 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。6 s9 x$ z `$ u' [; F: |: U
: k, m3 V% H" z* k/ n: y4 Q我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
2 j' \; n0 s" |! x
8 c, R* r! @, [' B! v凯伦说:“没问题。“
- _: _5 F# i* `+ P6 s2 ]# B
/ U) {7 A, I% B2 k我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
+ M% P; a/ n" {6 V1 R! ^1 n
! M; k; o; T! [2 v" l. |凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
" Q) e8 n' e, d# t! ]
* u( f6 a6 u" D( q1 _# a凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。# k% x9 a, `/ K5 b+ a2 G' z6 [1 u
( }# m4 |1 s- C- W. M* N8 a
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|