 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
: s& R! P4 ^3 O2 `4 Y( {& \9 ~3 Z1 t5 r1 b- `
(2008-06-19)9 }# ~7 ^, ~$ E. R, b! C
7 U3 H1 V$ U0 L/ N4 i早报导读
) C+ p8 [1 y% P3 I$ U
2 P$ b) ~/ v7 M$ [正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田! U( z2 C1 h, @. x
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
& \- Z$ |5 _; a[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) o7 B T# q' W6 l" s: Q8 u2 N + b- D& i4 \5 l% E5 P7 x
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
1 W: r+ B: \0 u9 X6 A5 p5 s1 q5 H/ }% f
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典0 c. H; }/ O* C% a/ G6 K
1 R1 {9 S' |; u, v8 _
观点:两岸关系与台日关系# f3 N3 a' a: J( y# ~+ N
3 N; Z* N v+ _7 m! v, d( r3 a
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休; s" Y3 D) L6 L) X
2 `7 Y& c2 b ?4 r* k7 V! |8 V
) f! y6 C+ u9 |9 G( a1 `- q
' t: _& @. z% J. ^& Y (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。4 h3 k# z ]! q) O5 \- f9 x
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。: z7 V# d! F2 Q+ v' m, j- S( \7 g) |
1 C- v- v) }* g4 ^& p
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
( ]/ _) g% t( k0 F* n) k; B8 e( B/ e2 l4 ?
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
4 U4 p# i' X" x3 R6 z$ Y& u9 {% q+ |* q( M2 k t* v% f
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|