埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2750|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译" R# S  w, s: U+ }9 w2 V+ W
  T; _* [+ q4 l2 N: W. N
(2008-06-19)! ~3 z# c5 F& o$ R5 c* j3 B* \2 @

6 [  R' o" q/ C6 j& B; o; F8 l早报导读
7 W) S3 \8 A7 u) }7 v8 x9 F1 e' r4 L( M, p$ U& N- D
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ P, I4 e$ _6 ]2 x4 [. @1 }+ t
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
+ Y2 J6 H4 k% v2 R) A' u0 Y, u[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] % b; i; k. l7 C4 r, w& B% z

; i5 p0 V' j2 u& q* ]" D两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
; y! t, T0 M8 c: F, c. S% @, v6 F1 I& l! v  s% F4 p  F
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
& [4 Z+ w9 p( _/ ~. Y
8 l: ~, o1 C4 v, k. s观点:两岸关系与台日关系$ K5 k7 j: ^- Z# y! {: H- o& V
; F& Q; Y$ e: {3 @
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
0 D0 T) ~& d, K. X* Z" f' \+ |; b: u6 H! _. c4 C
: m" @; Q6 R  m5 B" }, H3 u
  2 J% A' f& {0 w! i- Q" r+ O
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( ^& P& ]$ v  o" {+ |8 a' i
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
. K* H( {7 R6 Q; S6 N' c8 S4 [
! J6 q4 Z# [. i8 a0 X  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。1 {8 W% _3 S4 g4 D" f
2 j' p) j$ x' z# I$ j8 G% Z
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
# g2 I# Q2 B9 K: T9 C* b. q3 O$ E( _1 ^- F, Q
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 22:39 , Processed in 0.139598 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表