埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3140|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。, F+ b/ w9 Y. {

  Z5 F# `8 K5 E. g5 z3 n开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
4 j- Y% J6 J& b. ^0 X% x5 i- @# ~想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
4 f% r- F, ^  {' ?: l- j* \3 R; J其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
% o, H" O7 R2 ^& V$ O7 @
) U1 l# U+ q$ J- }4 X  V6 t+ |开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! c) V# T$ G' a) m! p1 m! k7 t
想必这是 LZ 的原意吧?

, H  e% f+ b1 o! C! \) {  A
# o: w6 X$ \- s* H% @3 _是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
: }! u( q+ N$ n4 E6 S. V( B. d- L& z6 A* P
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。3 M) `. P7 j( t- \7 D- @
% ~  C$ d6 U1 z- C  b; H  ^
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 5 h8 e# D! q, z  _
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
& w- W( \% d7 X+ a& _) G5 x& z2 b$ M
4 u( J2 {, b# X, S
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; U+ b9 H8 H3 j可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
, f1 T5 x; N0 L) {  ?6 `. e3 x! p  C( y9 }+ \2 x
; Y+ I3 h0 p) x; L* u1 W
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 Q- d: k' I$ }  l5 X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

/ v7 J$ A: b; L$ [& V8 \+ _* i% Y" {: v4 X: p4 Q- @

  i/ N1 b* @1 ~. x& f, R' c8 @, }赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) M- Y, s5 H" v2 R$ S- k

( i2 Z5 x- l- J+ b1 I4 d9 I7 z7 F% I% O  u
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。: j7 w; a7 B; w9 K- _
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

' m$ B9 w3 v9 M  i/ t: Y/ R. `# H0 E
有道理!
# i* h$ `. g2 A3 M法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,; \# o+ J6 p0 \$ H) ]8 F
17 dix-sept
1 x. l9 n; C) m+ T18 dix-huit6 k2 o. d3 M9 c+ D! E
19 dix-neuf
6 F8 ]) ]! p8 A. u9 m9 Q而英文和德文都是先说个位数再说10位数,4 _9 [+ `% d7 s
英文: seventeen, eighteen, nineteen
! |0 e6 c" d) X6 h# Z* \% T德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。; a8 F* X) o* ?5 V% G
0 e' \0 j' H$ [) D- t' |: _0 X
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」; \- v7 r* y, d. L3 r; e- H( G

5 \  b  T; B8 V$ ^! H9 R+ \法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
4 C, A% M; o, r' K) `2 i
& g& ?+ m  x4 s0 z9 k, |6 k這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:& E) L/ u6 J4 o

3 n0 n  p/ Q9 V我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
9 z8 @! `  j" L- F1 s% @8 g% Y& I8 s! {8 X$ W' m1 n, L
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he8 l; h. b7 y5 D3 e5 s, i5 a

' W/ L) B9 w' \+ r: J! i$ C' w5 G当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
% T) U0 ]9 C4 Y9 d; u6 o! w- k8 h; Z$ s0 W2 V4 s5 `1 e/ ?
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
; R% J( e  _; ?
) @. C  ]& g( T7 O" r
- P$ k; P7 z' ?3 n' N* A
+ T$ X3 l. s% J& V! A9 H赶紧想。要不然我的热情该没了。

" }0 w- q# w$ e2 {
  u5 x8 P* _( D% y2 l您的热情也太脆弱了吧。
( |# `( @$ t% O6 a0 N2 f9 b, q- @) R+ Y' E
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 9 J2 z" Y& \* X. j  g
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
* }6 T+ e4 z& G& v$ d$ D5 S8 ~% U3 `' ?' n7 j
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-24 07:25 , Processed in 0.318140 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表