 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
9 U/ _7 _ p2 E6 J
4 a) _* F' b- b n2 j0 {约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
$ p3 a' _" K! o, J* g- n
5 w5 i' d2 ~( \6 W2 i9 z至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。5 I4 O& t0 d# x8 U: o
6 | Y0 j4 Z% e! v' X9 \# _- w9 U
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”; V1 h4 i2 A2 W% P$ b5 A2 u
) P! ~! f7 s* M' m+ I: Y" D* U9 d"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
% E2 V$ @ H: ^7 P' a7 u. {. j2 r3 B( F5 v
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)" j N1 g! f* R, Q
( { d# H. T/ G' V λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)4 p; n$ I. }9 }0 H2 l2 T9 d; n
; i/ V% c! H b, `. g6 ], ]
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|