埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3261|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& c; g8 E5 B/ s# K

' p0 }4 l/ T5 l: l开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 b$ J* n3 _( A2 g) @6 p
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ; }5 x* ]& r( b* N0 V
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
( z/ J8 s, J- l4 _5 _" S
% y% }0 ~/ Q' ]# }$ j' B开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" A6 e2 o( z. Q0 a
想必这是 LZ 的原意吧?

' Y5 L0 J+ @! G
" m* Q) v  Q* M0 C; H2 B' m! t是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。  z" Q* _3 l% K; K9 E1 V# j
5 p2 ]& H( ~9 z; @( L
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
& G' D8 B- C0 E& B+ ]- G+ \7 J2 F7 x  t7 e# ~
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
$ z( U5 P6 b3 J6 B/ ]7 `最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
. @9 P! W4 U% U; b- B* o8 w0 \) ?

) H4 B4 u, ^2 N  S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 d3 ~7 K4 v# i5 j# L
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 $ L% I8 ?$ K& L# `

& u6 O- q" G; w8 I8 y
6 m/ r* C  l1 v( q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
1 m0 g1 I# U- x- h& _8 D可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 w4 r0 m/ E4 ]! F4 Y5 p" Y7 }- N8 W& b1 f1 u2 Z7 G# `2 y6 @+ D) P

* b( q7 n' O, w6 e0 H赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 : s# c+ E1 e1 H! b2 l+ t( w
' d4 z$ D  z0 _

5 H0 g) F! h* g* X) Y; U( l是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% D' q: E) E7 k; K+ I- z
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 P7 \( o2 e% U; r  A

7 F# d7 V# }6 A9 l6 w5 W有道理!
# X+ G( R5 |. T2 t4 C法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,4 W  a. r1 |! F4 \& z
17 dix-sept
4 J, ]: A8 o% [/ c* @  ?- c( Z% a1 s18 dix-huit, O" K6 n+ f  J$ D9 w$ ^% z
19 dix-neuf" `7 {" Z7 S1 f* e  V  w0 a
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; n5 o( B& A3 K- w英文: seventeen, eighteen, nineteen
/ ]/ b; j& \* Z德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。1 A+ l! B5 C/ Z- X3 Q
* n  C  p# M3 K" @$ d% _
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
( z) W& x5 Y% q7 S
! w" h. a/ U/ i  }7 D法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。& F8 {) b: c4 p) q/ h

- |  _. m7 F: x( W  m這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:* w$ c/ S1 ]) c! D# U3 N; I

: A  ]3 g6 S/ Y0 X7 k; @我们说六点一刻。法语 six heures et quart
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。& n; \! m6 i6 y7 j$ w! S  P1 ]

" U, E( w# P) L; K相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he! u# q/ o. \$ }& w

$ n) e6 H+ y8 e) E9 V! H当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
. o! h3 d/ k# Y7 a
$ [* k  M7 h9 H, ?! m  q对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 " A" P/ R9 N) F$ d( U; k+ m

) o. l/ u0 P! f+ @( h+ P* E6 W$ l! G% h2 U

# L3 {% d( f( h- c赶紧想。要不然我的热情该没了。

; |. d  B4 V1 S2 ~  A' k
: ]; O* H, n. D6 c/ S您的热情也太脆弱了吧。, C% }$ a0 c3 Y( \3 g% _
% s. C6 D7 @% ^( x
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 2 r, h- z0 C: M; l, m0 C, G
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?, |; Z7 B3 J' \% E
( r. h* q+ I; R7 G$ o) w
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 21:46 , Processed in 0.246833 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表