 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
+ c: N) d+ \. h+ H1 W& ]0 k& W
% O% k) Z* i, T+ Q我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
{( a, P5 j" m$ Z9 E9 [9 h. h2 H) `7 d1 R- C- D" D
凯伦说:“没问题。“' R2 j9 a. j0 P1 i
; }8 l( D- x8 s; b8 o我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
$ e; {) }; M0 H$ x3 O
8 \6 ?4 w, @9 t) o+ V U凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
/ a$ E0 x* G) p$ s* b9 o& H T" ~. ?8 f' e
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, }3 p7 s( i$ k d, T
y+ t# `" l; S' j+ D) R" t但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|