埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1751|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
: q5 v7 }, U7 }! c1 `; u( z9 x# B9 J) B; l  ^: v6 e8 q9 b6 u; E
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
" Z9 Q( g8 [( v- v7 H; s6 l觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
2 z7 w" s5 M, ~9 O6 N  t所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。, m" L0 j" |" X8 M! m8 E
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:' a( ]2 i& ]1 D, m6 x3 @
只言片语亦可创商机无限。

, Q' j: T  `5 o! b) R% d
3 r. b1 X9 C1 |- y$ E2 s/ V"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. . j) |1 I! W! m2 v
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
! ^# D- i- {; c6 q6 r- v
9 C+ A3 A: q* v2 f/ l$ @[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" b; o/ p; [, V3 Y3 [8 z9 A4 e+ ^& U

8 R. \9 C' E0 Y3 r: V) M! }9 b学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
9 l* L; h& r* ~( a! D3 D! W; u. G# ?  `# K4 z' @+ v5 U) _4 O
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
" R" V) J5 r% y2 r" S, J8 A5 X这句怎么翻?; Y3 I) w7 d% z
' ^; V# m% t# L' g3 l# J
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

8 E! `& k2 K, g- F; k
: Q7 F4 w$ R' N, q! n- X- {  e练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:( N, o$ a# I$ c, T
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 c+ U6 U& \) U( X! L9 {( I5 r
6 e9 D4 U/ U; ^' Q7 L. x/ j老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
" o/ m, T7 j- {7 j: a! @0 B老莎 vs 老朱,他们是谁?
4 l" u" |" ?9 v( z9 I3 ~

! V5 Z7 ?  T$ `6 M8 W老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
6 M. r. N, F$ W+ e6 \  Q* a5 ^! a$ V& g4 @
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。2 u9 d, T( L5 y# }0 P% h
+ N; P+ O7 Q) b" B7 z7 G. V
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:3 |" }9 c# c+ ^: L  @  Z
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

8 T  w) m, \- k( e8 \& W; M+ P
, ^' i- k& E( i: k8 v" j% {Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:9 a6 b  x8 p0 W- [8 x
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

/ N+ b: ]+ e- I+ l/ `0 X3 n3 {/ ]2 k
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?6 n( G9 X/ ~# p' O4 R- B
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
& ~' r3 t& X  F+ J5 Z如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
1 O4 }8 z. N% P9 p, }9 H但照这句话来讲,引申一下并无不妥。) H: ~6 M* g4 ^$ T

& j5 w, n( Z! y1 g% @[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ( B( J3 A4 f( E  l( d, G& g
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:- a8 X8 |( [$ P; @1 Q+ ~
小朱???该不是朱自清吧???
7 F: [" c- {; c

: b+ m/ e! J0 Z+ r  }0 X5 f+ ?8 J7 d, z* V
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:! `9 ]3 y% C. ?9 v# L+ F/ H" G# _4 m
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
" e2 K: p, O5 Z) C) X

6 B& @* s7 p1 d9 m# a# e- k$ a4 ?6 b+ [/ b
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
  z$ e' a- V9 B7 @' b: l8 M4 N' B) J) H6 a0 I+ `
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:. E) v& z- |9 k1 w2 O+ D
中文一点点,机会万万千
9 `: z; v- p% z1 e3 E
" v/ O6 s& \( ?( ^& E) L6 a8 R
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-6 08:34 , Processed in 0.261631 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表