 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.& G( D) V) C/ a, o% \) a5 W W
* h! \0 y3 W% b- d/ W (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。: a/ b# g B8 O1 `! y" c! B4 J
" f* e+ r" e1 c8 w. R1 j (正译)那间房子确实是一流的。 V% P& k, y/ w$ ?3 F) x; C3 s( o) G
# H4 d) v( {2 }0 R 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.8 d, r1 r+ Y7 A3 t; i& G
: x0 p6 _2 @: C( e6 W (误译)他买了面包师做的12块饼干。
4 g9 y5 [0 @- j* t4 c( t# O5 H1 l0 M# v% Z
(正译)他买了13块饼干。
) M1 }& ]4 J5 [. j3 M7 n v9 m) O
- P5 M/ q5 K) P7 z9 C( B5 C 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.4 S% p* R6 z, Z( ?( N6 r. e( ]+ a
- Z9 q8 h3 v" d) F- D (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
7 [( z0 V: v9 x7 D$ I/ `7 Z- S" w2 @% R
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
/ q* j' {+ o5 W: @& a+ Y
8 G4 x9 y5 Y3 C4 f& N6 e$ y 4. He was a cat in the pan.
# B8 \/ `( [, }( j5 m0 F2 X) ~* s0 @
(误译)他是盘子中的一只猫。
" J# Q Y O. p3 C# q
9 r; V- @# g( k. H4 Y (正译)他是个叛徒。
( `; z# I0 y2 {; ^
4 Q7 P% t1 W$ s) h 5. A cat may look at a king.7 @+ G# v, i4 M; g" p# F0 Y2 k
" Q3 `2 a7 \, M* p4 x
(误译)一只猫都可以看到国王。
2 a5 [) l+ K6 {6 k" K2 _
, f$ N. ^) b+ f) H (正译)小人物也该有同等权利。3 ]; X5 P- S4 C) u* s2 p# M( Z1 [
) W4 x# m7 @5 E: p( \) |9 }& j 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.4 H: `5 m; R9 n3 f1 R
6 _& |- b4 z# T9 F- B+ ~& ~7 P0 f (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。6 i& ^. J) ?( e# Z$ o" F' o
8 [& l+ D5 M* ~7 ^& u9 E& R9 ? I (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。! t# S+ ?4 ]& M
8 H+ C' z, e- \) j$ L 7. Is he a Jonah?
, F1 E7 j' |- i
5 M& k) X8 V& [6 _ (误译)他就是叫约拿吗?
/ k& @6 a. H- W9 V* {( K- T) z# P, [: N& ]6 d* |& i4 ]
(正译)他是带来厄运的人吗?" t. ]( Y# x$ K, |- g' Y
; I q/ m9 S; c' Q5 E a7 z$ Y! s
8. Jim is fond of a leap in the dark.
& p, e- o! n" Y5 l* B; b$ ^
0 w4 F" }0 k$ K+ b0 c, `) T (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
% o; X0 d) e5 f2 i9 i/ Q$ T# q: m- b) i( n) g
(正译)吉姆喜欢冒险行事。2 l# G9 w" F+ a" A( _) O R/ r2 X4 c
& i3 s% |5 s6 ?5 F 9. A little bird told me the news.' J0 ?$ Q( k: T) R; K7 i
6 a) m# E7 C$ h# S# d5 p. @, W
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
$ s& w: c6 x" v! y% b3 K
, s& G3 @$ I" U" o9 G9 o (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。3 ]. }) { X8 U0 H. t; i# P
1 z5 N% F$ K9 N g6 a. ]
10. Angela is a man of a woman.3 r& l8 F S+ R2 F4 e2 s$ Z
# N' L: v% s: P# S9 ` (误译)安吉拉是个有妇之夫2 R* u3 I: ]0 [$ e0 C& S, [6 _
8 V* C" [+ s2 o* K. \$ F5 K6 I
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
E- b+ z O c0 s
9 a3 Z, P+ A. E5 P5 o 11. Nellie is a man of his word.
