 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. * {4 K, w: N: b3 d( H" _4 l" U, \
不善始者不善终。
- r8 y' `9 V. G2 _A bad thing never dies. " |2 J8 M4 k; e; o# `
遗臭万年。
- y& d' \9 {0 A9 {" B! M: hA bad workman always blames his tools. . Q; E; ? N) }8 w
不会撑船怪河弯。 5 p# j, Q. Z- d4 q: [
A bird in the hand is worth than two in the bush. 3 I7 y3 T5 a" N/ U, a0 H& w6 q
一鸟在手胜过双鸟在林。 ) x* E: V) v" K" h- p1 ?8 i$ t
A boaster and a liar are cousins-german. ' W2 t. S C8 ?- R9 r
吹牛与说谎本是同宗。
8 j! P& x4 d/ Y4 w0 v' sA bully is always a coward. ) B4 W$ X) N- ~
色厉内荏。
. Y% z( U) v0 h8 U* p5 FA burden of one's choice is not felt.
( h- o3 B( `4 ]爱挑的担子不嫌重。 : |, F; p) M1 t! c6 ~4 U
A candle lights others and consumes itself.
# p3 b5 s# s8 w* q9 s, h% o* k蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
, ~, d, G6 C+ [& EA cat has 9 lives. _ A5 F; R7 l
猫有九条命。 4 u# q S9 d1 H5 t4 ?& m
A cat may look at a king.
9 @5 \: C7 _9 [人人平等。
8 U) ~$ v8 q" _' n$ SA close mouth catches no flies.
7 r* h4 d. W7 ~" C; ^+ i病从口入。
8 M4 `& K/ A3 h& u# FA constant guest is never welcome. $ {6 ?/ l& J1 o/ x
常客令人厌。 / R. {/ X, A5 E2 ~3 A
Actions speak louder than words. * U5 _0 Y* L2 W7 g. K3 ?6 e- Y
事实胜于雄辩。
5 _! X- e3 M$ j: @/ VAdversity leads to prosperity.
( m' q8 |; X4 j6 w8 [8 J' _$ F, y6 E穷则思变。
' n2 a& C& t+ p! XAdversity makes a man wise, not rich. ! p5 {8 a5 d: |2 ?, A+ l& \9 P
逆境出人才。
3 ~8 e3 t8 N2 r% l, y. wA fair death honors the whole life.
7 O# F4 S8 k; r; A0 q死得其所,流芳百世。 ' ]9 W, C$ _) T
A faithful friend is hard to find.
/ X1 H$ M! w5 h6 l/ W' a) d, a1 v知音难觅。 / U) h& N; f) x
A fall into a pit, a gain in your wit. % N2 v v# t f4 K+ s
吃一堑,长一智。 , e, m4 C' u8 F, u# ] C: L( U' E4 Y
A fox may grow gray, but never good. . z9 w+ K) C: T, R# ~ ~2 N& D
江山易改,本性难移。 ) S: s+ e+ U3 @0 ^ w' T
A friend in need is a friend indeed.
; e* N4 V' l# A1 d患难见真情。
' Q1 y0 W5 n' ~; z+ g6 W8 I
( D0 m0 z" e' }. D- _+ V* W 1 A" h1 S% V5 u6 r. _
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 . `' K8 c4 E6 y8 {, e
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. ; s( M! j; z5 B: z
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 : Z" y. \. d; t, V
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
) h3 z/ @" Y: L) L; j世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
1 m" ?5 o3 T' vThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 8 u' b2 i3 @' T/ W3 D1 N
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
t7 S# C& M- ~' U% y$ Y6 HIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
- V# W) a/ N1 ]. T F6 d7 ~) L, `# D无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 $ y' w" s6 T# p
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. : ~) I. g) W% U# n+ l$ E
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 & {7 h! i" K6 g6 ]
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 ^: L- e* E9 Q9 o7 p6 b$ T7 `+ j跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? X5 |1 l6 T% h5 B$ k9 q
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? , [* N% I x& F$ o; S
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
) G& Z+ U# h6 Q6 s: @% f% T6 }/ @Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" a& ]! o) r2 I$ [有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
$ e h, D& H& s" }! e9 n, UOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ( q/ e9 \% R; N& X
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
4 }. j3 y, q, {* W# x7 H! e# vSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. % o( s9 I6 A6 O& h# L5 _
cross your heart 你发誓
8 c8 H# T" N/ S. M8 ?& m, v Jgate - crasher 不请自来的不速之客 ; W0 T8 P; H, ^0 N3 g7 K5 z- n
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
( w& O0 ]9 V9 ]+ B1 S* P$ B, jmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
0 t1 s& M1 a; k# l/ uyou are all wet 你完全误会了 , N7 g$ Y4 y) e) B% ^+ }' t) _
she is hangover 她昨夜喝醉了
, c9 E# R* b' k9 o' Qit's a matter of time 这是迟早的问题 ( d9 p' W Z6 U/ }' ?
she pulls out 她退出了 6 c z. o- T+ Z" w% s. |8 x
I have my limit 我的忍耐度有限
# G7 l4 S1 q8 N0 ?/ L& Vdon't brush me off 不要敷衍我 * o% k5 ]& h! H8 m+ K6 E/ f
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
" Q2 S) E% K, e* o( [+ n4 \what you call this 你这算什么 6 N' @9 y1 ]. U! y$ V1 U! Z
how about a bite 随便吃些什么吧 + Y" ~& s1 p7 u% [) K) a: `, S
you can count on me 你可以信得过我
1 n& Y. ?. P- x2 h. p& ~he see things not people他论事不论人
- q2 p% x) U+ q: }( \! Z& X/ h$ M8 w, ]we sang the same songs 我们志同道合
* A, K2 F6 l5 ?& t' s( SI hope you in the roll 我希望你也能来
2 o" I, `% @2 G3 Olet’s go Dutch 我们各付各的吧 # k" {, M1 d/ _) u
speak of the devil 说曹操,曹操就到
' y% [% n8 U8 s! Lkeep in touch 保持联络
# J: I* ^2 n" R/ Ldon't turn me down 不要拒绝我 ; Y9 T8 w, v& {" W# D
don't let me down 别叫我失望 2 x @( ]6 s/ x% D
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 + z. v& [; F7 }
the weakest goes to the wall.优胜劣败
% ?1 ]3 X: Q# l4 n5 M/ Dto look one way and row another声东击西 4 F6 L( v% t$ f4 I5 l
in everyone's mouth.脍炙人口
# s4 D: r4 ^7 H7 }& f" l( mto kick against the pricks 螳臂挡车
7 ^# w: H9 W* u4 Ato give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
- L) _5 Z' O0 g" l9 ^to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
* g$ z$ q, g' R& x2 N7 Dto harp on the same string. 旧调重弹 0 r1 K' _4 ~1 U; ^- N1 l
what's done cannot be undone 覆水难收
9 g; q! G7 _- |4 c5 J n$ mto convert defeat into victory. 转败为胜
3 U7 R6 x* I: g- y! t" u. Vbeyond one's grasp. 鞭长莫及
/ }# N5 f2 v+ m9 S# ?
9 _4 `5 u6 J' i: Z: X& }/ QHe sets the fox to keep the geese. . {( J; w# p- N; K! s
引狼入室。 - G1 [* s, p y& \: S/ u
When the fox preaches, take care of your geese. & p: x: }9 E8 |8 I9 a! [" m( F, e
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
9 F5 y6 W: i& ]: A) p# v+ @1 n$ j3 P! F
two head are better than one.
" E' G( z5 N% T* _. p/ T) h$ P三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|