 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
3 D2 h0 L0 ]# W/ ~
3 N3 A) z% Z2 q, R# I约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?; z( k j/ ?4 t0 O( \% O* v% c
9 N! z+ K0 V) e% n( P- b- a p' S至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
4 J' o8 x+ U1 |2 p4 t6 Q) [: `' s0 V+ _/ T8 o& ~% U
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
/ J% x0 ]+ k7 u8 m: a" K" T
% v$ Y# K% b% d$ l1 `& W3 @2 H"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
$ n- D8 @5 c5 _* @1 B: y! u
{9 f: b' K, c! d9 `( bJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
7 M0 {7 N( n0 m9 u9 U
6 {1 y% Z9 n) H( p* f6 M λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)( @1 U* c2 K& `( e- g* r
+ s+ \. U6 t( n3 Z* t
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|