 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, M1 I) P/ u0 T$ ?1 D& T4 o: d( [
(2008-06-19)
8 g3 G: \9 V S- J- I
2 U' a4 @( U* A4 |早报导读
) Y2 r/ {/ U, I; _: _$ Q5 A$ ]9 J! D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) ?7 s9 j" g" T8 Z* W* s8 W) ]
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
8 C' H* H0 n" w0 M& P( g[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
7 \' z- I0 `$ W; R5 Q/ O, `; U
1 M# X+ {- V, ~9 P$ `+ t3 \' _ R$ V两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
8 w2 ?1 p' x$ x; r2 e5 l* ~: r- O# T
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
( G$ |' ~* E/ ]4 i$ R9 c$ B$ G( F" D5 A R, ~
观点:两岸关系与台日关系; @4 u2 p- M. Y
$ z0 G6 V* z; O; C1 r( w* o文萃:陈慧琳宣布结婚不退休) L. p/ _' t. T2 y c: z
: h6 F$ R' t: c t# h# w# L. B' n, ~3 @
. q% r) r; q9 U, O
* T: B. p9 q$ c (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( C7 K* r4 u4 {! S. A
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
6 N$ b: I! f0 a( y6 h+ T9 ~( A7 A1 I2 I3 h8 x( b
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。$ s" h/ V: }/ l/ F# C
1 W! T! S d- r" U 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。2 ]. {- u' U/ }4 @# k
. Z! m1 N4 }, Y2 x3 _9 @* e 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|