 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。$ y0 z3 O, R8 u/ u3 @9 A
6 L2 b# d) j# i+ u我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”" |9 E0 Z8 o* J! e. m
5 z) O6 |! O; U! ^3 p$ ]凯伦说:“没问题。“
) k9 y% i: ~1 R, g" {7 {1 U
2 Y7 i9 j( W( C8 B我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“6 C0 f7 Q' p9 o
, {8 U4 A4 f% U. [& ^0 K5 O) U凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“ [5 a! y0 I0 ?, F m1 e3 A
: a$ n, Q) ?6 N1 A# P7 Y
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
' e. L5 d2 h+ l, @3 w" I. Q8 [) G" b7 Y/ s$ K" ^8 }
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|