埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4315|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
  |( ?! T* X  m+ d
' S+ P5 g% R3 x7 j# [8 \6 F+ W  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。6 T- l9 g- o( O0 X  A9 R& P4 s

1 G5 q# y7 b. E" V& Z  (正译)那间房子确实是一流的。
9 R) l: R# }. ]# r" {* _, I9 k3 Y/ ]7 w6 @6 F9 l9 j% i( a
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
- q0 m3 {) c1 ]/ i% D, I$ @4 g) F2 s+ u6 U. d- P5 X" {( T, ~
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。9 i/ ?* Z- ~7 J. n
& F0 l- U# r$ w+ i
  (正译)他买了13块饼干。
# @- J4 \& Y& \6 [# @4 ^8 g" f7 _
+ i8 K- I+ i. K* W- c/ n  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.4 t) Z& a7 Q/ `
* o: m# P# U0 I8 b1 }0 f
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
+ y2 G3 z* n3 {0 ?, ~. C( I. l: W8 m% u" [4 s" E1 v& F
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。; R5 _7 o+ _9 R! D! o

" I6 @9 }  l$ V( Y  4. He was a cat in the pan.  @, f$ S' A) l! Q! k0 K' x
3 v0 \: k! r( r' M0 p
  (误译)他是盘子中的一只猫。2 @1 Z( Q( ]% t9 K% G  L$ L
4 ]2 F. w$ @$ D1 G* E# G
  (正译)他是个叛徒。4 z* a% J. \3 \1 S8 \7 f' u. j8 x1 L

; b$ I5 T  c. w7 Y* h: p  5. A cat may look at a king.3 s+ k9 R3 G. q/ T5 ~4 T

( a+ Y/ V7 b% J1 |0 o# U  (误译)一只猫都可以看到国王。
; _  A, |" p6 g* `* M; F+ P0 R# r; d: ]& V+ F4 w/ L" P) w
  (正译)小人物也该有同等权利。3 n7 i3 u' C" J: ~+ ]8 l" Q

& ~+ [9 E3 v0 o% }9 }" _  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
* e% z% K( x8 r0 r4 t
2 [9 e) a& A4 u: U3 h! j8 q  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
0 o" b* |# \+ k# u7 C% G% {, d
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。: M( O" _8 q" Z0 M+ Q0 \- `" b

" ?4 e& [% y) T! R& P" m2 I3 L  7. Is he a Jonah?6 }: j4 K" e0 P# L  B5 p4 g
& h! W* p2 Y% M9 o) |0 J& y7 ^
  (误译)他就是叫约拿吗?. O( g3 A. J5 o/ A& `7 I0 N

- Q& r! t" v; O" Z1 v2 Y  (正译)他是带来厄运的人吗?0 k% X4 Z' m; C: K$ U' B! }' v" H* }
7 Y1 \8 \& M  B8 F( o# w
  8. Jim is fond of a leap in the dark.. ^) E3 L, C7 `

( B- e3 X0 M, R6 q# Q- D/ A  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。8 j0 S5 y2 {' ~6 u) O- n
- E0 d( Q$ o1 @. ]$ v+ o- q+ ?
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
/ ~* P8 u. k- M( l! o  O
9 L" Q. \3 f+ X  9. A little bird told me the news.
- e( M8 j0 |: i7 h) G# U- H3 c+ ^, {! a, P3 n; G% e
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。* _$ c$ g: _$ a5 u
8 R. S' |: ^) @
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。" P+ M0 o6 E* n! s

