 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
0 g+ t; g9 T2 q7 U6 k z( ]5 \& B3 m2 q% G
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
, \4 O) s$ T& Q9 y- I
% n3 f, V& |. u( I (正译)那间房子确实是一流的。
% I/ o# z m1 D7 t; q; ^" _5 k* M
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
- n H9 x# B+ L2 [2 @
1 `2 v8 v8 J% C (误译)他买了面包师做的12块饼干。 G" q B& I/ L6 r4 N
" w* N+ i" S% ^ J0 T) H3 G8 ^4 h" U
(正译)他买了13块饼干。
% n" g: h i6 a) x" \! J
) X0 @, f4 d1 \) W% t1 ? 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
7 z: ^% p! Z2 F( c2 H0 O; w$ K0 j# u) D! O5 B9 O
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
: Q, `8 P/ F+ F' \& u4 E4 d3 X$ G3 G/ |! ]4 i. }: E. K# b+ G5 t
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。4 Y7 W& S$ x/ ]0 b/ B/ ~
7 s2 N- Q: b" Z( e( S/ J 4. He was a cat in the pan.
6 H5 ?4 _; ?5 V, f$ S% P# d2 ^6 L2 {! Q: ]
(误译)他是盘子中的一只猫。
+ [2 X5 _8 U5 Z z) `& u
- Y, e& W' `, E7 J4 H3 W: | (正译)他是个叛徒。
1 H# q: r& K6 J; M
* R4 t' m* r* ~, {# }5 k 5. A cat may look at a king.& y+ ~! P1 h1 G6 `5 S% h( E# t8 W; \
/ X$ k( g0 |" W! p+ O7 W8 v" \ [
(误译)一只猫都可以看到国王。6 i" L2 U4 k8 I. V- Z
0 \) ?: M- r L# f M (正译)小人物也该有同等权利。
& F1 i; I% j4 v1 D- Z. [2 q. ^7 _. d7 K
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
0 {2 i8 [3 z6 r$ \4 _3 r4 {
$ S; n6 {& Y e% D4 t2 {, p5 H (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。5 Q4 [+ W. @$ ^
; C( o; ?2 S7 |5 o
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
+ V6 i, X- v* G$ L/ Z) [8 f/ i; X# s/ H: x
7. Is he a Jonah?. k) m5 p( [" B% H! F% U/ N
3 L0 r2 P9 Y. ?: d (误译)他就是叫约拿吗?
% U. Q" F6 L- y# t+ |; k
( v# L/ B, }5 V, e' ^9 P (正译)他是带来厄运的人吗?5 f Q+ b$ {- _7 J- X7 s- R" R
+ j8 G/ A2 c+ [7 I9 O
8. Jim is fond of a leap in the dark.2 b. d6 o+ P2 `
% P2 t! R$ Q: c7 t3 @! Z/ h5 C
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
1 w) [7 p* i, o2 J; M0 x! d* c" r# X [/ {+ }" B
(正译)吉姆喜欢冒险行事。! A! T) z3 n& @3 N
# ^5 H; v% R/ ^, a
9. A little bird told me the news." I4 G3 z: N" Q8 T# S5 Q( G" O
9 `! ?1 `$ T2 Y* U: _! Z: ^
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。0 E3 T/ ]6 c! Q3 Y. o: K
+ L5 ^: N4 a: k6 B3 r# j (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。( k$ y4 o) I+ d( ^( @8 Q! N
" K* x; j) ~9 x5 r' b
10. Angela is a man of a woman.
, @+ x9 V" E) }* a7 d$ @9 t9 @- i& }3 l) g0 O8 H; m1 t
(误译)安吉拉是个有妇之夫
1 j7 S5 Q* u9 u# E; ?
