 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
0 N+ t9 _( R" b! V: R7 s' x" I9 k3 q; ~1 |0 S' X. C
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
5 L2 |5 f. H1 o: e4 M5 t" |6 M+ B( Y7 }8 w4 Y8 u
(正译)那间房子确实是一流的。
2 E4 J& [, n ^! t# }# l
) T% R7 x- I9 O. _ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.8 Z) d1 ?' ~! \2 B8 S% m3 I4 b
" Z. l: [; G1 [9 N. @" v5 g' t (误译)他买了面包师做的12块饼干。
) i3 {2 H4 v) V* K9 S, Z# I5 a5 E& e+ P
(正译)他买了13块饼干。7 v& M+ _, P8 j, d& `0 [
5 P0 {9 L( O! a 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
# u# s( k/ R& C3 U" ?) ~; A; a, m, X, B6 L+ i' s# M4 V& G
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
! J9 r: X5 r; i* ~) _
" j/ @- ^& h) g( }# f& ^ (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
. |- s) f4 k5 q0 S) \6 B
# r, i) y2 \- V 4. He was a cat in the pan.
2 _0 F, I. U/ I, x
( J$ {# F/ t1 _7 I1 E9 Y! h3 P (误译)他是盘子中的一只猫。
. M! ?% i1 \3 p/ K! G
* y3 d" B. E. E5 E$ O (正译)他是个叛徒。
- U% V+ B5 y' e5 s; ]: b6 p0 N
. O7 _& R2 X0 ^1 x: t 5. A cat may look at a king.
. v9 W7 s8 r4 H8 ~1 n0 W7 O+ T+ {9 m/ @) E$ M& u5 N& }! k
(误译)一只猫都可以看到国王。
H; y! @& z, J7 w, z5 n4 X" {& a5 f! i1 K- N+ r" `2 H( J
(正译)小人物也该有同等权利。
) }' c7 \' w9 B1 }) q+ J* h0 S6 Q" P9 t: J3 Q
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better./ U% y* r- i7 F/ H% x: s
: W8 s9 P( I+ _1 L* S% d
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
, M8 I& q$ ]. Y0 i' E+ Y3 v4 S2 {
& M r$ G5 F1 r* g5 F- V (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。. C, U: s8 z9 E
, p, c" o2 h9 `* \0 Y 7. Is he a Jonah?
; |- N. ^7 K7 G E" v- `
7 O/ f- W( m& B1 X (误译)他就是叫约拿吗?
+ P- T3 j* k0 d: Q6 N8 {+ ~) c4 b- a1 e* w, k
(正译)他是带来厄运的人吗?
7 q* ~& y( z+ a0 S4 L
/ _; P5 h" r0 P o8 } 8. Jim is fond of a leap in the dark., z4 z( B( A0 v" v9 r
% }* j& @, S2 Q' M" M4 s (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
% t7 t7 E2 \( A0 t7 w9 W5 j6 f& A0 y% X
(正译)吉姆喜欢冒险行事。8 V$ A: U( Z4 k
" l' j$ S/ `/ c9 t# [2 f; @' L 9. A little bird told me the news.4 W& o! ?2 t [5 l U
% o3 o% W2 f. U& D' o# {
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。: K# b& o9 @9 a: l; n' i+ t% G
: a# k0 Y. O0 I8 C( v) t (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
5 @8 a+ S0 W. U- @% `% ?+ ]0 g; g! q5 i, E0 J% c
10. Angela is a man of a woman.
! X9 }' e3 A: @! A2 W
4 x y3 c7 d/ y6 ]9 M (误译)安吉拉是个有妇之夫
' Q/ T. j" h5 b' `5 d% j8 w* _- y+ O# p( M9 G
(正译)安吉拉是个像男人的女人。- \0 i; E8 _2 c- Y2 ^
6 ^" }1 ?) d( j$ F
11. Nellie is a man of his word.( y; d1 j) f6 \+ z8 t& p! E
6 D; s: e8 O4 J7 p* o& G/ m: h (误译)内莉是他所说的那个人。
; _9 S6 r; I9 ]% ^; c% ] {; d1 l. V$ V' B" z0 \8 V( E
(正译)内莉是个守信用的人。6 x4 Z, U7 G( d3 E. D* _ V8 A4 U! \
2 U/ C' \* e8 _$ R 12. He paid a matter of 1000 Yuan.$ N# F9 q* v4 f# w: }
; h- d% T) l* ?# t7 Q
(误译)他付了1000元的货物账。! k/ h6 a2 F, L
: }% ?8 k: {' m. x+ O& |" A8 V! [
(正译)他大约付了1000元# @, F0 X2 m) W+ U6 E
) X3 v; X2 q' m$ \ 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.1 Q3 o- b1 f9 j$ e7 K' e
. F: j9 I4 q, U- p' H$ v& p% b (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。6 b% B5 y+ B' _- [" I* Z
