埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4192|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.. j! d' L) U: p/ w/ |/ Q! a
* Q* W; D4 Z( E" d0 L! f) l9 K
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
1 \* C& r" d. [6 ]9 H
! S: `1 }  X$ D6 n2 V  (正译)那间房子确实是一流的。
& W( A1 \" g7 j' d: \# }/ l% h2 }: D9 O9 N" S
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
$ Y/ J+ o! U: k" X$ F
0 p4 q3 w- T( h8 Q6 `4 t" L  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
& D0 y1 Q) M+ h: g+ h: I0 p
3 I" G9 L) V% M; O3 }  (正译)他买了13块饼干。
& g8 Y3 ?5 I' K$ r
0 ^: }5 l! B8 [. ~$ l$ Z2 }  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
! p( ~1 Y2 G' g0 a0 I
6 o& k/ |+ k9 ?4 `  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。% i0 q5 ]5 F- f- ~0 c. w
/ B% L1 Y, v7 G) j, ~, z
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。7 p$ \0 F8 E0 M9 r; \- R/ T% H6 q3 @

4 J6 L$ W9 k* A* j4 P  s" z/ c0 h6 K  4. He was a cat in the pan.) `5 O% ?% K' E! I! @/ l

% d0 Z- L3 e& f, S6 o1 [  (误译)他是盘子中的一只猫。
  v8 v' ^3 v0 P  L3 \
/ ]1 z5 P" ~/ P) B  (正译)他是个叛徒。
9 A& `3 o+ s+ I, X) |8 v5 c! r0 R; P! F& V, C% Q, Z
  5. A cat may look at a king.8 l0 c1 J" s0 A4 f' y' O

  V( Z  J6 O* [8 O0 e. }  (误译)一只猫都可以看到国王。
  |9 S9 c4 k* Y& q% w/ k& l  @4 q' u+ |8 a" C: c) R
  (正译)小人物也该有同等权利。" h% {9 I# V# n) R2 P) x. R
" G1 I( n! P) J& s( |
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.: |  `8 U1 D! [. ~$ J& h$ N
3 ]% c( W6 J- |( T
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. s# `2 ?' k. O8 e; P& j
# Y! y& t2 C3 i  g. Y6 X  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
1 |: c# o% m( _. \' V
& E% B7 h# F1 \, W! {2 _7 C  7. Is he a Jonah?
6 S. c3 I" K4 e5 X
! P3 e. L# d2 W! d& o  (误译)他就是叫约拿吗?* k1 I5 E" p: Y

1 {- s1 [7 I: {) [4 Y  (正译)他是带来厄运的人吗?
+ m& ~! l; u) a8 C8 Z- V1 H# z( X( V' o+ d# l
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
" L3 B5 N! \& ~' b" I
  q% H9 x! F! D9 P  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
: e& k3 A7 _5 n( V
. o+ t/ ^6 o! {# D/ w' R  (正译)吉姆喜欢冒险行事。# ~2 R6 O/ M+ n- p) f& J

/ F2 `% m" X0 P  9. A little bird told me the news.; w9 B, c3 V9 b5 Z) G

& R% o3 J# R' I4 w% r  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。6 O: @, Y  s6 A$ K0 M
7 |' \3 r% {: e, J( }
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。5 ]& a& {; k% i" z; d) M# ~

9 R+ u0 m: ^- g- @+ U$ @    10. Angela is a man of a woman.
6 ?9 ], C2 m& ~7 O# X: a: {" C" c  U+ _6 C9 K. h* {# t% k; Y$ X( n7 R
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
- u! U1 x3 y/ ^& J7 Y6 U' G( T
$ y" t4 i. i7 \  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
  F5 s& J+ s6 q. R& e4 g( S1 Y- n1 c3 _
    11. Nellie is a man of his word.
' n4 _+ w; l1 O# m& D$ q2 S/ {; ^5 n7 B- ?' d6 h$ Q, H. g  K
  (误译)内莉是他所说的那个人。
# a. f5 F. ~8 Y/ D( a9 i& k& \* Y) b" P# V" g# R5 L
  (正译)内莉是个守信用的人。4 j- u8 |4 \  `% k+ K# _2 ]
  g8 `5 t* [( u2 @; y2 a
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
" X& p7 U! F5 g% G. ^: y) y
$ m( p7 o7 K! Q. I+ Z& p  (误译)他付了1000元的货物账。
+ ]0 c) c7 ^$ b, O
9 q/ q$ {9 _; U4 Q* G  (正译)他大约付了1000元1 N% t" u: H) [( V0 K
$ N3 p, `( d0 t" u" c8 d
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
1 k" `- c  W# m" p% p  _
* P8 w, v3 Z  n& J/ T  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
7 u/ ]) a# f/ a9 B) R9 C! u3 l, y+ F1 N; W+ D8 ]# I1 L1 a
  (正译)真糟糕,我胃痛了。5 P) M, K' y7 k4 l) ^
8 m- V0 H) E% h: u
  14. She is a nose of wax.7 T# U% \4 K0 t# x( y9 \

