 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. + G' M! E2 }( }" a, i, X
不善始者不善终。
8 H- A; j3 J" i8 I( NA bad thing never dies.
+ x3 h$ w$ T5 \1 C% {遗臭万年。
d; T7 J7 {8 {* L/ _A bad workman always blames his tools.
. k, A! q. | ^# A @不会撑船怪河弯。
4 L- V4 N5 M; y7 O- iA bird in the hand is worth than two in the bush.
! |/ H; @- f8 G) J# P一鸟在手胜过双鸟在林。
9 U' {8 ~; Q$ ~7 k4 z0 I9 Y5 fA boaster and a liar are cousins-german. |7 i3 H* H& d$ h0 Z
吹牛与说谎本是同宗。
: ]& n) M# h9 q& GA bully is always a coward. $ J" c9 L) @9 w1 e! V+ ^7 Y
色厉内荏。
1 `' g! i2 Z; j) B" {A burden of one's choice is not felt. + V$ L" D' w$ _# Z
爱挑的担子不嫌重。 $ I X& A' A7 H; K7 n$ c
A candle lights others and consumes itself.
# N5 ~" J f* r4 t- o蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
; |2 u2 P! v! N4 Z/ [A cat has 9 lives. 2 k- @+ w8 z) f8 a c( k" E2 H# \4 I
猫有九条命。 # A8 p- z8 ^+ ^, w4 T3 Z9 W& ]5 t" v$ O
A cat may look at a king.
4 S5 F% l$ v( w+ y% M人人平等。 / _( p8 u0 J' A% Q" R
A close mouth catches no flies.
" R' L% p# A9 C7 h* h5 D病从口入。
1 m* B0 @! J" n6 [, AA constant guest is never welcome.
D! O; I' }- L- @" l& d$ g. H+ d常客令人厌。 7 B) L/ D& G0 |' a1 {
Actions speak louder than words.
4 B/ f2 g; J# u+ V# s$ G7 j事实胜于雄辩。
0 {; H" n, j5 c8 @Adversity leads to prosperity.
) J' E. i. x3 C9 j; Z. i* ]穷则思变。 : C4 j( Y6 `3 O) i
Adversity makes a man wise, not rich. t9 i4 j5 B' ?' e9 U
逆境出人才。
. H2 Z$ Q4 H7 c, G" P! q( vA fair death honors the whole life. ' j) |! w; [+ |& U" W
死得其所,流芳百世。 & Z/ R" W9 u6 q7 i8 i
A faithful friend is hard to find. % [0 E) s& p) V' P V" J
知音难觅。
1 M& H& }0 ` ]6 c1 P m; QA fall into a pit, a gain in your wit.
' e1 d; c1 U+ {6 b) ] H8 N' h吃一堑,长一智。 ' j, \- k7 h3 q: G. m7 a
A fox may grow gray, but never good. ) \: b2 n6 s$ P) v0 c4 e$ O9 i2 H
江山易改,本性难移。
1 w9 V y6 w! t. Z+ WA friend in need is a friend indeed.
% a3 Y. I" w; w( O4 }患难见真情。
% F8 `$ L9 U3 w$ |7 t5 R- W& f) G3 L* {, U: n) [
6 _! r+ S. N; C4 _& U9 V2 g 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 " y% |% g; o+ f" t% _# ~. Y1 j
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. & g$ q2 a/ T' E9 ~! Y0 W6 M
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
* n( _) _1 q7 H1 y4 P8 ?! NA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ) g2 |2 d q; }2 G2 T }8 |7 U
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 L6 Z+ Q. \* X4 ?
