埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1840|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
9 ~& |' H  P! G- d% s4 A
6 C- ~) z( S; l$ sSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
/ E! j3 ]) j& e5 B3 Z觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。% y6 t/ ~& `% P: x
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
9 O5 Y6 r" R1 p4 M# j. u* X6 |不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
1 }4 T1 H+ v% r- ~, C; Y只言片语亦可创商机无限。

- e, ~. [+ N0 V0 C$ u6 o
7 c" q3 _. a- `* H"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ' V+ R9 `4 g; h# c5 g- X* k
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.8 k/ X. a. O& e# Z

# s2 p: Z7 {3 f[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?$ v; k1 I) d6 L- `, T( y

7 a) K7 k6 N/ _+ ?$ r$ A  Y学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门. z( \) G6 z; C+ t
0 f& Z1 \* o5 P8 d. |
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:7 N$ W4 i+ g/ |0 }9 E- w
这句怎么翻?
8 u2 O  V( a7 e* F
- Y8 C# `- K" v, a2 p% G5 T8 VSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
  k, w. @1 ?+ Q6 Z% L) f8 d, h
/ @/ k' s# M( O) o! _
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:& x# @. h  ~3 p" B% `( \( h; l9 P
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

; |& X' j* L1 I/ K: n- c
6 x/ s5 K; O6 W6 x: O2 {老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:2 Q& r" n5 U9 w$ y" i1 m* R
老莎 vs 老朱,他们是谁?
. ~+ Q% s# y, {6 P& e4 x
. ^' ^* K) W4 n( K1 v
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络9 c5 }2 _4 _) _8 u

2 m7 o7 N$ Q- N5 `/ ?[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
9 l' ~5 G. o; l: r4 ^' A" e4 Q, C2 c3 i( ]
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:+ s! }2 Z* g, z) z% y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
/ ]- U# }4 z7 s4 T

4 j. h9 r) G4 U, i( CSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; \$ g; M* |  K0 L' W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

% u( P, o8 V6 V) C$ l
) k1 C5 s5 q& c- B小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?. W: Y( I# B8 g  ]1 ?4 e7 J
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。( a' Q8 L, ^" Y! m8 w& r
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
+ q5 n4 |6 S4 F$ H+ l& n9 x但照这句话来讲,引申一下并无不妥。% ~7 k7 z; T2 ?0 ^3 F! \

& w1 C$ d5 [, F  v4 t& h[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ! z. {7 |- b  {6 \$ T1 T
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:, M/ a! H% j+ {, J3 u$ Y
小朱???该不是朱自清吧???

+ i" U! x8 O% ?+ g& F6 v
3 r! }0 a5 c9 C6 X/ K
+ {" w  o! N: t. X9 t& D3 n( v我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
1 H- E! i& f: f9 ^我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

0 @3 R8 F4 L) `1 i8 i  k& ~. s7 v

5 s  \$ j, R$ ]+ n长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
: U* I7 J% o  U8 k, P3 O! v; d/ A" Z/ M; U6 {
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:, l( G' n4 A+ Z4 V. X* C2 b
中文一点点,机会万万千

9 ]. z. B5 Z$ k( w: x# w
% s) J) ]/ q5 B楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 03:33 , Processed in 0.325734 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表