 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译" R# S w, s: U+ }9 w2 V+ W
T; _* [+ q4 l2 N: W. N
(2008-06-19)! ~3 z# c5 F& o$ R5 c* j3 B* \2 @
6 [ R' o" q/ C6 j& B; o; F8 l早报导读
7 W) S3 \8 A7 u) }7 v8 x9 F1 e' r4 L( M, p$ U& N- D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ P, I4 e$ _6 ]2 x4 [. @1 }+ t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ Y2 J6 H4 k% v2 R) A' u0 Y, u[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] % b; i; k. l7 C4 r, w& B% z
; i5 p0 V' j2 u& q* ]" D两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
; y! t, T0 M8 c: F, c. S% @, v6 F1 I& l! v s% F4 p F
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
& [4 Z+ w9 p( _/ ~. Y
8 l: ~, o1 C4 v, k. s观点:两岸关系与台日关系$ K5 k7 j: ^- Z# y! {: H- o& V
; F& Q; Y$ e: {3 @
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
0 D0 T) ~& d, K. X* Z" f' \+ |; b: u6 H! _. c4 C
: m" @; Q6 R m5 B" }, H3 u
2 J% A' f& {0 w! i- Q" r+ O
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( ^& P& ]$ v o" {+ |8 a' i
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
. K* H( {7 R6 Q; S6 N' c8 S4 [
! J6 q4 Z# [. i8 a0 X 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。1 {8 W% _3 S4 g4 D" f
2 j' p) j$ x' z# I$ j8 G% Z
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
# g2 I# Q2 B9 K: T9 C* b. q3 O$ E( _1 ^- F, Q
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|