埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2002|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
$ b- C5 K6 i% J( Y' n; {5 Q: z9 S+ X& `) F% o
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
6 f' o. K# I7 }觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。$ M2 G) {2 ]' L) l' ^* t$ g
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
! ]& U- b' M+ G& T6 F0 {5 \0 d, D不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
! l5 `' N5 S* A8 D& c$ h只言片语亦可创商机无限。

  b. E% |9 L9 Z! h: h
. R) E! Y' M, a& F0 k* l"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
  Z* l2 o3 ^" t2 I5 V, a: h"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.: q0 V) ?; I7 C9 X. `* `
% O0 D8 f3 ~2 J9 [6 C, z8 p, o
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?/ E6 h7 n! i) Y) P; x+ W

0 m, [) V) M, r. V( c* ~学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门' R* Z& {5 n9 j  b" U% E. z& C5 n
6 n. B+ [. ^# b6 F) I7 f  Z1 \
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:2 Y( j% }0 Z6 M: G
这句怎么翻?7 \" h! r+ a* O

9 D% ?& }, [" ?: XSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
" A) b$ p1 a( c1 g8 s9 B) Z+ y

  X' Z2 Z: \: K/ ?练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 W; m# H  H' \$ Y* n$ f
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

, r9 H3 y8 F, j; @6 ~. u" V9 |( l5 N& \5 E) p! E
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
6 r% X5 Q2 X! c! {' R& t4 a老莎 vs 老朱,他们是谁?
$ Z, d+ ^1 X5 N7 J$ u; n
% w8 @: p! K) b4 e7 o. q  g3 V5 N
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络$ Z# w9 T! N* M. Z* S7 r
4 w. R; L+ g$ u6 ^8 X! s# n
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
- a, Y6 u7 a+ ]* N  `, j" q7 j: k6 _
2 A$ R& b/ G. {1 y7 O' p[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
6 q2 i: z& u* @% [$ b+ Q老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
+ d( x) E6 e9 \0 x

( Q% Q/ O. e5 y- v) I9 PSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:4 b4 R% y4 r2 `+ M7 E# @, G5 Z( ^
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
2 v5 \) r8 A& d4 j8 r2 b8 o
* e+ q/ M" {% A' ^
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
6 d8 p8 e" ^3 U楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。' M" a7 x4 k5 h% [+ L7 u* X
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,9 c' u& B  Z# X
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。* E$ Q6 e! T; S; R
$ d# L! F* E8 U; m* r
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:   d. X1 E6 }1 `; p! v) _
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& B! h8 r5 V! J7 @+ [$ E5 v- a- N小朱???该不是朱自清吧???
9 u8 Y4 S) I: V+ Z: v: I+ R

! o+ d- U3 M) C# Z( x3 L* e
4 p& B) M/ ~2 A, V我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:8 P+ g. y) M/ V7 G4 t% S6 I/ q
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' I6 y/ p) ~& R7 y8 U; R! I* G6 Z4 s9 b% q' ~; I& f

/ L4 V, @4 T5 k) Y7 d. w& z, n1 X长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  * t' C6 n) ?; g
+ V% @6 L. c$ A* G2 w
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:7 x( K; R/ B, l5 e% i4 X* Z
中文一点点,机会万万千

7 G  F' m0 }. Q+ ~: d, {8 o* E0 G
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 22:23 , Processed in 0.174810 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表