埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4534|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  c+ L1 M: z- L
( L# f) s) J; o% x' w( ^* O9 L) }
: i( N4 I# S' B  _) P* `( d
& G# a4 M9 Q1 l" o4 K
1 E" E7 ]# @$ K; S7 h4 D
TREES) G, |3 y* K* q/ V; v% _- @
5 B8 Z! ^8 e/ i% f, t, H, b
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
& d$ V! `# Z1 y% Q0 C
' Y' b# f' y6 u& c9 _I THINK that I shall never see
. S! ]6 Z6 C" A  v* ?' J5 D6 H& U. S% C$ \' U2 e: i
A poem lovely as a tree.
" n2 z9 ]2 S2 k7 F' h$ C: v0 P" k) e7 ^
A tree whose hungry mouth is prest
  t8 ~" P) Z* R9 q- ~1 b- D! ~
* |4 k- }1 q/ a' M1 V2 wAgainst the earth's sweet flowing breast;0 i$ S& \5 `  v8 k

& T8 ~) \, O+ D- f2 bA tree that looks at God all day,
3 l/ v0 Y" A4 d. I7 ?% b: |' X% |* E* X2 F" T' j9 h
And lifts her leafy arms to pray;
! U# Z4 k1 O5 o+ N0 C7 Q, A
- r# k- e; S: Y6 q3 t6 j- O2 m4 ~A tree that may in Summer wear# ^( @1 K/ r& C' m$ ]- g
- T3 \5 D; \+ _. [0 j
A nest of robins in her hair;7 k* a% r2 v5 ^. M& d! a
: |. N- ^' }, H
Upon whose bosom snow has lain;4 _, B/ Y( O. e4 C
; q/ E  y1 U' U2 c% G1 g6 R
Who intimately lives with rain./ y0 c$ M: r6 @! ~7 y. z' J% c" t
7 m. r( \* s' S$ W
Poems are made by fools like me,
1 o! g0 p7 i. X5 C6 Z& e
% u* U+ c9 N1 f  k# vBut only God can make a tree.8 J2 N& C; `) d: F  M

3 Y: }% P8 m' @: F8 I5 k# }% f[ 翻译 ] 树
6 i4 d! w7 l7 e, \* F1 T
$ }* w# t. N0 ~. d: u章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
6 T+ a- b: d; I" P; [6 J8 [/ c- t# [) k( l
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。" P. H" l# y4 ^* P1 F

# t- u$ q- l0 K: K! E4 K. L[ 翻译 2] 树8 e0 {7 J( O+ W3 S6 U* j

6 d  ^  c; E% P4 |9 L) K* b, U我没有见过任何的诗歌
3 a/ m  F1 L' n+ e/ R% C能尽情描绘出美丽的树木
. D/ p3 |* ?1 Z! L7 c6 j* v7 w6 M  W
它的根深植于大地
4 @! A4 I% s8 ]8 k8 |& V* n饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁/ t! j, @9 ~! k' B# z1 p. a

  [# J+ t( c6 q) H! T; n它的枝叶伸向天空,
0 T6 F% N% o; S% [祈祷神灵得以永久的眷顾! W; J% Z* c; V' ?5 }4 N$ }
/ e2 {5 z3 ?+ B# A4 F
夏天罗宾鸟飞来了,' r/ l% _. S5 f. i, L
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
) o% ~& J/ N6 \) B( l  h5 S" x& c/ @3 I1 N' z" F
冬天纷纷而至雨雪,
. H. ?2 [) U  C  j在它绽放的花儿上亲密地跳舞。& F2 z( F' g& x4 H4 X) k
$ W: H# P( f* {( O0 d
惜痴情诗人的笔啊," p; b: Q) c1 ?7 U3 w
写不出天地造化的树木之秀。% h9 o4 I9 F: `3 b3 _- ]

* x% v. [; y* A/ ~& E  B[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 14:02 , Processed in 0.151810 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表