埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3999|回复: 2

抛砖引玉---继续与大家讨教绝育手术英文翻译的问题

[复制链接]
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2008-12-20 13:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1, f2 H6 t$ y9 a; e2 y
) P, `2 p2 V8 G8 q5 C; `5 U
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。
4 z* y% k; Y# h5 Q& L& h6 g) R. ^0 m) [1 h3 e8 s* W
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
, v) [' @5 j' Z+ r8 L) j
" p; T4 N, k- R, ~! r4 d, }6 C( ^理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. : |0 m: d* t2 ]: y$ P0 l
: P+ F- `5 G) f' |1 T3 J: h  {
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
2 f: @( x- a1 s' t, t. m0 ~' }+ N1 j
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
( F. m4 q5 Y- _) d! r; {9 `7 c1 ~% w
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?% {$ y2 l3 ?1 a2 ]# q

* g/ @+ D- Z  Z. U7 g) K不知道对不对,希望大家拍砖。
2 q8 G, v  K# i
4 _2 a/ u  N! R" t( k谢!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-12-20 18:48 | 显示全部楼层
中文里除了人之外的动物植物和非生物统一用没有性别称谓的“它”,而英语里称呼母狗用she,公狗用he,而不是it。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 20:43 , Processed in 0.142037 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表