 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译% B9 v2 j1 g+ z- M% G
! y* v J% i7 a9 f(2008-06-19)
$ {/ v) ^3 I) y- c3 z% |- N% @. [# ? O: J
早报导读) I* T) C9 S( X4 y0 V
2 e5 q5 C* J9 V# b' @8 T) ?
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ {2 y/ m# j* [: p
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] : v7 [0 Q- ~! i8 o, w, Q" c
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
' g, ^; w+ q8 [5 v( f, q3 \
& {2 V, ~& g8 b! o两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆, P# J' m, O1 [
5 a. Z; ^4 _+ Q, S
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典' L, c, E+ y- c
6 @& O+ p W4 G; [4 y* N
观点:两岸关系与台日关系% J4 u- o0 {( w
1 b5 R( d+ ]- a6 R) Q; g
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 {5 f2 B: b, I; J# |
/ J1 F- j( C% _% R _/ T$ X% }& w
% V; N: }6 f0 Y# O& U0 |) @
- z3 ^8 J( ?: p" T* m (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。! K& |; P$ Z; S$ j* ?
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
: w! ^! I8 C1 W! T8 g5 C6 e3 b4 @9 ~$ a, f1 `, V, Y( d- C
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
8 c) K2 G- r% Y- A
7 E/ {0 r6 c6 a! s 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。4 g4 N, {: q# @ f: c' R2 }& N
& d5 C% k; O+ e' k4 X5 A
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|