 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
$ Z4 Y7 S) U: n% k$ t2 T+ y 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
4 p; [/ _7 r2 B; Z& X $ f% `) u e) O( H/ o
“洋泾浜英语”的几个特点
* q; Q$ r8 r& W$ ]! K+ b
5 @' y, C+ O* h { 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
( M% A+ S& ]2 z+ Z. f( w6 u& B1 A ^$ h
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
; E3 `! P6 x9 b( d! Z
5 |$ ]" {$ b% F9 P! I" | v& y. I2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
) Q; d1 L& D3 V f3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。- S5 n. |: ?& O
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。4 `$ h& ?0 Y' a4 s( Z* g+ Y8 e9 e
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
. w* u3 `$ g8 N; S# T6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。7 o# r+ e8 i" O: r
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
# _1 U; o) o! F8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。 e3 W. m2 H% \4 I; V* Y
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
; Y* r& F) z A- p" t$ N( A5 ~$ l/ H& s: K7 G F& r$ L
* i3 h d. f* P* i4 C! k
/ Q) @9 a7 q3 S* h: h1 y' V
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: h! L9 p( t* T- C3 |来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。8 Z5 Y3 y% G. N* q9 O. P# V6 {
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。# c: }3 d8 }- e6 ^
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。- p0 |8 k* }. R& z; @
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
. w0 d0 ]" ^3 f7 W; k8 `2 R打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
3 I; r* ]# H! L4 S6 K4 @' \麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。$ g( O5 z7 G* G
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
5 a0 @4 Q) Q6 w# C爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
) n( J& j& c* r: ]- [& ~! J4 g! Z4 _6 ~- n# v1 v
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。% @* L0 o4 W. U
% A% A' L, H! F3 z W
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 - Q3 R- O. |6 ]5 a u' j) ~2 e
# W$ {: ~* U, \' E$ i: I! M 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 " w4 n) p) O. l9 }% _7 v4 R3 g! d
3 o2 Q* j# O. E+ n" G. O
现今“洋泾浜话”的游戏味 ) t1 _ D9 K) W1 w4 C
" ?+ H! i: |8 M, ^* R
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
4 K( r; V" N- q8 X0 ?2 F7 ~; K- z$ C% g! F2 p r1 z1 o1 _! Q
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
- S& _4 J2 h4 M% ] E0 QGood Morning!1 d1 m7 R- L4 w( a, y4 t
猜一个字,是一个中国人的姓氏。: _: l: V s+ t7 }$ K/ P4 `
+ Q4 F! G% X h" ]- r" m# I7 b[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|