 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
6 d' B1 R# |& ~- k不善始者不善终。
2 ^6 ^- k7 L+ [: k. S$ H8 A" w. M8 qA bad thing never dies. # f# \! S$ s5 Q' w$ T
遗臭万年。 p# p% R# H: t) B6 s
A bad workman always blames his tools. 6 [7 }; a" `; M3 J0 i
不会撑船怪河弯。 ) o, P# r, R" P
A bird in the hand is worth than two in the bush. , Q5 ]# ^. F5 V8 a, J5 X! S
一鸟在手胜过双鸟在林。 $ @7 J" I P& V8 j) i
A boaster and a liar are cousins-german.
5 y' i& W) v6 }% N/ A: j吹牛与说谎本是同宗。
9 ^- {/ |( Y0 S8 Y& }A bully is always a coward.
8 j0 J7 w' C3 ~: |5 |$ \色厉内荏。
% J5 |9 `0 v' T4 nA burden of one's choice is not felt.
+ r5 @5 m/ k$ a; I/ T9 l爱挑的担子不嫌重。
) O# x; D1 C) l5 q' LA candle lights others and consumes itself.
& d/ O% ]5 u" d# f. R蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 " w# f0 ^$ e$ }
A cat has 9 lives.
; q2 @$ ]: h/ K猫有九条命。 . T* L. @0 O- d
A cat may look at a king. & n4 C* L, z" T: c; _
人人平等。 6 ?' W0 H/ k/ L9 \5 G3 z
A close mouth catches no flies. ' S# I8 v0 E5 K7 C0 H% @7 K
病从口入。
: K/ C. r) z' U% F0 N( K. f) E: tA constant guest is never welcome.
' p5 ?1 d- A/ u f+ m. W( o$ d常客令人厌。 7 I8 ^; ~; k. O( z" \. r2 F' e& b
Actions speak louder than words. 6 g" ^. r8 H# ]5 O1 M# C
事实胜于雄辩。
4 r; ^* H. \- Q$ ?) [( UAdversity leads to prosperity.
& H: b1 @# J* i6 G N7 @$ V穷则思变。
; _. c! x9 a8 R) m- UAdversity makes a man wise, not rich.
) `0 x6 Q+ a. A5 z7 S逆境出人才。
e; K- q2 f) {; X! _; d5 q$ nA fair death honors the whole life.
+ l6 V1 r" g- s5 N5 C/ \死得其所,流芳百世。 ; G c4 W& n5 P! v
A faithful friend is hard to find. & L% \! _4 }+ T. l2 a: J3 d b
知音难觅。 7 Q* ^9 e' B' ?
A fall into a pit, a gain in your wit.
; f! T# T. G t( q+ x; W吃一堑,长一智。 # @+ v ^% P4 e
A fox may grow gray, but never good.
