 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
8 [' K9 F0 r$ r3 h# y+ Z* {+ P- n1 R& {! U
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. 3 I5 |$ d7 \4 Q. c' ~
' R* p) S+ |% u# a% ?/ C<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
1 Z x+ X+ K4 K6 E8 _/ r* b! l) z. B! G4 g1 F) e
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
1 N+ z- K3 M: s& b) Z4 e4 B$ i! y4 S4 a
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
7 o8 {1 u" \/ b& f$ g0 f2 F# V$ Z. w |- M* a. o7 q& a5 V8 l( O
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|