埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3215|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. H2 h; Y* m# Z& r( G

$ [% @6 A0 o/ s  Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
7 u6 ~1 J  i9 R$ n$ J想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 0 r! E% O6 d. K7 s. A  L
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  @5 h1 Y: B3 m5 L% o: |  o% Z+ a! ]! m9 V8 ]& `
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
7 E4 o3 d$ H! g# H0 R3 O2 ~) J想必这是 LZ 的原意吧?

. p) K* y" u% `5 z3 B( l, f+ P# n( W9 {: E" e6 }5 x$ O5 X
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。! l& j2 h( E3 {" W) ~
( K2 w; Q5 T* r4 ~: Y; {+ p
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。4 l) S: n' |& F! {. {

* U( U3 q/ ^* I; I; L[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 1 ]5 _2 f. G9 n1 }- c/ R4 G
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

5 Y6 o4 [5 Y% ?$ ^% Z8 p. a# h% m: a1 B% _/ p
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( _3 X0 h) G! y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 2 e' p2 U% }8 F. b
; k# u, c6 q3 }* M" k( w0 W; W, x
$ h; {2 ^- L. f. V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 ?. Q9 v& U5 Z) c* y
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! s: Z) @4 p( y2 x8 n7 |% O- o
1 d1 e4 y/ y! r1 [5 C5 `) h  S

  `0 j9 M* P7 t3 [, s8 n/ o, n赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
& e$ G/ }9 J3 y5 y2 i/ a1 R4 ?7 K
2 U9 c+ x5 n: i
* V2 g& d7 N& g' U是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- b, U! B0 @" m4 g+ H! _
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
: I/ F% l: J+ F+ p7 P
8 {7 F8 [! v; d9 g
有道理!7 C% Y0 W; g# b- E; c  d
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 v5 C1 ~( w+ q
17 dix-sept
+ S6 D' q- ^+ M" H: Z5 m; a3 j18 dix-huit% h" W7 }4 L5 u& x' U
19 dix-neuf
  |- A2 B' N2 R# {( L, D+ f而英文和德文都是先说个位数再说10位数,& G) G& c$ s) L9 n5 A% [
英文: seventeen, eighteen, nineteen
$ t& s/ N; ~- f9 h' i4 e2 J德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
7 |' }3 i, ]% H% o6 p. T' Z" S! r; M" ]
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
: ~) j. s& g( e) m
3 b# U1 K6 a5 s  y法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
8 S5 M' [5 q) a1 j" ~
/ I- g; B) G& u5 I/ s' r, O這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:% C5 [8 n6 ~! F9 ]

" }3 A1 g' K) ?& G' i我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。& C/ G) L2 \* O5 T# p7 T/ @2 J; }2 ^
* i; T! r9 R5 V8 n8 i% V
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
8 F$ C: w; h- O2 P1 B& K2 \8 ^
% c, ^2 M& {4 e/ x, Q当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
; A5 A% e' b- e2 T1 a; \- e7 k5 w% i0 C' _) ~$ R0 h$ E- r  {
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 2 s- J$ z( R( t6 s
7 W6 O( @; v& z5 I! d
& W6 S9 [3 B  p1 {7 |% z3 T

, U4 f! j. l1 Y2 u( _! I' n5 q赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 q& e' S- w5 S  G8 P' G+ N) L# c. G% S; b
您的热情也太脆弱了吧。
5 j5 v* K' J" k! \! Q% K
- P. M: r( Y( i. {7 v想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' K9 f3 J' n7 D, Q. [我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?: p! t* Z- u  g& a
, w' f6 d2 M7 L$ i: V0 f. X3 c
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 01:32 , Processed in 0.372403 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表