埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2645|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
  k5 V3 c/ |2 D+ o8 O  \7 N+ E7 r, r7 p$ o' O/ F1 u
(2008-06-19)3 ~% P" o) z% ^# r7 x8 K/ ]& f
- E3 W8 E7 i) A0 d" G: ~
早报导读; y- f. q1 G0 u, J6 p
8 h7 ]8 |4 v7 X% Y( ?( `
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
& }8 @6 y+ G& i8 D! U[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ m; C2 {8 d3 A  e# Q4 W[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
& G  }# m* e% [" [/ }
; \  x. _5 |5 `  O0 a) D" ?两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' D1 r8 I1 [' \" @4 O; A
% h; t1 H) S' c
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典1 G0 l+ R2 F% J  K
- b( Q6 R1 t) q+ m; T# R/ p$ R
观点:两岸关系与台日关系
. O; F& `! A% d& k/ e  g
! k8 \$ o) w, O# L8 P文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
7 u$ l& {  M8 Q2 v2 M' ]/ D3 m1 H: [4 X
2 }) O+ b1 u, m7 x/ m" l- b
  ) m0 p% n1 V1 _5 R# w
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。; K+ b0 L+ F8 E* x+ Z; Z
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
! Q4 R+ y. `; _1 A9 ~" Q8 V, A: E* s& g/ w0 g. p* `! f! d
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
' |; n" T1 N' @* }7 i+ ?7 _1 }
, P) c' g* X9 y1 E; T4 p  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
, @$ J8 H5 r7 N! K- F
/ B& J$ p+ m! j6 Z- H# S5 N2 l  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 02:42 , Processed in 0.075540 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表