埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4994|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html3 ^6 f2 a0 K* }. X+ ]7 g

. Q0 s& V- u  p$ ^" B% m英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?# U) y3 g. r8 C  m# l8 [! S# _
9 h# E6 H2 |- j% r+ U( A
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。" Q5 i) G, R  j  w2 m! \- r

, L, ?! E" b% K  [英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。* U6 ~- x. o  ?- \" J

9 X" q$ q  C+ f! c(一)丝绸--silk* {9 ]! S; C- k6 I% Y" t
% T" R) e/ @1 [! Z5 S( ]
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
1 a( X. F2 G: k6 O, ?; y% e$ @8 S. v; |) e& Q3 e
(二)茶--tea
' F7 }) \1 p1 {0 |4 I6 n; `9 B% Z3 p0 Y( i$ G8 x) G( d: D3 u
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”' @9 X! m" v# S  ?; T
; Z- t' ^) t; f  s6 \4 v
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)  g) x5 J& b* F; c& }) t$ c( L9 K
  q( X- A2 k0 {) b$ z& M! V
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
0 V; c  _; C6 c3 t; ?: k4 }" o- }# w* v  D
(四)风水--Feng Shui) W. M. k0 i# `: R

# J, [# I' L6 s4 z# @2 I4 C风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。% ^2 N3 w0 e% Y' W3 t" j3 P
) v3 \% m( y1 v+ ~7 ~0 v+ D) D/ R
(五)茶点--dim sum
5 M  h; D9 Q, u7 O+ g2 Q2 d1 }$ w( V1 ?/ b$ S7 f/ r$ H
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! M9 ]1 f! r4 E# v3 r
: \7 Z$ w+ [4 O# A1 M+ g/ n  Z(六)走狗--running dogs
: \. @1 z; N7 V5 G
; u" o: Y4 d+ c& `) ?中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
, Z/ r: F6 f9 z! ]+ Q7 X0 O/ L; e- ?+ F, N& @
(七)纸老虎--paper tiger* ^0 R- N6 I! z9 \) `. q* R' \

* \; p) u* U4 E9 o, U这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。. ?/ h5 O" t( Q& d
$ R, m: _, E, G8 }
(八)大款、巨亨--tycoon* G' I  @. j3 O$ ^" p9 w3 C

' \. u# O2 d* z6 W1 l, G这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
: X9 b* R- b$ p/ d5 P
+ ]" C! i  E8 C4 f(九)赌场--Casino% a$ l! A$ g* O

9 {, @2 Q2 ^( i' z% _这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。3 X- f' L% E  j) R. Y; D

5 m) H9 z+ ~8 H7 V. W+ y(十)小费,赏钱--Cumshaw
0 |0 K  I% M- d+ I: C9 ^/ c* t  I8 H6 `3 ]0 M
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。1 K4 ?/ _9 |$ S3 i3 ~
- w: [  ^3 ~  D( E3 }* H/ ^: k
英文解释:, @" F( T$ q! X! e
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.3 ~8 F0 O/ E( w* U. y3 q9 d
% k* }( l9 W0 N% e* i
中文解释:0 G. X% E+ `( l# |! m
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

/ v# ^- u; r' D" T8 f
+ g4 B* j, R' J: _: F[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 , O: E) `' c, x3 C5 g* o: h# g& I
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ g* J5 j; }7 G) g: l+ r$ |0 o
4 |% `( o2 d; _4 B+ R( s6 j
英文解释:5 J0 n. t3 L6 E
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

) s+ ?0 |! b9 T3 F; U3 p  K7 v4 t+ E: Y
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
5 z) H" n9 v. P1 x( ]8 o
0 w$ g+ {* E" k  F  b& F英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
9 `; A6 W1 n# `* I( E9 W& e" u1 E- `
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
  T4 W/ E8 w0 W1 p
3 u7 b) ~0 Y& }( L  w/ d2 n9 L相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),# b/ q8 O2 Z5 ~: H
0 K! B3 o. d! x. N$ w% ]  `, o
可能万岁(long live)也来自中国。+ }6 l/ \5 `& t- P( v1 _

% c# G  u$ j; f: N# g最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。) M3 U' e9 L' j/ e0 Z% j- @
) U+ U# S' n* ]6 C2 a. E
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:' `6 _2 `8 R8 P3 z, u6 l7 y

2 ]5 {5 O* n+ n: F3 |$ h& Q8 zyin yang 阴阳: u5 C# x, y& D
TAICHI 太极
9 A1 o6 a' {% }/ PDRAGONBOAT 龙舟* U; O- _* r/ b+ j: n7 M& Q
DRAGON DANCING 舞龙. V! _6 w" Y- n9 k; I, Q  P6 E4 O* m. A
LION DANCING 狮子舞* A* t/ q- N7 A: n
KUNGFU 功夫
) ^3 s$ O1 b4 g) q3 BCONFUCIAN 儒家文化或哲学* _, H% T3 R8 B0 X% {) u
CSEN 禅
9 L/ E6 V; q# n+ T. l/ p: vQINGGONG气功9 B: @; I8 G5 |
QI, OR KI 气
) C6 {2 I5 _: G+ p6 m6 i' U
1 \' E* c, E; E7 C' c其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-1 00:58 , Processed in 0.233282 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表