7 w* F$ r* g) ~
(正译)真糟糕,我胃痛了。' @2 \+ S+ W" X- u% d9 M& }4 `( r
0 I4 G* F9 ?2 U8 Z9 n \7 [
14. She is a nose of wax.
' S/ C' @9 B7 N1 s* t9 c9 p
$ u! E, l# R2 S% a) y8 y/ \ (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。- ?- M- Y; m( `; ^, E
5 R8 j- V- ^) ?9 | (正译)她没有主见。
) W( f1 E. S+ M( c" a" C# U' u6 Q `
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
9 k/ Q% j! H; p3 u) c1 s9 J7 ~
$ I# d$ I& z% r5 c) m (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
3 K4 C y7 o$ F) F, N
& J0 m1 H7 U* W0 \ (正译)格伦花了巨资周游世界。
+ Z! A( Y% i# g5 C5 X3 X! _0 }
7 j- K& J C% U/ Z5 L* s9 z, P 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
0 J7 t6 G5 u. z3 s9 A) K+ z3 |3 y! g# }" a/ c
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。: S7 Y/ v( V' Y! ]0 Q4 x$ E
" r/ X3 `0 N0 @7 q2 |
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
! d) s$ u6 ` x3 |) T8 l, |
6 a+ X* t5 q8 C8 L( {4 u 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.0 ~5 \! u; C- Q+ I, O: ~
5 L, t! ]! P& n. r/ ^: x
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。' p6 p# T+ Y7 ~4 s
4 g$ Y7 V2 Q7 X) b" i2 P6 t, Y
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。2 G( r$ y" j0 T5 ~! X {
) A. p6 Q. O& R" {
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?# _: k6 @5 E4 E; u% i
* K* z2 j& D4 Q7 V$ B/ o (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
* H' w- Z1 p; c1 Y5 |8 M2 i1 G6 X8 q U
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
6 M& n+ X1 j3 [. X6 c
6 M7 V' w# P2 ^+ T. g2 Q; f19. The ABC hopes to settle in China.
' K" L1 L9 ^/ O. T/ O/ Q$ h+ v, n$ [
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。! D) ?/ W: B5 n5 w' M
; z$ k+ J+ Y) |% c' s (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。% z) J% i, p. i4 x9 A+ f
+ e" X4 H4 }$ m; b- @7 w 20. Bruce was taken up above the salt.
' U, S8 W* P+ a0 w( {" @
4 ^1 M4 n8 S' U6 \ (误译)布鲁斯坐在盐上。
( `9 Z& O2 f/ a$ q$ ^; E( q- @; B
(正译)布鲁斯被请坐上席。* A7 [8 Y& }. C0 U0 W' r
, C" R8 ~. O$ Y+ l& ` 21. These commercial transactions are aboveboard.( V# T. m+ Y7 k* X1 D
8 Q9 P8 j5 G# S5 a
(误译)这些商业交易是在船上进行的。/ x/ t' I" R. Z- ]0 v2 u
0 u+ l+ E- w* p5 z (正译)这些商业交易是光明磊落的。, G) J' i; v O- x3 f2 I; S' p
/ [$ ? K5 n2 z
22. Colin is absent in Shanghai.; U; y$ ~7 Q/ k4 H# a
, ^& O ~. h0 M. g3 H0 z (误译)科林现在不在上海。- j3 W( }5 y# C0 d Z" o
1 n! q2 ~# t2 M* o' [5 Q (正译)克林去上海了,不在这里。
+ n& ^7 J8 ]7 j: M- s4 c* x ]
" t6 q4 j7 ]6 Y4 J7 u6 a# ]/ \ 23. I only use Accent for soup.
