埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2839|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
9 Z( O8 A7 \7 G0 c% n6 k5 I
5 W1 a; J* a6 c/ Y  W- f  X8 O(2008-06-19)
, E( |) d1 F6 O4 e7 d7 T( b1 X, ]
9 W5 N: h8 D4 u! U& U/ W+ G早报导读
# \: m  |% d+ S* Y' x, b% f, H3 W, P9 o1 f" ^
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
3 w# W5 O3 e. y+ a* U1 L) l0 C[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 0 N& _3 N$ C/ f2 @- q8 Z
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] / ]/ I2 g: r* U$ t" g# I

; |+ r+ E  R# T/ _! s) o两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆$ l4 S1 G9 T3 y8 g3 x2 P

9 Q' R- h  R7 ?) }体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
1 D3 y) v& c6 |" i2 W) Z% ^5 z8 s9 U5 H- @) k" m
观点:两岸关系与台日关系
' `( w1 }* r  g1 o* L/ z, K
7 j2 o' G8 s0 J% W$ \) H2 }" O文萃:陈慧琳宣布结婚不退休1 s' O# g+ d2 {5 U

  M3 s. ]6 H  t 3 r7 F: o) }8 s9 \$ \! d
  ' C( v" h  ?6 `- h1 j) L
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。% v8 X, w5 _- f' ]' ?: D. l
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" @/ J+ D3 N; A$ u' P2 U

! a0 ^# D: X) X: r- I2 C  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
3 {) k/ U3 O' M) Q: v+ W, M
/ ^3 S8 M% l4 I' a8 p/ H  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。6 X7 k' T- Q" M; b

' {8 g# Z9 s* O5 ?8 g  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 21:00 , Processed in 0.104866 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表