埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4663|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6 O/ F# p5 ^- f1 `

" n$ D# l! h0 B0 n  y. `, b
. L& a1 @4 T  ~  W  ?
+ \$ X: B0 o! Z- H* K3 {
# C: ~1 H. w3 QTREES
8 ^' g, ?6 U6 R5 _0 T5 T3 n3 N7 a! G8 v# Z9 f4 U# B
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
; f) G* d! K- P5 k  [( h! U5 ^
  ~  [7 u* D+ i: u/ a7 z; yI THINK that I shall never see
, C- M) i/ g# ~: I5 q0 X1 r3 W- T5 M$ ~9 C
A poem lovely as a tree.9 E7 `) e+ j* g6 H* k
( H, E  D( D: }: H
A tree whose hungry mouth is prest% n. Y/ \& n, ^; T; A- R

: S' z* c+ x' y1 {Against the earth's sweet flowing breast;
7 S1 q. [: f. o! M
7 ]' \1 T$ p0 x( RA tree that looks at God all day,/ I5 f7 n# _4 F) w& K+ B5 ?$ t2 m# H3 T
$ s2 f7 h. H6 s1 ?% h# H
And lifts her leafy arms to pray;
/ B( x8 _$ X# _3 k4 U" x4 p$ T2 G: @! m9 k# |) \7 r: a, a3 I2 N
A tree that may in Summer wear. U+ s& [7 X* X0 B

9 m5 W. o3 v- m( Q/ ]8 GA nest of robins in her hair;
- j! z% y, @2 ?+ Z6 t# a5 T2 u; ^- Z. t  _
Upon whose bosom snow has lain;! Q2 v' i' Y7 j
) W1 W/ L4 w- W% ~& R9 D( I
Who intimately lives with rain.; E4 f. l- G# H

7 z5 q. E% B. r. O9 N. N% t7 PPoems are made by fools like me,
7 ]& P/ S# i4 N# b4 h9 H7 `
( Y! w  W. t: U  q" \  SBut only God can make a tree.
" o' ]7 `4 K" D
9 f4 g% n- J& Y, m6 \[ 翻译 ] 树1 ?7 w4 K7 W% v
& k, Y8 C$ w4 O# k+ b6 C
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。! g+ I' r4 {$ j) q4 ~

  M) g; |6 ?% ?; G8 m" I+ w- n夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。9 i8 o$ L+ R" c: ]
* G3 b5 B4 F, o+ `
[ 翻译 2] 树
/ I( w6 H, ?3 k, j+ C5 W" j/ o
9 d" U5 z+ F- x9 c  h我没有见过任何的诗歌5 q' X' P4 T9 r9 W
能尽情描绘出美丽的树木5 K6 I. r& H- b' A: V. B1 v! q
; C7 ^! q) b7 K, n
它的根深植于大地
0 I4 e. i+ e8 U" T9 b+ |饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
' ^5 F/ D3 h5 H- ?2 K0 i2 F  r3 M
+ x+ R0 g# O. z% ]- R# i/ P它的枝叶伸向天空,. V6 T4 q1 b- V3 M
祈祷神灵得以永久的眷顾
6 a. J5 Q2 E3 ^: U  @! r0 l" w. w. ~+ U; L8 I
夏天罗宾鸟飞来了," z' x$ `. F+ k9 h
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
5 N/ `2 O8 z+ M4 `5 H9 ?7 ?' V+ M; ?' N- I7 g# j/ _. n4 C
冬天纷纷而至雨雪,
% ]0 m1 k8 l* R8 r. }* \在它绽放的花儿上亲密地跳舞。' c, c; D0 C3 @! b

5 v) D! S. ^; e. S: Z- H惜痴情诗人的笔啊,. [2 N! s4 ?! F; ?+ z
写不出天地造化的树木之秀。
) E% h& X& e) p5 @, s- S* V% g/ z& a/ w. ?; K2 E
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 02:34 , Processed in 0.088032 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表