4 Y! W6 h7 s+ ]1 q% E
2 O# i h i5 n. Y$ a2 G (误译)内莉是他所说的那个人。. ]9 S, d: Y' z' a6 l N
! N7 Y) V7 _* ~' i( s9 G8 r# r7 A (正译)内莉是个守信用的人。$ a; V8 `$ L0 M) K$ ^5 m
, _# C/ \/ ^# j4 ]% O, g
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
4 l- e3 o3 t+ C% W2 R4 Q
: W7 H$ n) {' A9 H2 m. u7 ~6 S (误译)他付了1000元的货物账。
* B0 V. z7 f7 ~' {
7 w. Z* k3 ^" R+ F! O (正译)他大约付了1000元0 |" E$ |5 [% |: j I
: }! r/ H6 n* {+ c: I 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.) W3 p. x( P4 J& H
' @* X6 T* V7 X/ f9 i* ^5 t (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。0 [3 ?$ ~, p% B) {8 f
$ p+ ~& n3 E/ p1 T4 E3 ~" J
(正译)真糟糕,我胃痛了。
7 G% P6 M/ R# r5 r* G* l; j7 l! t! K% z4 Y0 J6 s/ a/ F
14. She is a nose of wax.1 `- u$ ?( V9 S j+ {
* b W2 ~& t! h9 U, r
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
3 K6 G; O. W3 p( C9 m! q( L4 S) g. f% y* P) c
(正译)她没有主见。
5 h6 q# J3 q! S
9 ^0 R, o9 ]7 ]" Z 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
3 c; e6 W, t5 p* O4 v3 s4 _3 \# u l% h9 H0 K6 K
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
& s4 `% i2 W3 H, G5 Q
2 ~" J$ |! f+ _2 P; ~/ } (正译)格伦花了巨资周游世界。- h0 P. l) c! _" X9 q u
% `4 a% O6 T: K, u 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.8 S7 n1 H) @+ r' T
7 B3 q( z. s; k/ T (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
% K0 a9 X9 H% x3 ?- C/ ^0 w
' o( e3 b% w- f# w' n( x. Z: l) h (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。9 {* T! [/ ?0 B1 @, ~* B
2 N9 g c$ w b5 K* S d
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
* b; m+ \2 G7 g- @' J
7 T9 J* E: A* H, e0 i6 T! N5 { (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
. J1 n& c& f; _- S# u5 x. K) Y3 V0 N
?$ W, k( k3 U: L- U, W9 \ (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。$ V8 f0 b1 n% O; c6 q/ o
, T9 ^# e) K2 ] 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
' j2 y2 o/ t% I# @: g- p9 d( E! Z/ J! {& {9 r4 Z
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
# n; c2 Y8 p* M
$ @. A" t/ J' V8 r (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?) P! V# b1 c: ` q2 `
; N7 ~# ~! C# N! o3 S( D# f2 d& ?19. The ABC hopes to settle in China.
+ Q4 M* o( G( ~" E* }( ]: }) d% l% g5 R! L+ W
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
. ~* Z1 f0 U5 e7 W; z) t2 B! p* _& I/ I
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
X. j. b- R+ j' @; `0 J& C
- J0 W9 R$ l, ~, a' i( } Z6 W6 {0 W 20. Bruce was taken up above the salt.
T; \) \ S) I% ^4 p4 ~( j
1 N n' L2 C9 z, w( j (误译)布鲁斯坐在盐上。2 X' G- H. H/ H1 s8 J; s) L( G8 X
- ^! R+ ^& J$ |; X" {& z5 q
(正译)布鲁斯被请坐上席。
6 d; e3 |& u) \( }) r% P
. A/ e. ?& U* A0 w" I2 L 21. These commercial transactions are aboveboard.
