埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1919|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?! Z  ~4 g3 d3 q, N2 D" F  s! p

: ^3 v$ s" @* G+ s  W2 Q2 rSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:& }% R5 u  X$ x: x) ]1 b8 F
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
6 f( T+ n$ b6 `7 Y" e0 s2 [所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
( J, V- C1 k) z$ u! E0 b9 c- w不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
( N" m+ M+ x& o$ ^; q0 `% P. v只言片语亦可创商机无限。
8 z8 S9 w7 G; W0 t

; i2 I" X, u4 [! a2 j$ ?  [  q2 n"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. " }; w) E) X2 J* B$ j
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
% @5 P, k) `: w9 C4 O' W' _
* w, [3 _& s! G! ?+ N[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?! Y1 Q. z. V$ T) t8 q
3 O! }# s, I) a( S1 H
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门2 O. h% u' Z. J" I1 I7 t/ [4 o

; C5 y1 D, Z# R- C中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
3 Q4 ~7 o8 t. B/ J这句怎么翻?$ i% j  d% \3 ?& H

9 H7 j2 ]! Z5 X4 |$ J# m8 x3 vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

) ?' p) b* M' o+ X- u
( w0 b' i" _! \: E0 Z' x" `7 F练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
( A7 a% E/ o7 E0 l其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
8 C/ N8 G  z5 {3 U  c1 P7 H
  _, }2 {9 ]! s! Z" t$ Q
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:3 M. R9 l$ R! z, x0 y/ [; k+ q( J
老莎 vs 老朱,他们是谁?
/ U: j' ]0 W3 V% x- u

2 r2 x: J* C/ [( E0 ^" o2 O$ g2 e老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络( r1 d# ~& ]' ^$ [8 v  {4 |) d
6 T& N) F  r7 U
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, Z9 w: \& H. ^$ r, ~

2 W" Q7 [6 Y  d5 z5 }5 X. }[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:+ }0 C( R2 W. N! y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

. S" H6 {3 d) d* W6 y# X! z4 ~( n/ Z8 f) m& a, x8 _8 [
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:" ^. H& b! {; ?9 U
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 X$ @2 k" l! J9 Z, n# U5 {! ]" e- Q/ x& N8 O4 K1 r- |
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?; [' ~; T. t/ y, w6 S) e
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。" u+ s. C- s/ ~' G( g
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
6 k% \8 [0 p8 ^4 L但照这句话来讲,引申一下并无不妥。1 |  `: [9 d& `4 v

2 V, \# }$ U$ v& }$ }2 g* l) c& x[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : H; C/ I* \, E7 g5 J  v
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: p4 g, f7 x2 g小朱???该不是朱自清吧???
7 ?) ^3 z  Q" x) _
+ q0 D1 E' n" C% a" B

6 a$ I8 T& f" f# j9 M. Q$ b我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:% U& C3 z) E4 l  ~* T: N
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

+ g- P9 l$ d  H" Y+ a" f+ r
4 T4 S7 x; Q$ E" B8 U. V6 `# @* N) {- `& n( ~
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  & l! _+ S! ?. F0 f9 |: B; w
6 M5 y  a" U% v
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:. g+ @' T4 G3 Y
中文一点点,机会万万千

7 b: N) S, g, f/ G; ]& u* J9 z* _- q1 s3 x$ s
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 15:31 , Processed in 0.221970 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表