昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, `" W4 p3 N+ _. L) q/ ~$ a+ N3 k i! F
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 3 q7 ^3 j" k- S+ Q, m& E7 t+ C$ W% D+ e8 ~* @' ~ J& N0 _9 m
下面学英文: 5 n2 G- r, z. vmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”, O7 s8 M" R# H- d h! W" I
stick-up: 抢劫) K: C, A! ?- [5 S3 h
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ! X5 X" U, L# l: qf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。* C* P2 E% y& i- `
& E# {* d. h- o* ~- G. a
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ' N$ e, N+ j9 S# N0 ^ 1 G9 i" O* A6 y; D; [% g! A( A好听吗?好听还想听请送花! : y% s2 C% I( D l( A8 {4 ^ " |4 y5 E& T' w! @1 ]' X0 D' p[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 , ^+ y, i6 b& l% r {$ H5 N6 x
0 E$ O4 _# w9 _3 x1 d. d( M- N
u" q, c/ J* j2 [- \0 ?% v0 G
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
, c0 H6 K6 \$ ~4 Q+ {; i% [ N3 m; j/ u) U- Z, R
We don't trust you. who is somebody? can you name it? 5 Q6 \* L, M& \8 ~% `( a( z. b+ r |' t& w0 }$ m, N, v" C: f+ R% j4 j
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 $ P1 P+ c) z u( }" P. Z
5 D( g7 I( z, G) C, f, u) e7 v / @, w1 F1 \. `4 H+ DWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
. g: f; k" t4 X% F0 w9 X: }0 N. M3 |- n
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL