埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3374|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ I& ?+ c+ E$ g
) }' }9 d. c: f& m开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 v, o7 M. l( ~* i. C- L! u: o想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 U+ @6 T8 m6 q+ n6 f' J3 _: \
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。: a  H. \3 O* D" D! C  M
  K  a3 Q0 V; s! |' i8 k
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  t  r; J/ n7 t# O' D8 Z想必这是 LZ 的原意吧?
2 q; A! `/ G- X: E2 e! Y; Z
( R9 V+ J9 t- \
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ R3 _: i3 r2 r: @; a' L

( f* F! G9 K2 j# j; O另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
0 ?" L8 c2 \# _! Z. v
  T; c5 Z$ Z5 W* ]6 l# S9 A8 A[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
! K1 e1 v4 Y! C, H. W- |: s( t/ o最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

- M/ \/ m6 p; p# ~5 ]0 q( z) d
! R/ ]1 f2 e) L' x; j# j* H是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" n- v2 \  B$ W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) z0 B4 H# w( i# E4 T  K( K9 G9 v' N+ r5 u

8 O7 C  P/ g. G1 T) ^  n是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% X* s5 T2 j$ M0 m9 ?6 t
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% F) i7 L0 x0 g. C. J3 G4 c+ Q9 a5 p
  [! \+ a. b! h  s
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " m+ Z7 \0 j2 q) a( D* T$ m

( Q; S" |) F3 J- p8 H) C" K
0 U' b7 U- S- w. M/ o, R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 b/ X) u" g6 b, q: E( V
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, E# P' w" _7 o$ C4 U$ |

4 E) R2 @0 v+ n" f+ S: J! \有道理!5 o, ^& y* X# [. j" z
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
" l! K5 B9 T9 t; w* W( F( l17 dix-sept1 L3 r. v; |; _# y5 a. ^! a
18 dix-huit# g; G6 ^. Y+ S( }
19 dix-neuf
) O) m, M; D) |2 q而英文和德文都是先说个位数再说10位数,9 D5 W' |) |+ H: G2 I8 h
英文: seventeen, eighteen, nineteen' ^2 T- J6 |6 e4 E( M
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 |( t/ U, N# ]6 s& X- Q6 p% J, k( m2 N: d9 \3 e0 O$ p, m4 a/ Y( x
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
- @7 b! |7 X9 ?% A7 g3 L% ]- e1 d' `' E# K+ l) ^
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 V) ]) L( r; \% O1 R
. X5 O1 T+ q% O' D
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
3 J& u5 v% h! a% }$ t6 u) d0 S3 A$ Z+ D1 }
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
1 x9 V4 e2 {: l7 \% f* `
' ?6 p9 t; W; d# w相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he5 w# a% M" e% V4 r
* z6 U4 P. @4 W
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
3 J, x  ]0 m) p/ q. ~! s- s, Q2 }& [5 p% o) b( u0 d
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 $ U9 ^+ W% V' f' p; w4 L

  h3 q3 F5 m3 i" ^
% o. z5 f6 B/ h- [& v$ W
! W2 f! Z$ h5 z+ [% T4 V/ K赶紧想。要不然我的热情该没了。

/ ^$ M" A  N- b- D6 }3 c9 t+ [1 Q! R3 m2 G
您的热情也太脆弱了吧。
* G2 ?) t4 }" [" h3 ^& z7 k
( |) v+ p# X8 p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 & y9 g1 t8 y) G7 \" g# y5 q' g/ G
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?" N0 o7 k, x( K9 ?
& G$ P  p$ e2 Z' P+ b9 z
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 21:48 , Processed in 0.264435 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表