埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4198|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
( E+ T' x) P4 O& ?; n9 P& h, g, O) h% l% u% c. I6 [+ A$ Y6 q8 N
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
. C7 Y% s6 t3 V6 i% F: c; a
! o+ c+ O* ^, c, Y- B! I& `7 ^0 E! A  (正译)那间房子确实是一流的。
3 b! R4 M( z* w
, ~! n, M9 H- G- S0 l0 v  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.* X  U- r& q  l$ {4 Z8 [
6 {& D' ^1 V; o" v4 _
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
( g: `' [5 s) Q! N7 B9 y2 [0 |8 a/ ?6 F, g9 @* t3 L# `8 v6 c
  (正译)他买了13块饼干。
0 W1 x9 s9 W1 q7 S' L2 P( A* Y% y0 s9 Y/ t
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
9 Z) `( \  ^, b/ u8 y* _  D- C
; g, w' E+ ?+ k3 q$ v. p' L  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
" |, N. ~/ c; b& y% n) D2 @: R9 k1 m2 j8 e% M2 ?
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 c1 J1 V# C" a& B+ p3 F: h, f: f- {- w  [5 p
  4. He was a cat in the pan.% O3 l; {( A: v
6 g  x( c; N# y/ K
  (误译)他是盘子中的一只猫。+ L/ L" n" f4 _; }1 a: p& x. k
+ H' J" R% y- K' B
  (正译)他是个叛徒。
9 D+ s/ z4 U9 d  i9 [4 H( H2 C: N! ^* F% i: Z5 U( s+ @  m
  5. A cat may look at a king.7 L9 H; D% A' o! m

$ g# K" `" C$ s1 t  (误译)一只猫都可以看到国王。  }3 i, X! D3 }8 ^9 |3 m6 ^

& Z8 ?' Z% f( E) l( S* l9 D: y  (正译)小人物也该有同等权利。3 |% u. D& H1 G; O5 L1 f' d

# C& b( \) j' d/ S  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
0 c$ f& o* H0 N2 b7 \. ^' K
4 f/ ]& o3 S7 d& t1 h& @( @* f1 ?  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。/ A, {% d- Y% q* f$ o" t6 j) E$ B
- ?: z" G  R- c
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
) L2 d2 E& K' ?; n
' |  X, e2 ~9 b" x  7. Is he a Jonah?- z  X* q6 n( B4 K

& O  z0 e* ~/ Z! O8 W) F& \  (误译)他就是叫约拿吗?
& n4 F* {( }- q5 I9 D! ^; y* s8 C. A+ r
  (正译)他是带来厄运的人吗?: c! c7 u7 c& _9 R* \; M9 Z

$ J) @- L5 `* _& `. a; q  8. Jim is fond of a leap in the dark.
& a, i  O) ?- s' J& y+ K: h, s9 n  d% f0 z2 Y
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。+ u9 Y; j0 D, ^" c' B+ c9 e
3 _( X$ @3 H- E# }
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
5 C1 s* z8 E+ p, W( j/ k' j- O: O. R3 Z" i$ w
  9. A little bird told me the news.
  c( Z$ {  \! v: Z$ X, y% n& A
1 ^9 A" Y3 _1 n' Y4 h  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
3 Z7 Q0 }5 V, T# W' }4 N& q" {8 _' [8 D. D% E( i- E
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6 ~- c$ x6 u0 _! W3 A$ `; w/ I: S1 z1 u! [9 F  y9 ~- u
    10. Angela is a man of a woman.& Y, y% p) B  C* L$ F

7 @3 o- p& U* h  (误译)安吉拉是个有妇之夫5 h" [0 X" R, c

: ]# U$ j9 h- ~9 R6 J, ?  (正译)安吉拉是个像男人的女人。* g3 ]: b; E' l) z$ W3 j

+ j+ e: Y% f$ p; {# E( l# q; W5 n$ a    11. Nellie is a man of his word.3 i/ j+ o& D! e7 q

9 T' b  e- H1 r  (误译)内莉是他所说的那个人。
: p: y! S" e8 d+ {
; W- C, X2 ^6 E! ?( F, Z6 r' R$ g3 C  (正译)内莉是个守信用的人。
  Q- l/ x5 j& I8 }0 W; C; j4 e/ @' f. ~0 {" E
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.% \5 x  A8 I, x2 i

