埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5196|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
/ E% q3 L3 \! d. C0 I; l; s/ W0 m* a+ s
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
+ B* a& W: k3 K
$ d! F) g" B' i% R0 a9 J凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。$ m3 u1 g; Y2 z9 n
3 \3 K: O% ]% x7 p: L
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
7 Z' N- r& z4 B5 |% Z7 `1 n) O/ i0 M+ ~5 d
(一)丝绸--silk
6 E9 f$ f. a9 h* ]
* H4 C' C  H' c) Q% M中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
4 x7 U7 i1 k; w1 K/ E- ^( `/ `- ]+ \( ^2 z
(二)茶--tea  O2 T4 m- Y& k& U) m0 X

7 }% ~0 ]# `* h' t6 H2 S( \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
: y) U. _% L* c; I5 |
* @& ^$ Z; t+ R: @) r; @" ?  y! B(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
8 L1 @3 L4 ~2 |1 `
: E& |( u( y1 t% ^2 E0 |这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。/ W7 ^3 ~+ q& T

( `4 p2 q' U* Y, j  n) {% }! u2 |2 O(四)风水--Feng Shui
1 ?) u; M$ _: F
6 S1 G- y0 {7 E5 D' G风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% O- s& v4 {3 U4 n* B* ?% X! k0 K7 W' y* E
(五)茶点--dim sum& G* F# z1 X8 l& r- ^# O
3 ?9 Q$ q6 }, i- `* Z
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。: Q' t" z: `1 K6 V* C

8 l' u9 z4 H  S" B' Z& I5 u(六)走狗--running dogs. X6 ]" Y* G8 }0 o6 g

8 \/ }" h9 b& {6 Z0 S+ h) z7 P中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。, W8 q! ?% L/ u
; B  Q7 X. {, `; e. X( S5 E. j
(七)纸老虎--paper tiger
/ z7 u9 g% ^6 ]6 X2 R8 v) b* J7 x; _" l5 A( s) U+ h
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
" _5 R$ J! B* r) w+ X1 c
- r" y5 b2 Q, v- @/ k( N4 K, d(八)大款、巨亨--tycoon; G( R; l8 w" l& @

/ o& ]( Q8 P% [" E' R0 P1 @这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
6 w9 j7 _2 Q6 Q8 t0 d; h& Q
& J' r2 ]+ W" |) M1 a+ P0 E% p; ?2 J(九)赌场--Casino
* R- k* _7 Q" ^) N3 }, P  a# B
0 [/ _: \8 e4 `, W: g这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。1 W. ?- e$ w2 m
7 |- p; F4 J5 @
(十)小费,赏钱--Cumshaw: z# v; b, }: _! g

7 ?: Y% @2 A2 A0 W$ v0 f这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。- O6 G" e1 w9 K+ r1 w4 H- o0 G
9 h7 f5 I# Q! D# ^
英文解释:' z+ R+ O0 |( X; a) \9 Y9 ?
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  y. F* o2 c2 K1 ^/ m+ {' V$ t8 t9 j
中文解释:2 m! }2 q1 X. h2 p+ b0 c
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
, U% c. G$ }, W
5 o- j: y! p+ M  L7 e# D* D
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
6 T- q, n3 c" e0 `, W: o& L: s: A别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
* z- \) S4 F# z+ J
; U0 T& {! j' ?/ r0 z英文解释:" E% P$ ^! Q% v: B! D: l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
; W1 @5 T4 d: |. n

1 p! P- Y- J7 S* f解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
2 \, |9 Q, O+ z; I" S% F* w/ o0 f, r- B, C9 ?* g, f
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
; Z) v9 d- Y6 ]2 K) L, e
/ Y' `5 z* Y' ]/ n. URUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。0 [& J7 n5 u/ W

) @$ M7 A4 X1 H# O相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),! @. ~% N* w: J
# X. p  q6 s3 K; G6 ^
可能万岁(long live)也来自中国。
2 q& S4 P$ Z7 @4 C
8 M( I/ H" Z, x2 ~, |3 F最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
  s7 h7 ]/ x6 c+ D+ Y" @7 \8 j: I  s1 p0 j* E0 A6 V
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
4 K9 ~8 S; g' J% u. \( j1 y5 H; d8 Z" g  D7 l' ~
yin yang 阴阳& ~: |2 q+ l! A! x
TAICHI 太极1 [$ `: i& v+ H2 [7 J7 B6 t7 |
DRAGONBOAT 龙舟
- I3 L6 k" d/ F( \! |DRAGON DANCING 舞龙; @& q" s( o" p' b' s
LION DANCING 狮子舞
/ V1 S( j7 l$ h; k+ A4 P" l6 H, s7 gKUNGFU 功夫& p- L/ j1 I9 J, k4 t( ^/ ~5 T
CONFUCIAN 儒家文化或哲学, D9 X$ s& P/ L" d' Z6 A
CSEN 禅3 |4 B+ [5 r9 l* }) U
QINGGONG气功
/ r3 h- G9 L6 [8 aQI, OR KI 气
- N: L+ }9 ]" T3 I8 {2 p% J/ p7 U1 u$ g. b% O4 ~
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 22:49 , Processed in 0.153811 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表