埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1880|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 I* u" |$ A" Y1 R  }: m% i) l$ m
" ]7 R: x" O1 e
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:, _2 N: n. T  X
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。( {+ }3 p7 s8 o* H  ~* o
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
1 V- }! T& F/ D1 }4 d, J- \' v( ^不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
( n7 S- {7 V0 o- t7 o只言片语亦可创商机无限。

1 q; Z3 ?! k7 A& O' X% K& y
, I( y2 e3 K0 e0 C$ A) i0 R"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. * F) O* q- m- A% Y
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.+ E& W; V3 i. P2 Z; @
, i- q' x+ w' b( ]6 G5 X
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
  a8 W: ~& G  X3 ?
9 q3 o' H) O- `4 |学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
- {6 ]- E( q2 {" l& C1 \- E* ^9 t+ D' R* Z9 @) v7 F; E3 \" \
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
1 F# [# _$ H: h5 h6 k* g这句怎么翻?
0 e; I( a  ]) n% B# o: r/ x" I4 T4 `1 S1 I% Z5 }) ?; O
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
1 K$ a7 }$ u6 B8 b, e: M
+ R; T, k; t. v) n- e
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:, `3 [) g( v  A0 ^. _
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, J# T1 ^- _4 N3 k& {/ t+ C" K

6 \0 K4 W0 `  n9 h0 v, P1 p+ H老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
( z# ]: Z5 N; x# H( F, p2 ?老莎 vs 老朱,他们是谁?
% V! E* D5 U' m% C+ u  y7 H1 s/ L
: c% u( w2 Y+ K
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
8 P; j' K+ ]8 a- W3 c, p  r9 \4 h) d3 ~5 |# }
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。$ v9 a- }2 w+ _- N
7 ~9 G4 D( r! w1 C- @
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:: _% g/ |+ T# f/ G* n4 n# O- M
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
% k/ E3 V( R8 E6 P6 q* ?! L( R

! F' A6 s8 F4 X8 qSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
2 M; J1 u/ ?; E& {' X* PSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
: i- m" f9 m' @* ]3 O3 E2 I
  e9 |7 w) s& R* O) j
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
) d  `) H$ y, |4 [楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。: P  F7 m) D, N9 O  p5 ~2 K( c
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
6 a- _/ C- w5 V- `但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
# U' L. O6 {+ m, Q0 S7 t0 N8 F3 T8 ~' F6 q" Z
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
" G3 R4 @& K% w( v3 q这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
+ }  z, i( e2 m* h  u7 w. P小朱???该不是朱自清吧???
$ M$ ?, w$ Q0 U% x( V
/ N7 U1 P% K9 @1 j

2 v* ?! j+ X/ o: |8 v我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 h8 }1 \$ r5 D/ m3 I  B; G4 Q6 M
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

- Y* K- z: r3 Q. [1 b9 W7 v* W, O$ o4 `( i

1 M- u6 M9 d1 a) [" r, u长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
, {. P3 K0 L( [7 ?( p6 O
+ h5 M. ?; Y! u2 G4 q7 U  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# n7 G- `$ L! I- ?  J- s: v中文一点点,机会万万千

+ z8 {+ J$ y3 J* F. m3 f
9 n1 I% ~" V! w5 B  V- J% t" c楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 08:13 , Processed in 0.245406 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表