2 s+ _3 z) _" P, U (正译)安吉拉是个像男人的女人。 X7 S0 }+ \5 S) J K
" A5 R* W3 d5 S 11. Nellie is a man of his word.* }" {# v, r. h, y7 w3 S
2 c' U- b2 y& z
(误译)内莉是他所说的那个人。
4 R: @ \4 Y7 q( R# G: ? c5 D6 |" H! L8 Z# e+ l. W6 O* f2 ~
(正译)内莉是个守信用的人。
+ t) K) n! l- h+ g1 a$ }' v. L; V U0 ^% v. a$ Z* f( r' `
12. He paid a matter of 1000 Yuan.5 U( T/ B7 F- U: K
1 k% L: ^0 P% b; F
(误译)他付了1000元的货物账。% Z) Y' Q) } I2 r
: E8 T' O1 ^! `# ^' _# g; K: W
(正译)他大约付了1000元
, }* J: {* M+ L
6 R8 g; U) ^# I4 o0 G$ K/ E 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
0 R) k( w! X, F+ ^" f$ a0 x% j' H& r
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
$ `- W& g+ t, n, h# A/ {8 X" _9 F @9 Q1 q; B
(正译)真糟糕,我胃痛了。& F9 |: W$ I% {& a' l
0 u+ V: s$ e$ k' P. f7 Z( T( w 14. She is a nose of wax.! R% C* T, p5 U2 i! b$ j
; a: S0 j% Q0 H* A
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
M, l) l! p- I& F# n! M
! _3 h7 ^7 [8 E* e) z (正译)她没有主见。. R! W) Z: ]& r5 y
7 N3 t! r z) [$ i( q
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
! s- S+ c8 a. V g( i$ _7 F1 O- ^! S3 h
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。: s: u* j# m$ [- \6 ]
) N5 S& L" p3 m& h* Z (正译)格伦花了巨资周游世界。
7 V0 l- r7 q( c; c7 L' ]- J% u8 n) Y2 _" H2 U$ k; A5 V* ~# a
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.; [; d& w; Q$ k. E- }4 w1 D
7 X! `3 d. C& M+ F# `3 ~1 d( u (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
, Y& R0 Y: H: f% L! W8 g' }$ F; k3 d4 w$ N" m
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
9 F9 ~* ^; f4 {; i* A6 C! n
) Q) d* `8 o9 c% C4 L/ N 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
6 Y! ]$ M- ~+ D% H5 L6 ?
+ d6 F! } X7 q W1 X- l (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
6 a \( u( V2 ?3 Q4 a1 v/ F6 h& c) A0 ]
! l' d* n1 X; G5 F" y (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
: o0 T7 r4 C9 c1 v# H5 g
# ]& J' v: F+ x- U" ~; u8 f 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?( d. `# ^' d& e5 t) Y
0 `+ B: t; d& m1 x (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?- `! l: l/ V8 [: e5 Z8 t/ Y+ e
! F; r/ Q5 S( b" a" r$ y) k- U$ c (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
) M4 j, q4 C9 v* Q4 J! b |& l6 @7 n. P k
19. The ABC hopes to settle in China.# j9 b5 p* b: g$ \
' I: ^, s/ H! W3 [) O, C (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。# X: U$ S7 t k& f1 [5 F: ^
# h3 j: p8 u6 J
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。& u1 |5 y" ^9 ?2 \, i! b5 E# ?( s: c5 g
- j ]( h) N1 M
20. Bruce was taken up above the salt.
5 V8 H6 j" I% m2 f: ~, T) ^$ F7 Y) Z; u$ W6 T- [. P
(误译)布鲁斯坐在盐上。
6 Q4 {: E$ U- K, F
& C( W! c; t1 U% I (正译)布鲁斯被请坐上席。
0 G% r3 \1 ?! _1 j$ n. h" N' g" V$ D7 k3 o
21. These commercial transactions are aboveboard.% g5 G* d# p! r# Q! a3 I
5 P$ T1 F6 a5 X {. ], p; S" D- E! Z (误译)这些商业交易是在船上进行的。- w% c! @! B. i" Z
% ^7 @ _2 h, _6 N# y (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 l4 I' _8 a( Y% M+ G5 P5 @" E7 t
22. Colin is absent in Shanghai.: ? `0 A, X V1 S8 v! |4 R1 p
. ?8 h1 O: X8 r
(误译)科林现在不在上海。2 l9 U8 B6 E; q: d \4 L% F6 P
`4 b- X' n2 F (正译)克林去上海了,不在这里。; U/ s" w$ K3 K
% I& s8 \/ w+ g/ M 23. I only use Accent for soup.
