埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5229|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
- ]; W7 l- w" e6 i. ^& \7 q7 g! ]$ G
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
3 S. C8 q) t8 B; w) Y% }3 T8 n: c3 u4 v( D8 l: l' g
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
# {6 ?% P% c' q9 [# @. u
5 B0 y5 z. V$ N, O# W6 q英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。$ ^! R- D( ]! a1 f, M. i( t
) x* a. L! v; Q
(一)丝绸--silk2 n0 n- I3 u' K" t2 ^# w9 i" {

7 L) U* U" E" `6 T  s) F+ v中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
! r7 n& Y+ P1 u1 j" b
; V9 ]1 q$ E9 i(二)茶--tea& ]* Q4 t$ K) `+ i0 k3 X  L
$ }! [: p' O6 |
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”$ `* {5 M. z. z+ D

+ r& \0 i( H+ b1 H' M(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 y9 T; i$ Q# ?! j
+ `7 F: y" W3 b( r! _( \
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
- m7 e3 B# ~# y' q5 N6 ?
' @& R9 P% R6 w(四)风水--Feng Shui
5 h' m; Z4 L7 P' w1 U. _- k7 {) \) ~8 e0 I
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
0 S4 C4 o9 Y( n2 p* Q$ b8 ~* ]
6 S+ i& m$ A' V( i. p; j8 A(五)茶点--dim sum  e" S$ g1 x' S( Z
$ ?' {) v; }* @  f
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! i% C: ~- _# d3 w7 e! v( K
- d. {$ X7 V3 l2 {0 S(六)走狗--running dogs9 E+ k4 d! k+ P+ w3 d

3 z. j( O' s1 i- n中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。: x  l) c$ n4 P- T5 \

3 k7 [9 |! I( M1 W& m  p/ D! b(七)纸老虎--paper tiger0 {3 ^& N/ O5 `& i% E; C1 V! Y

  X: u7 p9 j* m9 q3 C+ U: z这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
& l0 L' Z; h* z8 p9 [
- H! q2 L0 x3 ~9 j(八)大款、巨亨--tycoon
  Z5 |' W# `( j6 t0 p
3 j4 k; A" v; B4 L: I+ y这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
' r+ F1 b' {( V; J% W$ _
- a- H$ T) v0 `  D/ s4 m(九)赌场--Casino
5 a5 Q$ p; Y5 I5 N
: ]- g+ Q" X  U% C这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。4 R+ a' _3 c9 h& b
, R. _; O* @/ \4 f) O$ D
(十)小费,赏钱--Cumshaw
) T$ N( b# p8 `9 M5 p( O
% V, m1 o7 I* f1 Y6 g这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。6 F% [) V/ d" s7 p1 W  Q
+ g3 L& d* N8 j- W6 C+ j3 |
英文解释:+ q+ b* @* v6 _' z7 z
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.3 ]$ h% q* h5 W6 G8 V% F

% ~! a2 H+ Q. I' w8 ]4 J, m中文解释:2 a/ c; l2 S+ g. l
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# G. m) y& n; X% g, h) Z& C: b! m  K  C. O! e2 M' ~
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
大型搬家
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 5 I7 H; Q+ Y; Z& Q: R3 F
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ C. J( x: ~3 w9 m& p& t9 \3 D

/ V) X! }* O- H! s& Y6 ~英文解释:
. w0 g$ Z6 m4 \( n2 kThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
! o( Y+ U8 P, K* D

: y" v' O/ ?3 D! d& t, w解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
4 E% d8 s1 d* C' u4 ~
5 f! `; t/ y' h: v6 n+ Q英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。* p, b5 N) h/ r

( v* s4 [! \/ n3 K( sRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 R! ~  g+ }; F5 y! B& J9 [& ?" l  u/ n! T3 _# z
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
5 |3 x( }0 k$ I) i# R
# E/ R1 i. h" ?  |可能万岁(long live)也来自中国。
2 k) V9 I. {6 L
/ A1 y) j+ ~" W% {最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
# h5 v) D, S4 t, m$ H4 C$ v0 z. E, k' d( N0 h
作者的知识还不如我呢,呵呵
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
2 ?: {4 Q4 z2 p! O, x/ I9 z) j" Q  O' _/ q3 F4 N% u. V
yin yang 阴阳
& j7 f# k3 D7 |& i1 {TAICHI 太极) C# p0 u2 Z7 O  d
DRAGONBOAT 龙舟/ X- q; C& h' T9 _, Q! ~$ |0 f5 V
DRAGON DANCING 舞龙
( ~; M2 ]) ]- J, _1 X7 y, D4 qLION DANCING 狮子舞
) o; k! ~! B( O/ t! oKUNGFU 功夫* u  k2 w& Z  L2 W# R- j8 }/ S0 Z
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
% O0 f/ [/ o1 sCSEN 禅
$ P4 @1 R# ?4 u- f) b/ s6 I. H3 DQINGGONG气功
8 D* j$ Q/ _: L# cQI, OR KI 气5 r6 u+ A0 }7 Y2 n1 v
2 v# I6 B0 B) g2 c. U
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 18:20 , Processed in 0.348470 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表