 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。& I( D) s; t3 S! G3 ]$ R/ a+ S: `
4 M- L6 P1 B, p约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?) p" [' S. t& ?- p+ B; S4 S
0 ?. K7 `# ]' I+ F. A至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
5 b( r: x' Q% K5 d
" \8 }+ l! S% p+ ?' o) Z约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”/ o$ H0 D8 t* R5 T/ s
* k r# r" I" y7 Q6 y/ W( H! C8 c
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)1 u7 l+ g, x1 p' s) `8 y) V
" a( o& {% t8 Q9 p- CJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
( R( {3 _+ t& N: j4 i: s. [( z+ G. l! f8 J1 Z- I9 U- P
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)% |% E, l' r% n+ }6 M8 Z6 m' y ?
1 ^$ H: w. _ |Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|