 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ; e/ C. T4 q V9 ]! ]0 P
不善始者不善终。
0 c& z O5 w2 E( l5 \2 D" KA bad thing never dies.
) D4 E l5 }2 D9 h$ v ~) {遗臭万年。
" x" _8 l3 @+ G- j. K0 eA bad workman always blames his tools. 6 l: u0 i7 u9 ]
不会撑船怪河弯。
6 }8 s% u0 i3 m. O) J" P3 RA bird in the hand is worth than two in the bush. ( v, g# X: i P9 i( C/ m X# K7 N
一鸟在手胜过双鸟在林。 5 ~6 f# T) j8 K U. [
A boaster and a liar are cousins-german.
! y4 ^: P# [( h1 z$ T2 R吹牛与说谎本是同宗。
- W5 n: _" l' r0 @$ u2 A& LA bully is always a coward.
% Z. J% r. L/ ^: Z( ~9 Z3 {色厉内荏。
; I* u1 ]3 d( T0 N" H5 DA burden of one's choice is not felt. 2 Z0 Y( V7 d7 B2 e3 n! T% \
爱挑的担子不嫌重。
7 \: p6 _, s3 y* Q( `, g/ E6 |" @0 wA candle lights others and consumes itself.
, p( [, s3 N2 n" G# i- D ~蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 4 F8 g+ r) f/ W8 w# d5 S+ X8 l
A cat has 9 lives.
( L* H9 p8 w% k猫有九条命。
6 y/ Q4 t& R" r; o6 `& C/ ?A cat may look at a king. ; b% G3 h# X& z# |
人人平等。 - |% R9 `+ p2 k* M9 P! i' e
A close mouth catches no flies.
0 W; b* X4 G, |病从口入。 ! o/ W ]8 T8 r) N- p
A constant guest is never welcome.
6 O- O7 Z! u; z" H9 {常客令人厌。
2 Z8 L, w* s: s! G& n6 |Actions speak louder than words.
0 T- U7 g, C) C/ T, }! e8 o事实胜于雄辩。 / f$ i$ Z3 v- a* a9 }) R5 m3 S
Adversity leads to prosperity.
2 y' P( A- j+ F1 Y. ^5 Y3 E; e9 c穷则思变。
, U$ {9 U! z7 x9 `7 ^/ r L% _( n7 r9 kAdversity makes a man wise, not rich. & m6 M3 r; \% t4 h! C
逆境出人才。 0 `. i) n# E1 K
A fair death honors the whole life. % T. l) ~6 J4 u/ V
死得其所,流芳百世。 5 {2 }! z# s6 H& @& c
A faithful friend is hard to find.
1 ?! d. L7 ]# f& i# l知音难觅。
! v3 f8 X! X& N8 gA fall into a pit, a gain in your wit.