5 [ }; R) X1 V, y# s7 Q+ D1 p- C9 J0 ?: @, s" q3 c
(误译)我只须强调做汤。# @( O. U. D7 x! s$ V( D
' I) Y D* v2 u& J (正译)我只在做汤时加味精。
3 \. a6 O# A' W; a1 F
4 e7 x, t" |# v9 Q* D' q: ]) k 24. We should call him Adam.; Y6 A! p+ L, p2 P$ C
N3 Y4 j- C- _6 ?) y
(误译)我们应该把他叫做亚当。
) z# s# Q2 q* O# Q
9 p5 I, i4 ]% T! I (正译)我们应该叫他的名字。' u* z7 y6 y: C! ^. Q& M4 G K
, d8 ~: F2 _. ~) K+ t" R
25. Donna can sing after a fashion.
1 R: a) X1 c& ?" n2 v
$ o8 ]' m5 ?2 k8 u4 D1 z L4 z: z (误译)唐纳能唱时代歌曲。
" ~2 z& ~! l0 ]" m
5 W2 c* v5 j' \; r# q" k0 K/ O (正译)唐纳多少能唱一些歌。1 l/ j5 F7 T+ D/ }% E3 |
7 B* N2 Y1 s5 w: E2 C+ _* O 26. Her opinion is all my eye.0 [4 q, j. X3 l$ a i( J
- o- Q" f+ ^: G- L! ~ (误译)她的主张也完全是我的观点。& @) m! r, M4 i
# R( r3 ?' r' P5 j# W* B+ i (正译)她的主张是胡说八道。2 z+ M' l$ A4 h) M: x) T8 @6 a) @
) M- y4 `/ m1 A3 [, w4 V# j- r: Y 27. Bess ate all of six fruit cakes.
8 e, m! X$ V8 m- i2 e" y6 b, Y
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
# f# x2 J7 }! i5 x; X& E
2 ~- E+ `1 c: S' k$ b7 E: v蛋糕。* f$ _/ P% ~' R' m: x9 J
9 w, D0 e R) c/ ]0 w
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
& G8 K8 J" h. X' D; U N
3 m1 U) j3 a% Z' c* w& S3 p28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
0 t9 X* u5 i3 B% P3 i* u J# s0 g3 n6 ?$ ^
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
, M8 v. c: A5 z9 _- e5 P, Z, n
; ?, i, l* H( f (正译)人人都对马林这么好。
; r: J7 X5 o# ~! f8 K" M- }' E( x$ P- d6 o+ ^0 m9 I+ E
29. Mr. Smith is an American China trader.9 q$ C2 s- L: G
. o4 a& G, k4 ~3 C5 J4 j
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
3 `# l# ~. S0 k; c7 n# c- Y/ m4 \( c6 g, ^
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
$ L! c' D+ ?( X
% ]/ H; h2 Y, T2 B4 ]6 e& v' V8 E+ B% { 30. These youths are full of animal spirits.$ T% l: S# a9 @0 N: m" l
$ {) H) R! M3 L: ]
(误译)这些年轻人充满动物精神。
' U- b' g* D' I: @" y Y7 d y4 c& ?: A
(正译)这些年轻人充满活力。
! a- L8 R( F7 v0 l, a5 ~: B) }! [ u. T, ]6 q8 z! f
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
8 p$ p& \- I8 t. B) Q& r5 G( y6 e5 c; M8 \9 {: ]
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。% L6 ^+ K+ a3 e) Y5 O
- R' `7 w% ], G; j. R `
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
. f; _; T F1 m" @
# X5 O4 h. J2 y. M v4 x8 R 32. Why is Merry like April weather?4 o# |) H* Y7 D! ]; y1 ~
% N% l+ k6 V6 i U/ Q
(误译)为什么梅里好像四月天气?
2 t6 {- _+ K7 c' N
( B# H: X# l' ?) x( \7 F( @4 B" m (正译)为什么梅里喜怒无常?/ D- x9 P: W6 \8 ~4 W9 A" ~
4 l+ C# s8 P& `3 L
33. The bank is open around the clock." M5 X& y9 }. m' I/ ]( g# W
& }; w% A' W! p# P (误译)那家银行准时营业。8 z1 ~% W8 C: m1 ]
9 a- w5 P/ H6 U) o
(正译)那家银行24小时营业- n) k# s% n' {$ P. h
0 _* ]6 E( O6 w) M 34. Bath Festival is just around the corner.
