埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5328|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
- l# L2 f/ B$ H& e
  M6 }5 `! c5 `' N# x英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?: j: r9 I5 I6 W" t

& I! k) i( g) i7 B7 w* [凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
. S: R$ U' z: z# U  d9 [2 B- |/ L) l( {9 X. h
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。8 n4 ]. a7 r0 q

2 _1 l, L. n. v( K/ a# s3 Y1 \(一)丝绸--silk6 t) F. g: A  |

  u- ?6 j; U( q中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  W  B- W/ c7 F4 `5 G2 [% _; O
$ n/ r# {. k' e  B
(二)茶--tea8 E3 m; E2 k+ Z0 T# b$ l

0 m7 x! L( l9 `: c, k这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
5 }, u0 a  T% ?( M- g
! b( t# _6 K% |  B, K6 b(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
" J2 z* V( J# c3 a9 t  R+ C$ V" G- B, ^5 ^( }7 z
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
1 j. z- O& |* t% I8 a, x% a" r$ ]" n: d: O& d, v+ S; M+ I
(四)风水--Feng Shui3 j1 \2 O; _4 `$ d& w

% v3 ]% i3 h0 z' Q6 A! Q' Z* U$ z/ \风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
! ^4 w4 ~6 ^" Q2 f
. x6 \. \/ v/ D- f  X* Z(五)茶点--dim sum
+ s* X9 _4 g) T' q) Y4 l' l+ U: z2 T& [7 o2 _  d4 H
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。6 ]3 G- f( v$ S, ~, f; x' ?1 t
* C: W# X6 |) }- q3 Y
(六)走狗--running dogs! k6 D; P( {  n3 X( _) o, N! g( c
- M1 L8 w4 G" k% t% W* I: _/ T
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
# V4 ^3 O& q" ]4 n6 a) t4 o
+ A, C$ {: z# U. `& X(七)纸老虎--paper tiger4 y( G. {1 `6 L+ O2 X! U% E

. d* M- x) D5 `5 A% {这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
  |- I, O7 Q( B" Q& T6 Y
% U3 A: r) f2 h& m  y; i- E(八)大款、巨亨--tycoon* z& O& A/ F6 n, x
( E3 ^& l& r9 H8 u; l8 c1 f  k2 H4 z
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
- _9 m3 D% h  Q3 K: k% U/ |8 B9 _) K# C0 o* r
(九)赌场--Casino. ^9 P2 [0 }* H% h; M" I
: a  k$ _- F) w$ R- ?7 g7 u$ u
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。3 P. l# i' r: n2 p  d% v' h
3 b; B' u9 I0 n
(十)小费,赏钱--Cumshaw
3 c) l9 K2 V- l6 J& G
; S6 h* g5 x0 }这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
1 I! |, Q/ `! B$ t' B' ]3 W" x+ I
英文解释:8 |7 R/ v) z, X, \& b1 r
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: d, \+ @8 J: F2 T4 c9 o8 e8 f" m. a3 K- f  o4 C* w
中文解释:4 R% _! {6 Z" B
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

* I7 e' B+ @; |8 ^  i  o
: r+ h. c1 B$ u" K7 F[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
' x. o# i6 A* e4 s别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 f6 V6 }. G/ n* q

7 I; i5 v6 o  n/ J8 u英文解释:
/ z0 u: K) W3 }The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 p, S4 K3 X( a& e  [3 f1 H* p# S
6 a% F6 m( b1 E- B
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
, C' w3 f6 n  I
9 L  H  Y( Z+ {& L/ p英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ d" O/ G3 q+ x! X) X* A4 [, p) G. L- ?- W
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。! E& u1 K' z2 f# F

( k' X4 ^) _4 t7 E! K相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),' c. c( u6 w/ ?/ T4 [6 W! N8 m7 w

' W- l; e4 O  X: R- Z) Z) D可能万岁(long live)也来自中国。
; f+ c' @6 P4 r$ J
+ d1 E5 I6 _- y% k4 I" s* v% X最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。) B  F# P1 o- ], h3 N

# m, O: C2 A4 x: W, I# V) U4 m作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
, m- k8 Z2 R! O* P0 b8 g7 M  e) o. [- h( w9 E
yin yang 阴阳' C- ]  \* n4 o6 A0 p$ H3 n
TAICHI 太极8 }& {+ b1 X4 j
DRAGONBOAT 龙舟' U  N4 P+ F8 S, z' N
DRAGON DANCING 舞龙! R) j2 s; I9 `
LION DANCING 狮子舞
. D) j. I$ z- S$ e: p: hKUNGFU 功夫; l4 Y" s0 a6 d. t  C9 x6 {$ n& E9 h
CONFUCIAN 儒家文化或哲学5 e0 j/ W7 O7 D" L
CSEN 禅7 x# ]' v8 m9 h( S* N) p! E
QINGGONG气功
$ _+ w  ?& T+ }( k$ U/ r# SQI, OR KI 气
8 _; H2 O( l; U( C3 X' B. G/ Z2 Z! M6 C( n) f1 F9 [% _
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 07:08 , Processed in 0.159261 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表