埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1881|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* I, v$ U: {& q2 d/ e; ~
3 t& `+ H! f4 J% n- [' rSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:7 L: k; b$ }/ w  `. i4 R6 x2 W
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。+ e) ?, n9 C, L
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# [! e  g( u% F' H不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:, j' N7 O8 ]: N& s) t: y
只言片语亦可创商机无限。
+ W+ E; W6 H5 }" _. H; M+ s- Y
* ^* ^! _( ]& j4 r! r' T% \4 B
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
& v* ~& Z8 F7 _, I"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.. I. R* T8 e' d' V5 A
2 D4 g; i/ G# f0 [1 [
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
; b8 i, r, y3 x5 Q" [
6 T$ g- s% Q! B' h9 c学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
2 w1 k9 v  E1 f* i
' h8 [- |/ D! N' @* Y( h中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:' g! s/ N; m' u" V# V
这句怎么翻?* c- m  q1 M3 h8 x  F0 U! ^- ~

; ?. F2 f/ Y# m( z  @# `/ {Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. }+ G$ r+ z% y; B
+ k& Y/ I4 h3 J4 W% c
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:3 `* T5 }5 N2 ?' l- p  k7 h" t7 }
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

. A" I& B7 W3 U) B1 Y
6 D' R8 j/ q6 e老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:* U1 i  L. R# Y5 T! u/ f- Q
老莎 vs 老朱,他们是谁?
. [& N  U- h5 K' g- P8 N# n7 g

5 r) e7 ?: M; {) k! z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络( k1 W5 k) Q6 p9 G' l
" ^1 n/ S) u$ d  h: }
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。9 Q6 t4 L; J# k+ D/ f8 L% {9 c' L
8 s+ R) i; J( L5 v3 h: q% i
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:. @8 r" f& _  S
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
! N0 k6 K) L. z9 \

, d* V: ?+ z1 }# n, ISorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
4 n/ E4 O; X9 _7 F: P7 Q$ G" D* HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 O0 V7 W0 r' B9 f: u4 I6 q/ u2 G% p. B
& Y3 r, u" p$ h) M0 G7 g: G% h  `小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
) |$ u& ^; g2 c5 B/ k7 c. U/ g楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。. ^5 o3 [# f0 S9 `9 t
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,' x# Q9 }. G; n$ n' l. X0 `
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
* S. K- ^$ j: t) V: S
8 H4 D3 l1 p+ @9 Y" ][ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
/ @4 I( x1 u$ s- Y" _这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:1 @: u; V$ Q7 L" W% m. z: K
小朱???该不是朱自清吧???

4 a% O8 Z8 U" Q& c- `9 u* f( e# u1 `

% [( {) V6 t2 E( z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
+ {( n$ Z- i0 ?( e1 b; U2 B我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

7 Q7 G# X& m( Y: b9 C4 H$ p! o8 N# [& m4 x$ W* g+ `
) v1 w& F7 H) W& g, a& u0 h2 Q
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
. [1 C  E! A. c5 }! G/ z' C' G# b
( @$ N, W8 Z! m9 n( M  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
5 ]/ v) i: {/ S7 f8 o  @中文一点点,机会万万千
$ [# @" w* D3 Z" ]6 t6 y

/ F. \7 w# R8 k! T: P楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 10:00 , Processed in 0.161295 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表