0 P( C/ E* ?/ u: I; M: Q  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
5 o/ o% a) g* D/ ^2 @2 I9 \
9 R4 A* ~$ {4 v5 v' `' A7 U" M  (正译)她没有主见。3 m" t1 ^2 \5 G! ^+ U  l
  y" r  b! q# f8 ?' X- s
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.0 r% _% U" J! n5 s

6 B- y* t5 c1 J( r  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。6 L, G' u$ A2 y' Z6 f7 k7 b0 e! A( R. t

& P/ p5 @8 x& a' Z9 {$ w' u  (正译)格伦花了巨资周游世界。
6 b- z  G8 Q' U# _" G& K2 L; W! ?1 \
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
% N' o, U+ s9 \) s6 i
# _! \. z6 X0 _  X  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。2 T* D2 i1 D+ |% D( M2 G6 i( y
" x$ x5 ?9 N( ^* v% R
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。, s, i  u2 D* m" [: b- ]

$ w# X0 d3 @5 K$ a  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
: |. C4 Y6 v+ o/ F, n; b6 N' N' @" A) M
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
" `% {9 o$ `7 Z1 r0 M. b/ E% I! N0 ^8 O7 i& F4 P
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。0 ], x4 C, p# f) s& d1 u2 c
+ T/ n8 C: W6 I: Q
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?  d; @' ?3 q4 s% b$ `9 B

: s( \+ L4 h6 U! [# |  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
( K/ I/ {" S( }3 y; k# @
' S# ^; z* c5 R% s8 I  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?" D$ H1 Y3 Y4 d) |0 N0 z. T

: h' P. o' \, e$ F1 w19. The ABC hopes to settle in China.
* A8 B8 @, C+ |) ?& t, d
, U. R' w! Z1 a  H# u' \  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
. C+ I! G* U6 @6 f9 H  d: G& q0 ]( z2 k5 z, N$ Y) T' \8 s
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。& V6 J) q1 k; L, y
7 g6 X3 u. f: X7 N* _% k7 X" V
  20. Bruce was taken up above the salt.
# c0 {) ]1 M+ e' ?& x7 J# T
! T9 s, T4 P7 r1 o9 U, w  (误译)布鲁斯坐在盐上。
5 c" X2 a( c$ B, I. G" }2 ]: \' \* a2 ]; q
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
, k' _" E2 X: C6 v) |8 V7 f! O5 E7 |% B# M! k3 p* g
  21. These commercial transactions are aboveboard.
9 b6 Q# y9 F$ y8 H/ n% S1 n4 i3 I+ ~- H2 T# m4 l( F6 K+ a0 p3 x- `
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
9 _/ s- ^$ r. A8 B6 {  A1 W+ K# e
5 p9 e) U, q( _% d& N* {" s  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
; k* t6 i$ m/ E* p9 F9 H7 Y
4 t9 {5 w. ]# E- S( h  22. Colin is absent in Shanghai." A, V5 ~3 u- |
0 ?9 ~! ?5 a$ w6 w
  (误译)科林现在不在上海。6 x) ]$ @& f: `( f- {

& K4 n2 }4 j8 D9 p1 v& \8 X  (正译)克林去上海了,不在这里。
4 ]2 J. I4 E! X% j" J" H1 Z/ w
; ~' R; k! q- c  23. I only use Accent for soup.4 q; G" m0 T$ z- `  [* I% x

/ l& w. f: C" @  (误译)我只须强调做汤。. F  j6 d; c0 T) f
: Z! t" w8 h; L0 y0 z( O0 i
  (正译)我只在做汤时加味精。8 l  I* G! r: Y, Z4 }
8 O- n0 Y) i' n2 D% t
  24. We should call him Adam.% O+ E! y& a1 |% B2 p5 _* x
& G0 T+ Q7 t) N, y5 F2 @0 g( Z
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
! v; ?0 [% W2 |$ |3 c: Y/ l3 L2 h3 d' ^8 ~7 }1 U
  (正译)我们应该叫他的名字。7 ^3 `: X8 V3 u! f3 E, T% \
( |' C1 l! {+ D  L" e
  25. Donna can sing after a fashion.3 e4 w7 s6 O4 E% Y6 X' }
# q/ l: l& U# K4 _6 g) N
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。0 v5 R' A# V. L/ l

