 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. N( I; X6 K9 l3 I9 H/ v
不善始者不善终。
% m6 h, t5 ^% A$ oA bad thing never dies. # ?0 g9 Z+ k6 K! D
遗臭万年。
% F: T) R+ G. w t: fA bad workman always blames his tools.
5 A( h( ?! o, X6 V- d7 @. U0 G* c不会撑船怪河弯。
9 V9 R% u6 T ?1 TA bird in the hand is worth than two in the bush.
+ F4 P! I9 {8 p0 ^6 Y- }一鸟在手胜过双鸟在林。 - p9 u2 _: v) T; i' {; f
A boaster and a liar are cousins-german. : N, z( J6 A! ]) Z# h
吹牛与说谎本是同宗。
% r: v6 w& S) i- F- c/ A4 b- uA bully is always a coward. # G$ O" w1 w$ v- d0 O
色厉内荏。 $ H% Q2 M* {3 Z8 x
A burden of one's choice is not felt.
) H3 v, T0 j; O# S- [1 q爱挑的担子不嫌重。
* m W4 w. [; hA candle lights others and consumes itself. * Z) {( H! N6 P" C- o2 p
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
3 l" N& M( w R8 D. U9 I5 [A cat has 9 lives.
; _- r3 M C$ v G, I猫有九条命。
+ }: y( B- {) DA cat may look at a king.
9 Z* @" Q8 W- H人人平等。 ( o* e; v1 y# T& i( T) I: f, `
A close mouth catches no flies.
* P/ ]' k3 Q2 q2 p! q j# M病从口入。
3 y0 d+ K$ k' z3 ~A constant guest is never welcome.
! Z" O- A5 R( Y) w2 \- w常客令人厌。 6 c0 a5 |1 y$ T! @6 R
Actions speak louder than words.
1 M3 N9 x% Y( B$ B6 j事实胜于雄辩。 ' U9 e- F- \* ^8 M/ J3 w2 l
Adversity leads to prosperity.
5 l$ O+ p% o" A穷则思变。 # N$ U; U) E: U* l5 H
Adversity makes a man wise, not rich.
( O* o% F) u# n逆境出人才。 . {" A" c1 y9 \& a$ `& B1 o' r* f
A fair death honors the whole life. & r1 B6 D& B Z) Y
死得其所,流芳百世。
Q& i* z: }7 e5 u8 q9 QA faithful friend is hard to find. 8 U1 b( B# p6 B9 Q6 f6 ]4 I
知音难觅。
& _5 x0 q% e' X1 M f3 B, t. OA fall into a pit, a gain in your wit.
7 Z, ~1 Q, G5 R9 q/ i7 l3 Q& l. M" G! `吃一堑,长一智。 8 \" g1 e! K' D4 C. Y' b' X
A fox may grow gray, but never good.
