 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( M3 q4 R' U9 ]0 @1 ^' N$ Y8 j- e5 I3 L5 f5 ^
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
% `- j& R8 K' b( a
# i7 F6 \* j' \5 m( g核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
) {( ]0 N5 ^$ [- ]& ~- N4 X$ D3 @4 A! w8 D3 A r9 [9 J
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 ?/ F2 |7 s- j& [) k
# c( r. C0 C+ k: K' O# t' {. B7 h 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! z2 ^! t- q, z$ K; N/ y& y7 v
) G k# ]# |2 k5 { 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止1 Z. J' K. r+ F7 t. n- N
4 u1 o& B6 x. {: E$ J
网友列出的经典翻译
1 j" U; @ M% Z/ m/ E
, z. V1 D' B* u% h6 V# G3 ]1 j 抛扔———扔了又扔9 W3 b$ r$ {' ^: j) O* F& Q5 I
U/ \4 R8 x( a3 d9 M to throw(扔) to throw(扔)
( L! o4 P( g* `2 w3 M; J
; L9 e( B) r: ~& a/ @2 D( X( `( M 贵阳———昂贵的太阳
0 Q, u2 k: J% G4 c+ m2 m1 R, e7 E4 ^8 Z# W4 e, V! F$ p
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
w* h8 \- p" x6 J5 F
4 d; X3 |, Q% z5 }1 W 投诉———投掷了来告诉
/ Y. X: ~7 L. d7 i$ O& z0 \' L2 b3 g1 _$ [
throws(投掷) to tell(告诉)
% Z' G/ d" R1 s# ?2 Y$ W1 n6 `3 Q$ n* @! `
警风———警察的微风
9 ^: I0 N- o, g0 s, L+ E' x# F$ N) E
police(警察)breeze(微风)3 Q. p% D0 }* r& s/ t% }
/ g1 x2 h; v! a* I0 [3 E" k
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 w4 Q, ?' U: l" c" {
8 i4 b& l( m$ \1 @$ |9 Q& O3 f 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" X9 d. T' D1 K7 X% }# D- J
1 B4 N1 ]: C5 K/ _" b 网友:翻译太牛太彪悍7 o# y. [: B$ Y2 `8 d2 I
5 O+ c4 T6 z, `8 {% L/ c6 ~; e 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
* ?8 K# w7 w0 j j3 x1 M: W$ ?
; U# s5 F: g z 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( r* E4 W& ^3 E" m
- N6 p1 f1 T4 J# S$ P0 d 专家:初中生也不会如此荒谬2 A3 Q& Q$ A F; }- w
! \$ a* s7 ~4 l2 {6 `
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
1 g/ F P9 O* w2 o& _. D0 v# g
( F. s: i5 v5 X" n u& \ 贵阳客运段:尽快进行修正
$ a5 u* C+ f# l* Y6 f
. g2 M) q# G7 m7 G7 K: T Q/ x4 Y 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|