 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
5 N0 z# J* _/ g几个源自中文的英语词汇# x/ v( g* K. C/ Y
! G" c |2 ]. ]$ n3 ?* |/ o1. China (秦)5 }9 K/ s- J* Z+ [' K7 O w5 C
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
) a3 `" }1 f: ]; i+ u根本无贬义,有些人是庸人自虐!& N( |% K( T2 R2 t( g
1 \! g% }- g! v0 z) Z# p' H
2. Mahjong (麻将)
0 u0 O2 I* }4 T知名度极高& q; ]# i5 y% ?7 w) {- m$ Q* n
3 S3 |3 [! h( ?% p5 n
3. kungfu (功夫)
2 I) |! [7 Y9 N2 _! x无人不知, 令鬼佬胆寒
) X3 }* J* N! v* S ?& S3 Z
8 c9 m/ N u3 A( I; `! h* Z- Z- Q$ }4. coolie (苦力)
4 C2 t0 V* Q% M& j这个词记载了美国华人的血泪史
, w# Q: Y. T' F% {& k3 _" T ^+ I, y- E
5. dim sum (点心): Q% M0 d3 L, |5 S' L) W
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的9 W8 c5 v- V( |
& `" Y( Q% X- n9 ^% Z8 O4 p0 L6. kowtow (叩头). ^8 {; |! I8 b# G' r* I
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。) V; X2 e' v5 d( T' d1 \+ e* P9 m
; V4 W' c4 E! s
7. ketchup (番茄酱); f" g" A$ i+ }
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" Z( N, a- K" |' U3 y1 s可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人, B0 ?. ^9 a, f. `6 p
后来这种调料被西方水手带到欧洲。$ Y) O+ F% E, Q% p" s8 q- C
7 R$ Z2 v7 s( N t' ^/ e
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg# ]3 d$ V4 q# s
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。5 S2 w) ?& U$ k. M7 C9 h
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的. z) {+ M7 r5 _9 P4 n: N7 @
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
1 s9 N/ L6 ~+ M/ K! L美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着4 M/ K6 {9 j. R
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
$ ~0 `/ Q% d3 f风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
# s3 J9 n( g6 `0 b9 Z$ v7 p- X# q/ y; h% E- }
9. cumshaw (感谢)5 F4 k/ K' g9 j6 T) D
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
8 T2 ]5 U: n; w% I9 I) v' U1 t9 k% V7 ?; {
10. Japan (日本)* S7 A7 }! d5 w5 X6 E& w
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
' \. S# | K5 ^; e( u- M/ w' H% o/ u: u9 z2 m4 k, \
11. lose face (丢脸)
/ R! L) Z2 k( P H! Y6 a中文意思直接到英文,常用。* _8 U# {$ r9 _ V' L# {- c. L
* h: b5 k9 @' E; c( a- G1 d
12. Mandarin (满大人)
3 ], `0 I' u. ]2 b- N/ r( Y指“北方中国的”,“北方话”6 M( S7 q5 C" _+ e; a* X
* N& q/ F8 `' [6 w13. tycoon (大官). z8 o6 v; T% p: q9 t9 u
常用英文词汇,指大亨 |
|