Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 1 F# [# _$ H: h5 h6 k* g这句怎么翻? 0 e; I( a ]) n% B# o: r/ x" I4 T4 `1 S1 I% Z5 }) ?; O
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
1 K$ a7 }$ u6 B8 b, e: M
+ R; T, k; t. v) n- e
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗? ) d `) H$ y, |4 [楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。: P F7 m) D, N9 O p5 ~2 K( c
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语, 6 a- _/ C- w5 V- `但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 # U' L. O6 {+ m, Q0 S7 t0 N8 F3 T8 ~' F6 q" Z
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 h8 }1 \$ r5 D/ m3 I B; G4 Q6 M
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...