0 F' ]1 n2 M4 A* m- v/ k* ^- r吃一堑,长一智。
1 m1 E! r9 r+ W) f# L, FA fox may grow gray, but never good. , I y: P& `+ z% _% n
江山易改,本性难移。
1 }, E# i+ M: @A friend in need is a friend indeed. 3 f. Z, j' l C; Y$ k8 K( B
患难见真情。 * W# q# C; f) A4 }: d: G; t
) R! j3 E& C: _% {4 ?1 T; T
* i% L0 I/ \# z! _* ?0 g 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
3 x/ Q& d6 ^4 w% v* i8 A+ pStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
9 E t4 j4 `5 ?. N" g世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 8 D) \, g6 }' Q/ f9 E6 A
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 T& N1 q6 Z5 ^4 z# M, ^
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ Q' [1 N$ K5 B0 wThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 1 y6 l! B8 I$ u2 q, ^ h/ t
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 . H0 Z. m6 S% ^
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
* W) L2 `, C' M! E; _: f无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 2 ]/ N6 j1 e$ i9 G) c: Y1 [
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 4 a: F0 b5 ~2 b d* t5 v$ m
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
- V ^/ z- L% X: zIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. # ]- @1 k$ U% G; C! |2 }
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
! f; l- E& F' @# n4 WThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 4 N6 v3 T' F0 h9 b% q) y- W
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
4 x- R- r# u \9 {7 |/ s* P, Y2 VHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
$ @9 s* T( Z2 E1 _- @有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
: s5 ]8 A2 Z6 J* `6 @Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
1 x! J! Y, B) i+ g& O+ ^忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
# m* T% w; B5 f) DSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ( E" j2 T R* _: [" V9 i
cross your heart 你发誓
7 A; L; W4 Y% Ogate - crasher 不请自来的不速之客 ) f$ i6 C2 Z: `5 J7 H
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
8 m- v) l3 F2 Wmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
- Z! z3 W b% x1 ?. {- U. {- ]; \you are all wet 你完全误会了
f$ q9 Y% t/ M% \, p8 Q) ~2 Q: Zshe is hangover 她昨夜喝醉了 9 U" @/ ~1 r4 |
it's a matter of time 这是迟早的问题
* S. O* B! A0 }; M: V. t5 ^4 M# bshe pulls out 她退出了 ^1 ?) d. N0 a
I have my limit 我的忍耐度有限
5 Q5 S1 ]8 P* V% Z( hdon't brush me off 不要敷衍我
5 v1 u, F( T7 `5 m' ]" `( olet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
, \& e! E7 U& a$ e1 m+ i4 _what you call this 你这算什么
7 k: Z$ d4 u# _$ o( K1 ihow about a bite 随便吃些什么吧 - w. r8 F$ |* I9 S+ z3 ?( B; y6 G
you can count on me 你可以信得过我
0 i! u6 i0 c* Y9 a% D0 H" Khe see things not people他论事不论人
0 O, @$ ^' N4 z% p! D1 L8 Zwe sang the same songs 我们志同道合 ; f& Z. [# d; V
I hope you in the roll 我希望你也能来 , {# ?" x9 M6 i8 r- z3 g$ b5 Z
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ) j; `$ B4 h- X0 u3 z4 ~- _
speak of the devil 说曹操,曹操就到 4 _2 B& ]4 A/ i1 m: a. q, \
keep in touch 保持联络 3 M, O4 }# E- |1 ^# i& l# O. D* t
don't turn me down 不要拒绝我 ! R0 ^9 h' J+ r, G4 |$ B+ F
don't let me down 别叫我失望 ) T4 L5 ^' U0 h# Z* g/ ^
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
4 V* E# C6 w3 L; Q$ {" _the weakest goes to the wall.优胜劣败
/ l& x/ u: l. S2 Uto look one way and row another声东击西
7 Z T% k" X3 v) L3 S( a* ~( qin everyone's mouth.脍炙人口
# P+ d( ^) j) z* t" ?to kick against the pricks 螳臂挡车 1 J; b7 J: o9 U* E5 ~8 f) k& O- ~
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
) @8 Q( ]5 o! A2 N0 r2 b. Z* nto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
; L: q: s. P. t, {0 dto harp on the same string. 旧调重弹
# t1 C- W/ V7 N: B( |what's done cannot be undone 覆水难收 + I. |% X8 p4 `5 S- m+ E1 l
to convert defeat into victory. 转败为胜
& v+ e: ?1 ]" R, Hbeyond one's grasp. 鞭长莫及
: V# [. P6 u) B L: t/ M1 q" V) Y1 ^+ G# S% y8 Q$ z/ q% f
He sets the fox to keep the geese.
7 u/ W0 ] N4 K* |$ z1 V引狼入室。
, I# z: F4 d, P+ I* H( s5 B- UWhen the fox preaches, take care of your geese. 7 U, q" E: ^* \+ h2 @ c9 r
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
" U' [* q C! D/ L& y, U) z, ]5 z+ w3 {" O: b S0 u
two head are better than one.
$ ^% w; }% J. o& P三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|