埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1665|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
- x2 \, {# H$ H5 \6 X% W$ b. U6 y2 k1 _2 O
A. red(红色)0 b( n$ V+ p6 p) V0 U) u5 v
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
4 s) ?* ^8 j4 T% o2 R4 u# vred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
, W* I! i) g# z红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
; d( b, Y* z7 \red figure:赤字% r$ b0 E+ k9 l2 r' r1 b
red ink:赤字
. u$ c1 r: {& J* ^- F  a7 E9 V7 Sin the red:亏损! U% r& s4 \6 Y
red-ink entry:赤字分录+ O- w# \: W" b! }7 J- B9 A
red balance:赤字差额
3 ^; o' y& ]; o1 Y1 z2 ^' r4 \除此之外,还有如. R- k; E4 Z+ J) f; m; b
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
6 X" i# o) Z) k; {1 o9 X汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" a$ y9 s) o4 V) B! S0 a
红糖:brown sugar
: m- z7 O) V8 t# C2 a红茶:black tea % y+ K" l; ^! \2 R2 n$ e
红榜:honour roll 1 {3 {6 s$ s6 y: [  Q: k7 i
红豆:love pea
3 C8 S, z, j( [) ?: |2 e( ]+ ~红运:good luck 5 g/ f7 Q! x# k1 I5 ^8 P$ ]. |9 ^$ B
红利:dividend
5 `  ^" F. ]1 b8 }7 l( [2 g红事:wedding 8 c; p1 @0 |4 t) T* k' }; _! g
red wine: 红酒
: f9 ]9 B1 S* l0 L6 h0 U  |  qred ruin: 火灾 ( |: L$ K6 P  R# F8 v3 [
red battle: 血战 " ?: _9 A5 Z* R# \9 ?! }* V
red sky: 彩霞4 X2 r, b5 \5 v/ b

6 g, [, W8 S. X* E+ ]% F# U) \B. black(黑色)
$ _5 R" @( h; u9 `+ {2 J. M% x在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
# j2 Y# H4 s, S. ablack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)5 p- e; v6 c2 v& m( c/ j$ v8 Y3 @
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格* h& O- D$ ]% m" G' ~2 Y# p
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:0 R0 D& Y- g$ {2 ~) n$ z* S4 G
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
0 H; A- N- [( l( y. M又如
; i- }7 r; W0 A# L0 h* s% r, t- Wblack figure nation:国际收支顺差国- ?* V4 }4 D8 V; q# a
interest in the black:应收利息5 e" b3 g: g5 ?+ n
. R$ c1 D! d( k* j6 @6 C
4 D' R5 ^8 m7 r& w
C. blue(蓝色)/ T/ w1 V, q* t: u2 g
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:  m, C( A8 `$ A: Q3 `& z
in a blue mood:情绪低沉
; t& E) I1 j! C2 X% i6 l还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如4 u  T: m! T4 W, W$ H7 f/ p" a
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 r  O1 T5 @$ v# S& M
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工; F6 W1 M* N7 d, p
a blue moon:千载难逢的机会  v! L  l+ Q6 L$ L
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
) C" b+ e, i) J9 g' `, qblue book:蓝皮书
' K  p& q5 N$ L0 Z/ J& Bblue-sky market:露天市场$ h/ h5 o- `) y& C. v$ c/ F
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
. @9 v5 X8 y3 v" ^# m8 `blue chip:热门证券
# y% d2 T6 w0 O! ~' |blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人6 @/ c/ r7 }7 M% p3 I& m
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)) G) ]4 ]( U9 Q/ b9 @  v, u
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率2 `1 H1 m" z" r+ T% ~' S
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
( z* n9 S, }" ^+ \3 g/ J4 }6 P) u1 l6 Zblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)9 S1 N1 e8 Q6 m' c4 m
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)8 h9 V' z* L' Q

% c, P8 a- M  z+ VD. green(绿色)
, \+ [4 ]3 ^) E* \英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
5 _4 ~$ |' E: P& a- Hgreen-eyed:嫉妒/眼红6 a1 B- O1 j4 ?6 h
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
& k8 f$ V* g8 \/ z7 Lgreen meat:鲜肉
2 q- z+ g5 U4 n! p2 G7 |. za green hand:新手$ J: F' t" G, w5 C5 H
green在财经领域还有下列意思:* N4 i: I/ j* H. ^5 }) N
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
! {! \: w; W# r( B1 d6 R8 Vgreen power:“金钱的力量”或“财团”
  ?/ |. {! a/ Ugreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" T+ S. ~$ O) t6 I
green sheet指政府预算明细比较表2 e2 B  L3 @( L* O
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)4 K3 V7 o- l, ?4 n

. ~3 R5 t; S  r7 R% r8 ~" ]  GE. white(白色)! H" u& z; _+ R. v  y$ C
在英语中white常使人联想起清白,如:, R9 m: y8 x' s4 M& Y1 P& [) a
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
2 O! h& R& u% [/ n- V有些事物因其颜色为白而得名,如% G. H) v- J& }) ^
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。) f, H7 Z1 x3 C' V$ |. e7 [5 J
white money:银币
9 u7 I( D1 W) m. V" q, v# v' Pwhite coal:水力
4 X0 }: K8 V6 i  ^7 n: \white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
' a& k8 f" o( }, E3 N$ fwhite sale:大减价5 U6 T8 v/ K# P6 x% n6 C! j( T
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)" n  U1 Y& a9 i) K! a( Q7 q

, Q4 j7 s4 Z1 ]* oF. 其它颜色构成的词汇。 如:$ i' u# w  J2 \6 g
grey market:半黑市/ p2 y! `) B1 P
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
( T  m6 x7 s& `5 w- |pink slip:解雇职工通知单
2 w/ T3 P% r/ }) H; O- [+ Tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)+ B2 p$ g9 g! N7 n5 D
0 v* U4 \: j8 h( T+ e1 h
* W- ?0 x, }& n2 f7 S
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:' G% a/ w" O+ Z, B% @' e, }, F- n
4 W+ }+ }, [/ \: t( x% n8 a1 R
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:0 Q: }8 U0 i2 m, N1 K& h" j/ n
White House 白宫9 s+ a6 W" {' ^) p" [# J3 u% q
red figure:赤字! N. [! J0 {' H4 q. s2 B; X
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& Y+ C: a3 ^& z' H7 x+ m' a" j

% C6 ]* V( N$ l. X(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
2 _, |: Q% B5 o8 ~4 H3 j5 B' Rblack tea 红茶7 O7 O1 n# N6 k. D% j
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
9 f' n7 }- N8 @  s# q5 ~/ b, q* v  h& S% `
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如  n/ Q! n2 v" B  f& _6 W* k- ~" r$ N
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)! J! D5 @8 q) a, M
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
  R) ]" I" O% e& {4 K, o
- c1 r1 V( [, d  `+ V& t0 ]0 Q(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:5 k4 N* [; P1 y  w- |' A" S
红豆 love pea
0 ]6 o8 Y! g1 H/ v- ~pink slip:解雇职工通知单: l) i$ T' P  f8 K% o+ S5 z" D
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 18:31 , Processed in 0.137395 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表