 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
& d6 D2 ]# |4 e+ o不善始者不善终。
0 m- a5 i7 ^! @$ J/ d4 i" F0 K8 P& e XA bad thing never dies.
" j6 Q5 s9 X$ n遗臭万年。
4 ?9 P: m3 q0 N( e9 O+ zA bad workman always blames his tools.
* h: o+ q4 G ^5 T不会撑船怪河弯。 7 @4 ^" V6 M7 n1 m+ o
A bird in the hand is worth than two in the bush.
1 E/ P- M& a5 F一鸟在手胜过双鸟在林。 7 Q0 w2 m5 s' O/ E- {$ C
A boaster and a liar are cousins-german.
, @5 ^% J# l# |$ _/ l) L吹牛与说谎本是同宗。
5 T' v5 U$ q ?2 t% |3 KA bully is always a coward. 9 S; b8 C! K6 l
色厉内荏。 4 [( k% a( z1 _
A burden of one's choice is not felt. 6 O9 y- ^1 }. X4 ?7 l+ x4 G* J, O1 d
爱挑的担子不嫌重。
$ p7 \$ p8 H S# h' ^A candle lights others and consumes itself. 4 I, @& H: H/ H4 Q9 M
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 2 [( X% h# Y& B/ w' Q6 r8 \
A cat has 9 lives. 5 w. o) w+ r: y# N9 ]; a1 j
猫有九条命。
7 ~1 K! B% ]7 K+ `) ~% NA cat may look at a king.
/ [, [7 k- C, o( u! {2 p人人平等。 " `3 Y: k; _8 j8 R1 k; C& j
A close mouth catches no flies.
1 @- E- @5 y0 {# ~6 L病从口入。 . x2 g0 d3 E/ Y- L. H
A constant guest is never welcome. ' k! x/ s: H, s# P! F, X. q
常客令人厌。
% O) ?* d7 K% F& b. lActions speak louder than words.
6 F8 |/ R1 a; S* a事实胜于雄辩。 . [5 F0 I- i3 Q& k \5 T5 v& ]
Adversity leads to prosperity.
/ U% h) ]0 M1 S$ D6 |% c4 H穷则思变。
% J. o0 E6 |" W4 j& B, HAdversity makes a man wise, not rich.
A/ p+ h$ ^0 G) D% G- y2 f逆境出人才。 " Z& ^' o' v9 a2 G! G
A fair death honors the whole life. 2 b) M3 Z& [* k/ X$ P
死得其所,流芳百世。 # B1 c# n T$ f& G! z3 y p* ^# n1 ?
A faithful friend is hard to find.
3 h8 m9 F- d& l) {! ]知音难觅。 - G6 c, z- ]3 V; O, J
A fall into a pit, a gain in your wit.
( d& s, H3 P% ^6 A+ {- a P" o吃一堑,长一智。 # r8 v- z/ x/ c+ d6 o! \8 E: M
A fox may grow gray, but never good. 7 u2 u$ V% G# ~' ^
江山易改,本性难移。 $ b) Z4 M9 o1 c
A friend in need is a friend indeed.