?. ~; H @. Q) H0 l
+ \" z: T" y: e6 j (误译)我只须强调做汤。. K3 g& L; U. ~) @6 e1 r
8 Y& N* Y( [. n& e, v) E4 C2 M# q (正译)我只在做汤时加味精。1 x1 F, l$ u5 U2 m) r/ V
/ w1 b' Z1 m) N1 B3 @( C 24. We should call him Adam.( T" {$ ^/ Z+ [8 }4 |" u2 q; `
, B0 w2 d- E9 N
(误译)我们应该把他叫做亚当。7 Y, N! H* u: d" j6 a
9 o9 v: r9 O0 U9 U; A6 r! e( b
(正译)我们应该叫他的名字。
9 j# U. L* Q1 ?1 n7 |2 m2 ]0 W3 `4 J9 y
25. Donna can sing after a fashion.
- y9 _ w; H- a; r2 u; F7 ^" M
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
& s$ H4 l$ C6 v' Q/ |- S+ F: W% [5 I8 z4 D
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
+ I6 [6 `: l$ ~- `9 p4 M* T" b% d# D0 r! d; u$ K4 G
26. Her opinion is all my eye.: u$ l) D. j) X6 o! N0 t, X
+ n' k3 N1 E9 L: h3 Z& Z5 }9 p8 j
(误译)她的主张也完全是我的观点。7 b" R B/ n4 _1 j+ F
x1 a+ l2 E' z2 I (正译)她的主张是胡说八道。; x5 V2 ^' O% a- ~8 L; v* R+ Z. ], S
4 j8 |5 k. D) @" L/ n$ O; d 27. Bess ate all of six fruit cakes.0 z* o* N" T9 b, S2 @# u7 U
( H @" K, d* e8 Q% P! A
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
8 N7 I, C! e$ C* [" i1 F1 o& t9 l# d1 G3 @, W
蛋糕。
4 T8 Z E% E$ E: I5 \+ [4 J' X
# I1 X3 e e n8 s( s: n (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。7 T9 v7 ~ u6 }3 L& I8 J
& I' S" A% d; l/ v& ]# n
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.% W9 l4 p9 X4 p4 P" a, ?
& N4 e3 q$ e" t5 [; T
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
9 {! P3 ~" ~3 F2 G; C
. k* N/ A( l0 ?+ c/ `0 Z, E (正译)人人都对马林这么好。4 }/ j, q- W/ V0 q! k) c) G
( }1 v' Z" v' \- e9 h9 B% e 29. Mr. Smith is an American China trader.3 L8 s: _4 {% n7 D
' M1 k5 \+ D i1 g2 ^ (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。* f6 } S1 x; h# W. m7 D$ H) O( Q D% @
' l+ s1 u; R" s n' ~! z- g
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。3 [' v, h% M, j+ U5 O2 b4 i" r1 D
. E5 Y8 w4 L9 P6 r2 M: K 30. These youths are full of animal spirits.
$ @8 X, w5 l+ \# K( _1 P
9 N: p9 E0 F" k5 q, S (误译)这些年轻人充满动物精神。
$ }5 D* d7 j0 o1 B" [5 m- R# t2 h# X2 L- O
(正译)这些年轻人充满活力。, g5 m( Y! x% ]
P" X& a* R$ s2 u5 ^1 N/ A& @1 O" M 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.2 d& {( Z* ?9 a+ f/ w' z5 q7 @
3 Q5 A! P1 ?8 d N
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。1 W: Y$ w7 b! J: C9 c
, G4 z4 x9 l4 M# R4 k* _ U) }
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。" D5 Z7 K, R: T3 `# Z# @4 ?& T
% r7 k/ ^# P/ K) ?; _8 O2 g
32. Why is Merry like April weather?
d4 s7 V' e" T% r8 x
5 G+ m3 R8 B2 s! n9 Z* [ (误译)为什么梅里好像四月天气?
( U0 f0 y0 N2 ^0 b5 V) b; r' n1 X! w
2 x5 }$ @6 _6 _5 t (正译)为什么梅里喜怒无常?
