埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4711|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

* p' l, |$ w, D3 \7 v$ `
. Y: Z" r! s( L% ?
/ i0 o0 V& }4 P; ~7 f! ]# k2 H
$ O9 ]; O  K) l, t& \+ w4 s7 f9 O. B. A. T' V
TREES! u- l& J" x+ f, T
; u' V9 v3 H7 T' b) {. w: u
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
0 I0 T" h4 t' ]; }0 i! x! ?5 b( f# f7 w  N
I THINK that I shall never see9 r0 j0 F4 q( Q9 B
# E6 I% X4 j' H! ^5 Y
A poem lovely as a tree.
$ V8 x$ ~% m: v- f- M  @- n7 Z( f( x2 w) I3 ?+ F( m$ x- a: w
A tree whose hungry mouth is prest
5 m+ y! r1 I# T$ L. A2 g
$ Q- `# ?0 [( X5 g" L3 jAgainst the earth's sweet flowing breast;
7 A: D" F/ k) x
0 ^- X5 s5 R3 a" K$ jA tree that looks at God all day,& l  k! t  K- ~& }4 R

2 M% h2 z; `8 `, k% h: W0 t( O% IAnd lifts her leafy arms to pray;; N; U' F  l: W

5 ^$ h+ S. Y4 z1 \& Z8 pA tree that may in Summer wear
/ L7 q: D& i; ?; b  A$ O/ p3 X6 Q' t3 i, [0 P' l
A nest of robins in her hair;
7 E: O5 h9 _- P  Z) l4 Y) B' ~3 q+ I) D( e/ \. ~  M# G1 N" X
Upon whose bosom snow has lain;% q! P( W, e; v; @

6 J3 }; `1 w* T6 D. d9 f) Q6 |Who intimately lives with rain.- q* `" }% I* f  m4 Y
7 o$ }; S" {- n0 v: @
Poems are made by fools like me,
0 B% C: ]" K, P
( T: c) C: w8 fBut only God can make a tree.
! c& F) i7 l! d7 j. y
5 K9 K# p& B$ y9 N1 J. A+ ][ 翻译 ] 树
% i/ @: z; O3 f. t7 r6 U- W$ u' H& Y
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。: K  l% s; S2 z- L; k

* F* }7 F! V9 v! p夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
; J; K( b' S3 B
3 w3 r3 H9 A$ ^- b2 B8 r[ 翻译 2] 树. ]- m- ?. Q$ t- T' t: q
( `5 U4 r4 r+ U3 E& m7 x% q/ ~
我没有见过任何的诗歌3 ?1 b9 ~: M: o5 T/ }
能尽情描绘出美丽的树木
: u2 I4 J4 v# Z! `/ p9 h& H2 ]# I( r  \2 M5 c% j: x6 Q+ O
它的根深植于大地
$ g' e6 [3 d( o0 [; ?饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
( i# O" e) O( j" |0 ~- d3 |+ U% U
它的枝叶伸向天空,  {0 P( ^' e' P# T" ?  A6 v
祈祷神灵得以永久的眷顾
2 [" y8 t. v) ^. }6 m% d; v
- f2 `: B9 D& X- i1 J2 `3 k夏天罗宾鸟飞来了,+ n0 A, ?1 o* v$ y/ H$ G* b+ A0 X9 t
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;. V# h; Z. T+ |; q4 \% x8 ?4 T

. o7 r2 @; G8 K8 f8 g3 \" k冬天纷纷而至雨雪,7 C4 I! [! q& i: C0 O
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
9 x3 u; J1 X; T
) Y* e& z3 u% `+ \2 n+ F+ h惜痴情诗人的笔啊,. c( I! s- y3 y# t
写不出天地造化的树木之秀。0 g" \) p3 P4 i8 s' g5 l5 q
  t- W/ ^* d( O. T$ U! {! A( a
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 14:29 , Processed in 0.119070 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表