埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5326|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
* V9 @, {% r! u
% p5 r: P  z7 j5 ]  ~英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?- Y1 g9 D9 D# U" k, O" X" h5 \
7 a$ e) O7 b* |( d' l8 ^! F! P" O
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 J; ~  K  r5 K6 _5 r+ f1 |$ u9 h3 a% X; _
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
( g1 @- P6 {( n7 \' I, D/ v+ l& t4 m
(一)丝绸--silk7 Z9 ~2 ~4 G% S  Y# n: U6 r# l
7 j& w, Z3 K+ s0 c& s  q" }
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
; G7 _( e- l; Q' h# ?8 N8 O1 F1 p3 p- c7 V/ E
(二)茶--tea
: J0 Z% Z& E$ i& O% R$ `: k  F& g. q* t+ Z
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
8 t: N/ Q, x; J5 o% ^6 y
% u9 V5 {' w' A. c8 i(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
% f) }; X! N4 ?1 P3 P' T/ \
* p) S$ a  @  E( K  _+ r  O这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
0 _$ C) E/ E( Z1 A+ h! G% R1 B, ]- b5 g
(四)风水--Feng Shui( k) |/ e' B3 T7 A% ]

; l% c$ K4 [& a  G" f/ {( u4 J风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
; E( J& p, Z( {2 i% u$ h8 W0 o6 {0 b6 N
(五)茶点--dim sum
' _) \  p& c! U; k3 C- \: }, \" K* }5 c0 ~/ U
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。, t6 C5 z+ B0 @/ g. }
% Q; q/ ~9 ^3 z5 A
(六)走狗--running dogs
/ t' }. T" x1 J$ Y; ^+ g- z) e
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。1 a" g5 r6 L8 B* F4 ?$ h. [8 z
7 G* h7 S- m# i; j$ r" Z. Q# L
(七)纸老虎--paper tiger
5 z( e) }' b( t& c3 O5 T( v3 q& Y; T, b
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。( w7 l5 @. W& E3 F& W

. p$ n! o+ A( C! \' [(八)大款、巨亨--tycoon
. C  ^4 t4 [: w" S) z" p4 r$ d, ]* i  w4 G: G0 H
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。! M7 i/ C0 \8 G9 o
4 _# d' Z7 q5 Y) ~9 f$ l
(九)赌场--Casino
' w* T; }2 |  [. v' F& [& U. n. k
5 ~% C% K* R* k0 k; F  L/ i- {5 A这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。6 i! a/ @: ]- B  Q/ O
# }, T  R4 H$ U  K
(十)小费,赏钱--Cumshaw
2 A7 H! l9 P3 j3 f7 s: S
4 R4 m4 W) D4 \2 a' E这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。7 [- O$ r$ q! r+ t4 ]0 r4 W

+ X8 t- s& Y; a. T5 E英文解释:
+ F5 ?/ k; A. h! DThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
9 D. L  ?' I: @: t/ B8 [
. o4 v' t: |5 h* m中文解释:" w) W1 D9 O4 M1 b8 g" J4 K: L
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
* {/ X4 Q& \& k0 M
. N, Q- d4 p6 ]+ w, n3 c
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
% n: N' C9 p  n% h, {; g别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。* K. H: w+ |! n5 k4 G+ m0 r( B/ W7 V  h
) I* x7 q! n# n/ F
英文解释:
) }6 i, Z5 z9 V; y% vThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
: d7 f4 S  g' y6 O/ T

( a, M7 D  }. _) S$ x# B' ^0 D4 S解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.   w6 k  G: i; {
4 \' B2 f; y. f# A1 [6 M6 d; v
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
# O+ x* s, S. n7 W$ P3 e, G) b9 I' q# U4 W
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
" {$ d3 |: X# q8 {7 Z6 t
; S2 s5 z* \) ?! }相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),0 J/ j/ W7 G& K! @, i
; f( k- B% H  o: k
可能万岁(long live)也来自中国。
# C4 D. `$ r4 l( R. }3 N5 C, C! ?: S" t1 n
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。9 r+ e3 j; l; Z% e! `% l3 @6 G
* k4 j, R4 m. w5 @
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:! v& `( K) A, f- x7 F; J" r
- Q) d  t! J6 f& Q& Y+ S" z6 B7 H+ v
yin yang 阴阳# ]/ j! m+ ]# p& k# ?
TAICHI 太极1 a2 Q- S, C8 h; K5 h2 o. X
DRAGONBOAT 龙舟
# ?& S. s1 U8 h9 B4 MDRAGON DANCING 舞龙3 ?5 G3 N! ]' A
LION DANCING 狮子舞% N' c- Q5 J& |, z" X' I% n  N
KUNGFU 功夫
( g  d* {; N0 `. g# @( mCONFUCIAN 儒家文化或哲学
, G. h0 i1 K- O) Y& TCSEN 禅( s8 A) r% e; X2 L$ _9 U0 I2 K
QINGGONG气功
  L+ d1 z& c) a4 m7 P- }% z% CQI, OR KI 气1 b% \6 |9 t  _/ U* ~6 b" q6 t
5 ]% [" d, q8 ^$ u$ Z5 g4 K9 B
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 05:50 , Processed in 0.172400 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表