% A+ j% s, X3 z* c( C; h6 w  (正译)唐纳多少能唱一些歌。6 ?* o: n7 Q6 k( U5 F# }

0 _4 F% B, A9 {& `6 `; N( S  C; ]  26. Her opinion is all my eye.1 }! b+ @3 |# t3 f/ L9 P/ a+ F- U8 h+ A
+ ^8 g. ?4 Y* a7 b
  (误译)她的主张也完全是我的观点。1 M: g/ [: f* z5 V$ B
5 O( G! P0 |4 q  L& N
  (正译)她的主张是胡说八道。
" m* M+ m, J" \  V( E) {5 e+ ]# n  k" {, R9 s
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
8 w5 u3 W1 j) e" S6 g3 G2 X5 j3 ^! c- D8 m
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果; Y- g, _* E- q. G2 i- s
7 F0 u1 s% z. ?$ p2 l
蛋糕。
& v- Z7 s' r8 i% Q! c7 X& x1 [* q& y* a
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。. B& S, j& ^5 L" e- k# y

( U" m& o: v6 S* j# W1 L28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
: b5 j$ s( _1 [+ h- k. K& O4 [! O$ V, ?+ v: a  V2 b. ?4 T7 c
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。9 G% @3 k  I1 E, B) ^7 T

2 ^% K' o! v- B: O7 W2 |  (正译)人人都对马林这么好。
9 W# R5 v; N8 q9 @" y7 H, J
0 n8 |' L1 n  i' q7 O( |; j5 t  29. Mr. Smith is an American China trader.
- u' U  I* C  H8 U, d7 ?+ w/ L/ j
1 m2 Z: C7 t  g2 B$ D8 ?# P, s4 Z5 O, V  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
+ u/ U7 w& Y) x$ J) T, p4 ~8 [. m2 B4 J
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。( C. c9 y1 d% Y' f' M+ j5 ?; |1 A& M

9 {# {8 J  d; F/ j  b5 G  30. These youths are full of animal spirits.$ u; P5 b2 d1 n0 V; U. A; R  r' f7 _

( z" @+ \, E# P5 o  (误译)这些年轻人充满动物精神。
# L9 b7 `3 _, i" W8 I6 L' j( h: G5 U9 R( f! I# j+ [
  (正译)这些年轻人充满活力。" |  K2 d$ v9 L+ F+ k# y0 `5 }
3 w  p" T6 `$ `  n  L3 @7 S
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.5 M  a& T+ l5 i9 r- ?7 s0 n. C% o
* B: \' U! A6 U0 B* {2 U; _4 I
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。3 }  h+ u7 V$ K* e+ u$ L
/ V# M& q3 e7 G/ Z
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
$ W' }* e3 B- Q- z% B( M7 [
- k5 D9 x7 e! f- I  32. Why is Merry like April weather?
/ G! L6 a4 @  H: O5 C* i, j) w+ B- g& A" N. l6 \
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
! @; i6 O: Y# X" |: f5 O/ N. [! x) u( F8 C( f
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
9 U0 I8 U3 q3 ?" D; [. ^9 [
' T# l, `$ _( H# \) T4 P: g) A1 v  33. The bank is open around the clock.
: I  Q/ h7 a2 f4 [. L$ [1 r6 N8 `  u& Q6 g: w# k7 X* ~2 D9 o' [
  (误译)那家银行准时营业。
; D& A+ [" D3 p5 r4 z" ]1 N
8 l' _  r4 Y5 M$ Q% O  (正译)那家银行24小时营业
( B- V- x" \# w( V' \. r
$ ]# Q% \/ T0 }1 g6 ]% o  34. Bath Festival is just around the corner.
" R" I& p- W$ e9 p: ~' F9 p
; I9 m+ K: z; c. K  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
. ?: L- X/ K  i
! v& m, S7 |8 I% Z5 B  (正译)巴斯音乐节即将到来。
3 \# V. |8 C6 J$ R' p. Q
) h' X1 W" H8 `( }3 D  f2 ]9 R  35. The child is as good as gold.
2 |3 S/ v) o$ m- Z* b
) j  R& R& `  q: S$ D1 q: h" N% M  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。9 B- t1 A- V8 {6 m
6 X: ?/ N$ h7 ?4 E
  (正译)这个孩子很乖。; M' C5 l3 @- ~5 M3 n- N/ d$ b1 |6 ^0 e