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
" J; ~ j7 F4 w; Y! T& Z是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
# O) Y& l c) C t1 ^8 i2 r. AIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ; ?; R4 e; ]; w
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 # h" ?. F2 p) _
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ! q) A! t o# Y( E
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
! @$ z ]4 q( LIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
8 @1 s c* b1 [3 p4 x U跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? " ^4 u- e. W, L% y
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
4 Q! |; o& H6 T她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ; n, \$ K( w2 t" c" G
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ; Q5 @/ z d# l3 ?8 l
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
% A$ k, \$ { {$ F+ SOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. / q& Q. V& D' P7 L, c5 T# x8 d( z
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
: E/ U6 _ c* h4 Q# J; k% z. JSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
8 l' \7 \# V/ J; Ycross your heart 你发誓
' |; }/ m- [$ J9 o& I$ A5 h! \# bgate - crasher 不请自来的不速之客
. b5 z1 k+ |$ J1 o* [9 Wtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
7 W' V j3 ]# A8 r% ?9 l$ Lmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
7 ?7 l) D% {% ]5 Z1 k2 ]- b9 P. k2 `3 syou are all wet 你完全误会了
( U m. o# M# [# R8 Bshe is hangover 她昨夜喝醉了 . |/ t2 } S! o: S, X1 I0 G
it's a matter of time 这是迟早的问题
9 D D. o" O( ^3 H( d* Tshe pulls out 她退出了 9 \/ Q1 ]7 z4 t' E" _
I have my limit 我的忍耐度有限 1 z. w7 D+ H) ~/ b6 w$ B0 \
don't brush me off 不要敷衍我
& q8 K" U4 z% o% [5 z' Rlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 ) S" J K5 N, K1 ^& S
what you call this 你这算什么
: K( R/ A8 |" Q( n1 l7 u M7 S* Rhow about a bite 随便吃些什么吧 5 t; ]" U$ b, S% {- p$ o2 D7 s
you can count on me 你可以信得过我
}( R" ?- d2 ~$ F; y# b( }he see things not people他论事不论人
, r7 b' d+ ^6 ?& X4 ^7 X$ z5 ?# xwe sang the same songs 我们志同道合 9 R8 C# c' u; i& `, B7 r
I hope you in the roll 我希望你也能来
/ w' U1 J2 Z% f- a; k; d) Ilet’s go Dutch 我们各付各的吧 ; T4 i3 ]" h: s6 k. F
speak of the devil 说曹操,曹操就到
% y* m0 H3 b1 ekeep in touch 保持联络 2 d' h( a! Y" C# B2 t# Z% \! p# B! q$ c
don't turn me down 不要拒绝我 1 K+ `$ k% D M. h7 ^, H: X% r4 ~
don't let me down 别叫我失望 0 |9 f" n% R% K! N1 C# D l e( W- x$ `
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 , `& F! h; J) i
the weakest goes to the wall.优胜劣败
( `! I* N" T! ^& ]+ ^0 Zto look one way and row another声东击西 , {% _& ~- k9 Z" r- ?3 H
in everyone's mouth.脍炙人口 3 J( O r5 g3 r K. w% u
to kick against the pricks 螳臂挡车
( S C% r) {* O. N5 Q, O' lto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
) C7 H* i% R; B/ a% |6 Ato suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
5 u6 O0 C) `+ ^5 dto harp on the same string. 旧调重弹
+ x, u" F4 }$ Q v1 T6 \' P( S) Awhat's done cannot be undone 覆水难收 ! p2 S) C0 B7 F# H: h. A- t5 C
to convert defeat into victory. 转败为胜 7 M% _" {( p0 U" B. d- A: B
beyond one's grasp. 鞭长莫及$ S- A; k$ n4 r3 v# Z/ m
4 }% t: x( @$ N& L* a' ?
He sets the fox to keep the geese. % l) U8 j0 }4 w# g% ^+ w4 h
引狼入室。 8 k# Z" V( e# R- Z; o( v* i
When the fox preaches, take care of your geese. ; o' ]- u+ V. m0 e
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。" Z# t1 z; ~- {2 M4 d% f, H. {
1 F$ J% M% j0 k& N2 Ztwo head are better than one.
" T3 K m# T, {) F' |三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|