4 U4 R' F( O5 |. k& z# J% o患难见真情。
5 q3 e" @8 ?& `( R9 F( f# u! f, P2 `9 w" |2 R" W$ V: f+ e
* C: b0 Y! S* Y2 j 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 : a' Y) s4 w/ M0 A, S# b+ u" T
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 2 w+ Z0 | O: r8 j3 a9 x' J W3 _
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
1 X0 @9 R4 i; |0 t3 B0 cA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 k* j, F" ~ f+ i7 ~) z世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 3 d6 |( Z4 L) W- k! d& P7 Q
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ! Z+ t/ G# |7 R/ J5 |$ f
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 3 g( e$ q1 W9 ]7 C1 X: d
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. G4 d5 Z, ?& K
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 " {! _5 Y$ m' O0 V1 f0 X
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6 h' Q) [$ K( Z如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; @; ?5 W: C# T( Q$ F
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
4 T: {, G, U: O( C7 E/ N) u跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 9 N& G$ G, {9 l* ]8 r4 r
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 6 H! }1 ~) n- L5 p% A- }
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 H. r( P1 U; G9 U
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
0 X# K0 i2 v9 O0 c( R有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ' x1 N4 t0 Z* w% Z! ~
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
( E2 Y2 J2 ~8 a忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 # F. q! E H8 ^5 k& H
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 2 x9 x2 l) ?: u
cross your heart 你发誓
) v3 o& K( u3 mgate - crasher 不请自来的不速之客 % z- P* Q0 J s$ [' m2 A0 P+ R
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
7 g) v9 ~" |: X0 }' Fmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
( L1 K4 z% I3 B( ?you are all wet 你完全误会了 ; A+ Y/ `/ U" G0 b" q
she is hangover 她昨夜喝醉了 , ?) r+ ~4 T8 T
it's a matter of time 这是迟早的问题
( }, T3 E0 j9 w# R& f% `she pulls out 她退出了 : N& _( C7 T8 p' ]/ d7 w4 t0 E
I have my limit 我的忍耐度有限 0 G9 v+ {- C3 F/ c* _0 q0 L9 d
don't brush me off 不要敷衍我 , [% l8 v8 T# p2 E* ^
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
# K$ f. a4 O. L( Ewhat you call this 你这算什么 / }# Q- J/ N+ R4 O7 _' q! X, M. q$ d4 o
how about a bite 随便吃些什么吧 3 X7 `) j# W$ H. D4 I& k
you can count on me 你可以信得过我
9 k i, h9 k6 n$ ohe see things not people他论事不论人
7 V" O7 q" g' z% swe sang the same songs 我们志同道合
" X. j+ h7 Q8 K" O8 s' M' ?0 g) [I hope you in the roll 我希望你也能来 / j2 N, z+ d6 t( |- V+ L( r
let’s go Dutch 我们各付各的吧
/ p$ W& [4 X! b1 r: }speak of the devil 说曹操,曹操就到 ; m( ?7 [0 F4 s; B' _
keep in touch 保持联络
( K+ P! X. i+ S3 i8 Sdon't turn me down 不要拒绝我
3 v1 a6 G# j+ I( s( ?" ~+ Sdon't let me down 别叫我失望 " o9 o( _9 X/ M) e% Z6 c, @
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
$ x" Q; z: ^' @; F( Bthe weakest goes to the wall.优胜劣败 " S. E! D% \" ~( f
to look one way and row another声东击西 3 L. t* u' E+ g8 e' I
in everyone's mouth.脍炙人口 , ^) v" w+ s! H. U* j# r$ {
to kick against the pricks 螳臂挡车
; a6 b7 f9 e {2 ~; o" k' Dto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
. E+ `$ {9 R# `4 K/ v/ M' _to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 # ~1 ?# g8 }% L) K5 H% d
to harp on the same string. 旧调重弹
9 o; y c+ N0 } s4 {. y qwhat's done cannot be undone 覆水难收 ' E8 e7 a7 O; c% m: c( F: s3 d
to convert defeat into victory. 转败为胜 : |5 z! G- f) J4 ]
beyond one's grasp. 鞭长莫及5 q# ^2 y+ S7 r3 o d
& @* q+ r6 H) U* U& P0 C9 DHe sets the fox to keep the geese. ) D* @% ~1 @$ U8 e% i4 N8 u
引狼入室。
$ ]) @5 [ V2 U2 q3 @; ~0 a6 \When the fox preaches, take care of your geese.
' w! E: V! M* ~/ |% e3 V, _# n5 s黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
5 d$ u; T- W7 N. z1 e+ b+ X
/ ~; ^. m2 s/ E! x, vtwo head are better than one.
7 ~/ @0 R9 T( W, y1 a5 y' l5 R三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|