埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4956|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。+ \$ U  h/ w  |! {8 Z/ r

# @" q1 Z. M0 Y+ p- ]- c2 g4 N( \# X% c[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
9 e5 j$ n1 A' f同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish.
( z+ _: [8 t6 Y1 I# y: G另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表
- T. n& @" D' ]0 A8 `这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
3 H( z1 X0 t9 e( x
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表 3 T/ A7 T& u9 h( a& A; X: \
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
$ L7 S5 B# }/ {5 L* m' I6 A# t9 p

0 X# J4 P# w/ X3 ~: q- g1 UBecause of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 5 Y% J. ]* W; U0 v: V8 P
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
2 p4 V# L1 f2 V4 V- [1 J$ k

5 C# ^3 T+ f0 y& X% Q9 M- Y- u( Q2 u/ ?" F& h1 _# n6 S

6 f0 A7 t# c1 T6 ^; Nthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
9 t' }+ l% s7 S0 |  x' P) ?& d( ?In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
0 w2 [2 ~. ]5 h1 t
# L3 c" B. e( q" C" c
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
& T& r0 A+ F: Z, Q, o建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 1 G- t4 r  x; P( m+ V+ o
7 J+ V  A3 R, H6 n  U

; W) k9 t7 u- S% U! ?  ?: {: K) T这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).! S' Z. \4 P% m/ c* A! `' K# ~0 B- I7 w
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
' h% H, b: g/ U0 i- r7 `  Z1 B6 ~

: l6 Y  j. Z: p: W. h+ ~/ aAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.( g: V, k6 ~1 t0 P# V- z: J
8 I7 y3 k  k  E* e( Z3 O7 H( K0 i
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX/ H/ E+ O& w- f0 Y" x8 }
Abliity 2 XXXXX
: V+ k% i  V6 k
4 p0 I& [0 l) f. _" \& v+ dThus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 03:23 , Processed in 0.161846 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表