 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”/ r9 b# d `) `/ a% F: F
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
) P, b; d" S" ^
) |' |4 ~( N* O “洋泾浜英语”的几个特点
& Q5 b/ w9 h' `9 k3 h2 W( F9 T6 a+ R% f8 y4 n
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
8 x O/ d. z* P# ?. ]/ M( y- i
( o* P. ^" O* n l0 D. x% J1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。* H4 n! C6 Q+ l- ^6 e0 E' @7 O
# s7 m. Y0 @3 Y( l
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。7 K+ u- R2 x' p
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。 l5 v* E/ j. p3 H# O+ c
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。 R. j8 M3 J7 r2 N
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 % B+ G( I( ]8 R* I/ D
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。1 c. \, ^' }+ h. F" A6 M: `5 E
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。- t( h- a$ I% ]5 V; H3 z" m
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。1 Z0 j. X2 z7 D* y9 U* L2 V* }
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
9 l" E/ G. X3 R8 ^
! H: I9 ^) S' C3 s4 A. i
+ E: S) h# N$ Q& q4 L) E3 B# H6 l) P$ U( n% F: p ?/ L
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
' y, Q& _4 L& I# h3 |来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。% d) [! p: T6 x
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
( X9 @6 R3 x' o: H! T真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。7 O0 Y4 R3 |4 o) C
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。5 p0 b7 d- N' }4 Y' T
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。8 x5 Q+ ]7 x6 H r' a( C9 f
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
* Q% P( ^& H4 F0 U O- L, J红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
9 `9 u. d5 }4 \; n爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
, c+ E+ \5 d- E
: \5 Q$ `0 o* q8 C( g- n4 J如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。7 H3 ]4 {( k( K
! a S6 Z& ]& R- G6 l9 f7 W/ W 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
+ Q" E5 g9 k \7 P- w: a; }1 f- `: {
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 i6 ^! ]: n7 X
% A: c0 w8 H6 y5 p" _* `: m$ I
现今“洋泾浜话”的游戏味
. z* `, Z7 |/ y$ J- i! h8 ^$ s
- y+ F& F& R7 }! S# y 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。- n9 R$ h9 E; v! a4 x2 V/ S2 o- q* m
9 o6 @ z% p; G6 t R9 p7 L3 C最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
' ~+ [9 a0 I5 _7 iGood Morning!$ t/ \+ d5 g) T
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- O7 Q- ~: x: E4 o" t s
9 U- \/ D( {6 K) O* g5 V3 E8 a[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|