埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3464|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。, p& Q- X# S5 r. ~; M$ y

5 W. G0 G. ~! ~$ K: I( Z8 t开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 A8 K- {4 j# |; M1 w8 t1 m! D! v想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ) Q- }* {4 g9 C; Q3 B. `+ _
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。' N* Z! H/ U8 ]# a& `
- J) U2 l) c0 s1 L8 {1 ^
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ w* n5 T7 F- l4 h, l( d
想必这是 LZ 的原意吧?
. x7 x- K: f8 `& ^

$ ?; H0 e& p2 f2 _是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。8 D0 W# @8 Z; m& X- C

/ [( m0 v0 G+ A& G9 o8 I% [+ i另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
/ ~+ c( D; |6 N" @; ]/ x) c5 }& A, y; d) X
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 2 b" n- Y  C) H% ^( \4 l
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

' W) J1 O) ~; @
& f: s0 U" ]+ i; D! f. P% G- \! y5 q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 G! T; q, `' e2 }- K) O8 O0 n可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 1 Y: O( \# ?- r2 R
: p" c9 a! Z8 l3 v& D8 x  ]. D. W6 r

1 G: Q2 L1 e* _( W+ O7 }$ w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
8 ]& G0 y9 c8 E3 Y7 H可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  C4 y. L7 Q: ?, _* B8 g; \( i+ R2 T" B* I$ F% ]5 R

  ?' c+ d: I& e2 `. s赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 q& \) I' g. I! v0 Z5 N) ?
+ L* q3 f% Z( @8 S/ s* U

- h1 g# m, E$ R5 V是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ t5 V3 M4 F9 G4 ]+ G5 i! x) n( T可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

- q: L$ T$ k7 n9 i
, x' |/ R+ j9 U! Q9 R# Y/ y1 S有道理!
4 O% u1 u, Z7 F6 t: h7 t法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,( l: T- `0 W( w# R
17 dix-sept
! n$ q5 `) \2 M" d18 dix-huit2 D" T/ w! ]( S# k7 L3 X% [
19 dix-neuf! }/ \1 Y1 b( _. y
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; c+ p( C/ ^7 x6 b英文: seventeen, eighteen, nineteen4 w/ m, L8 P9 |" t& O& A$ b3 n
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 u  [7 f5 B( m1 i+ x3 G+ O7 C2 c. H% {9 b
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」. o/ A/ B* e" I; T4 T- [& G3 N! A. M6 G
9 [$ V3 _* P8 S5 P$ |4 x
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。6 D9 v; H# q$ G9 e5 f3 G: f

6 ?$ i' d6 c9 q7 l: ]這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:2 Q7 `6 p- l. q
! g1 G1 ^. n' |2 W' O+ l3 h2 v/ B
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。' A: A' ^/ B* O
% A2 l/ p+ E! N5 \) P
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
% Y7 y0 t, K% }; \5 C( U$ [; ]9 p. r' q) ~/ k
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。# Z: ^- U$ m/ h7 n$ z$ g
# q9 B- O3 P8 y# w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 3 A: e( s) y$ c- a# [+ w

9 I( f; m" ^. W" b+ V6 `; T9 I4 q) H- h$ b, E
% {7 |7 h9 R5 b4 E( s
赶紧想。要不然我的热情该没了。
8 X2 H0 [3 v  @$ {3 X5 n

0 g5 X, O1 I) c/ T% [2 i您的热情也太脆弱了吧。
5 E' F3 Y' m& `3 P) t
; T' V6 l+ k/ ^1 u想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ; D0 L2 J4 \; w3 M
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?, d! N# s3 V  U  s! s( \
$ I! }& n" M- a$ M  `# |; A$ V
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 06:25 , Processed in 0.285824 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表