如果有人要问,奥运会期间,鸟巢、水立方、工人体育馆等奥运场馆里,每天成千上万个来自不同国度、不同肤色、讲不同语言或方言的观众,喊得最多的一个词是什么?许多人都会不假思索地回答:加油!奥运过后,加油(jiayou)这个词已经成为英语词汇中的一员。7 r- Z X; |4 f3 t& R M4 ]- z c
, d$ n, R! X1 E& u- y x3 P0 K
《中国日报》特稿,在观看8月17日晚鸟巢举办的田径赛时,观众席里声嘶力竭的“加油”声此起彼伏;而当俄罗斯田径运动员萨米托娃在女子3000米障碍赛决赛向终点冲刺时,“加油,加油”更是伴着她现场打破世界纪录并摘取金牌。 Q, Q& U/ _ w R$ g: b! q- m# z. B7 o2 g9 y: U
听到这“加油”之声出自来北京看奥运的众多老外之口,让人觉得心里热乎乎的。前些年和外国同行打交道,听他们讲英语时夹杂过一些诸如“下岗”、“关系”和“三陪”之类的中文词。当然,这些记载中国社会变迁的汉语词汇最终似乎没有在英语里大行其道,原因可能是它们在英语媒体中传播不够,或者是随着时间的推移,新词覆盖了旧词。1 x0 J1 p6 c3 B- c+ Y; x0 N8 z/ v
0 M7 M) D0 F- f+ M" T9 T4 B
但是,“加油”这一词看来命运不一样。除了无数次在观众的口中被大声喊出来(很有点李阳式的疯狂学汉语的味道)之外,“加油”被许多人贴在脸上,写在T恤上,以及印在老外们带回去的礼品上。更重要的是,它是这一阶段英语媒体中关于奥运报道的高频词之一,今后也会在世界各地被华人或老外喊出来。* D% Q& R6 ?) h! j% [
6 E. j+ T3 E6 p0 r5 a7 |《中国日报》(China Daily)就一直直接用汉语拼音jiayou为“加油”走向世界而加油。当然,它采取的是拼音和意译相结合的方式。例如,说“牙买加加油”时,既用“Jamaica jiayou”,也说“Go, Jamaica”。 3 D9 ^& ?1 p) e# `7 \0 t q; F! ?# |4 u( w
在奥运会期间,见到的更多的是如下三种表达方式,它们都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下:: S. |! p) }* `! C- q* A7 i' q7 d
* z3 e4 }; F/ U
① 加油,巴西!—— Jia you,Brazil,并紧跟一个解释:Let's go Brazil (美联社 8月22日)' r; O1 p0 y% W: H2 k
8 |; W$ z* X& R/ k$ n
② 中国加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!” (纽约时报 8月24日) 9 j4 _8 D* Y& m/ \ ! @/ w1 [1 N F5 V5 h5 W3 _③ 加油!—— Jiayou! Go! Go! (泰晤士报网8月18日)