 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。2 D2 S: l# J5 p, `- h4 Y0 J, w( v
$ S8 F, x! _% u
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”( O2 J* W; u0 C/ z. n/ O
* p1 a* s2 H5 F
凯伦说:“没问题。“
2 s ]2 d1 [3 Z, N, q5 R+ ^4 f" f, N
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
|" V8 Q4 d2 T) _. g
. Q% x9 z6 W" Q: r凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“8 U! T2 I4 r, C0 u
6 V1 N% c, o) j5 D凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
3 }+ u) u/ \7 I8 n- [* S. q0 P+ K! T/ W; J! H
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|