 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
' i8 `9 x) v* m8 p 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
8 o) F( B: z) g0 A
) @+ L; f* x5 J “洋泾浜英语”的几个特点
3 p, q# v) a5 m2 ?3 ?, @! R+ G8 G) i
( b: B$ k- c3 A9 E" U" J* _& Y8 i 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ x! K! {) J8 C# Y; l3 p/ ]
& w/ X3 t% _1 N- S1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。* d( _3 ^- W9 S5 j3 x; Q
8 C& L7 G- n$ ~; d+ X. p: W2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ v0 g: Q" B& k0 S5 ^5 o5 k0 w* L
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。1 m$ V, Y% U0 i6 z# J8 o: g) A5 k
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
4 E1 B0 R$ @$ d- M0 a6 o5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
, A; w& ?- W& R9 z! V6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
+ U) Z5 w( t" O0 r6 |# ^7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。# m# i4 ], e* q0 l% g% x% j+ e/ d
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。8 e( h4 {! u$ U7 P5 C( ?" g7 D3 [
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
. X" U% Z7 o6 N, E- C6 }1 A# i7 A, j6 U( k! v; S) j

3 E0 H7 F9 g* A; [1 X! ~5 }) }2 \
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
9 T) j. x6 O) u) u3 w) d% G2 ]来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。/ e$ f: }/ l9 Z+ @4 H1 w
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。( W6 Q" A C4 I6 A+ e" I
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
0 T6 G* @0 v- F7 \. b* v& _- X翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
' W' f% F6 h7 l9 K, {- @打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。" h" p3 a; B4 E& R4 F
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ G& r6 N% [! p h
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
2 b3 t* D) F& @% a$ l F; h; Y7 W! m爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。5 B, m7 h7 T! N& L$ z) G( n, ]$ i
: [0 O% D5 C$ O7 r" r' F; V! U
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。3 e* E# P! p) Q0 p; S( j' Y" N
0 k0 w3 h" j: C Z; R 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 $ C( s$ _. ~4 w
, S ]1 x% i' B* H5 T( T% K# } 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 # e7 c: [, _: }8 u9 g) w
" F4 b2 h: E% G/ M, b6 G 现今“洋泾浜话”的游戏味
# |/ S: x" @' }# v7 c4 C& l3 [- g) v- |% Z
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
$ K) O9 t# o) ?
( a3 h& x# K; n) J最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
$ [4 y$ H* h1 n) rGood Morning!
3 N8 s6 l) _2 ]/ d& K% S, l6 [猜一个字,是一个中国人的姓氏。
4 `3 J8 N! q/ x( x4 S* Q$ S
9 @8 n) w3 m7 r% |[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|