u: D; J" ~
) T5 h( I6 z3 A4 w3 R$ [
原因是:
3 _3 `+ X; u8 N- R. w: F; ^; G2 |/ @+ i% ]5 o( Z: R* N# L+ c
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
' }( G* S8 D$ a5 F9 G# U+ z# W) n# _" J3 x7 W! Z. [8 U5 ]: q) A
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
/ ]; b& w B1 D( M0 D) @3 p3 |5 \: m. H1 M$ O
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|