) t0 b, e" k2 P" Q8 M9 q% P) P! q) P, n; g
33. The bank is open around the clock.* h2 K1 N# K' D' E% u, _
, h5 n$ w' @0 M
(误译)那家银行准时营业。
2 \6 E2 ?) M4 `& }& C2 e0 s9 _ W' `8 H4 X$ t
(正译)那家银行24小时营业
$ ~6 R- x+ A/ h. S; G# y. \. P0 t5 q# f# i8 R
34. Bath Festival is just around the corner.
2 ]6 u% m+ Z9 u9 c. ]2 }0 `3 R( |* b& @/ I# h
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
) t y* S) T X/ {/ v
" f$ h6 G* K* o: J3 Z9 Y (正译)巴斯音乐节即将到来。
$ y6 ~/ l K. A0 ?- O2 W; u" D+ E: L9 P5 C- J
35. The child is as good as gold.
9 K2 ~) f' a9 l. D$ R- m+ s& Z# }
$ S: l7 F$ F6 H0 I/ T5 }6 ^ (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。+ \8 ?* M1 F6 m. w
1 j, W, Y3 }( g! |
(正译)这个孩子很乖。
" ]; y: u# M! z" W- {& L( f8 k
9 r1 r a: A5 w7 @ 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.2 |' N$ B) w$ A$ |- S
, r" N% V9 }: { (误译)诺曼先生不可能帮助你。# X# I0 b& X+ _( y( e) o
2 @% e, x# W% _* c0 b
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
, ]# J; y4 y6 q) G7 F4 x1 n2 k& u8 @* o4 Y- z4 v5 v: G( y) J
37. I am as old again as you.
8 ~# Z2 B/ j5 o
# z! E n: Q! ]* N: q (误译)我又像你那样老了。- i9 G$ Q: D; `3 m! j
S ^ G7 u9 e/ r Q& E/ u a& w
(正译)我的年纪比你大一倍。
" b0 Y* U- ], L# g, O- n# Z6 h9 u: |& `, @; k g
38. Tom asked after you.
; m# d( s! T- |+ {9 F ~, N9 B* t
0 m* l, B$ I* |# Y4 z$ _( Z j. I# W (误译)汤姆在后面叫你。
1 q# z) P1 _8 k4 C) x( |3 f3 {9 ?, w. i' F& X) I
(正译)汤姆问候你。" C$ c- M' y' R7 h/ m
: _# i* S1 S6 r) L# u- H/ W9 ] ?
39. The escaped prisoner is still at large.
9 k A+ {8 \; y2 b ~% u
% P: o/ x9 X! ? (误译)那个逃犯罪行仍然很大。4 C5 L* p/ U5 W& m6 g2 x
2 r# X m2 w) o1 K (正译)那个逃犯仍逍遥法外。* O1 d) J% r! Z, ^7 x& T4 I
9 D' e; D: y4 z: `$ i 40. Gary spoke at length about the bridge./ Y' G% ?& I7 x* N- H
1 ~5 t" K. F% z/ K# | (误译)加里讲述了那座桥的长度。1 u7 T( Y! }9 }+ ?# Q
0 I- }( P7 @4 T/ u( m (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
7 |/ W }5 r' ]( s9 w( [1 x: N- E5 B" V$ j1 l. ]6 I
41. Gordon is at once modest and clever.
' j) O. e$ Z0 r0 ?, ^' X# {9 X1 h4 h+ x9 R
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
; a, m0 V- l: O" k3 [2 e. w! Z( |% f3 K4 e/ Y+ L- F3 T
(正译)戈登即聪明又谦逊。
4 ]: t% r( c# M- h: n; R' a4 h6 E3 p4 Q% `/ M" U$ m: ^
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?; i/ K% V3 `# u/ ^) A/ q) n4 K
P( A- S5 X% u# o! a (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
5 a |+ R$ X/ o7 |$ R2 l* r z' ]' d/ l; i, o% O2 a. K9 S
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?# C" }0 D! [/ y
7 b! g6 R, B$ f7 F$ x! X% Q$ t
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
9 \0 {5 m8 o% g7 J& f% r# d Y; U, v+ X; y
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。# ~ E$ ]' } ]% ` L
: p- F; Z1 M' F (正译)卡里从不随意改变主意。
% p G. t P0 p4 H$ ?- n& P2 i+ |/ X8 _, E$ [( P$ `5 i2 z0 B
44.He has athlete’s foot.! o3 r6 P$ {9 u+ g
0 l6 d' R# L' |3 n* V( Q" }# F: K
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。# E v! l3 j& b% |
, X( U/ ?# w, L+ I$ I9 W5 V (正译)他患香港脚。+ ] a! Y M5 e. V4 { v: C
F4 R d$ R2 N5 \( |5 C
45. Your august father is my friend.; K8 x& Y) _2 L _
5 V, A0 n4 v/ D" ~( x
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。& {4 U& A( T5 j! |' v" B
$ ~( {: O6 c* T, ?! I2 c (正译)令尊是我的朋友。 |
|