埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2003|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?0 ^% j, R* _; R- X' E
8 ?- j" f8 Y' p' l: J& Q1 C: ]- ]
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
; Q: }* e0 ?0 u) k' F觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。' C1 e7 l9 y, L: n4 P) d7 {
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
! n  k" u+ a; Q( T9 b6 [. n7 Y4 \不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:" i" l, `5 V  O. W9 p% F
只言片语亦可创商机无限。
( j7 n& O% J2 g' S* j: v$ H) x

# \0 [3 n$ Z2 r! c* g6 C"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
, R% E9 A% I2 h9 G8 E# {"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
) j- i" j6 P3 w9 D* t6 r
( Y( G9 i( J1 M' [: k% M! y[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?! E% Q" _2 Q8 G0 T+ v
# G" U/ w; o( F2 G4 f( K( m3 }5 U
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门0 v: v' k, p# Z# u: H1 C8 c

6 P0 C" @7 z# ]) h中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:' n, e0 m' I( b7 @
这句怎么翻?
; N! U# n# T' o
' c4 U' N. Q* A9 F" g* bSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

6 W2 H$ s5 x6 K  W8 O* T; C6 c+ a% k* U
$ n- s  S# w0 l" d1 e1 m! T: u练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
8 R9 P5 W- \, q' }- [; G其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
% E9 U1 A6 F% o) Q
  G- I: x8 K" O
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
6 @6 J4 _- k4 h' |老莎 vs 老朱,他们是谁?
: X, f1 ?4 r- ~' b* y7 X5 l

2 w8 s. k) K7 z) D. [' J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络# U7 z" K2 b( L1 v8 Y" p8 f6 c' m

9 X# f+ V9 Y: w+ c- o3 J( |8 X% X3 |[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
& e4 ]# @4 e: v( l
7 f2 U' i3 \, N* i$ Z. B[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
3 L$ n3 D2 R, h9 a  y  L: X3 w" D老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
! k. r- f! w: Y7 Z4 r& X

( }$ D9 r) r; X5 v' l8 S. SSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:! i5 w% p  j$ a; ~+ Q/ e2 a
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
4 |! P8 Z7 U4 M
% P& X- v; X4 w" S. |
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' {, R9 }! d8 x; z( r1 ~" t& _
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。& k! F( E) [9 h6 u$ S, `  W
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,, H2 H: B8 W/ d
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
9 i0 @3 }, i5 p2 G6 E7 V' B: E! e
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 9 @0 c% c' v( N$ N7 q
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:" i5 A0 d; f5 e% Q
小朱???该不是朱自清吧???
. O4 @! Z1 @  g$ L
; o3 w0 {3 p: c( V$ O

9 G3 Z! v. H1 v* w& P/ \1 i我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
/ t$ R" D# t; h3 q4 l我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
3 f5 w% V% n4 ]- y' N$ N% L" b$ ]
- S$ H0 n* j; n4 X7 y* y4 ?

# g$ Z4 t% T4 l, V7 V8 I  o长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
1 m4 e( Z# P5 q  ]% U# D
) B9 F2 [5 U7 U8 z5 K4 V: }  p  e: q) c# ?2 \  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
, j6 ]# u9 f  S$ a中文一点点,机会万万千
/ l/ g7 x  E" v1 ?: }8 [: @$ S

+ V6 n4 n4 R# u) L+ e9 ?! D' r; f楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 23:58 , Processed in 0.207877 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表