6 ]3 R; ^/ j4 P% M  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.5 Z0 L9 E. Y8 E: J7 s8 g9 k# J
% F/ e1 C' Z4 I* U: j  w$ x; N
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
" s7 t8 I+ p  _, J5 k  U. Y& W
+ e7 W8 \/ i5 _* y+ g% H8 J; ]: S7 p  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
* c& }! M( `: S9 U) a  o4 r  t5 T6 g! B- P1 |6 f. W& W
37. I am as old again as you.
3 b* |* Z% L  R3 b1 X5 i7 m3 u  K
, r1 T5 k3 M, D: s7 ?. o. l/ ~  (误译)我又像你那样老了。" a) r# p' n- _  l; C$ g( |0 T
# m. g2 y) J' O( a
  (正译)我的年纪比你大一倍。6 _7 M+ Y. E+ ~* H0 l. ~

9 B5 v/ A) l) J$ r  38. Tom asked after you.0 p5 t& p2 ~/ Y* m
- T+ ^- A/ X/ G
  (误译)汤姆在后面叫你。
; g$ r$ K) ^" u  V8 h
) C4 {! O2 R2 t# N+ Y/ U9 f  (正译)汤姆问候你。8 e. v, ?5 L& E! h+ G. d/ d

0 k1 P6 }! J# i% Q. f  39. The escaped prisoner is still at large.
" V1 v$ _5 K3 o) I1 V# m6 V' s$ S
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
7 `& r8 G4 b* X# |1 }5 z0 R3 v- r- k
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
) L6 P$ t1 t1 v- F. O# C/ g
  N8 J( M) h$ G* R/ ?& ]4 b  40. Gary spoke at length about the bridge.% d6 g+ g% [" ]9 W* O  H, J

. D+ Z$ T7 O1 Y* t/ ?0 w  (误译)加里讲述了那座桥的长度。; u1 \. Z0 K* G2 M5 B2 B
* I7 P; d2 X9 q: a
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
8 `# u4 y+ H# j/ k! y! T  c1 W4 C
' R" M. p8 ^' Y3 U  41. Gordon is at once modest and clever.
# b& H* E, @' \" U6 E6 J
1 I" E6 Z7 d" o# ~) [  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
8 X0 M7 z" Z. G& x6 [8 N( c  Y$ J6 c0 W) {6 J: t) d- X
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
( I5 \& }, v: f" p8 }/ q$ z5 l" `
3 i/ v9 ^* p. ?  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
( d& N+ J2 r7 ~
; t" U, j# Z: o  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?! i. k* l' D- {1 X% s5 [+ ^- a. w

* F5 M/ B+ }; E; t+ }) U  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
+ J0 m0 `" a3 z
/ I) F0 L( I( N- P; j7 R& E  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
3 F8 r" I0 t! [2 f! M4 t: ?+ q7 o2 z' e* \+ o! t5 i
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。5 x$ ]  n& q8 h; v: O9 U
  H) S- F) f/ b# m! A
  (正译)卡里从不随意改变主意。4 d3 h2 L7 l$ f( t7 S! [7 P
) F- A' r& M! p7 H) [
  44.He has athlete’s foot.
# R% j7 h; C* n0 e1 M3 A+ G) A4 ~/ Y/ @# T8 M% j
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
8 t% x, `8 c, S! `0 d# F- q2 H& J
  (正译)他患香港脚。% [! G' H5 x$ l( q* q

( A" J% F5 G) z' h4 i  45. Your august father is my friend.
3 O8 v- H; I/ W
2 o& F) ]* w; P  W: w- Y. X  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
+ s0 G# i, K, \' |1 p! L2 f/ A% |# G6 E# Y
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶( C" M+ Y* s: E) R% {+ w

2 h8 f# B2 x  v% D% x有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”   Q: J3 P8 a* h4 u
-------------------------, s/ u2 ]* q" u3 [/ A* _) h, l
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
大型搬家
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 & H" u6 D3 r; g% h: H- f6 b% F
来了发现自己英语好差
) M7 u2 U* u) l1 m. Q! T2 E

0 z; T' ?; c/ F* z! R; F) k, m贵在坚持学习哦。( y8 x9 L( e/ x% K! ]
不要泄气嘛。1 u$ y3 l# E% y8 N. X; p# |
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-28 11:23 , Processed in 0.149543 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表