 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”2 ]/ Y, Q$ {( Y
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ( L8 _! h, U9 O. ^
! N2 j# o. p6 @7 z1 h5 w
“洋泾浜英语”的几个特点 / L$ U$ r i1 s% x+ |) v
1 M+ g3 B8 w! p 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # J' l! b F0 ~) F; q
" u; p) c+ ~6 _7 J3 @1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
8 D% N/ x: ?4 @+ S6 q2 b& g+ y) R7 q
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
* Q7 O- c. v3 k: X3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
1 Q# O% c, m: [- o( L4 s4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
. ~% R6 U9 B1 s+ H, {; ^/ i5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ) Q& c" Z- I5 n' @$ p: i
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。3 u3 X; D7 M! M7 m% h4 u0 w7 b' F
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
% g* o9 u p( J6 v! `% b8 G8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
1 b# `0 c! g) z! w/ R* F9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 S3 c3 F1 V* ?$ i/ ?4 j; {
/ {* O+ Q! v/ f' \9 X/ e& R/ \
+ m! K7 T: m5 I% O! T
% H* ^. c/ \2 H C: D0 ] 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
# ]0 `% I8 U# y9 a4 N& k来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。. q5 s1 P8 c9 p k7 k" H! y
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
6 F% R0 y! u' |+ q: H! h1 N: E真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。0 `+ D" U0 ?, \* P4 J1 C% P, {
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。! B2 t6 F. @$ O% ~/ ^1 d0 X
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
% m! q3 q, U" d' i/ c7 p) @麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。* W0 L; O2 i2 Q% k& M! P
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
5 W: z4 X7 z( g爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。9 _0 c! A) U+ K+ H7 o' o! J
/ i4 J* |% V% U9 X1 [7 t# S
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。9 t' R$ X/ L7 h! d3 l* Y& G+ j' X
& Z9 C; h) T' Q( G8 B4 n 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 5 Y' Y+ s/ \ g6 f, z
" S8 [5 r" h Z" ~1 A
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
: ` T3 @9 P' Y! P: R' x7 D
. w' _, @) J& O3 a# X- E 现今“洋泾浜话”的游戏味 1 b* w; L. j$ r/ j' }, |
: N& C( H$ y+ ~2 r 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。, @* m) D5 ~8 S
, o+ E0 o+ A/ n* z. ?) r1 W* w* w6 i& M最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:: p' J7 \! O) w$ j `
Good Morning!
3 g+ P3 _1 x6 N& T1 \" A6 P猜一个字,是一个中国人的姓氏。
- v, I' T [+ L8 O0 J
: j) I& t$ U1 }# S, j[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|