, `+ i1 E, H$ h    10. Angela is a man of a woman.$ e9 o, q3 j: O4 Y, e3 d# S

% J: E2 {( u4 W" X, s  (误译)安吉拉是个有妇之夫
' y5 k5 H9 R4 c+ N) g4 _6 E7 u3 O3 L# f
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
& f/ w" m7 o6 |% O3 f
; t) e' W/ t1 x6 z4 ?1 I    11. Nellie is a man of his word.
+ `8 n3 q" K& _$ C! y2 \" d! b4 C+ R' V( ^  R% {, e
  (误译)内莉是他所说的那个人。
5 ]% B$ z. h1 _; W. q: F  F- T/ f5 l& m# U
  (正译)内莉是个守信用的人。
# @; s8 B: T/ B; k- ]2 [. a2 Q) O& D) B5 H7 z; A' ]& _/ R' a4 X8 C, c
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
' u; X) Y$ c. N" t
; o; b; Z0 A! x/ z/ z% @$ A( Z  (误译)他付了1000元的货物账。
6 d/ t2 T, B2 b" Z* {7 d- ?
$ g9 i2 a  A# L5 I2 d+ j$ K  (正译)他大约付了1000元
% A) s7 E. ~& I% u0 Z% U5 I
% e7 {& m: D+ `  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.( Q% @% j  z: ~2 X
; K' f* C" z. u9 B/ }9 R
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
% w: A% A4 J" x& I2 }9 F
" [' v. b* P7 S: S  (正译)真糟糕,我胃痛了。
3 C* O; W  r2 e/ t
- |5 r+ [% @) D. K  14. She is a nose of wax.
7 ]+ b1 N! U9 x. P+ N$ p, D! z5 ^8 @8 |  R
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
% H1 T2 G1 t$ ]- u9 A
( O8 V5 }+ ?, q+ P4 l5 [  (正译)她没有主见。+ h: N, Z2 Y% X0 E- i( U' s4 [
7 m5 B; u7 K1 G, z: N) [
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.' Q: \. P! _9 {, V

, D* x% v- k" p0 s: f1 W' r2 }  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! Y( d$ x6 Q! f! q! n# ]% j) Q8 O; u" y
  (正译)格伦花了巨资周游世界。3 Y# I/ x5 d; R
. Y/ o1 l- D, `" Q
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
/ [$ T, i9 e: x. w5 s  Y* M1 h
. {6 M3 Y, T' W7 O" a7 z, u/ D  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。- S9 M, O3 r) S; j
7 Y9 z% V. @$ e5 Y+ k6 O
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
, f1 |' V3 N6 ?
4 v. R- W! {: l0 z! n* G  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.9 J% [* i- D$ G2 ?- |8 e# X
: K2 }% e& A7 R" l. z. A
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
- Y6 d% h4 Y+ b" W& L  g7 d- v( t3 q4 q4 b9 q
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
/ f9 ~1 p% J. ]/ s1 o/ k% b
% y4 x; A$ F* D9 E  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 Q. j( V- o5 c% W  ?% T% P  y2 B4 N: V8 Q
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
  S, u/ @9 ?9 o0 P1 h
& G/ e2 `: s9 @2 \  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
( N. s0 [( O) i& f$ X) i8 L# [/ e! V) j0 P- n+ y
19. The ABC hopes to settle in China.
; @1 i4 V: M% O( q% ~* U
* C) k& a( A# z$ k, u( r( i% t1 f  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
0 M, o% V$ |% X" {4 _" v
7 @& |# o$ F1 ]  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
$ B0 y, U- g  I. ~8 v& V2 P
# R4 e" x: @6 v. \. R) n* L& K( g  20. Bruce was taken up above the salt.
8 t7 F% {1 |7 _2 p0 P! V; d8 o) s* U+ T5 u6 a- j. C0 E
  (误译)布鲁斯坐在盐上。8 w. y! H! ?+ }6 _% a
) Q: O- ?" V* J9 o# i5 @7 K! O1 ^
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
+ _8 k1 P3 G, h; G- E% y8 Z# _. B' c# h% ]+ Y5 m; |
  21. These commercial transactions are aboveboard.9 P2 A' i' L* ~" u' b

& [5 b* O) I' t. \0 a  (误译)这些商业交易是在船上进行的。! \% C3 N& [  |! ^

" h' u! `8 B) b2 i7 x  (正译)这些商业交易是光明磊落的。6 k8 s2 b) s- W* S% ?9 `8 L' [( S
% p5 W! g( N( v$ _" c& [7 ]5 ~
  22. Colin is absent in Shanghai.
3 X9 ]; P& _( I
" |! Z; g( T* [( k9 ^$ s/ Q* X/ O  (误译)科林现在不在上海。
6 m9 i" k' z3 B3 a( w+ k  I: @. ^8 u& g0 I$ N$ Z5 ?9 b
  (正译)克林去上海了,不在这里。
( J8 x6 d; ?; K% O- \! c5 ^. d% E
  23. I only use Accent for soup.5 j5 B! Z9 W, `0 N6 b+ ~; P7 Z

