埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2797|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译% B9 v2 j1 g+ z- M% G

! y* v  J% i7 a9 f(2008-06-19)
$ {/ v) ^3 I) y- c3 z% |- N% @. [# ?  O: J
早报导读) I* T) C9 S( X4 y0 V
2 e5 q5 C* J9 V# b' @8 T) ?
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ {2 y/ m# j* [: p
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] : v7 [0 Q- ~! i8 o, w, Q" c
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
' g, ^; w+ q8 [5 v( f, q3 \
& {2 V, ~& g8 b! o两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, P# J' m, O1 [
5 a. Z; ^4 _+ Q, S
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典' L, c, E+ y- c
6 @& O+ p  W4 G; [4 y* N
观点:两岸关系与台日关系% J4 u- o0 {( w
1 b5 R( d+ ]- a6 R) Q; g
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 {5 f2 B: b, I; J# |
/ J1 F- j( C% _% R  _/ T$ X% }& w
% V; N: }6 f0 Y# O& U0 |) @
  
- z3 ^8 J( ?: p" T* m  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。! K& |; P$ Z; S$ j* ?
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
: w! ^! I8 C1 W! T8 g5 C6 e3 b4 @9 ~$ a, f1 `, V, Y( d- C
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
8 c) K2 G- r% Y- A
7 E/ {0 r6 c6 a! s  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。4 g4 N, {: q# @  f: c' R2 }& N
& d5 C% k; O+ e' k4 X5 A
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 14:54 , Processed in 0.123804 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表