 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
( Z, W* `6 O2 @- P6 {# G2 H( c' v' r8 ^) K. D
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上/ @+ v& A% R1 a* h& S+ o C
! p, z q& K+ _5 K7 k
下面学英文:& f2 ?, ~1 T7 k) Y% J: j, |
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”2 _" [* x; W L' T5 I0 g% \
stick-up: 抢劫
$ p) y% |+ |# Z- R& tmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口6 e5 o! R) U6 g
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。
4 d H0 H8 B/ j4 L" X9 J* D8 s
& T5 N! R/ N* V, G) _/ o5 K解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。+ `1 t D3 h; n) D: R* M! P
1 t/ j) u- B8 w0 p好听吗?好听还想听请送花!
# I, [6 S) z% w* ]. ~, p' e H: O9 X8 w. |) o0 c/ c; n0 G
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|