 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html5 Q; t2 S; `5 y% V+ Z9 [
$ ~( d" u# w" ^' N# \' y太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
# n, z* c+ Z, f8 e7 f N- M * O! v$ C- ?* b
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。7 U4 w# @0 c h5 H
( y4 F9 \' b. i; f& I& Y 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳& y6 e2 y$ R2 Z5 S p
$ j2 k% v' C4 [
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
/ Q. s( Y: U5 z$ B6 o" T4 F3 d& R0 m) e& O3 g6 s( j
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
A( r R: H2 K1 B4 b% p/ t2 q* l# a; |5 ^
网友列出的经典翻译
; N/ o3 \' C8 P+ C
- G8 \; A/ { ^! c- l0 { 抛扔———扔了又扔
" U8 K6 `2 u$ T9 D" I/ L1 L3 V4 Z2 Q1 i3 r/ O
to throw(扔) to throw(扔)
8 a- D3 H& }7 Z& q7 {2 d1 c
, Q. ~6 ~! t+ N4 C( k" B 贵阳———昂贵的太阳
$ V2 S/ i6 d6 O5 q8 u. O8 `- N4 Q
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
0 V! W; S/ r& B; C8 a" ~5 R5 C0 x7 _9 K: Y
投诉———投掷了来告诉
& {: o# a5 A' ?/ |6 z, i# Y. P3 X5 s1 [
throws(投掷) to tell(告诉)" c* G5 ]" G, V$ _
) w( m( F9 u) ~
警风———警察的微风
) D- Q' ^* F$ s) z7 u0 z! v+ w: V9 `( c6 o; j" Y( {5 o8 i
police(警察)breeze(微风)* c9 L f1 _# Y# ]& O$ L
Q2 O) `: N! m9 a( o 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ( @& u) t1 t: W9 L& X
1 W- k- D1 X" j 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。. O2 ^8 p! V- K! X8 m# n
( d- I7 A/ g) y N" m$ z
网友:翻译太牛太彪悍
( k* j2 j5 J" A: ^; U o# f4 U2 o& H
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。; A. S7 N* _( q5 E9 A D! |
, ~7 V+ h( i. y( {$ q' @$ N! @8 H 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。1 F. p0 O( U: M _) j! ^1 `
& Z8 H: r9 t& s3 l# S& X
专家:初中生也不会如此荒谬) T$ n% F. y; y: v+ C
3 s9 ~" V0 v+ D. I) f2 k 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。% C/ e0 t# R& m+ K
0 o I6 m. z2 V7 ?" k; v 贵阳客运段:尽快进行修正
1 t) {4 \" q: m7 u3 P! b
! O+ H2 O/ j' G9 H+ v9 p8 t: H& F) o3 o 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|