埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2689|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译; B1 t7 L. [# o1 x

7 |' ^$ }( Z/ }' V(2008-06-19)) N: ~7 q/ B' H" J8 o; I
: ?4 o4 h' O! m- s  R2 |
早报导读
5 Q+ t5 g$ e4 M' U: @. ~% i7 y9 q* F, P6 W+ o! n8 f. k" ~7 y! }
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
+ S$ a5 J0 b$ i* f& Q[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
% B7 k5 A; h# n9 z# K+ J! h[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
: s/ }2 e8 ]: B0 n" Q0 ?
# ]$ L2 K$ Q, z两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 }0 G$ i3 _8 J7 F
( X9 @0 _- J5 ?) O; F; a体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典  C) t6 N. _1 m( z

1 r: d% J  `  c观点:两岸关系与台日关系+ s) I/ z+ f: B) `5 b

& R+ k, g* X7 o( _$ N文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' E# W1 {7 C% t7 Q  f! B; K  k1 ~6 M0 j9 a+ X

6 h& ^( v2 c( \" T% {0 z6 C+ |  2 Y8 T5 w/ f2 o0 G4 v
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
; W6 k6 ?% B! u" {3 c4 V/ J  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。1 `/ B# E- g. k, v; g
0 g- F% w. i/ x/ n2 T( `$ U! @  O
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。5 E. _1 r/ U8 E8 u& @8 V
% w7 }2 D8 ~( Q/ x
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 b# `3 b  A! o9 J1 S

0 D! P7 h( a3 Y4 A  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 16:33 , Processed in 0.099128 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表