埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2691|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
/ [" H/ z# {7 y" W4 c+ r# {' m9 u8 ]! p
(2008-06-19)
' ~$ R3 b- v, W6 r
( n( Z  t+ |# D# ~  x早报导读- v0 |3 O- o; E
. y9 m  b* h2 e3 f' w
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
- N9 P5 _# g8 _/ u  n5 H7 {+ P[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ K& X6 I4 a0 ^0 h1 a' y/ [[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
/ I  |/ |1 Q7 Y8 x& s" b8 J1 {
1 S  {; y$ {* W& U两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆: ~! b6 F% s. @& ]
, \- b6 K4 ~! n( i& c) U/ X
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
0 T7 n- w( C8 ]% W9 F  d4 w. W& ~: ~5 U& d% C# h. y( x  q' f
观点:两岸关系与台日关系+ V; x7 i! X9 K! U; F$ i

4 |+ K$ b/ w$ l! D$ x文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
- _% @; W  G: j; Q
+ j& S9 F& W2 S% v9 }, H3 }7 ^ 4 T( a$ c" _$ c: I* R* S, q9 e
  
% `/ p+ w4 ^: b5 h  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ Q5 r( e0 B, Q6 B
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
5 k; J# F- M  D7 J) ^' o: _* I) Y0 O
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
! s/ I- _9 J/ U  U
- H3 T! l( s5 r  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。* R% x% E4 m5 q& x
8 h, {; h& K2 }( \% s  v/ @
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 16:51 , Processed in 0.226189 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表