 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
; S2 B* X. x3 \. N1 E, ]5 O% X/ H2 J1 }! J- C
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”& s# X- l2 M9 p7 A+ i3 q0 Q
6 |+ A* m& M1 [5 P* ~ W& z+ ^
凯伦说:“没问题。“
v% A$ a& K$ m& b9 P0 ?+ ]; ^. w: Q" S, F
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
, n, g E& Z6 J2 o F, ?" X( @5 `9 i6 d) @5 y9 o X9 ], k* F
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
9 }2 h* n9 d( X" D: n' l1 `. m
# c+ d- L) _$ o2 Y% y' ]凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。* f# V; g' l5 [' V
, c' u, ~( o! U$ i }但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|