 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
- C% E H" F+ A! }不善始者不善终。
9 q# j0 y! l# z+ pA bad thing never dies. 6 _ i" |" B8 D) }
遗臭万年。
% J6 K2 o1 C3 r/ GA bad workman always blames his tools.
) Q9 U5 ~1 ]4 S8 s不会撑船怪河弯。
* J, f) G; M9 zA bird in the hand is worth than two in the bush.
( ]) e: V4 C1 P7 B" d一鸟在手胜过双鸟在林。 , q5 `: }% j* z! M
A boaster and a liar are cousins-german. 6 c3 I7 u! k0 l- o
吹牛与说谎本是同宗。 0 o" e$ @, O& L) s0 Z
A bully is always a coward. # c! H4 k9 p" p. A4 a2 W
色厉内荏。
! W3 z- Z2 {0 ?( I" m u* YA burden of one's choice is not felt.
4 Q. K5 U3 D9 Y5 N; Y爱挑的担子不嫌重。
) q9 v% X0 J- M9 a- v" O* dA candle lights others and consumes itself. - [. W" b. n, _2 p1 V
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ' V( P8 T( S) L' P
A cat has 9 lives.
4 H' e' P9 p- ~' \! _( z猫有九条命。 0 y! [: }4 P( @: o, i1 U9 c) p
A cat may look at a king.
. h1 Y: l! X& g& Z0 J7 \人人平等。
" q w% x" G5 q; G0 ?2 i, g/ `1 D5 TA close mouth catches no flies.
& \: T9 Z' @# ?7 ]病从口入。 5 I" v8 [! H8 { Y' @: Z n0 R- y
A constant guest is never welcome.
7 e% I* L8 o7 _9 N3 ?常客令人厌。 - u) x, d3 a6 I" A; R, B/ J: r
Actions speak louder than words. - _. S/ L& a7 h2 f! s D9 _) D
事实胜于雄辩。 / |) Q4 G) f8 V W
Adversity leads to prosperity. j4 l( o; q4 m A6 ]
穷则思变。 : q* K3 X$ K2 P- M5 ^
Adversity makes a man wise, not rich. - ]+ E2 l0 F" U
逆境出人才。
+ D6 O5 a5 X' jA fair death honors the whole life. ! t5 ]6 f5 h ^# E" O% g/ U
死得其所,流芳百世。 * y) ~6 h) Z7 f' k9 l
A faithful friend is hard to find.
( x8 z9 J* u3 A知音难觅。
9 J% ]8 x8 B1 F# \A fall into a pit, a gain in your wit.
3 E. Z7 N; W9 p* w8 x( ~! E吃一堑,长一智。 ; Q$ h7 r( w) n- J9 Y
A fox may grow gray, but never good. 4 s; s7 g; Q. F. `" t/ j+ U' | [
江山易改,本性难移。 4 w# Y& o1 `8 u4 ]" e
A friend in need is a friend indeed.
1 b/ q/ _* R( K! p" ~* V患难见真情。
/ _3 W) u' H- \. f; ^2 O
* z2 c. s& @0 \
0 B. f B! ~. u0 H8 v% X 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
5 f" F _% ]6 A* E1 f; WStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. & D4 K1 a) S4 N
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 , b/ J5 f* W5 u4 {3 Z$ H3 V
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. " T- ~2 Z% A1 F% {5 @0 ^( M
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ) f. g$ h5 j+ `! I/ q0 P
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ; k7 M6 E% n( n w
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 : P$ c, i1 i( d9 D1 f0 y
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 7 x- O! R4 t# V$ K& q
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
5 j8 d6 {2 @0 D, z0 {The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. % [/ y, S$ z+ J! f: w: \8 D/ }
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
# V/ Y2 z5 Y1 ?2 n$ _6 S+ ^+ ^% FIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. , i* R( |. W* }2 W+ y K
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? " M; N8 s/ { i
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
" _! ]1 T- {" i$ o她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 \; R" |- J3 O J: `" I) a
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
# N' @( z0 C1 ? k8 w有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
: b p4 [% w" l8 @: oOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. r5 w7 s% u; {* _
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 6 d3 ]0 Q6 \# F3 }( |4 i
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
0 J/ ~: |! K2 y: c6 zcross your heart 你发誓
7 h* H) D/ e9 o8 x) igate - crasher 不请自来的不速之客 & F% p, q3 j0 q8 c
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 0 b$ c' q0 |+ g; }% @! U$ Y
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
- }4 N: H+ S, |1 t1 uyou are all wet 你完全误会了
. X1 K: I4 q: L2 |' s: t( t/ s3 |she is hangover 她昨夜喝醉了 2 M8 r+ V- ]9 T3 ~
it's a matter of time 这是迟早的问题 ( G+ W N5 P+ d6 e' g1 ~" o9 y
she pulls out 她退出了
1 Y7 F' G$ d* d- ^' T+ bI have my limit 我的忍耐度有限 Q7 C3 c3 C/ B) f8 [% g4 g
don't brush me off 不要敷衍我 9 Q7 Z: O+ `7 I/ P
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
! h. W( Y. Y* U2 K! |! x: n2 Vwhat you call this 你这算什么
. Y" t0 [, W4 b3 `+ fhow about a bite 随便吃些什么吧
" A4 e: y& L& W0 Fyou can count on me 你可以信得过我 ( s5 M2 L5 V" M1 c/ U
he see things not people他论事不论人 ! c* v3 B, ?+ C2 y! _
we sang the same songs 我们志同道合 3 M% a/ \! \ t0 F
I hope you in the roll 我希望你也能来
8 v1 w/ c# r- X" x. H: `/ glet’s go Dutch 我们各付各的吧
1 O* R7 v( H% D/ Jspeak of the devil 说曹操,曹操就到 " _0 A. E( D& V: R( h6 i
keep in touch 保持联络
* F3 z! t6 M7 k1 k4 h( h4 zdon't turn me down 不要拒绝我
+ i$ Z/ s5 V8 k' i# ]: \don't let me down 别叫我失望
4 s) q& u' b: Q3 n, ]. Rman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 & C" U" D: o% H4 h# h
the weakest goes to the wall.优胜劣败 $ [2 Z/ w' {- [6 w; X4 p5 g& X
to look one way and row another声东击西 3 j+ k* m( C" r4 E `
in everyone's mouth.脍炙人口
% V5 s# w% |- n: ito kick against the pricks 螳臂挡车 9 V+ V, _9 T" Y% E7 {0 [! P
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
2 _0 _/ P# A/ s9 a6 {. Kto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
- ]5 @9 `6 v( j+ Q! h& l; d5 Cto harp on the same string. 旧调重弹 2 O9 j; r5 f4 }5 P$ N: C5 d
what's done cannot be undone 覆水难收 " K% C. n p$ g7 F6 z& Z) ^: C: g
to convert defeat into victory. 转败为胜
4 L2 }0 t9 T+ X5 kbeyond one's grasp. 鞭长莫及
' X; M$ r; u6 \. G B! P6 _6 r% ?9 z! U' ~% C/ j: Q8 ]% J4 ]
He sets the fox to keep the geese. ; u q( E. v5 F8 d# h
引狼入室。 ; ?" ~5 L0 D8 o" A
When the fox preaches, take care of your geese.
% w3 l; k2 V q: u7 H# ]' U F黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
1 X2 {* s( U6 B; h$ f' O1 S7 T0 N! l J3 Z/ Q1 ]7 M
two head are better than one.5 ]2 P* ]6 o3 v8 f& U J9 l9 l
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|