埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5020|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html2 `) J: Q4 s$ `0 W/ i  a9 i/ m
) V9 l' d; z0 S6 ]6 X% C
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?; p% M7 h' z( ~

9 P/ Y, F7 _& |0 |6 j凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
9 W, l9 C% ^3 e& c5 L# T/ W' ?! D2 K0 g( z! u5 `3 j7 p* s- G7 d1 I( r
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
6 v/ b8 x* ^, Q5 v% k: s( j% X/ @: A8 }2 Y) v  W! w
(一)丝绸--silk
# b6 j2 ~. q7 F' M
2 L: M5 E+ ~9 f( f( D: y中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。9 B7 k* @6 ]8 [1 l2 w/ K" y

7 M+ {8 e6 s: k: u; `& t4 g(二)茶--tea* p% B( U: l$ Q3 S1 l
' P* m4 l: j0 D' k
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”0 a- v! V- I. J2 Q6 j0 s% ^

8 C/ ~# F9 [3 ~0 M4 k( y" q8 g(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)0 C8 p% `/ U( E" d1 r
* K' B' x* \) |; B
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。6 V* I6 b) |$ j. M, k/ E6 A
* g0 j, ?7 ~# P# t2 S9 ~9 u
(四)风水--Feng Shui
2 t& P. M; k% @6 g, d. X( Q8 [( Q5 W" x+ I7 [
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
# v5 L& {% x0 u! j1 l' T2 X' z' e( u+ P2 n' P
(五)茶点--dim sum
; v* K0 Q6 ]' K8 z
* ^7 i% x( ?1 b. l, }, |; a! U一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
7 d7 Q5 J( s& N8 G3 g
3 ?+ K7 H2 g  ]$ n2 l(六)走狗--running dogs( c0 F8 \8 i1 z# t; k

# g  K4 _% ]# O2 q! L' K) Q+ |1 g中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 w2 d% y6 k) ^$ E4 m5 j, C2 j
9 D$ v1 c; ^% c
(七)纸老虎--paper tiger
/ m% X" N6 h5 F) r( w; L7 j9 v5 H2 }5 E1 _
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
2 v/ G8 C7 r0 J: ~" ^7 N" p9 E" C9 i, b2 N
(八)大款、巨亨--tycoon* W: T5 ^$ n  u8 y  ?6 I

1 z7 e$ q: r9 F这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
$ k' m: z, \6 X
# T+ L3 ~% f% V. B& e) _(九)赌场--Casino
, h4 x2 q7 Y+ I) ]. H' |* j7 {
0 v" O' E8 D5 z$ [这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。4 @: B4 w* _8 _; M: Q% {
# \( G, w1 W" W' D* W" J
(十)小费,赏钱--Cumshaw
; a, \/ K3 C- @" P. l7 G( U, L2 y, `. J4 S1 i; D2 i# A" T$ B7 ~
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, J3 h3 d) S  D/ g
+ [( s6 ]# f+ a0 y  t" h英文解释:9 f! H1 S3 [+ a4 o& `4 O
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
3 A- w. @$ Q3 }
7 y' U, M% P& l! M' g! X/ _  z中文解释:% D& G4 X' w. |! }# p1 f- C% }
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
) M" y7 ?: Z% O7 |

1 V) d9 ^# z9 s& c[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
7 K3 _* v+ b8 f1 |别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, @* t: F1 m6 m) q, ?& P
* j* r$ _2 d  N1 p. E, O7 r" g% Y$ [英文解释:5 `  H9 Z9 s4 l! w& ]
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

) M. R7 B' }3 A0 F6 e! h9 L) Z5 ^" E* t" r6 @/ \8 A
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
( W" H; t7 J" l5 u8 w( V5 g' u/ Y! |1 h  E5 S+ f
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
; E* {. s# x- v3 j7 N( q
2 i7 d" B* d9 B5 F8 y' V$ `: \RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。- m4 s' n& ~, l5 F
* ]( E5 R1 q, ]1 W$ o2 M  d
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
# U" {6 @0 p" o% B- d9 D5 O9 u2 F1 O* Z& F3 K
可能万岁(long live)也来自中国。
1 ]3 }4 L- _2 L
7 p0 k; E. W$ r7 z最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
# K$ v  @' m! Z; ?* W7 g2 P6 e: K! ~
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:' N4 ~) c0 Z9 M: |) K" n
( }2 n1 B) ?1 Y1 N: c5 {6 t
yin yang 阴阳. }) t0 ^8 Q% E" n$ U) Y7 Z
TAICHI 太极
" J5 r& `0 a( C# m+ d) B, X2 }DRAGONBOAT 龙舟* z7 g' g, l4 H4 F* M& c3 P
DRAGON DANCING 舞龙) M; b* M8 U/ B. P' R3 J. b
LION DANCING 狮子舞  [) j/ Z% ?% H* W
KUNGFU 功夫
. A, s- @2 M/ \6 T+ SCONFUCIAN 儒家文化或哲学
" w/ A6 j5 g0 x/ J  k+ K  ~CSEN 禅8 d1 x% O  k9 L6 R1 Q4 E% B
QINGGONG气功( y: E% `, u4 J1 d, g' K9 c5 v
QI, OR KI 气4 ]0 t& m% d6 h; \
) w4 p! p6 E6 V  g2 L
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 19:20 , Processed in 0.110851 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表