在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 - a, Y6 u7 a+ ]* N `, j" q7 j: k6 _ 2 A$ R& b/ G. {1 y7 O' p[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗? 6 d8 p8 e" ^3 U楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。' M" a7 x4 k5 h% [+ L7 u* X
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,9 c' u& B Z# X
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。* E$ Q6 e! T; S; R
$ d# L! F* E8 U; m* r
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: & B! h8 r5 V! J7 @+ [$ E5 v- a- N小朱???该不是朱自清吧???
9 u8 Y4 S) I: V+ Z: v: I+ R
! o+ d- U3 M) C# Z( x3 L* e 4 p& B) M/ ~2 A, V我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".