埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4712|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
+ x! n2 ~, {, `
# i6 r) X" i  G* g* M
+ H% Q6 X1 N9 l4 @8 s( m

) |; K0 z: Q% @3 U( z5 Q8 ]; Z) ?4 R$ F
TREES
4 W$ v0 H4 A, L3 c8 c9 G* r  j" {. ]2 M7 a
by: Joyce Kilmer (1886-1918). i3 j; J  {! @" }* ?& ~

3 j9 V6 l3 h+ x5 jI THINK that I shall never see8 _1 ]% _# _5 r3 o8 T$ c

1 D/ F$ R: m( N. CA poem lovely as a tree.
& I% J' ?" D. k/ x9 _9 w6 s# ]- @6 f0 p& [
A tree whose hungry mouth is prest  w1 w2 ]7 I  u" q
5 _+ i% T8 W" x, u; A( N) _
Against the earth's sweet flowing breast;, k* y0 m, p0 \" o; `9 C
( V) e" p& Q( w: M) s/ h% \, w
A tree that looks at God all day,
! ~: }& o: R* N- a5 ^+ z% h  v9 V9 {6 |, R4 b  S& I( r' o8 W
And lifts her leafy arms to pray;
- Q# I# ~" T- k  S7 P2 J& f0 S% q1 k) f+ F6 X: r0 h4 R# J* j% B7 B) r
A tree that may in Summer wear
5 `0 w; e% O! o' ?! E( O% c  C/ e" i, }* O1 e0 V! _
A nest of robins in her hair;
! m. B( h- Y% R- a# }: s+ h, l/ @
; h% S  A# c3 z% i& }2 I, [4 `Upon whose bosom snow has lain;
2 |1 r/ }. v- ~8 d9 S
7 t* T! k. v3 R' Q* v' j* NWho intimately lives with rain.3 n3 }+ z# Q& O( f! d& Y# H

* q) k" |% n$ u' |8 p' h: uPoems are made by fools like me,
/ ^) ^  }& N, s  o* f# M0 m" P. _: b- X$ N: h. ?
But only God can make a tree.8 z* b& l7 o9 `. j; @/ y& n5 ?+ V

1 V# |# ?' i# T: I  k0 \$ m; I5 B[ 翻译 ] 树
8 C: C  L) j% `5 ~/ f! ^8 W- Q& d/ {  e# w& r% q
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
7 Q. C& E: F' r% J. z3 k$ ~" x6 o% x+ l9 ^! _, _
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。3 c2 K9 l: I6 i  m9 B( A) L) {  w

2 S$ @# y/ q* H[ 翻译 2] 树0 k6 z8 ]& ~% c

; g8 a* C1 K) ]4 |. @我没有见过任何的诗歌# c; C9 c4 X5 r6 w6 {4 c1 }8 i6 Z
能尽情描绘出美丽的树木
& i2 y/ g+ x) }0 ]; ~- W% s) \
它的根深植于大地
; o7 Q, T* }, U: H饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
- j8 a) o- r7 J
# E6 J" T0 h7 r它的枝叶伸向天空,3 {) r$ j% G+ h( }6 C% T" k
祈祷神灵得以永久的眷顾/ V8 F, S, r" ]) x! n
6 m/ Y; f: G* K4 W
夏天罗宾鸟飞来了," P! t; k$ g) o+ K# j; `9 O
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
! ^! g5 a% {* B# `  J: K6 @- X
9 L) v6 S# K8 u冬天纷纷而至雨雪,: }5 W/ [. L9 r) d" v2 E2 [# O
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。0 b6 [! P% A/ K( t! ]0 _
8 \1 n0 C5 ]3 G. L# x
惜痴情诗人的笔啊,9 u9 Y: ?1 `0 @4 u3 x" p0 l6 \( ]
写不出天地造化的树木之秀。
+ ]( n4 e4 f* A7 P, f
. C" k. t  R) i  b& g+ V: K. r[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 15:15 , Processed in 0.095245 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表