, q# z& g0 j2 T0 A- O! S5 K$ c
& q _7 L8 C9 G, ? (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
; J3 s/ o; ^+ h% ~
' R' m$ R, A& v; ~: f (正译)巴斯音乐节即将到来。
' X2 M7 v' v! P- D d6 t- {9 U8 v! }0 B% }6 `$ I" O- s
35. The child is as good as gold.
. `7 A; [: A3 Y: b" Y/ ?8 V' ~( j
% H( P |/ l* r& @- ^ [& }* [" _ (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
2 V: e! ^) k8 W* n* E7 H' H( l0 P4 h' r) G! J3 U) \
(正译)这个孩子很乖。2 S/ t7 W" o: g: J9 J
% o' c/ H' d5 C: b* y. [; U( ]* I 36. Mr. Norman will help you, as likely as not./ [+ m$ \) }3 F9 R' \$ a Z+ z. @5 C7 q
- Z0 f+ L# r7 f9 f3 | (误译)诺曼先生不可能帮助你。9 A" n, b1 i/ r6 W9 I
' h4 |; c/ b' i+ G6 M
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
! b; F$ h* w q% j& Y4 ], V) S8 u- Y: I3 b6 ~7 t
37. I am as old again as you.
: E( C! _. c# N# Y3 j% V8 r" s* V0 @% `% y
(误译)我又像你那样老了。: m( E# K; p7 J
& H: j' s/ U' ` (正译)我的年纪比你大一倍。- j) X/ ]' H. c- |4 u& J
6 q* |9 Z3 P% { 38. Tom asked after you.) O1 o4 ?8 @9 S, s
2 `& ?: L2 h% x1 W6 o1 s (误译)汤姆在后面叫你。) n- ]; p: t( H" p2 P) J
! B0 `% u/ `3 [1 U, n+ B
(正译)汤姆问候你。
: h. K$ A8 W @* h/ k
8 K" k$ S, X& \- w ] 39. The escaped prisoner is still at large.
# `8 [3 f* e0 ?8 c3 B
4 i# l" ~; `$ {/ S! v% U$ g4 b5 R (误译)那个逃犯罪行仍然很大。# E8 ]! D, f1 N+ D4 f' s' d
' X3 e8 @% d) Y9 C# Z
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。$ K* @! e, F# K. Y
7 e" b8 Z2 U* v1 w4 i* z, a
40. Gary spoke at length about the bridge.
/ b) l, |# {! b2 N2 c4 f
- d- ^/ o8 ]" T* n# w (误译)加里讲述了那座桥的长度。
% B3 S) R" D- g
- h, b; l( H1 P" Z+ X9 _ (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。& v0 Y$ v2 M& ^1 F
9 Y$ a3 d, g" X* `' F+ g' I
41. Gordon is at once modest and clever.5 k/ a) k+ k( G' n4 x- J5 n
a2 }& D# @$ v0 H1 ^% F
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。1 Q0 r* u9 T9 X$ {1 a) {. B; S
) B' ~! T h2 c/ s' B3 F
(正译)戈登即聪明又谦逊。1 H9 R! P8 |0 |: X4 K. A' F
8 b8 P" d! {- w- `# T( r 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
4 B9 S) u3 k. v' ?* O( h* q2 Q- V5 c( M$ j0 o2 }4 A$ Z
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?) F, S3 q) P" \; F+ N Y4 J/ X& X
, V0 m1 d. ]9 D4 B/ q7 Z; d" P
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
) R- d; h6 c$ C& r; L! S9 s9 a- v* }! B7 `9 q
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
6 N; g- O) b! v7 b9 s4 r$ T% @" D% I. [& e, ?
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。: C0 E9 |' X/ j, y! R) E/ o
9 f- C$ Y0 [+ `8 b
(正译)卡里从不随意改变主意。& E* i5 J* `% R
' z& |, o, ~' P' {
44.He has athlete’s foot.
5 V* E- s6 J6 e5 j. A- n# w( v
* D) g& }& U* Q$ h3 n (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
; ]( s5 C. J. Z( P h. j
% z) a8 Y! t% c6 r3 K4 S (正译)他患香港脚。8 N9 E: q: j7 d: G+ V4 K0 Y
. Z# P# n x3 R% L6 U- ?
45. Your august father is my friend.6 I8 a! w' c: S- A& q, r7 i7 }
$ d- e- F" f5 }6 G% b( e
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
, |4 [* N$ f2 h3 Y8 F5 C$ V) D. p
(正译)令尊是我的朋友。 |
|