埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1634|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
/ j' r5 E6 F  d0 v
" v2 p# X, G9 Y9 C# t  ^! LA. red(红色)1 ?' ^0 j9 p8 {( u
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
5 P$ ]' t: h" u  v- ^red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。3 J- i! h% S* j# p9 E8 S( L
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
0 K& D! u  }3 I  R) U* j5 Hred figure:赤字& W, h% G% C- e. t( u3 o4 y% A
red ink:赤字$ A# c" p4 E( i
in the red:亏损% Y3 ^* z: b2 q
red-ink entry:赤字分录* J: Q* E; e) y0 _8 V( o
red balance:赤字差额
1 `- i. I9 E- `5 G5 y除此之外,还有如
0 H$ J- v- _  M, Q* b# Vred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
6 S* O: [5 \# |8 E7 L& H$ x% C汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:1 x- d* y$ t2 H9 u5 r
红糖:brown sugar
: c. r" D6 P5 u8 H7 ~% ?红茶:black tea * X/ q' O. D4 m0 `
红榜:honour roll , t1 ^% d" [* T% O8 W1 n
红豆:love pea
( Y1 p6 }3 ~. \% o* ?4 _. m' b; |红运:good luck 9 s* Q! }3 T# _# w$ C8 t, t2 n1 ~; _& w
红利:dividend % l/ ?) a' S+ b
红事:wedding & i, k% Y4 ^4 @3 E8 b0 Y: J; d
red wine: 红酒 ! @1 m6 F& z1 ?9 a! Z* Q
red ruin: 火灾
8 }' `* Y# z/ M% u% c4 v" rred battle: 血战 - W, B5 y& K" P2 U3 e
red sky: 彩霞  E" G1 t7 Y# f% s! W* E& @2 f7 M
+ ]6 ~; K1 k5 |; O% o. d* Z- j" {
B. black(黑色)
: j: j; i9 T' q6 Y在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
% h) ^) K8 _' Oblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
! ?" |8 j5 W" k/ j& bblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格7 D" v% g$ w  |7 I5 @; r
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:6 e( M6 W' z: ~/ x( M: v  e
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差8 g- A& d3 l* _. S6 P0 j
又如
5 |9 X$ A) ~  V# u$ D8 c" v5 J$ g) g! iblack figure nation:国际收支顺差国
6 v: u, C% t5 x: D2 x: Sinterest in the black:应收利息2 Y7 [3 o+ z: S. V2 C8 a- \

! w% E8 Q1 F, {
; d+ L5 z0 H0 mC. blue(蓝色)3 k) C% T# b1 k0 z- Q4 n
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
( \9 `1 f$ V9 }. y! S6 z* F& w) c$ ein a blue mood:情绪低沉
! ?! C3 h8 C& ]5 C; A( S还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
# q& y6 \4 B6 U& g4 MHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
# b( `) ?2 v5 Iblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工# z7 U- X9 I: U% d0 _
a blue moon:千载难逢的机会
3 f# w: r# e+ T5 v3 j6 B+ C+ V# c经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ t& ?, f+ n1 N3 C! Gblue book:蓝皮书
$ e5 V# q  U! x$ H" dblue-sky market:露天市场8 {! x, t7 }4 N) Y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人) ]- |8 ?$ _8 j  |, H
blue chip:热门证券
6 w( V( ^! h* a8 J) G7 V% V& U5 Gblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
1 C+ P. c; p* ], ]  vblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)1 n  i- ^9 H" T8 A# V
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率. R/ R$ D3 P3 ~
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
6 S" S8 R4 P# w/ P2 Q% Sblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法): l, d% T* r3 M; M( t
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)- F# J( \5 i; y  Q

( ?! q1 N; f& e1 V4 c, a: kD. green(绿色)
! @3 @( ~0 t; b( a3 P* |) t英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- Z2 a! _- g5 X! ?% z
green-eyed:嫉妒/眼红
# Y% R7 n$ h- Y9 K' T( {* j3 vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:* q+ w' c! ~# h$ G' }/ G! h# N. N
green meat:鲜肉
2 U0 q- o7 }  V6 k4 J: Aa green hand:新手
% d+ J2 k4 o! M: Q8 u4 k1 egreen在财经领域还有下列意思:# A# J. ?/ a$ o, K: L8 g; }
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)# \1 {' z. c& O8 E/ y6 }
green power:“金钱的力量”或“财团”4 T# N; d7 ^1 J0 q" [4 H: J
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名2 M1 {  G$ R6 Z0 m+ \
green sheet指政府预算明细比较表
& F4 A& z4 f+ y$ s" P' @green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
2 y/ T, q0 o' h/ p' w0 H, G& h$ s4 S7 U1 k" B! N/ r6 R8 |
E. white(白色)& n" L0 D5 V+ {8 b+ V1 _
在英语中white常使人联想起清白,如:2 r" l! [4 s( Q8 D' j8 l7 B% P
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。9 r3 f5 o% v& \  S9 ~: A1 `6 T
有些事物因其颜色为白而得名,如
% _  j' w3 W" J- X; r7 N" Swhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
, {& V7 r& K: l3 U, H8 s' j% Rwhite money:银币$ _3 y  L/ m' w* r# V- t
white coal:水力
# t0 l; O! @8 N" _6 ~9 u; N. g' Jwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
# Y& h" X/ X" t6 N. q! q3 ?+ @1 [white sale:大减价6 S7 `3 W) O6 \* v! K0 @
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)- }, b+ p( E) M/ X6 C+ Q

7 M) K, d8 \' LF. 其它颜色构成的词汇。 如:3 Z* A2 V# R9 v* W( W) b( s
grey market:半黑市: q! a  P5 _6 N2 m2 R
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
" @0 ?- H* D9 vpink slip:解雇职工通知单9 O% q& |+ P; Y% ^  R. H9 y9 O
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)* S) [; {( Z1 j* u

" h$ d% x. {# ]; I% b/ K, y; u/ ?! _* B( _
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:" r. A8 V3 E: A1 L

# ~) ~7 i$ L' L( n/ N# X7 V3 s(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:- s- }$ z8 G5 ^
White House 白宫
2 W. }' h3 u) C+ }2 `' s" Kred figure:赤字  R: M. T9 V% r/ O) |' E# V" Q
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 t3 s' G% \' p9 F+ l" m
+ _$ r9 }3 I- Y  t; l6 M
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
9 W6 i( q' K1 k3 Z- K* ?black tea 红茶
8 h" H' _% U) x3 u$ W* H5 A) X7 {black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块): T$ Q- T8 J& K, ~9 ~" [% }
$ ~" A& f8 N& F  J
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
' \, f& \+ }6 V9 S/ SHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)7 q. H$ r% B+ r& P2 K" i1 X. y: i
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)! }+ J. B" Y3 {: n& Q, w: o

& t8 J4 G2 Q7 T0 [' t- H(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:5 }) D. m2 R' P
红豆 love pea 7 W- t- F# d' p9 _, w/ L8 H
pink slip:解雇职工通知单
9 M* t. }. v* ?a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-15 08:07 , Processed in 0.133601 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表