% a' h3 ]$ `7 k% u! s& g江山易改,本性难移。 7 `- y. H7 k* W0 ^% P! V3 R+ j
A friend in need is a friend indeed. % R) R( a% U! K2 p# k0 Z, Q- e! D
患难见真情。 4 f! J z4 Z8 z. b9 k# U/ h5 r
: H7 }5 f! l4 \, |( L3 k & [1 h `9 j9 y# ]6 C) Q; N" N$ M$ H
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 4 Q z0 L& m, o
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 4 c; i; y3 X) G3 ~* }
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# u2 ^3 s P; {8 S6 R2 @A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
+ Z* w, L( M( O) M6 z世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
# L- g1 g6 n& ^( ~* ~The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
7 M; a8 S5 @8 u* ^3 z是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
* ?" `1 l! e. {( I4 oIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
t" Z8 {; c9 _% i! D0 D; {( q F无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 . Y1 [0 M- j0 @7 H
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. $ h- \6 ^& k7 r+ C$ r2 Q8 t9 m
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 7 Q" v9 ]1 r& l" H) t. u, ?6 r! R& C' |
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. + t" {! T9 P4 G, E' E5 B. s
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
4 c9 n& ?1 ?- B( k. _The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? $ O R% B" k# P- w T
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
0 S2 D% M, k3 K' U8 A5 l. vHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
( Y5 o* o2 g0 j5 d有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 0 | v+ i5 N# \4 e+ o2 i$ w- Q
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 5 @7 U, w, a2 _8 b, p2 D
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
; k D; U- m* n: |# c5 K' qSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 0 z% i6 a9 p5 S y
cross your heart 你发誓
8 u! D$ g* x; j2 a3 R8 t' Tgate - crasher 不请自来的不速之客
$ u) ^; Z* t. \5 Atake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
1 E& s _: t0 Bmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
) v7 X) K t' p! C; J' w% S/ Nyou are all wet 你完全误会了 # \. G) A4 J( P: X. B
she is hangover 她昨夜喝醉了 6 n+ y8 _2 s4 v+ m
it's a matter of time 这是迟早的问题
+ ^* k( ~+ ~3 a& r0 jshe pulls out 她退出了 , F& c t& Y# o& z2 T0 P
I have my limit 我的忍耐度有限
6 W* o0 H" e0 [/ L: ldon't brush me off 不要敷衍我 , }7 h; s3 ]3 }2 m
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 & B* v- X2 t5 {$ a+ m+ ]. S( F
what you call this 你这算什么
+ U2 Q- A9 Z( m/ ^* }# p( G: ~: Qhow about a bite 随便吃些什么吧 1 f3 {) _6 V) L" q/ L, y( \* X
you can count on me 你可以信得过我 ! l, ?3 i: ^8 T$ g2 k
he see things not people他论事不论人
$ _& D1 f6 Z$ T2 e% twe sang the same songs 我们志同道合 : q" d% ~! p1 P& M9 a4 M. j
I hope you in the roll 我希望你也能来 * |& o# x$ F5 U0 L5 o4 I l
let’s go Dutch 我们各付各的吧
. Q* V2 p0 |1 j" ?7 L" p8 C, Zspeak of the devil 说曹操,曹操就到 5 P/ U& }/ q1 B% ]7 r
keep in touch 保持联络
$ l1 o( I2 R. X) S, o3 ]- \+ D6 Udon't turn me down 不要拒绝我
+ o* r {- B" g0 f$ }, ^don't let me down 别叫我失望 6 Z+ X- _" l) {, e4 ^; W6 r/ P
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 " ]/ |4 _! D8 A7 C5 E" o
the weakest goes to the wall.优胜劣败
6 o0 ?" R9 }# {2 }+ Hto look one way and row another声东击西
% V0 a8 D' q; ^$ h; {; [& }3 Lin everyone's mouth.脍炙人口
5 W( T6 w: b: T% e% z! oto kick against the pricks 螳臂挡车 X9 y& p; I8 p) d4 | k7 D J
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
$ d) ]8 w; ?/ {* }to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
1 ?( a0 M9 ^' E. I; P0 `to harp on the same string. 旧调重弹 1 V6 s2 w" n/ z4 D0 p; Q
what's done cannot be undone 覆水难收
+ t5 S9 m- |9 p, h. h/ u' ?to convert defeat into victory. 转败为胜
( A& t# n1 g9 o6 ]: I3 {8 `beyond one's grasp. 鞭长莫及. {" W7 a2 q9 _' v$ H9 y
" A/ ?' ]- N9 c" J# K* E
He sets the fox to keep the geese. & c8 z- _* E6 Q/ n# {
引狼入室。 + W% x/ i4 V, @/ D" J' @) A
When the fox preaches, take care of your geese.
: A8 I3 V9 a% s `& o! ~黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
& t' C' X# g# J P# e1 f
9 @& p- B4 G( v7 c1 z: ptwo head are better than one.
- Z0 E( c6 e/ S' Q T三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|