昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 2 C* G$ |* A. M" @4 Y) x2 v" s2 M: Z; {: u/ T- c4 z
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上! `+ r" \( q) v" f- D6 c; l+ s' {* c
9 c# F0 p3 X% _( X, c下面学英文: * G4 H# J0 k# w( M" \mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”/ j( T& ]# A& q- p; M6 D
stick-up: 抢劫) M8 t" h, y) O2 H
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 , X3 w4 q9 Q. u5 t5 h' `4 D L) kf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。4 n6 A" r$ R6 O
0 H0 B. e! c2 B& @/ G. C
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。% O+ D: \) @; q7 s( y2 j
. O: @/ ^5 t! q6 l好听吗?好听还想听请送花!9 O( @# P& t( T E
3 M% ] d! V* [ c' R
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 6 @) [+ r6 E4 T D# b, A. ?/ u8 m # {$ H, W& R9 l0 ?/ V. t- U( W9 D5 @$ }5 j6 Y6 Q+ t% s2 M* r
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
2 K4 {: T2 d8 H$ x) n4 y, S
; J: E8 K3 x4 a
We don't trust you. who is somebody? can you name it?4 m' ^) J+ q: B/ ]; A
( C" C- R1 s( y* `% D
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 " I, [" }) M+ Y& z; h
4 [! O1 F4 X: r9 F
5 p4 m! C. E' E3 I3 A: [We don't trust you. who is somebody? can you name it?
8 ^" _$ R! p ]8 p* A% z% S, h+ m( N( E4 s O
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL