 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( g9 _7 b, R1 \2 |4 ]0 o
& O, @2 Y; \. G: D" d! L' b: v# f* c太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 4 F( W" H0 e9 v1 L& `
! o `& J% n5 I' `6 G
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
/ W4 M& E# X/ Y/ Y. d
9 R Y! m# ^. m* i 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳; V. z* Z5 b) o. F" R) H3 ~6 E1 U
/ ~$ n! s. {3 {9 v" Q+ c7 ? 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 i3 ]) q% |# j9 }6 J, j& O1 o5 Q! Q p& F9 c/ }
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
0 r3 ?& B* [+ U9 b+ J* J( n8 q
$ S" K3 w" O7 F- W3 w# g 网友列出的经典翻译
. h' R2 i8 ~5 k3 u$ E+ Y. B; [" ?; a' F3 p3 i
抛扔———扔了又扔3 V7 s o$ G7 n; C6 [) ]
3 s, S4 T$ X2 K
to throw(扔) to throw(扔)$ R3 g: t( g. ~0 S2 `
; `& m7 t" x0 {, u, q/ V 贵阳———昂贵的太阳
8 V. A- d7 U/ h/ R1 l; s! W3 C
) ~: c4 N" o. o7 [) s the expensive(昂贵的) sun(太阳)
y1 j9 S. D6 Y: U* \) j" P
, c# l$ P0 v6 W, a/ d6 \: ~ 投诉———投掷了来告诉, K2 }% Q) h# P* C- C
9 Y1 P0 K5 V- s( u) e: j. ]
throws(投掷) to tell(告诉)
; Y- p5 r, H7 W) Y7 D6 g |
) a) ]) J8 Y% u W3 K 警风———警察的微风3 g" S3 }& m# q# b( \
6 A# u5 k& x; y
police(警察)breeze(微风)1 v+ \1 x4 J) d' l4 _! j
$ }! c2 a+ H" ~+ m9 y
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
4 Y F5 [1 c2 E4 Z1 p( ?( K% F+ {0 T5 W1 f/ U
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% q: ^% c4 Y9 Z/ n0 P `
$ f3 u" C( f5 D$ j 网友:翻译太牛太彪悍
8 k0 [7 c, q M9 X6 l! s( |7 H0 W& K
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
0 ~- w' b7 t. z" s/ U+ r# ~5 e7 h" R) V1 r2 t* u) m
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
, t: H0 L6 c" B( w/ ~: S9 @: \, X+ ]" T: C% b: a" ?# C s
专家:初中生也不会如此荒谬
; z: M" e/ j2 B4 I. }4 r9 P
9 {4 v, @# I9 c( I 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
) _ z, b! W! q0 Q3 I; ?
! q( m& b3 I( `9 q: h8 ^. y 贵阳客运段:尽快进行修正4 u7 S- C" r% J, x
6 E. v: X8 G* F3 Y 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|