 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
9 \6 _+ M% r; n
) j9 J. K( A. T<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. + q9 z* s* q1 G0 h- A% M$ K
0 }2 s Z( \+ I3 ~% s" N, b7 v5 Y<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!! D) H9 s: `% Q4 @/ g- e u0 [9 R6 y+ [
/ x- @: }" G5 i- F5 c: n
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
5 Q4 ]) D8 g, D
% g4 j, `& u' S& R5 ?3 ]. M看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
8 J5 p3 Q" X7 {- q" n$ V
6 {6 x- h$ ]* H( r: K2 ^[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|