: `1 h. {- |- V; y+ b+ y0 D) Y/ Q8 c  (误译)他付了1000元的货物账。* ]& z0 N, v5 J* j
9 s3 y. V1 ]5 O, h
  (正译)他大约付了1000元
: l! J% ?3 C5 B  z! |0 P0 R4 z3 V! P0 |6 x$ h
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.# j# M+ K2 Y7 W4 a
" ~8 O  u1 w  j# K
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。) E: g! U( L9 W  w: L1 K. {' y  {
1 h6 h$ @$ T3 I  a3 G6 o
  (正译)真糟糕,我胃痛了。+ n! |' M* G2 [& I4 j4 ~% R
: @3 L) C* a: u
  14. She is a nose of wax.( `$ g1 T" ~# H6 ?. O7 U

7 J# V$ J' S6 F' {  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。) |* S2 h% \; R2 {- V4 j

6 ^+ [# O+ @9 V, X# C5 ?, W  (正译)她没有主见。
  c. b7 y6 m, G, r) V
4 m! e9 {# e; {, p) u  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
3 y# s6 L. E2 H7 }+ q, A
$ x; {1 u1 p5 s3 p+ x  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
% J; [! _* c. L7 B+ A, U
) }$ l4 D) o. d  (正译)格伦花了巨资周游世界。
. v& E& L: f, G& h( p2 Y
0 ?& v6 l7 f5 e  L9 @7 R3 i/ m9 `  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.: h; ?" P/ t# [
/ D2 m5 S! l. L5 @3 j
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
" ^1 P$ ^' u: C
) K/ D5 j6 e$ D- o! W  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
  ~  s* z" G0 o4 ]8 p/ D/ }( G
7 \' l/ a' ]% a% h! B  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.& D: t5 B) C3 V' S7 c: J" p' F

/ `$ d1 k, t2 a+ W: R' u" e" W  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
& M5 ^7 H8 \! _/ V; G! W. w% W
7 w9 u# m7 G9 n  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。0 a' w2 j  w; }6 F0 S) ~2 T/ j8 }2 J
0 d* ?$ H) b- i2 z
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 E' N" _* g* ?: J& `' Q
! G* k3 y4 {% T# b/ C+ t  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?) t% k2 b8 [5 b$ n) g. X* s

+ I$ n' H- X1 [, p4 N' k  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
2 @7 I2 A6 i" O3 A' ~6 Z5 `
5 l- t9 s$ e0 k% @5 x3 F: \19. The ABC hopes to settle in China.
2 L3 b' S0 c* I/ S0 e! W9 z8 C/ r
" O4 a$ l5 |8 t& p  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。8 y; N$ `  u; N$ k5 x$ J
0 n, E. R. x4 f/ |0 h- O
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
/ y/ s1 T3 ^8 t3 @( N: `+ M) _7 j) i
  20. Bruce was taken up above the salt.
; E3 I- K( v# {
# M* C- e; W6 p# _! P9 f2 X! T  h  (误译)布鲁斯坐在盐上。0 @4 R/ u( X; \! J) S

7 u3 Z7 Q3 }! D5 i4 Z  L7 C; k  (正译)布鲁斯被请坐上席。
- p* |7 T' U0 D
% m* s  o5 w8 j( }4 n2 L. S! ?  21. These commercial transactions are aboveboard.
' q/ Y. }# |8 {+ r$ t; R6 h5 z* u8 s: X6 h7 [* t; A
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
1 Y& s8 _5 ?3 c
3 D1 H- q6 ^8 `6 J  (正译)这些商业交易是光明磊落的。! K0 L6 R5 S( B: q& h0 A( X
- k5 ?) Q" ~4 H, n3 Y8 h1 ~
  22. Colin is absent in Shanghai.9 d. {! x" B# W1 S

6 c2 }" v8 \  ~1 d, ~! x+ Z  (误译)科林现在不在上海。0 `& [1 r% q; K
! a5 J1 B1 t# V
  (正译)克林去上海了,不在这里。5 k$ m. d" z8 X+ @3 E0 G7 w- ?

+ A( g5 k9 c5 d+ d, W/ c  23. I only use Accent for soup.
, B* ?% E, ~7 @5 _! `: p2 Q7 w) N5 o
  (误译)我只须强调做汤。
2 E. |* u0 }% A; B3 B
; c9 }- t& ~8 R5 g. V: J  (正译)我只在做汤时加味精。
, S4 h4 ]. X1 l- Q  L( @7 |
6 v( ?8 M; D2 b0 z  p( A! X  24. We should call him Adam.$ F: U9 m2 y( m& d0 P. i5 U

