埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3369|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# m( R1 h: [  C: k/ p) b3 y- |$ ^
0 }. t5 `6 e% L9 L& P  X8 l8 a开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 z  O% E) l3 M% ?
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
2 L$ G' W( |. U& k4 u* R- m其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 V* s5 u: h$ D* c' c5 _* J( f

' l+ o  e3 O. E' d/ I& Z% Z  b开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' b! A* X1 l! g" {# m
想必这是 LZ 的原意吧?

# W* f5 \# K" O4 g& v. Y5 N+ ~
- O4 O- z* R9 e, o是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
) G% B: |. h  V6 W) V& g+ n3 ^
* z1 `  i( ^2 u+ E$ L) r+ n/ W另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
0 X  l  j6 T8 N: ^2 g! ^1 G( x- R( C8 z' [, e
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" u- j4 ]' V* ^9 R( h3 u: C最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
$ j6 k  e1 g/ P6 i% \" s
; ?; ]- _9 m9 U& _5 O  [( g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- p# {5 l: W  c! P可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) L2 m; D+ {. E7 {
* d, F8 V, M2 f& O; i, g

3 L" E  ?& L0 l/ H% `3 u# o是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ X, Z  h/ |4 c8 L& y
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% y% k) c0 J9 I: h  D& f; \5 U
: k. D$ M" _& I/ B1 m2 R* E

* m" M5 R" t- {: Q赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & ?% ?1 l8 n$ W( X5 c

- m# D- ^0 \/ }6 H
8 M9 q# x) j) ?" c, R6 q, D是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。  h$ n( R! Y/ H* x" g& R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, w: t% |  p6 T! ?% ]% Z; q
$ r& J5 z( q& C9 U
有道理!
/ C- [0 G1 X5 [* z法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
, E, f5 L' r2 v/ I5 h9 J2 ~17 dix-sept2 y0 k5 i' d# o4 h
18 dix-huit
' C$ U1 f# c( N8 x; p% b3 L( E* ~19 dix-neuf
0 b5 Q9 |; r! r% S. O; v  v; L, ]而英文和德文都是先说个位数再说10位数,! W" c: k% I, o  z
英文: seventeen, eighteen, nineteen* j: d0 |( M9 g) N
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
. }9 f/ G2 I; h2 f  K- V* o5 ]1 S  |% L- i) U. _
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」3 d7 L0 }2 C" z; ]; v- M. r" _

" \+ A8 l) u" q" ]法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。& E, @  Q5 T, f4 H; @) t+ @2 q
9 j, s; T5 n' ~* P0 I& p3 A
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 Z) Z/ Y8 d9 H, k  D( P) m/ `  [1 n. ~# ]. n
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。: X9 y- n4 ^# K
) D" d$ H& d3 \, A( K
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he, A4 i$ `: B$ r+ ~; R* d0 g1 q
% k6 S6 d4 |0 [! F  {! }) {
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。! j' e9 V# Y! l+ X3 k: B, R  H7 H% Z
, R/ \. u4 J2 Y6 \: }, Q
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
5 {9 Z* x5 V6 x8 e: q, W7 A% A8 g
9 n  k" Z2 |. j6 j6 }- h
, h6 g( T' k' I
7 @! _) g6 H9 t赶紧想。要不然我的热情该没了。

& ]- O( U2 z8 C  D9 Z
* R% S  h, v1 Y) U您的热情也太脆弱了吧。5 U/ z1 V4 ^0 Y9 V
$ r6 S7 o: u* r' z( \
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 % N. N( @9 m. F
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?! @( k, I( {! z
1 ?. h" C: \5 J* x6 M# A7 \: S
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 10:14 , Processed in 0.188637 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表