埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3177|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& ^; J! M+ }; K% W% `3 l. G

( E, G+ b2 ~0 n% `开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
$ w* \. Q; u( U2 a! F想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
; B# w) @: {" r" l6 [. u其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& q. V. o& W4 G* E5 M; d  t( i4 S, s: ]+ D- M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; W0 X. S( L. I' {2 i想必这是 LZ 的原意吧?
( q# ~* K$ u. k
- t& R+ e8 e2 y$ X4 N
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 ]: m. O5 y' Z, D  f' e2 r/ f- ]7 i

: x+ S/ x6 i7 w8 }" F另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。  b7 Y) g1 R; y, N" y

" n8 B, W5 E1 O[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表   {' C& u0 O1 a; G2 F
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

0 v! }0 K' U7 m: V" K
* V' R7 C6 v/ f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: n9 G, `( d$ x+ i9 \1 e
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
( q( a) P) Z9 F, u0 j( ^
% r- f/ M* m( V  y7 S8 r( W
0 }; ^7 J. T4 f; k; G是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。; G  F8 ~5 z0 J0 J" S
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

* W& Z. H0 D5 M7 g$ D" E. T  }6 B3 a8 s7 Y1 z+ t" I3 K) \+ y3 z7 n
" o% v( F! D: m+ t0 R
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 F/ B. `' f9 m
% h5 p! T7 q7 s/ t  j+ e
5 P, }% C  d9 M7 v$ M是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 n+ h1 `# {0 ~/ U4 X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ U& m7 c/ E( ^% t8 b
) b2 u1 y5 ^3 C8 {$ ^; G) Y9 ]
有道理!
) ^2 a, v# I( A' r: Y4 `! E/ x法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 j% J! }8 \) i$ A  V17 dix-sept% j1 T- b9 K8 j6 U4 O
18 dix-huit
. x/ t0 q  K. P  C6 N19 dix-neuf
& `& w3 Z3 j5 }  b; d& P( Y- T而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
% J( j7 K9 p0 x8 n英文: seventeen, eighteen, nineteen/ S  W2 i3 {. i: `# u0 A" N
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。6 ?( r* T$ b2 R- ^9 r

) A) Q8 k2 I3 l比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 D+ K7 j" K. B+ U4 D. a" }

: i% y6 e! \) G, o) R* [法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
/ f3 q: z$ }# i) t& B6 d, v, S) C/ {8 e# [, b( L
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
+ c8 Y/ u3 T2 q; m- ?4 C0 D) i' C' X( H- H$ L( S' p
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
, }5 q5 |$ M' E3 a
  C; }2 n' Z- {5 J' }! x, P2 j$ H" t相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
1 p- k( G- a2 |- l5 s% {# p1 l; s8 l) j* U7 @$ K+ f
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
7 |" g, _/ x. k
& `7 N% W( z4 @对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
( h' _- E# B/ m; X, a
3 w8 ~  ]9 i/ p6 B! p1 }" t) E% D; D8 h, E$ E' K3 X( J! b; f
8 c/ g6 F( j, j6 K9 ?" E
赶紧想。要不然我的热情该没了。

+ ~2 }" t3 r$ i. y1 B/ d! S, d. C$ P- ]6 u
您的热情也太脆弱了吧。5 T+ D0 r  M' c7 w% a: b0 V
6 E: c8 F9 {; {2 K' r7 g' o
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 J6 d5 \6 V6 m% X: E$ y( ?我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
! |9 k* A/ W! _" y5 G8 u
: g  o" g* V8 l0 Z/ u我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 05:09 , Processed in 0.173187 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表