 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。4 L0 v- S; \0 Q& q. t7 p" [' H, o
( O- T4 j: V( `' Z
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
9 N" t/ H; V# w" N- d% y5 q* O, ]. d3 `8 T4 g
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。0 i3 k1 G- x; i0 X
0 w. F7 s' ?+ Y9 v5 h' Z- C
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
* H; K( S I4 J4 r) Y. a8 r ?" x
& b, e$ `# m! Z X"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
: f" u9 D l1 u4 G5 t/ I/ P( c
0 a/ Z; K l: e6 MJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)7 M4 k$ w2 w' S! p2 l6 \" X
, D9 \; b6 A9 r/ u8 j/ f& ^ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)9 c4 x/ K: Y& A8 ~8 n0 \- `
3 h( b! J+ F" j) e6 S7 n/ \9 R5 I# iJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|