E; L2 ^) e- o, S( {0 J+ s
+ _$ y+ U* @1 {! L (误译)这些商业交易是在船上进行的。
+ e& j& ^/ h2 W/ C9 P! a; E0 O/ P& x. X( t
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
, ?' d4 D! j* D: @( P) u! K ^) m9 ?3 _6 s3 n: l0 ~
22. Colin is absent in Shanghai.) L# J1 c4 K) t( b# G' D4 i
5 v0 \& I# d& F ^+ g/ P" F7 Q/ f (误译)科林现在不在上海。$ M8 C; R& `% o% c# d2 K# i: Q
% A& k/ A5 M( [, Z+ \: i (正译)克林去上海了,不在这里。
: \( h/ z5 w8 [3 q" [* g, Z7 I
. k G' m- L8 L0 F% f# M/ b [ 23. I only use Accent for soup.- O; r9 T T- S2 E. e
, m& N# u I1 h' r (误译)我只须强调做汤。
' t) |3 E" U' t: u, N1 Z% G
6 D$ T0 R' S6 A! i: A (正译)我只在做汤时加味精。 m+ d o; x5 V1 x6 Z
# Z7 S2 W6 k/ G- [( s; b 24. We should call him Adam.
) \- m5 t, }9 L# E6 U2 G# l" |: V1 D% e! l) D
(误译)我们应该把他叫做亚当。
6 U$ a" E. F o; G
9 e% {2 \$ e3 [5 l# W5 f" v0 g (正译)我们应该叫他的名字。
R( F0 U/ Q6 |- O; o1 B* h" l, r& [% [8 |6 s, W
25. Donna can sing after a fashion.
/ |+ c1 @7 G5 o( @. o u' E# V) a4 T0 o2 u- e' u
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
3 T& }8 v# D* I8 v/ [. t9 d
! [8 b6 X! u/ x; w7 ? \# q/ F (正译)唐纳多少能唱一些歌。5 x' u6 f% H! ]( j. B9 z
# A1 l1 K; m( u1 G, @; [: P+ G 26. Her opinion is all my eye.. \* f+ l- b1 c
: d" ]) _! }/ K: C5 Z3 I
(误译)她的主张也完全是我的观点。3 _( V0 b# r+ z {
6 P+ O3 Q7 S: t' e
(正译)她的主张是胡说八道。- d! P8 m( C& Y+ j5 R* t( \
0 ]2 J1 F2 x& \6 w 27. Bess ate all of six fruit cakes.1 [ D. K4 B& B$ x
I% W- q( `8 x" ?3 i (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
6 ^. m x$ d2 {3 `7 i
3 I1 l5 a7 O" l: R6 S" l蛋糕。4 C8 O; F! J; z
8 y+ p$ P L* D, {# L (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。, Y' l' h& b% s" R' B
* L7 t0 Z! f% }0 M& Y
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
. `/ O6 P0 g, B1 w+ d, V% B# e( N9 w' U* {# c8 V. x, p m
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。: K+ z1 r5 R% V9 ^& e6 M ]) q; Z
$ b9 d3 s; R6 t+ j4 H (正译)人人都对马林这么好。7 w4 Q# U; |* |/ V
- J7 x; z+ `- w 29. Mr. Smith is an American China trader.7 T2 v4 D+ G( r) N
/ i& t9 e9 {5 y- s: c) K5 \$ `+ i
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。% x' `. l5 C4 R& l* ^! x7 O
- z$ n; a1 X, l& k (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。5 ~ h* U6 L G- |% Y
1 I. a: X/ d5 f5 N% \8 G, o; o 30. These youths are full of animal spirits.7 J; t1 Q4 `2 Y- |9 U$ @: e
- U: ?2 w7 k4 o8 g! j (误译)这些年轻人充满动物精神。+ |* \5 i1 P4 E0 {% y
2 R, T' [: a( h+ y+ i' p (正译)这些年轻人充满活力。
3 _. Q7 T4 r2 {# V$ \+ k6 Y+ C
- f7 }- R2 m2 _/ j+ n/ Q1 o 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
$ P( X5 _1 u/ i( T
! G1 D' b3 B ^ (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
( G0 o: W$ y. i4 |
3 K4 K( c! a3 {0 n1 j. O (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
+ g* W: r: F3 [1 u$ _! k
4 \6 X2 E$ `& W/ F% v 32. Why is Merry like April weather?
/ U6 i# W# d7 q, C
5 [; H& P) ?! `7 Y (误译)为什么梅里好像四月天气?" g, s( X& Y! X3 m1 F8 Q& v" H! b5 @
: ~# U( ^2 E3 s% {- [* p9 U (正译)为什么梅里喜怒无常?
