昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 1 Y% [0 f% g" k6 C6 g* B3 r6 f( T- b# X; U5 c5 e
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & O5 r; s- }5 l$ l& l4 t ' @7 x( X X* }! {! p8 ~5 h下面学英文: ' o0 l' A# `) m; W+ J6 pmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” $ ~/ W2 p( U9 k* B# dstick-up: 抢劫 , T% l4 ]; w' Z& H% pmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口* q7 |1 t6 h- Y! L, P* ^
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ( u2 T1 c% _, {5 I; B8 f+ w ! c- g$ B4 s4 g$ l$ ^解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。+ }" ?. p# M& k/ T9 `# X. W
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 1 p* C' c0 z$ ~ . Q/ |( A3 o9 j1 b% B( [1 T$ Y6 X9 H
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
% u6 e7 A0 j5 q& W. K, n , u n% U( V* B1 J. \# g$ iWe don't trust you. who is somebody? can you name it?" R4 S# G k" z3 [
: n% J6 P z5 I6 k- ^7 Z
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
+ o& a& G3 j5 a' H4 _( P; }8 d4 q5 B1 _: o0 R
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
- S" @- F+ U1 Z3 e0 i9 l
+ l2 A) y @7 i3 Q+ e
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL