埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1820|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* N4 ^6 Q) L; p6 N
7 F+ g( ^8 O% @+ {! U) JSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
9 J8 C, X9 B! w+ @" q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
% j: X7 D$ Y0 W( ^* n所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。* q6 G' O5 a* _9 _6 l
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:* p3 a" f& H  v+ Y0 v- I
只言片语亦可创商机无限。

% o: A% f, g: d! z7 j' ^+ F$ P7 u
" W6 X: Z3 Q6 \3 l' D  |3 F! U* a"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 1 \# ~  s, e, I  S6 P- n* J4 L
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
1 v! ]" ^6 H& c; x. x
8 i; H3 U1 p2 I1 ^, m. Y  \[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?- h3 _7 U* G2 B. Z, `
& x( V, X8 ]4 Z5 a# ?5 q
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
, {6 v2 t* N) r; F( J/ {8 w4 S4 s
- i4 ^! _9 c- p1 V. J) L中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
: T3 j' [% Y6 l: i- J( j这句怎么翻?, v* R6 ^0 h5 P* p

) b* O( N: W& a6 ^% y  \Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! P: G4 C* `# [9 T) U
, o& l4 ~& R# M* F练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
- `  ~- Z3 ?' E其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
2 }" q! x% L- w+ s, `
3 @/ o- F5 M1 O2 C* ?; ^. U2 f. p" {
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:) i9 ~) j& u2 A1 S5 A6 B
老莎 vs 老朱,他们是谁?
! f8 s) P3 E- f
' ~6 h% |/ `5 g$ g* p
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络. {3 [# V$ }' |) f3 }
& F4 c7 \. B8 B6 B. G- }
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
; ~) T1 R* `5 \! d# \# H( K7 Y
4 l$ G$ J% W7 K7 B3 _; i[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:% }- s$ A9 Z' m4 H+ O7 a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
$ x1 @; X' Q! W

' W2 ^1 ^: i# ]  t2 V; H3 |Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:' g. ^) m5 y# `- B9 O! ~
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
, \% x* W; |) b5 G

2 }% p& R: X* o2 b小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' g% N( h/ h' g3 r! d8 x, B8 a) u( d
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
3 O' X" X: h$ |; B1 @- ~如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
1 v+ ^9 D  S0 j! r但照这句话来讲,引申一下并无不妥。7 k6 _" D0 K- L/ R) ?7 T0 `

, x& p. M1 ~' l[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: " _, h5 y9 P8 Z/ P2 }& p* v% @
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
9 T) h) s) h& W) f, m( Z0 d: e小朱???该不是朱自清吧???
0 ~* r$ O8 O- Y
: D0 S  x. D( D

4 u7 i1 `. p- W% Z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
" S& F: z/ x5 k3 A7 F9 {( U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: N0 D8 ^  r- d4 J+ e0 b

/ b) t6 h* n, Q( Q! V) R; {+ l, F" F, v% J  q
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
+ ~: h3 R& _- S4 R4 F
9 s; a) t  D, M4 g. c- M5 S  a  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
, {8 p4 }; K) m( C7 n8 t, O9 u/ b2 H5 |1 u中文一点点,机会万万千
1 {3 q2 ^9 _5 `8 P# ~8 E

6 I+ H: T0 U2 E* o楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 20:29 , Processed in 0.264253 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表