 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
* j4 O" r) a6 _. M0 o" q0 w) ~4 p8 M3 t" }
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; A1 U) G3 _2 ]: S) }
9 N, C2 K G( H: M. z Z& H 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)& Z: @, l( z+ H& }# i) E
[, ^/ O% I- X5 I9 J% O' i
2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ M* h! V7 C. J/ q
8 p Y- h& B5 y& s6 o
3、don"t sway back and forth (别反复): i6 C' S# u. r7 P+ h4 n/ `2 g
4 M6 o5 |* @4 m; s 4、no dithering(不踌躇)
0 x3 @5 ?4 ]* x7 r8 U8 o" G0 }9 m
5、no major changes (没有重大变化)" l4 y4 T; ^' X, S+ A6 v
5 N! U2 s t- ?
6、avoid futile actions (不做无用工)
; ^) g# T" W1 o! V
" C# l2 H8 w* q# e7 p) e+ V, n. H4 R 7、stop making trouble and wasting time
9 h# Y5 p: ~) C, I
! E1 ~! {! e' d- S- \, {' }1 V 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
" Y b3 N& z( Z5 J3 \" C7 ^
$ w9 K1 @" y1 i1 J9 Z 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
% g7 C$ }/ l& ]. u$ w+ I4 n# U/ f' `8 r5 P" q, u/ u
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)! y6 R3 p: d) K
. x( m8 |. I7 s8 ~
原因是:
6 z0 u7 o' W# d. h) k" F V/ g! {+ S5 v1 B2 c5 Z" ` a
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
o7 K3 |4 d p$ w+ G
& Z- z( w9 Q, ~* s( u/ g* C 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.% @9 ~$ P# F3 d3 ~ z
) |# f, N8 K: M G& [/ V
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|