4 I- {4 f& B8 r) _# x7 F  (误译)我只须强调做汤。! `0 S6 n7 z+ D: i: ?) }; v
) J/ W) y' u4 c8 q
  (正译)我只在做汤时加味精。
  o' l5 n+ Q) ~' s- k7 X
1 `% @; @8 n) X/ a  24. We should call him Adam./ _- {5 H) v. `+ |( E0 w+ N
7 N9 {  i6 w8 X
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
5 ~. }) i3 v  `1 r$ q9 O7 |, Y4 E
) E& i8 X! x* |# `' o/ `+ i  (正译)我们应该叫他的名字。0 s+ u2 Z0 q) f' N
1 _1 @% }- w0 U: [
  25. Donna can sing after a fashion./ T2 j- S2 ?( f7 \3 Y# ?
& q# W$ h9 ?! F( Q; q
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
% Y; j- a: M7 p  o6 I! S
: R% X" m1 x6 a  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 b7 ?5 Y# a! a. N" [3 n5 A% G' e/ i$ h- g0 x
  26. Her opinion is all my eye.3 v1 b' H& `6 Y* `2 j6 D

5 h9 N0 m9 m' q! ~  (误译)她的主张也完全是我的观点。) \+ p5 U5 ^; i- \, i+ c; W

6 _1 Y! f+ S! g  (正译)她的主张是胡说八道。* @- s  B4 Q# ?
# Z7 k  A0 K* p; X% V6 u
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
: ^9 U( s! a8 M# Z$ e
' s( ^3 Z* t% v( _% l8 X- O) ~  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果! f4 W, B/ d/ F0 V
$ T; ]4 ?( G7 b1 r7 J+ E
蛋糕。
5 A7 V0 A4 E5 C: N8 J
3 g" V) w: D% V0 o  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。- q1 s7 J+ N' c
: U: A6 B; I3 W8 I4 v4 f) B. `# ~
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.; G; o$ Z( P- A; R5 ~9 _
) _( A$ h1 I6 `# u
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。) y1 Z9 q* `8 b; r& K7 r- c+ q2 S
+ r  `% _- c3 b& Q! c" J3 ?0 [5 ]5 K
  (正译)人人都对马林这么好。1 \* h' |  ~% g8 s9 L+ p
% \) }" Z) g% w; @% W3 p% u, @
  29. Mr. Smith is an American China trader.
1 y- S; j1 v" ~7 ~9 F6 T& k- b1 Z3 M0 Q5 @3 D1 M
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。  e* [/ l' a2 s* k5 L4 K
' k4 {' Q/ R4 E; Z( J
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
3 `4 N+ {6 U7 x0 w$ d9 [! F6 ?2 a
  30. These youths are full of animal spirits.
# N; e2 j0 y2 M; ^( {, u! C, U/ y% o
5 n0 b9 d2 h; s  (误译)这些年轻人充满动物精神。  z$ j- s* Y  I* [

: u* s' k4 O7 f9 M; ]4 L  (正译)这些年轻人充满活力。
( o, u5 E5 ^% i/ B. h: Q- F# ?5 a* U; f# S
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.$ \" Y- m8 E% d* \: t
+ r" Y2 t$ Q* O: I% D( g
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
$ d% y6 e/ G' u& g( {+ g. L  N: E2 |) g
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
. k+ C9 V( g4 z! P. @: M; i) C8 `* ^3 X5 a, _1 v
  32. Why is Merry like April weather?
/ y/ D7 T+ d( l% b3 @! n* l+ O# ~2 u! f. q
  (误译)为什么梅里好像四月天气?9 E% P3 i$ M  N

7 |5 y. O. e" P8 k" w0 e  (正译)为什么梅里喜怒无常?
9 w( ^% ?7 g0 f& A7 x4 N$ X' Z6 E% f6 w0 {
  33. The bank is open around the clock.
: k# V  @+ `* ^0 R5 k" r
; j9 }% \- F  l4 N. @! Y2 \  (误译)那家银行准时营业。
' A2 b+ t0 U) P+ Z+ M8 |$ n4 G- ]. I4 H8 M! U" R" ]
  (正译)那家银行24小时营业
0 \; \, P( t5 K$ Y9 ~- P/ f; Z& ~9 A- h) _5 |5 F
  34. Bath Festival is just around the corner.
6 U1 v4 e3 F7 d2 ?$ ^  n4 g% U4 g, |4 E2 X+ S% ]" T; _+ d
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
* ^( W9 n# {6 f0 O% X
' Z9 W& N5 S! @6 l4 h' }! K2 d: h2 ~  (正译)巴斯音乐节即将到来。- O9 C$ `  l, z5 ]6 ?- T# [

