 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。7 R/ c& e+ ?5 t0 d1 @
9 p- o6 e/ {2 @# }. D% C: W
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:8 B$ f4 N# Q1 u7 J
; }! ?7 G6 b; `- [* ^
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
# Z! B8 X. C( k" m M. v
' Y1 ?' x; i5 Q- k! Z, P 2、don"t get sidetracked (别走岔路)4 H' |9 s. L$ d8 |- R n8 Z0 D. r
0 Y0 b* e0 ~; y' D+ X3 O
3、don"t sway back and forth (别反复)2 J' \, `8 X1 C* C& G0 i
# w; T9 l" K$ c2 c2 x# Z 4、no dithering(不踌躇)
% P2 C* w8 @* r' F( p& E' k* x6 C
5 C) p0 q: I$ f6 y6 F 5、no major changes (没有重大变化)
) T- o, @( t* |, K9 Z& I2 O' e6 j, e- j2 X* E7 s5 p4 N
6、avoid futile actions (不做无用工)
; j- E1 g* S; ?. f u4 D2 w9 J- j9 W
7、stop making trouble and wasting time1 a1 q# n7 @5 h8 v: r3 w7 S
0 e- t) n9 v! r V& L- }3 w
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 U& ~1 i* I* x2 a( q. r6 h; D1 E$ `9 }9 ?
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:2 l' W. `9 ~6 O1 w2 ~- e( O
h; z) ]* t& O% B, ?9 z
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
, K% g6 r3 [2 `- j
# ]/ ^: j5 Q- h2 i) Y, { 原因是:
$ A* B) m0 [, D0 l
- s. k) C0 T/ k" C) F “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! E/ ^7 a, `: i/ w. f) b; _
, |! @3 z0 A2 _2 o; g
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
4 B* ]5 |+ t7 G7 @. Z7 U- M. ]4 V3 p& i/ @0 T
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|