昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,3 @- |2 ^7 G8 ]+ L+ H# O" x
% g& Z9 a7 L( {5 {( w3 X话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 * S! z7 [% k- F. z9 N 4 @! ^9 X0 [$ w% M5 _( s下面学英文: 1 `4 U) {9 R2 f8 Umother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”! c- \/ [" A9 R6 H/ f+ q+ }5 h
stick-up: 抢劫 $ B! t! _% f# c' F3 y+ s9 J1 Emother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 4 X# k0 D5 c2 T8 r+ B3 R& G. {f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 3 U6 m: i$ ~+ B, c- g* ?1 m$ F4 J) M6 E9 V4 a1 a3 S
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。$ w& G2 Y( _0 p- ]) B) d1 `$ o& |$ Z1 {
' n! q% m. R7 o; p* P7 g: _; r+ B好听吗?好听还想听请送花!4 C) _8 v, [% K5 j- V
- {3 M" J! _9 z( L. T! c. T
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 2 v- B; a% g3 s5 E& v4 V# F
, ?8 d1 Z: l- N, M
/ X9 j4 c% R9 F6 r( y7 \" p
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
+ H; j! G2 q0 b, Z9 z7 Q. W$ B5 O. d# j 9 T8 T. ]5 K3 C" d7 a( o8 I) GWe don't trust you. who is somebody? can you name it?4 R7 n% c" p1 ^8 m3 B% m% W
( S/ j+ ^& Y% d8 o4 j' a6 O
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]