 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 9 R: y% Y. j( H
不善始者不善终。
, p" _: Y" I5 I/ L( G W& q- AA bad thing never dies.
, `& S" Q$ x( m8 {- y! T9 h9 Q# \遗臭万年。 & R! Y1 k' k/ @, J4 m' R8 X. R
A bad workman always blames his tools. : k- @: k3 S4 Q+ F K* T
不会撑船怪河弯。 0 p. {4 ]! ?- S% `' P q+ M8 U3 [3 |
A bird in the hand is worth than two in the bush.
! x; H2 [' }! s一鸟在手胜过双鸟在林。
0 n4 r, i6 {& j* S5 kA boaster and a liar are cousins-german. " ~ t; _' v3 I a. |; L
吹牛与说谎本是同宗。
$ O y* `' ]$ CA bully is always a coward.
( f* Y0 k* X' Q色厉内荏。 " P& _5 |8 Z1 e
A burden of one's choice is not felt. , o; d1 N- ]1 i# g8 u
爱挑的担子不嫌重。 ( G5 l! ?( S# W. q2 s0 r
A candle lights others and consumes itself. $ P3 A0 R- \7 I; a* v8 s& f
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ; M, X" r6 L7 C$ _# R V- @
A cat has 9 lives. : V* a" X- s/ M8 F' }, w7 r
猫有九条命。
3 T! B" \3 e0 ^9 _+ J& |/ KA cat may look at a king.
# \. P( A! {' I' c0 z/ [3 k人人平等。
; L; p+ Y' Y7 ^$ O8 uA close mouth catches no flies. % M8 N \ y" [2 b
病从口入。
* ]- w0 l; a BA constant guest is never welcome.
8 k( Y4 I0 ?" j- q$ t' a# _常客令人厌。
4 B: Y* ] w& V+ Z6 DActions speak louder than words.
$ r6 ]! K9 [ n3 V' s+ ~事实胜于雄辩。 4 X1 X6 o3 o& O) a; |1 s( r
Adversity leads to prosperity.
6 j8 t1 i0 }0 E9 H( m穷则思变。 q0 ?+ Y" Q+ r# H' K7 X9 z: x
Adversity makes a man wise, not rich.
% j: V& Y/ |+ Y) H2 ~- X) _逆境出人才。
! s1 Z% f# v# o* w' g& EA fair death honors the whole life.
" c# R" ^0 m) L& F: c( f死得其所,流芳百世。 0 {* C3 u( }& L+ [; r4 d$ ?
A faithful friend is hard to find. 6 Y) G Y6 `5 y, h8 g
知音难觅。 3 P" f/ z, Q& i9 J3 R4 ~
A fall into a pit, a gain in your wit.
, M/ N: ]9 L% X6 S2 t吃一堑,长一智。
/ J# F9 s9 N" `7 S& K+ W# r$ m* kA fox may grow gray, but never good.
1 ~/ K, k4 d# T- c# q( A9 W. T, u江山易改,本性难移。
" Y' R$ L2 r2 p1 F# t8 S8 lA friend in need is a friend indeed. % ?- x& Q6 J0 v6 k
患难见真情。
7 o9 t* Q$ x, e+ e }( F4 |, C% z4 r& n5 e% q4 f
# M! Y* G/ R" i q5 i 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 * ^7 v" a5 B) C. {+ Q I% A
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 8 [" A2 f8 k$ z1 y$ f' c& Z/ w
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3 j6 F; ?" f5 b( A5 d# |# qA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 7 g7 V% p; q) e1 ~# N' ~
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 + |8 M* H, w3 ?& H; |) K. o2 M
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 0 |9 c2 x3 Y5 r
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 , Y2 U% v$ P* m9 j! h
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ! n) C8 s C$ H! J5 b
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 : f9 M1 w8 K5 ?- |9 A' q% Y
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. z1 s q3 K8 I* p: t7 }
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 : K4 s; k2 @7 g/ L, w2 e% N
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 6 X% `% X; B3 m# J* ]
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ( m5 R# ~8 d& w0 M( I
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? # U! L) V' s1 c
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
. @* z$ e2 E \4 C1 \, H6 s, s7 {Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 Q+ l, p3 \5 y3 i) E
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
$ J' i: u, ]- E' n; pOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 5 ?, k6 l( j- O% U- N
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 0 }. v) x `3 ]8 m4 O
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 0 Q/ d; J; g3 G5 ], T. E
cross your heart 你发誓
; O6 a* N( i; m6 M$ k6 v. [. Ggate - crasher 不请自来的不速之客 # Q7 r: B; `- t7 `6 N
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
4 Q5 W8 n ?/ e, u3 smake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
5 g. F3 j- |3 c/ Eyou are all wet 你完全误会了 ( @+ k, @4 _1 {* \
she is hangover 她昨夜喝醉了 , T# I0 A5 z) U; j
it's a matter of time 这是迟早的问题
4 {8 {( J" A. u8 @she pulls out 她退出了 : [4 [1 v" \- n+ Z% I% k
I have my limit 我的忍耐度有限
- z$ Q9 k& Q3 {/ j1 H$ Adon't brush me off 不要敷衍我
1 _$ H4 z" ?3 ~let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ) M% i# P2 J( Z% \0 f# x' p
what you call this 你这算什么 Q- [8 s8 C. `9 X$ [
how about a bite 随便吃些什么吧
9 u3 u" }) d9 ^3 ]5 h) qyou can count on me 你可以信得过我 2 t9 E6 t: c" z; }4 j) x J) r
he see things not people他论事不论人 9 U7 r- M2 r K% E. m8 m
we sang the same songs 我们志同道合 1 c" w8 a+ G0 S6 @; D
I hope you in the roll 我希望你也能来 0 Q+ f& @0 h) ]* E0 U) s
let’s go Dutch 我们各付各的吧
% A$ A, o$ F# jspeak of the devil 说曹操,曹操就到
" B/ \3 A+ o" ~keep in touch 保持联络
6 H6 m Q; D$ x% K/ s* r- hdon't turn me down 不要拒绝我 1 B6 r' R: ?: e8 T$ I0 {* E
don't let me down 别叫我失望 7 f0 x) c" i, x. _
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 % g3 s/ \2 A5 H3 ^0 e q' Z2 \3 N
the weakest goes to the wall.优胜劣败 5 n; u G+ K, H S
to look one way and row another声东击西
+ ~! z: L. U% J p$ b' lin everyone's mouth.脍炙人口 8 R) y$ M9 d6 m
to kick against the pricks 螳臂挡车
# C* j% n, G( Z9 p" w1 x- m0 Eto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
8 v: n: R' i+ _4 kto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
2 I4 c3 ^3 K, \. jto harp on the same string. 旧调重弹
/ p0 I6 F1 s2 K. Nwhat's done cannot be undone 覆水难收 " ^% s& R: _( K: t! Z, o) H3 u
to convert defeat into victory. 转败为胜 ! l8 v5 i8 \) e
beyond one's grasp. 鞭长莫及
+ f W' v' M- }9 o* B
! g2 g! T% l8 W5 j8 {& t8 u8 P( CHe sets the fox to keep the geese.
/ t5 ^% I4 x% Q/ o2 w* t4 _引狼入室。
/ S+ |. k* i+ P6 |2 JWhen the fox preaches, take care of your geese. & W. X9 a, d% z9 c+ g/ V
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
3 t# S* z% s* c4 F1 M3 E, l# @+ d
; q3 _# h1 B& o" x( k* w9 ptwo head are better than one.
% `* O9 X, R" ^0 F2 o z) T6 T三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|