埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2109|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
1 p$ x1 V- E8 @. E) d' L
3 B7 R$ B9 d4 @: ?. ~太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          8 B: w! @2 E, D! U( e# B
        3 O0 \4 p3 v5 s1 i: Z2 Y7 ]$ I' }
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
8 t$ v0 b4 k7 h" P# }9 ]
) p+ e. I/ A& G3 O( D: ^  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
) \5 u" E9 C  t1 s3 W: K3 `1 A$ Y/ H* _7 v! _8 n- z, V, N
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
) m4 p+ H# H) d7 C9 T$ u, c0 a
3 y0 j% P9 [: X3 n/ P3 ~" U  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止/ z: K/ P5 d# ?2 @) i! a

! T6 A- k* e7 o- ^* Y& h  网友列出的经典翻译+ \$ R/ d: w) N/ c

; H; i, x) O7 e6 b% j" s) l  抛扔———扔了又扔
0 E* O6 r, g; w: y9 L
/ d# r4 g& {  Y" K) \  to throw(扔) to throw(扔)
9 {. k1 K) Z/ h# B% P
; e9 `  p2 v5 N3 {8 g# ~' ?  贵阳———昂贵的太阳
% N9 v; b4 u1 t% ^5 I( X
" e- h& X# q. z  the expensive(昂贵的) sun(太阳)3 w8 S/ H  T/ |4 t, _
4 a/ L* r4 a! E( |
  投诉———投掷了来告诉
5 d3 e% P' G) {' h3 P" H! V) h) }2 r8 v7 j+ V
  throws(投掷) to tell(告诉)
; o3 S$ ~& `2 g$ `2 ]( {! U9 B+ N7 o' `% k9 x% i& A" @8 Y) w
  警风———警察的微风
1 g  T8 @' ?* q" {9 N, h+ b: W9 {) o6 F2 x( ~
  police(警察)breeze(微风)/ t' J- a  |6 ~1 |5 d3 Y
9 T0 B5 {, @9 @% _  T
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 0 B( T% M/ J$ g$ A% a7 k
, {5 A1 R9 r/ U+ s( ?3 k6 W1 a+ p8 s
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% O# v9 f6 x$ V, u8 c% Q0 `
5 Q5 a" B1 v+ V( m  网友:翻译太牛太彪悍
' ]4 f3 |! f* ~! g5 V. Q# m
9 D: T! J- e8 {  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
% ?7 }" w# d: ]2 ^) z
8 w5 x% w5 ]) [+ E8 M  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。1 B: R# ~# q4 D; Z9 M
+ i% K! O$ l  s, n8 d
  专家:初中生也不会如此荒谬
6 J1 N4 q5 H# [2 i
, l, q- W& `$ n( s  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
; K* h8 h: ^$ p$ N4 F- x" B# s2 _2 h$ h" }8 U  y8 |
  贵阳客运段:尽快进行修正
' ]+ A  H5 N( X7 G7 s7 A: |
+ M- h2 Q/ G! _* H9 {7 T  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:- W. k! A% }; T) |
0 y$ q# k# b6 _7 J, m$ Y
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 20:27 , Processed in 0.092423 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表