埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4991|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
  L, {9 g- c. D# r4 J/ f( q7 |" f' s! \% u/ r
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?) i9 C' N0 d7 c2 d. L
  C5 Q6 }" @0 s7 W, Q0 t7 i
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; _) Q$ w1 D+ c' M0 o5 ]/ Z! ^3 {4 f# W* q
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。  N7 D" K  s" z, ?' ?  L" z

1 Y* R9 ]- D- l2 Q  y$ r( Q: d(一)丝绸--silk
# i  U9 ?$ r, t( Q/ y& X% p! g+ E+ T
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
0 z5 v/ _+ A1 n: v8 o
/ W  I# b5 _, L* k! W- ^- `(二)茶--tea1 h0 }, D8 M  P1 `% h$ j1 j4 D
; ~; H) F( ~1 g  l
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”2 T6 y) |  c' v+ ^- b% ?/ L% m
" G/ B4 V5 b+ A9 s# ^
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
4 I3 O  S; |! N! ^% M
# n0 y4 d7 M$ k# q9 m$ @这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
8 H1 K# d* s0 Y# H6 O2 R% {
1 h1 p+ K( _8 ^" j  s! d$ q  U(四)风水--Feng Shui
" ^# R$ V8 W4 h- y: }7 |/ s# e$ u
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
6 C# \; x* @1 j7 Q( V$ d# \- z, e  L
(五)茶点--dim sum
; p# f! P( R2 {2 r; }+ Y3 R4 d3 X( ~$ A1 v$ u9 A' \/ D& C
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
7 T- n! l3 Q5 u/ \& h3 P
$ p3 t- k* ?+ s7 l(六)走狗--running dogs( n% s) X- |5 t+ Q0 x0 h0 S  `4 A

1 K1 S2 A" W3 L. U5 w+ m中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。5 x+ ^  V" D* M$ |
$ |# m: e1 s, x9 ]. L1 r0 {; X& ^  I' Z1 _
(七)纸老虎--paper tiger
) c$ B3 g) F) {6 B6 v5 Y$ z- ?9 h# N7 @/ B. Y
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
; l; P& S3 X1 B
3 f- ]8 v) X- g/ ~$ S  j+ M(八)大款、巨亨--tycoon
% k4 \# n- b% S2 {3 Z0 Y1 I9 [: g8 w/ m1 O
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
- e8 K9 f% A9 x+ G- r# Z, [" F0 Q/ c3 d& e/ F4 E% _
(九)赌场--Casino
9 r7 C: e4 i5 U& @& L/ a
/ Y% {9 A, K, D! [这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
) T  k( v" h0 h3 W- {* `' O- Q! g
3 O! C. g% U/ {2 N2 B. T(十)小费,赏钱--Cumshaw6 V& L9 e8 g* Q2 n+ L  Q

3 b- K0 e- d7 d8 X( k这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
" w7 ]0 a' e  w8 P6 W) B+ i5 P, m
英文解释:3 F' D8 o+ `2 u3 t
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
9 B# v/ n: |. ^. t4 t
8 q' c/ G. a7 g& Y! U8 R中文解释:
: F, T4 }1 p% x% D( x, y. k' P8 ncasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
) S1 B  t9 f# V+ N6 l, S
; }" O4 N! H5 u, g
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
  V  w9 d2 a3 F0 y' B6 s- z0 Q3 |别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。! V! G+ i/ r9 n: ~
" t% W8 [7 J' P( [' R2 I$ `
英文解释:/ q) {  O  ~; w
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
' S) _9 f/ J) \5 a# ?

  Y  }$ r, ~1 @6 b' T解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 9 b" _5 [0 p1 H& S, i$ X* n) I

& v1 n- v3 l. A  l0 K* Q英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。3 S% Q; L) h) Q. Z+ g
' }5 a) |$ J& l: ]6 X
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
" N( g3 N7 R" g0 R
4 L% y8 U& E/ _9 w+ g相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
) u! x2 z% T; d' M  p* g; r% H* ]9 V" X- x. W. c. E: N5 T' U
可能万岁(long live)也来自中国。
- p2 |; `; R3 Y4 ]5 m
2 P4 E3 H- c1 G最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
$ o. k8 A2 S8 Q! ]9 k+ j4 T
: R/ H+ O+ H. {$ O8 `作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:; A# f; I( b+ N* T0 V* \8 q
/ e. k" h6 g0 {' y( {
yin yang 阴阳
: O8 t' _! p2 s8 m2 mTAICHI 太极( x. J( o: M+ r8 S$ V+ d5 e! m
DRAGONBOAT 龙舟# W) p3 _) A1 O" p9 L) D" t  R
DRAGON DANCING 舞龙, E* p/ L, x2 [$ D
LION DANCING 狮子舞
2 L5 J- _5 V1 U6 i5 v. c/ |3 T5 \KUNGFU 功夫9 U+ h$ |8 D3 P" Q
CONFUCIAN 儒家文化或哲学, @4 v  n1 [  y( M
CSEN 禅
0 }" l, \, ?  Y* Q8 Y1 NQINGGONG气功  z* S, }1 n) V( S/ v
QI, OR KI 气5 q& g4 _- o. @2 ]7 J0 p
: L$ C9 w* V* z/ F1 G
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 21:10 , Processed in 0.158827 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表