 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html- h% ?" q& V6 G
0 S. J* |9 [' k- g
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 7 l7 R1 g* l/ ~. A
+ h' i; m' e2 J" l+ ?
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ }: F. M: q! q
3 Z+ |- b4 `/ r6 {4 t ^" _
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& c/ C6 G' O a* G- @0 P2 O
( e: ]% c1 c8 m% D5 S 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ h# R; r3 R' @2 D* o% Y( A
: J8 R' g# B1 r; p* H6 J' } j 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止6 M7 _" L6 H9 @
5 P+ H; ^0 {$ x 网友列出的经典翻译
* I, K/ R* ~+ b! Y1 E0 F3 q& }
- G, X* _. H) y6 H1 a, ^8 g 抛扔———扔了又扔
2 O* b, [9 ^! t7 j, K* U" h' l% @. Q7 R# ^7 @
to throw(扔) to throw(扔). W. C, n# ]& f, V. p
. W2 T: L0 Y6 d0 J4 g
贵阳———昂贵的太阳2 Z3 v! _4 z& H- j: D5 i
9 c/ G/ I8 P5 ?) @6 [) d# s" U
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
! n3 p9 m5 w% R+ m; F. S1 e* V. U/ r/ d8 _( o0 a1 P/ o( q
投诉———投掷了来告诉
1 _. j, k( I% ^) R
" B' J6 r. T8 l, M+ f. w k. |& a/ M throws(投掷) to tell(告诉)! K% ]7 i! m- p5 V6 U- }& Z+ @/ L
9 X* {# W! I- i& @+ l" v
警风———警察的微风9 C/ o( A! S: V
% A- a; E2 {% O$ U( u9 L
police(警察)breeze(微风)! {3 F" S" T4 ?0 E; v. l
) L% E% Z: R% `& M 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! U# E' g* w2 \* J0 ]2 J- H$ q% r& {4 k; y8 X% Y
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。9 S5 y0 ~: F# D4 n% X
* n- C1 M' e# l% r) m 网友:翻译太牛太彪悍$ x- h! ]. c/ [1 Y1 I
6 o: K7 M1 {% m5 U* T' J$ s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
5 f6 a% `8 l* I. Z3 R, j D( h/ ]' h! I: P- ?& @% U
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。* s$ t6 D7 [0 ?( t3 p. d; ^
# {; T' s, l3 B2 L8 ^ ` 专家:初中生也不会如此荒谬* Y" t' m+ N& `7 j# E. l
: i% Z# t% h$ q; L 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。) y5 P1 F/ x& B- z/ t1 t3 d3 P4 w* w9 ]
# i* V) }4 w9 M$ v" m' l 贵阳客运段:尽快进行修正
2 ^7 ? u' ^' V/ k% F& S. C9 g/ Y, w
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|