1 Z. X7 p8 d. L4 L江山易改,本性难移。 1 b6 g8 Z5 m8 U B0 n! ~6 B
A friend in need is a friend indeed. , b; ?# e8 S" Y8 U1 G& a
患难见真情。
: f1 U7 a% \& E) B$ q# G
6 X9 ]1 v2 Q$ K0 B! W" K& @ ; v3 r9 ^' ~' i- o
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ) d! d1 p* t1 G1 c* S0 D) A f% x
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
\+ i3 d0 S9 b. `0 ?0 U3 y世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
, J+ `$ a& `' aA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 2 L; v. j F; O5 Y/ |
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 9 R4 w; |4 K) w* O* @. U- L, p# r
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. - r/ X3 l! s4 P* y# ~
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 $ `; c9 `5 K& j4 P0 H
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
_2 ?; a& ~& I8 h无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 & q& D, F0 H! A8 r; K: i4 I1 E
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6 Q8 H# R! l }" Q1 V6 l如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
& w$ U }7 k. v9 iIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" ~8 \" Z9 a" J7 W3 O% p0 {跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
' I9 [! U" R5 k' G' ~# Y# F1 A3 JThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ! R5 e1 t% n$ p! F3 j. `# N5 ?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ; q! N8 w0 s) Q; G
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. ) \/ G4 V! j0 {1 P2 j8 X: t( l9 Q( u5 m
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 8 e/ y7 n7 N( ]; G8 m
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
) F, f! R+ P; X8 U- }: ]1 D+ v2 U0 {忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
& Y. y$ U2 ^: H' `Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
( E( x0 O- z' u( G* g3 D6 m3 X' u" ~# scross your heart 你发誓 ( @3 I4 n, }) r. Q' s- a
gate - crasher 不请自来的不速之客 " |/ j0 V8 I4 G* R# U6 r
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ; a6 E. X0 R$ K1 [5 f
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) / ~, n, A& [0 @) w( S5 ?. F, r
you are all wet 你完全误会了
3 X5 ]0 i' _! r" {6 eshe is hangover 她昨夜喝醉了
) ]9 l1 [8 z& e' tit's a matter of time 这是迟早的问题 . B" O4 f K* A& |
she pulls out 她退出了 j ^4 b* ]$ D# x" Z/ y6 x& e
I have my limit 我的忍耐度有限 / i6 }6 I0 B5 d+ B2 v4 ~
don't brush me off 不要敷衍我 $ e8 n% D- `8 w( B& P3 [# O4 w
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 0 Y. D0 P, K# f0 @3 n+ A+ j4 d7 o0 ~" V
what you call this 你这算什么
7 J: Y- `/ h2 l1 \how about a bite 随便吃些什么吧
5 ^+ t4 Q) S% J3 a8 C( eyou can count on me 你可以信得过我 5 ]$ y8 E8 _3 }9 }6 Z5 A# B
he see things not people他论事不论人 ) J- y5 d: [) i% z
we sang the same songs 我们志同道合 ! b/ k2 B7 R/ F% [9 k f
I hope you in the roll 我希望你也能来
# k& q# v$ x/ {let’s go Dutch 我们各付各的吧
& G) I- T! x. h7 w$ C! {speak of the devil 说曹操,曹操就到 5 Q+ W3 A" T- u z& |
keep in touch 保持联络
6 R' W+ \$ ^+ {, adon't turn me down 不要拒绝我
. j/ t2 }! g. g5 z) v5 u2 ^# Ydon't let me down 别叫我失望
0 Q" A7 t y9 Z# [man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 - c- F) d: a. L
the weakest goes to the wall.优胜劣败
: Q* V$ v, T# M. R G+ X+ vto look one way and row another声东击西
4 @) h' L; ]/ |; J6 zin everyone's mouth.脍炙人口
; ?/ t/ O" a' C) L* A Dto kick against the pricks 螳臂挡车 . O% H/ Y, Z+ M/ E( t
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
9 o4 q: P' r% H1 v4 ]to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
% C, R5 @& ~/ h9 M9 A% d) |to harp on the same string. 旧调重弹 / p' u/ ^! N; z7 [" I; W
what's done cannot be undone 覆水难收 ; c8 N8 W& V4 E4 n2 F& C# P, K1 b
to convert defeat into victory. 转败为胜 % `0 Q% H( ]' o" v5 J3 g8 f+ v* o
beyond one's grasp. 鞭长莫及
3 w9 d* j7 K" }7 d4 l3 X- q
, e& g" M4 B; f0 kHe sets the fox to keep the geese. & E" ]& V; I& c7 t
引狼入室。 6 `# @; q+ w/ ?! T& [9 \ }
When the fox preaches, take care of your geese.
0 ~1 F+ A) u/ K2 n ~2 e2 ?黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
# S8 X% x2 j5 a* ]4 }# f
9 n2 |0 B# c$ Ftwo head are better than one.
8 W" B4 {/ e5 T7 c/ i8 {2 p三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|