3 z, m/ B4 V! V% a' |5 [. f& S. o$ |& x V) O8 R4 i5 P
33. The bank is open around the clock.0 U2 i9 V. g4 k* g8 b
( C {) s6 o5 ~2 p (误译)那家银行准时营业。
R8 `! [- R5 O
C9 X t. H0 i" O1 S( d+ X (正译)那家银行24小时营业5 t- Y: H! k7 J- O
) V# _+ D& v4 T% v7 v; R
34. Bath Festival is just around the corner. W! E8 O0 L& h. | L
8 n* H) Q% X! g2 j, `7 A- I" _/ P
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
/ X8 l. s7 V& v* c* u* B4 U2 R% G t# \
(正译)巴斯音乐节即将到来。
/ B0 K2 v& v( y5 D& F+ M
& e* } {: _3 ^, P% o 35. The child is as good as gold.( S7 h; n; G Y0 p% l, T3 H
/ J! p$ d- z- A9 \3 n& Q (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。- ]2 ^& P* d' ]0 M& @9 d
2 W! |2 D) D; t, @ (正译)这个孩子很乖。) D( X s; c" ~0 H% Y+ C' Z- ?* q
) `+ j( Z9 n N' J6 m
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
) `5 n" N+ P2 N) B- T7 n2 U
6 S: I5 n' v m) d7 J (误译)诺曼先生不可能帮助你。
# Z0 D8 j/ O! t& C. _2 e d# m
% p: T# |# j( T. S+ u/ W (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
9 G$ t8 R. n( X }- Y, R/ M5 o6 r- i, A8 T) k/ N" l8 H2 _
37. I am as old again as you.
6 ~0 d7 O4 i5 w7 W2 }; G6 j) n& x/ [, j, @8 M! ?
(误译)我又像你那样老了。
* }2 ? }6 V! V+ N& d! U5 Z& R$ `% W6 L+ H8 b; x6 \/ h
(正译)我的年纪比你大一倍。' P; [) o+ \* j4 V7 f' j9 S
* V4 k4 P8 D. h9 U j- H 38. Tom asked after you.
& g/ |. e3 n4 Z2 @9 M& `- I4 T: x* R( P) O
(误译)汤姆在后面叫你。
+ C0 H& f: V0 |6 u2 y5 V: V5 x+ z9 j4 B% l
(正译)汤姆问候你。
' l( Z( O) ~6 {$ y$ c0 ?, e5 Z. d' Q2 F5 n" t8 [( b8 H
39. The escaped prisoner is still at large.+ D9 w: Q+ f4 x" W/ g+ |
1 ]" N' A/ H, {1 b+ }1 B4 n$ M (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
& Z. a" L, l. d+ e$ g+ U$ |' @1 S, F% ?1 g5 c) v' r8 w% S
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
( _( c8 g6 A E/ H+ I8 T( _, Q; k1 @1 ?2 d' s$ v, C' N
40. Gary spoke at length about the bridge.% X& l* \/ j3 z( E! ^0 u! b8 V
; Q* `+ Z/ }/ h( [- y
(误译)加里讲述了那座桥的长度。! I9 s( l x' \; w6 u
9 c7 ~( T6 J2 G* h- v (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
& T6 v. U4 n- j, A' r9 r9 l/ [* I% ?6 d5 i+ R9 B' Q3 @" x! l7 w
41. Gordon is at once modest and clever.
& @7 ~ {; z& t4 J, h6 [& e5 Z/ H( M" l# U$ T
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
) S# |/ G1 d V0 a& H" `) @3 i q" y9 A+ _& w! k* T& p9 H- e! n1 q6 h
(正译)戈登即聪明又谦逊。* w$ F+ |! P8 o
$ I0 I/ d2 h1 }( E; N
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
- C3 {" s" v! U8 }7 D8 W" g4 u
; ]. r0 s- e& q3 A6 p (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?5 N# J; D, X2 L* f9 ?
7 U/ m. w4 a, Z; g$ r7 k" P (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
! k/ D1 ]) N8 Z, |! O7 J
: M" @2 Q' H+ W5 H0 s! a( d- f4 ^ 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
6 U3 w, ^, q2 O) T( o
: s; |' }' Y$ | (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。0 ]5 g5 p- v& V0 j' _, w% I
8 Z l, }1 S( i5 p7 y- J
(正译)卡里从不随意改变主意。
4 d) `! W; D3 F" p" l0 h
. S2 C1 K/ E( t: \0 ]5 y7 O 44.He has athlete’s foot.
/ t% j. T8 N0 J9 O1 u
$ c7 i# e: @, y (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。1 @8 L8 e9 [+ L7 Q4 r1 Q/ a
# p7 Z, S7 v9 b7 F7 V; d (正译)他患香港脚。! F- T* N9 Q- u3 O# y5 J2 ~
" {0 c6 I8 h) j. q% t
45. Your august father is my friend.. E" s, T4 t" ]0 Z% ^' C
/ W& q) Z6 t8 `+ k (误译)你父亲八月份成为我的朋友。! W0 H* |( W9 ~3 x7 i9 b& z
5 ^: o! q, ~$ ^ v6 h3 Y1 _ (正译)令尊是我的朋友。 |
|