  L# Y# s) T' F& R# [  (误译)我们应该把他叫做亚当。
! i0 a2 P- s- E( `% K( Q: W* {6 S! m
  (正译)我们应该叫他的名字。
5 \! Z5 ]) T/ z  X& @& l
  P" V6 J: f+ m! R! k& D  25. Donna can sing after a fashion." A. ?0 Q! I8 |" o6 t

: v- X, T% O  a; B0 X  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
$ H/ {, l& {+ m. w2 u8 _/ P* s, D
2 U+ H2 e; j9 h% v3 m2 i$ T7 ~2 B  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
9 @) v9 b5 k7 W1 X3 v. a" K6 @: W
  26. Her opinion is all my eye.3 s1 u9 d3 S  \4 O4 [% \

" f% _' ?/ c3 M# }' Z9 @! {  (误译)她的主张也完全是我的观点。
7 h6 Z2 A' r2 g8 j, b2 r
, T3 a8 D) O! H& y. I+ c  (正译)她的主张是胡说八道。
# y( g$ P2 Z! O6 o8 U" |" T- H3 n. ?
  27. Bess ate all of six fruit cakes.- J1 F4 {" c9 h

) V$ Q) \7 ?' `0 A& Y9 `0 m  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
/ C7 q9 _; Q4 X' w
  @0 c& ^% F( F3 A  ]) C; n) h蛋糕。% [: }" W8 U( R$ r5 d2 D+ o
- V' D" I) F3 y) C, G
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
, Z5 h4 k, w: }3 ~6 [0 M
  V/ m3 @$ X, M- t$ J0 _) I8 h3 |6 ^% H28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
' A# q2 }  v, v5 J) |0 z; ?/ l
: Q1 E6 @( r+ o4 ], R4 f6 J  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。5 U3 L7 I! L* F$ K2 f" F$ F" y- K, w

3 U2 v4 r/ D# D5 V8 w! R  (正译)人人都对马林这么好。
8 V4 K0 A9 X/ L4 p6 j9 L% }8 ]1 k$ N0 g8 c, k0 w9 b! ?: ?
  29. Mr. Smith is an American China trader.
! L. N8 t8 a% D* a5 d/ [5 u4 S
0 e+ }2 ^. V$ U% T1 L$ F  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
$ K+ J* c' _8 i2 F( `, S% U/ t! s! d4 L
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。; ^! R$ J( C6 \; D; j4 K

' b; k/ Y( L1 d, c  30. These youths are full of animal spirits.9 c6 J; Z. O. ]" ?* B9 Q) q

* k+ x* D( Q+ J/ s/ s  (误译)这些年轻人充满动物精神。" i! f5 E' [, L# e! n
0 k" i  I' [5 V! g2 v1 Q8 }
  (正译)这些年轻人充满活力。% j% p4 Y+ {) O# L/ x8 v
7 y7 X9 s" T8 X: I( P/ M
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.: ]/ C& g; r$ @9 n- D& ^4 C4 t. x
9 ~( H9 i% i& Y! m4 r) I  ?% U. c
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。: X) q- j0 y6 z) \0 T% Y& R
, c( Y7 q. r( @% i# f6 m$ Z4 M
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
) y8 ?# A) h* N; G# W. j4 z: t6 d
* A% y" e3 X4 d( Z: [  32. Why is Merry like April weather?
' m0 K+ p1 j/ {3 f, Q* R' S7 V3 D' L+ A6 j4 L$ [3 ?; V
  (误译)为什么梅里好像四月天气?" [2 A* q# v' a9 Y$ d7 \$ C  r* y+ @6 l
# I) n& t# P* w# w( P
  (正译)为什么梅里喜怒无常?5 d$ `+ F. }. W7 ~- ~1 R0 e4 K

) _1 @4 F- P" h8 A/ G  33. The bank is open around the clock.: N) W, x" I: C! G* K

2 @( f, @4 b( F$ I, I  (误译)那家银行准时营业。
, [9 `( x/ }5 h! R
; c* [1 R6 X5 s5 _  (正译)那家银行24小时营业
: l% w) K- S9 @  m
- I  @) ?2 j& V% l8 J6 N  34. Bath Festival is just around the corner.
" h. m4 X1 P) W/ Z$ y
. K; _. j5 g, A  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
' x* c- k7 X7 _( b# ~3 D$ y7 f
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
, g' |+ Q* J' b: ~" w; [1 o
5 q. n. ]4 `: X2 I  35. The child is as good as gold.$ r' H! N+ Y/ ?

