埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1714|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
3 u% U- t$ M7 ]" r" r7 p+ p8 T
+ |+ T9 y0 C6 DA. red(红色)
3 ~* F' [2 H$ H( y无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
2 D4 Q* |- c0 [- [red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
# n9 v7 ]4 M/ s, m红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:2 U" K$ ]% b# V# l' h" V
red figure:赤字% X4 o0 n  ]" E5 r; r' ]5 C$ B
red ink:赤字
7 @5 g( y3 ]: k) d  }: a' |in the red:亏损
- f5 i9 K! T# H7 C5 Rred-ink entry:赤字分录
  B* j/ u: }- `! Z, T! {" O& C; Jred balance:赤字差额
" e; u# j2 d% Y) E8 e除此之外,还有如9 A$ s+ X) b8 u
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
2 f9 e* ?1 a' |1 F+ \) l汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" g4 f$ R8 F, c1 {& Q
红糖:brown sugar
! D& w) c4 ]9 L) c/ s红茶:black tea . d1 M5 p* B4 _
红榜:honour roll
! I0 O: k. ~8 _6 ]8 {$ D- E红豆:love pea 3 `! a8 I+ b9 N
红运:good luck
0 E: F1 v' r( q; e* r- K9 l红利:dividend
! e: c' e/ n$ I$ A红事:wedding
; D2 t& u1 @! S  _5 r& mred wine: 红酒 , b% u; F: n* \8 v" `
red ruin: 火灾 & l& ?' m, H, b% D1 c
red battle: 血战 - K! c# a8 [, F. e/ Q" s
red sky: 彩霞( L1 i5 b/ K7 n2 t' ?+ N
/ N5 w0 c; t3 C8 x) B
B. black(黑色)
2 _$ o2 B' P5 ]3 t5 O在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:8 ^) S! n5 _4 V5 n' b
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
6 t/ a) o( U7 Wblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
- j7 K* [- \2 P" F" ^2 R另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:! C- v* _9 m& a2 g  F2 C
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
: w0 j  v1 _- ]3 X又如) e1 F( r% g2 _& R3 L* n
black figure nation:国际收支顺差国
, t! K: }* ]5 w) A! l- uinterest in the black:应收利息9 q3 g, @- ]: m' t) ^3 e9 z, A3 z
' e; a) r  O2 g! _% r2 M
8 y" U* |. C7 S
C. blue(蓝色)- |3 s4 y3 T' z" L; r8 b( m
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:( Y# J: ~. z9 C. v. n/ I  S/ b
in a blue mood:情绪低沉- R6 H6 h2 c4 Z. h
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
& Q$ C: O6 n! @$ B; N' o2 lHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
5 r5 h! d; Z  c) U- Yblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
: }* p2 K3 m* va blue moon:千载难逢的机会
% Z0 C8 I/ B' L- M6 O经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
# R/ k, ~. ~; x  a( dblue book:蓝皮书" N3 w+ }% G: F# w' w2 |; g! l/ w
blue-sky market:露天市场
0 u/ {1 o: F; Dblue-collar workers:从事体力劳动的工人; ]2 o, {# d/ F3 @
blue chip:热门证券. T- q$ X3 I6 ~9 g3 v  H% R
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& X2 |" T# i/ nblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
* [! Y9 J) F0 q5 g" F; {blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率' o! r' c  C- J6 V' O
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ E9 b6 M' K( X9 B: }6 @9 q* T( j( s
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
+ w: f- K+ T8 }( s* d* H) P/ D( \0 ^blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
. m! v# C" e! X! t. T
4 [& J2 e1 q( O$ g# M7 W* ?5 fD. green(绿色)' _# S0 E* J# H: X/ q& t
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
* Q% @/ b! E" I5 M, zgreen-eyed:嫉妒/眼红
% D8 S5 f% c' Z2 bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:( Y' d, T% L7 \- u9 L8 k# V  L& T. B
green meat:鲜肉! B6 C8 ?8 X5 Z: D+ p9 D
a green hand:新手  a! V- Q* t; v3 E
green在财经领域还有下列意思:0 b% J" j0 {! ?  ?3 X, T5 M3 r
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
" M8 Z; }7 ]2 x3 c+ L" `green power:“金钱的力量”或“财团”3 C$ l+ T$ [/ u7 Z
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名6 r. s! P) {& T" Y& O, @* \/ Z
green sheet指政府预算明细比较表
- u, i! T( H. h4 P: agreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
  \7 r$ \$ e. _% D( s2 j
' s/ Y  g7 g& Q7 D+ n2 eE. white(白色)
" N& M2 q: r$ W& m在英语中white常使人联想起清白,如:
7 h- `- _- U' q) Iwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。5 Y% ?& x1 Q& {6 s! u
有些事物因其颜色为白而得名,如! a% x" Z% I% _; Y
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
: v, h, t0 s: U2 K3 Awhite money:银币
  i& y$ }+ [' |# L1 P: G8 fwhite coal:水力
4 q7 Z7 k* v/ t% W+ C9 ?+ ewhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物  \! N7 z$ J2 v+ ^1 k, b( a
white sale:大减价
- [% S" |' ?/ z! G! k% ythe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)0 W3 I  u8 |; X

! k$ m1 \  v7 G2 j% J$ B! }) WF. 其它颜色构成的词汇。 如:0 V9 Q, H+ M5 M' \, G7 ~7 r
grey market:半黑市/ ], E+ X0 v! c5 [5 k- |
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
& ^2 W4 u' ~# ~6 f9 _# S' a+ lpink slip:解雇职工通知单
$ m/ c/ g$ E+ r# H* Z7 jyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)$ W" X4 G( M8 v; i/ B( W( n

- ]% |/ x; ~! y3 L5 B. x) b2 q
8 {  M& X3 F7 q% l通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:6 s2 m- d% @% j9 F' T" }0 F

+ C, T. w4 v  Y3 i/ e(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:3 }( W8 v! E( x9 \+ ]6 ?
White House 白宫
# U6 X5 k5 p  v; b$ n& x0 sred figure:赤字! `% I5 A* u* S' y
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
7 g) N) ^3 m! `/ _+ Y& Y- {
) f4 C/ `8 y/ O, P3 w8 _(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
3 ]5 e' d5 o/ k, O. sblack tea 红茶
6 T: [7 B+ Y0 B5 z$ J: D* B  oblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)% L7 Z: F# d/ A. b6 ^

: L  M! }5 g$ ^6 P* S  k' d7 c(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* ~, z: F: W+ l- |$ L! D  O
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)" G4 ?/ Y. ?6 ~  e* T1 \6 j
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)" E+ x9 L. D- C5 L: h6 v% i, N

( j) ~, @7 F- z: F" ]9 h& |' o, s(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:/ q/ M9 S- y# q) o+ O; m; ]' @7 |. |
红豆 love pea
: Z/ A& V9 X' s! a0 T# {! cpink slip:解雇职工通知单, X; D& @+ @, _9 E- e4 |) |* A
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 06:01 , Processed in 0.120687 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表