 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
, i% V# H+ e6 L! O1 \* |7 ], r& S, w几个源自中文的英语词汇
1 E! f+ t% g) \9 e5 Y* k8 s: W8 M, t7 I P
1. China (秦)
% ^5 b, @" r" w第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,: a7 [' }2 B7 }$ A& l+ I
根本无贬义,有些人是庸人自虐!/ @$ R+ K5 ?: G- a9 p3 ]1 b
8 Q" y( I3 D9 A' o* P2. Mahjong (麻将)
1 T) ?4 y. B' p4 m& t9 k0 R S知名度极高
* l' R: I/ ^! T4 Z/ { d
0 B( [/ U. i7 g7 \3. kungfu (功夫)5 X; k1 Z, S. Y# m% O
无人不知, 令鬼佬胆寒
5 {, x8 b9 E. H! W6 o! J- ^+ ^" T$ \! ~: f% a7 \
4. coolie (苦力)
1 q) `6 D8 Y% d/ ]这个词记载了美国华人的血泪史
$ z3 e V: o; e) }/ u+ \$ W8 O( o- P4 c, o
5. dim sum (点心)
1 |5 A1 O' p% b) D& V2 s2 n u如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的# L! J& `9 H: e: V* o% P
5 X. F* w, x; Z& O
6. kowtow (叩头) z, I o: p9 k7 ^9 N: e
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。8 W, L, d- B' b% l
8 V5 Y1 }( u4 g; \
7. ketchup (番茄酱)3 K( ]% S% m, K' c
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
7 y4 ^3 X1 e) Y' g6 k7 d! k7 _% t可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人," e3 \, O# N7 I B+ o) O' _ }
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
' P! f; ?8 G' K
9 M4 o8 b5 v( h) H5 d8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg% Y1 ^' R+ _/ ?. O# X
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。8 \+ Y3 G1 j3 {/ A6 U
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
) Q& E- [. v; e) p) ?词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被; d: q/ z8 J o. `3 |
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
8 ~# M. Y1 g5 i7 J4 t“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻; f) r/ h* c* C* E$ o
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
5 R) W" @: G; M, I
$ Z4 Q2 ]9 e+ ~6 ~9. cumshaw (感谢)
5 N, E% S! v) c( P: ?* i, y. n指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”( z- K8 `" T$ A" ~8 n* {
; m$ W: \9 X8 I/ H
10. Japan (日本)6 G; X% n) X t% K
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
( q& s; q- F! [( ?
8 r+ ^; E0 {( }/ _/ r. |11. lose face (丢脸)3 l! n. [; \6 e ?" \& k
中文意思直接到英文,常用。
0 h1 s$ v% W0 [
: U( t' }' F2 i, s' d12. Mandarin (满大人)7 ^( F) o# o9 |
指“北方中国的”,“北方话”
8 _0 U- W }8 i1 t; b9 Q# I3 H, o: ]( \% t2 o( q. p% F
13. tycoon (大官)( I) Q. f( t0 {
常用英文词汇,指大亨 |
|