8 [0 d4 B9 o# H& |. h  g  ?  35. The child is as good as gold.
$ R2 h+ c/ A) d- t: H1 ~+ a: d, m/ J. s+ I( ~1 U
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。% M( t& k6 r$ `1 f1 @- A& n
2 J% W- a7 V; v/ s" i! P& k
  (正译)这个孩子很乖。3 k) [  s$ u% j* ?- p
$ P* B/ l2 H4 Q* O* {7 [
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
7 B4 j! Y* E( S; d, f( O
# g5 Y5 {# k. s& W: U3 H& t# M5 [  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
! g. ~- i# _' \& P- c) @, D6 E: r' w3 r/ Q% \) @) F+ x" `
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。) f: B/ P+ S+ c% x% W2 j
  ^/ @' P( x7 a$ n! [8 N% S: ?
37. I am as old again as you.# Z; ~* B( {% q! f9 j
* g+ M6 S* A* a* s0 f- C
  (误译)我又像你那样老了。
, m5 G) X0 u- D! U( V% O( ^0 B" m  c2 \
  (正译)我的年纪比你大一倍。
$ r& V; l4 Q7 P7 I2 x/ a( F1 v4 C5 t6 H2 C* m& X3 W
  38. Tom asked after you.) h- j# S* E- ]; F

7 W9 ^" [2 B/ S  j& z- q% l7 r0 R; w  (误译)汤姆在后面叫你。0 U* E  L! m) \; Z5 ?4 q9 s4 V
* l: N2 n8 D: p4 u! |
  (正译)汤姆问候你。
* w- k- f% n6 M# J# ?/ p( X, Q2 H+ w. N; t; _* \/ m  v3 r1 x
  39. The escaped prisoner is still at large.+ v, u1 m% G) u
/ s* ^  b$ Q5 f1 Z7 F
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。! o$ d+ O5 p1 `% K4 P. T9 U
& C. q  t( p2 ?( V; P2 c, B
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。! e- \' P6 A0 v9 U3 \  ]/ `2 d
& \+ ]3 ~( o' }) E& ]
  40. Gary spoke at length about the bridge.
- H& j% t1 a  h; i& [; ]( i/ x  G
5 W- Z+ y% l( I+ q  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
9 c& y! _, d" j- Q9 K9 `" b; l" z5 X$ N5 q$ o# x
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
( o2 T( K5 U+ A  M, {7 U- ]  c9 y
+ `- S' ~; M# H7 K1 q  41. Gordon is at once modest and clever.
* c6 s& R: ^9 ~0 x2 d+ P! E# g; m% n4 J) p* r, j3 f
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
5 |  k( N% n& f( F* D8 A
7 y# t2 f7 h1 Z( h0 ^  (正译)戈登即聪明又谦逊。3 Y- H$ ^9 q$ t% A
$ f: O; e, K9 y- a1 r( f- Y
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
9 e3 i; c1 }& ]8 W4 m
9 F( T) O) o7 S) ^% ]" G$ B( d( N9 K8 v  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
$ G" I+ }8 O( a8 p5 i  U
% ~1 b" a0 E, B- o' P% f7 O  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
, V3 u" B; E* U+ r1 _5 B  P- C3 `, |0 [* u
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
# [8 f: Q# Y9 D
$ F2 P' Z. ?( `  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。) k1 Y! n: [5 z4 `2 [! h
" W0 B: g% e- X! H) c
  (正译)卡里从不随意改变主意。7 U: y+ S6 ]1 `( _. k

# n) M6 w8 g- K9 P  44.He has athlete’s foot.6 A2 x5 Q/ K9 C
4 P( l! B* ?  g+ I0 P/ f/ ?  c
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
1 Z4 m  ?) s  u% n' @8 h, N0 Y' ]+ z. z4 C  A
  (正译)他患香港脚。
1 e" {& x- A2 k3 P: l4 |$ ^: @/ o  |' F4 E) {) f3 E
  45. Your august father is my friend.: a) n5 ~. n; ]0 A) t% `
6 C2 \/ F0 B+ \! @
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
0 Z# T9 Y1 G7 Y/ p# I2 d+ f, d  k
& R% c/ L4 H% l" F4 A  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
  N2 x! n1 G% Z6 {1 e" Y  q# s6 ?* i
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
/ C3 R- f* ~3 _-------------------------
; e9 p) E8 w8 F% ]+ nboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
' ~0 @8 g1 O8 a来了发现自己英语好差

/ b' n5 U. E- ~: w8 p# x0 i5 j7 C/ n/ E: q1 Q
贵在坚持学习哦。2 `* [; A$ A. N! T* `& D
不要泄气嘛。- u  N0 O: u* O3 T) Z: M
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 19:15 , Processed in 0.228534 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表