埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5150|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html, j! i, c, I. H9 M* |
- z# c% a& v/ z  j3 A5 ^7 Q- X' D
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
! P) r2 d( ?( S3 p) S8 g1 y
9 F7 @, I2 t, s8 \凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。/ G7 L! E; A1 H6 z0 I( R) [

% v" F* y% k" `7 i( m: i9 W" c8 _5 U英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
& F% p% S5 v# W) L: K; _) i2 @' r: f, Y' J+ N' y
(一)丝绸--silk- W* {" Q) C3 b

8 Y  a0 j* [# s中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
- P; e( a2 E' c
8 P  I3 @% f6 w2 R) j( F(二)茶--tea% N& W. H4 K  ~$ u$ q5 n

: I, ~: u! @- w0 ]3 F% E; k1 y这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
1 e: E0 [- s$ ]. V5 Y9 a; h- n0 U2 N2 W" n8 u6 w8 @4 f
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
( t7 ^9 _, u  T& t2 c3 d
5 g0 Y1 X3 e. C+ r这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
, }0 `7 n5 f+ B( z
/ Q+ Z; g( v1 N(四)风水--Feng Shui1 a/ C, F4 U0 {, ~. e5 E& A, S
7 q6 t% }$ \: F: m' @( I; T
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
8 }: E* f, a+ w% w; p. J# ]" `) N) W* u6 w2 W; q
(五)茶点--dim sum
$ v: v2 B% p' R& i. H% ?4 H9 S0 n% g, o. F- ]
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。& n& q% ]1 ]( v, s4 y: ~
$ d* _+ h" r3 K
(六)走狗--running dogs# A  t9 n8 f, V: q

' C/ X- U1 n; e2 I, I中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。) ]" Q5 i3 d; Q- T+ d

0 N" |' {" k# D6 \(七)纸老虎--paper tiger
- R; m! k3 f' b  I9 G) N
: ~: `6 _% ^- D* G6 `9 ^# b这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。% M) t) P  Y, B+ o, [) F/ m0 [
( U9 u) w3 x: u; d3 p8 U+ K
(八)大款、巨亨--tycoon
% D* p+ ~, \+ S; n1 ?  x
6 s+ z0 e% u3 V1 P2 t这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。! Y( i, N0 c; `5 }, S6 \% w
: M" V. s2 w/ Q, F4 ]( h
(九)赌场--Casino
. g5 g( A* c# M; p/ {6 D; v
5 a; Z; b! p* E这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
, Q7 u( y% J8 j$ X" ]! b9 _: O9 X7 s9 T! u" Q' X
(十)小费,赏钱--Cumshaw3 G- n' @; V, e. @. ~9 l

" Z' [0 w9 i& u% y/ A; D( U% v; h- s这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
大型搬家
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* S  d4 a; A) i1 V- C
5 v  t6 [' T' R; j/ c
英文解释:0 O1 ^# b: J7 Q* G9 \9 A
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
! b' Y+ E" u% x/ J4 g3 V6 Z
' @# ~4 U5 E/ Q. f# N中文解释:+ j/ X: G6 n& v; O. T/ m
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
! a& a* K0 I9 c( J* T; w
. N# y2 Z7 A9 I( R  u
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
' ~3 \$ n+ l0 j5 y6 E0 M1 Y, P/ v- ]别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
4 J* K% I  i- v7 |* C, B9 N2 X; e: f' ^, _& f
英文解释:& ?6 J: a$ G, Q1 {" _6 l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

, j/ D- p4 `: b$ F/ f! N" Z8 J' V2 C  c( U  O) E3 R7 M
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. - S% f/ }3 f8 U* o/ ?: _1 Z
" s) ^7 h/ ~* O9 R
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。3 o% N. f8 ?$ W9 n8 A5 \3 {3 M+ J
0 T' N* W% @5 d% Z. ]( K/ W. w7 P
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
4 K  e$ G& X3 c& y* a# O. M
# e# K  v# `0 }3 F2 G% W3 W5 O相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
4 @9 p6 Y- k# \9 b) s7 X8 R
+ J4 W3 n$ \) J+ M4 i: f可能万岁(long live)也来自中国。8 E( {: n* V, W, b0 m4 v

  w7 v* O( w5 B+ s. s. M, f最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
/ t4 c! ?( [- h6 \* \1 T8 O( S4 q* O. j2 R* n. f
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:) l+ m* d5 A5 a8 @& h+ `# L' O, f9 a
0 z# p. G9 s! ]" F" g* D
yin yang 阴阳7 Z7 \$ n, d* B; x& S
TAICHI 太极
$ b# H- j6 x. X- h, l; H/ m4 w) RDRAGONBOAT 龙舟# A- W9 S5 \7 b7 f
DRAGON DANCING 舞龙
# Z, V3 f) p8 n8 t3 xLION DANCING 狮子舞
5 D" }# R$ X2 I# \2 |& K; ^* j" y; P3 _) v. IKUNGFU 功夫! N! ?% C# h/ X) E9 m2 v
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
3 Q/ C2 Y0 U" t- M7 f! ?9 E! w* GCSEN 禅6 x7 Q' U4 j: h' E7 @5 y/ u% M
QINGGONG气功! ?' r; [5 z& `( x4 P$ j
QI, OR KI 气
+ J* L6 o) ]6 v6 G) y
; C8 B! a/ N5 Q5 g8 Q0 J; E: K其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 17:44 , Processed in 0.177756 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表