 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
8 j9 n! L3 ^8 ?! S; d; \4 m: t 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 / ]2 E1 H/ ~/ w. t/ h
; t+ ^' R7 H" n$ m( H6 ~2 i “洋泾浜英语”的几个特点 & l5 z# z+ p) I+ I
$ E$ E9 w5 ?' e# a
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ W, J m. j3 d/ W5 n. W; p) ^' {) _* K6 L' q+ l, I2 k
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
" a; ?- s% W6 I, T% D0 C' B$ W: g( a
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 K$ I& K7 i' ^& h: \5 |
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。) }% @& d+ l9 v) d9 K; f* ]% F
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
( b" {6 j2 M+ \0 B u' W5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 : {1 ?8 `' }1 b0 k
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。% ~8 H, t; Q( E$ y6 O! Z) V
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
; h0 W. ]. {. Q/ K9 _- m8 X8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。$ X6 Z4 t1 }1 f* S! E* L
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 $ D$ _, d* P: C, m( R- O; o2 }
) t$ F: E/ C+ X4 ~' E
! W, z* o/ u5 P& O9 {
6 K. R z4 e \4 R, s
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 5 z9 T- K! t) c2 R5 n3 G' m, P/ ?
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
/ G. I( W9 g: U, u- d8 | U0 h: g8 K是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
- J c7 \: B3 e& n7 z, Z7 _真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
; |7 r- U4 \# q. B! D& U翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
6 r" X4 n- ]7 [" ^( u& c3 @3 ~打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。$ G5 u8 x6 F) x( q
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
- m4 y ?* Q( j. R4 `8 _# P红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
% A/ _1 a# ^7 V5 @4 f爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
1 q5 c. Q3 z* l/ m5 ?5 x, X0 R
0 A1 y8 Q6 N2 i9 r# |如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
" R9 k- Q; c2 j F. _; g0 x; {6 P; }9 y& N4 q! O" H; E X
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
( l( s: q7 B+ x6 F5 s, j3 n( t' o9 ~- J3 R* U
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
* _$ c+ s4 B D/ T. O
4 D" s( T+ I: `# L. P% P 现今“洋泾浜话”的游戏味 # ?6 Y5 h! ~, Q) Q8 h4 M1 V% v
' z+ R% Y$ a* W9 e$ L" q3 U
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
/ F {) f5 {4 f: n+ |( D h& S* X
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:' e7 k. D9 Y3 O$ f: M% U: j$ {
Good Morning!3 _3 {! a9 u/ u' B% P; i0 {
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
8 M( S3 _- N9 R6 C G
: B9 X1 [( ^, j% H4 ^[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|