(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)$ K1 u5 b( s% c6 Q; P1 ?$ B* E8 v
, O% [' k/ [6 z( L7 B1 e. J
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。 n- ? s) ^9 _+ B5 }% D* T. O5 T
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。 . W* G+ l' g, V/ c 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。 w0 M% P0 X6 e$ u3 Z 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。. S0 K+ P- M/ A# C" h( |9 u# z. b
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。 7 e- @7 }5 x* N \, E1 Z! A/ J 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 3 v# ~* f) Q5 D: S
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所! ! m) r9 F! {4 `2 B' U$ L 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。1 J9 {/ V# H% F* j$ f; Z
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。 4 I- @0 Y3 F) C8 h* D m& h 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。 * c* S! `+ i. F' {) ^8 I 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗? ) ]; |1 X2 M1 K4 D8 e 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:" q; Q9 P9 i5 `1 N1 B7 i: N
1). What is an American ant? 7 B$ d. S; t8 N 2). Where do snowmen go to dance? / \3 x( p1 }7 f2 ]- | E+ }' [
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!% N/ V/ X4 I8 {; z- d) S
) a# _: L- ]( f: m0 @
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ]
1). What is an American ant? 2 `( d( V: w3 {6 Y6 W2). Where do snowmen go to dance? # J3 \2 I6 Q9 C% s+ `# D1 B以上这两条都是英国的圣诞派对上的经典谜语, & p, j8 \. N; O/ A有没有人知道以上两条谜语的答案?