昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,7 j- i: o6 e/ S% ~2 O
" ^+ |! {, s4 E7 M$ i' @话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 : O3 b- ^7 e) L2 x 2 _: C' Y) s4 ]# P B下面学英文: : ]) u# o9 J1 t8 ~+ E0 g; L# Fmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”/ R/ G, _. a! |1 o' u( T9 ~
stick-up: 抢劫& G7 G; I* o6 T; p# T; y( g( P9 {
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 6 A3 v1 i2 Q1 E0 y+ x- Pf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ; I$ t6 v& O( d% i1 [- ^9 Q' R) G* i
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。% S5 l T6 f" s- [% |6 |; k
* M; u G: l2 l2 _
好听吗?好听还想听请送花!5 G2 s, p) r6 w. X( x1 E9 Y& t
5 V. J% B0 Y2 o, O) v上个星期五,我都把这个笑话转发我同事了。笑话都是在你明白的那一瞬间觉得好笑就好笑了。什么如果还要仔细去想一想,然后慢慢明白就不觉得好笑了。还有场景想象,想象一个毛贼傻乎乎地说那些话,然后银行同事大笑,然后毛贼灰溜溜地跑了。。。 mother sticker, 可以理解为 mom's boy, 腻沽妈妈的人,离不开妈妈的人,长不大的人。. |" B) b" I" ]1 m
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 " Z ?2 R# W/ R6 K3 Q# q) L4 t0 ^9 j |7 K, c1 N
9 W# B* u3 F5 b' ~& N2 F
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
* V/ H* O# ]: H7 ] D# i; z1 u0 x5 P# o
We don't trust you. who is somebody? can you name it? 0 W9 W/ f2 z# a: p5 ^4 J7 K0 w& z& b+ y& v* o( K D
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 3 d0 c- }2 ]9 S5 E) i% f+ z 7 R G+ r: X9 j. f7 p! A% [8 V) q $ z4 J* J2 O. tWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
& H. z& v2 Y1 X3 U# ` f6 x
7 B8 f/ b6 m3 S/ s, Z8 W% t3 m" f
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL