 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
) g- A6 m8 B3 ?) t3 t6 R2 W c2 t/ N) u' i+ v* Y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
; B5 j5 R0 h' e5 V+ D " w( o8 T9 `( A" V1 B4 Y
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
% t; v K! k# `* s. _# R, ~ l$ x
& A+ A3 M% ^! {- \7 G/ Z 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳% u4 c/ G4 `/ V0 u
; Q$ |; n8 C7 e" O# O# i, y
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出( y9 \4 W+ ]" k! t
1 }: c# h, x, \, x+ [# a* V
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
8 x. `7 Y+ U0 I8 v3 T
3 p8 f1 ~" U/ o. q* P8 f! F 网友列出的经典翻译
. R" |# s' Q8 y3 S3 W5 X: F4 }- |
抛扔———扔了又扔
; w X3 k# e$ P5 i+ K
1 g4 v0 q3 {, g0 W$ c! a to throw(扔) to throw(扔)
% h ~4 \2 Q- }9 r8 H
6 x' Z, J: y3 ]" n( J/ S 贵阳———昂贵的太阳
" |6 [5 t$ f9 l3 v1 n9 x+ f! z- `/ P; `
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ S. M1 L8 a G3 n' y
* N* E! V4 _# J J 投诉———投掷了来告诉: G3 B# z* c& [- z* w( z! | Q
9 u6 s# d- r, z' ~ throws(投掷) to tell(告诉)
) m$ o1 ?2 l8 W+ q% X, Q( ?( ~" e7 |
' D N: w& \" L, A 警风———警察的微风
0 S# O2 m3 a9 ~) a% y* |/ [* G4 u2 k R' t, Q
police(警察)breeze(微风)) X- C: N+ a+ S3 K. B
3 _& H. r- f) ~3 l0 C) A8 K 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 - _2 x! m2 s2 e( T
3 u0 q: J8 `# \$ O3 z# E$ M9 `# u 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" W4 D* O- z% c' u7 C$ }1 ]; r& E- T4 s5 R2 R' R$ V) c
网友:翻译太牛太彪悍
3 L* h3 s+ Y: z/ m: q; U( F4 D1 Y' S9 Y0 U4 N* |6 s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。0 g9 H( \% t) a* h& m- R
, a/ d. [ a* f1 m' c+ V 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
$ P8 g- ~7 V& Q- ~4 K2 N8 j$ H+ @
7 f% }4 N7 H3 s( T0 [ 专家:初中生也不会如此荒谬3 Y! F) W+ s, `" Y5 S9 v
3 j0 x( L4 H ^# }& J/ h 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
& G& G; n. O: J' A
: Y; f; r2 Q: y( b6 M- s; W! p 贵阳客运段:尽快进行修正
5 v% k# A% C X2 m2 j4 N9 L0 X% I3 E6 Q2 m
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|