& Q1 y* Z7 G" [' a& O) x, U  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
( ]5 L; i1 p7 {6 j% H# R
" k. S+ i9 b- ^( ~/ Y/ ~  (正译)这个孩子很乖。
. N( s5 I3 f+ ~( t9 n8 U  o- T2 ?3 y7 t8 }
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
- X; y5 ]9 q& V
4 g( g9 d7 l$ T7 J0 `2 u5 Q3 N  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
3 ]0 |) J3 D- K$ [7 Q6 j) [' x7 o6 Z9 x/ |! O/ h! `; q# I
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
3 N! q1 L0 ]* V+ b; q$ |
: ~- {; Q7 E, ?, [) A- _+ S37. I am as old again as you.
* f) B2 B( ^8 ]- l# n
; V: {7 K" F& L' \! F* }( M- Y/ l) I  (误译)我又像你那样老了。4 p3 \6 K* X  U: g3 Q
3 c( `: X' ]! j* a7 B
  (正译)我的年纪比你大一倍。
: l  N6 o* T. E  z1 h* E, y$ e1 r3 w1 P2 e& A" }4 a: f
  38. Tom asked after you.
0 X0 K  ?8 W5 R, N1 ]) G: x& p; m- ]! F9 W0 v8 g9 A8 e
  (误译)汤姆在后面叫你。" V5 L6 q+ A3 O2 i
: _+ \0 E/ v, D5 p9 |# E
  (正译)汤姆问候你。  U. D' W5 k+ o1 E  D3 T$ G! H

, m0 Y8 A6 x1 S: w" F) v  39. The escaped prisoner is still at large.
4 E; S) V7 c# O6 \$ R$ j4 @2 i+ J* Z3 U4 w4 k- ^9 n# @( O
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
# i% j! ?+ l0 W( ?, }, @$ e, k2 e1 n/ R9 C  o- P
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
1 q/ n! A# j% @3 e: K8 b5 T* E
) O+ d9 F2 j- b0 ~, e  40. Gary spoke at length about the bridge.
# _/ Z# o& a' v. T# h! I
5 v  J# `7 U9 j3 H5 K  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
( r, ^* w. f/ Y% a
9 }8 A& r  [. E/ p  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。5 Y; H. a5 f& j8 Q0 [6 z
, P; V  {/ H7 H% o  T5 Z4 J
  41. Gordon is at once modest and clever.
! t0 ?$ E6 r1 a! I! B6 z- n' h0 m
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
3 {6 A# A; M5 M/ n& c3 P5 m' q. x5 n; I; B: {& A9 o) i
  (正译)戈登即聪明又谦逊。  _; N3 I) ]& B5 F9 w

7 w3 R: z& D- v4 M- f* T  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
: S6 ^5 q" z4 q6 F$ U1 Z5 J; D$ n% D0 A' j% L
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?% D! _  O3 W5 b$ H# G- J

, n% _- }) R" z  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
/ o& W3 {7 S2 [
: I- g' @; N( ~" r( i9 w* _  43. Carrie never changes her mind at pleasure.2 g9 t' b( Y4 p5 q# @, F# r6 ]
4 U" T4 L1 v' z
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。5 B0 q* Z8 r: A% Z( j" ~

* a0 D5 w/ K+ w5 Q: n+ f  (正译)卡里从不随意改变主意。
$ p) C# {( F( g  n& h
: i+ B) r( F1 u' q! ]* `  44.He has athlete’s foot.
: l8 K; g4 q- |$ y; [- `3 L& C) }% a0 Z, T5 B7 c6 H$ u$ B
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
& t+ D; ?9 `) Y- q9 ~6 _( j4 u* @  z7 |6 W1 ~8 ^
  (正译)他患香港脚。4 H& R9 ?' N, s; g

( }# t& c' m- O) U  45. Your august father is my friend.' r9 W; `- l. U3 A3 J, n: {  L+ s8 P

# O. _! r' B. ?# S" x  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
. Z/ U' j( I7 R( p* U! n. A. [5 l# _9 V: c$ N, I: H; g, T
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
" Y6 g, s+ l. i- k- Z
1 h  y2 K7 M- ^2 E& {( c+ x# }有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
2 i7 w" z- A8 ]( ~-------------------------
# Z* R5 s% C+ D2 }- }. \boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
+ y: f, v& }8 F2 [来了发现自己英语好差
0 \5 @3 f5 J! d' g" Q/ O

: S4 B. ?5 N3 s+ i0 z0 i0 U贵在坚持学习哦。
2 M1 v1 `1 g( j: _不要泄气嘛。- f+ I% ?! S' l. }' f
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-4 06:53 , Processed in 0.159392 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表