 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
# F: r, l# E3 i1 [
& c+ l0 j0 N( k7 NA. red(红色)6 D2 T7 j/ b* _7 @
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
: ?9 d; e7 Q Z- q3 xred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。) {3 D% @) H7 Q2 F$ [
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
/ g! h. S( D8 ?6 V: [. m6 mred figure:赤字
0 _- [% o# p# s! X' Y7 ~+ t: d, mred ink:赤字
2 o( U, w- ~8 }* \+ o/ s Q/ j9 cin the red:亏损, G+ E* B% A) L# C" a* a" T
red-ink entry:赤字分录
, P4 d6 B- H b$ hred balance:赤字差额
& U- o$ E$ A) _除此之外,还有如7 _0 }4 x# R. x. p
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
, |1 `. [6 C" x6 \6 r$ C% M汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: ~5 b* X' N+ f( C, y8 |. s
红糖:brown sugar
" Y) N) U1 w, ~; j! D! K8 z红茶:black tea
* z2 q* ]* G% I; }- y. B红榜:honour roll
* Q2 x4 M# z$ S红豆:love pea
7 ], t+ Y2 Q$ u! k5 R/ ^& C- U红运:good luck
$ h( j* C3 j9 t! \) A* U红利:dividend
8 A& g, [1 a& h t9 E8 u1 k红事:wedding
& x" q' \3 r* e4 J+ c fred wine: 红酒
$ F+ x3 [$ j" T+ R/ q9 tred ruin: 火灾
. r V/ s$ G6 l5 O/ ured battle: 血战 ) \! G& m3 Q _- N0 J' u
red sky: 彩霞
W( G/ W t/ V d) f* P2 x6 Y0 f- Z
B. black(黑色)
4 {& I8 Y5 R/ c) \8 z6 \. N在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 E: B, M' g- |# X5 Ablack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
% I0 v6 [- N0 V7 x0 L7 z8 L7 Ublack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
5 N* Y; [# A+ i$ g& C+ }另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
* \$ c9 e9 l6 @% Mblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
% O' j3 [$ q7 \4 k又如
/ l6 z# Q4 K4 }black figure nation:国际收支顺差国
* C) p' n- c! _interest in the black:应收利息& Z1 A" x; e9 Q! k/ s# z" J
, q3 G9 }, Z* s6 ~0 e
0 j5 Q5 l2 `5 U- \* u0 m" H
C. blue(蓝色)
" N, z3 j6 w) L. b在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
& a/ R5 B. [& E; R% v6 ?in a blue mood:情绪低沉( l3 h* _! J% V* Q" \
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
; ~0 S _# l& ], d. X% |He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 R7 k+ D. y/ Z: H& Q. H( F
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 V2 w/ l! n5 S' C/ z- F8 Y% N
a blue moon:千载难逢的机会4 `+ l1 C/ V$ a: I/ E/ z7 @ C7 `
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:6 @" h) y- o. I9 b5 w
blue book:蓝皮书
% K1 `( z% u8 f8 qblue-sky market:露天市场
0 a; q8 ]6 L3 _ X( \blue-collar workers:从事体力劳动的工人3 {! h. C; `8 X h) ~
blue chip:热门证券% t" L6 F7 f3 j0 ]$ {9 o3 B
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
$ P5 E. r- `0 H* o- B6 sblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用); ~! ?/ m. ?6 d9 }' d
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
2 J- G3 r* I X2 L- Gblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 J! c, x" D- [) P0 Cblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)0 ~+ } Z0 o5 x' }
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
" F m9 m& ?0 d; v1 ~0 g7 {3 j E
+ X) q; F8 l9 S& c* [# B( rD. green(绿色)
8 q1 W5 D. C4 |* }英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如, |* ]$ o1 f6 U1 O" \; U V: X
green-eyed:嫉妒/眼红4 C, C1 q' y- H/ B- H# S" o7 d
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
# L- S: s A5 M6 h. S4 l2 ]5 [2 \7 D; ygreen meat:鲜肉
, |6 Y R8 Z- Ha green hand:新手' e- p2 k& C! M$ b* K2 z+ m$ y
green在财经领域还有下列意思:
4 E3 w& Y1 Z0 I) hgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语), w! v2 k: n0 C5 t! e; n
green power:“金钱的力量”或“财团”* W7 K1 n/ D. `6 R! p$ z- b2 I# {
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
0 K! P; P$ c, tgreen sheet指政府预算明细比较表
% e/ g+ h2 v: C1 a* f. ~6 l9 ?green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)) \4 O* w) w1 G( [/ ^
) D/ ?8 w; H1 K2 X' z9 DE. white(白色)
( R! | w y& ?% c7 D& ~0 Y$ {在英语中white常使人联想起清白,如:% X. F( k8 ^% S/ z( `7 H. N! W
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 v( u! }) O2 @6 h' I+ a1 n! }有些事物因其颜色为白而得名,如
5 E% {8 j2 L2 d2 j$ z3 S' fwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
# A, l0 @4 |+ u4 ^! J Hwhite money:银币2 Y# Y* x3 w+ H4 \
white coal:水力
5 Z& w$ ?) V/ w: E7 Z2 ]white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: _- s' y: y( {' n1 p8 `1 F
white sale:大减价
1 k- }- U2 g+ n; N; Kthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
6 \. `5 e' E5 V, u }2 P2 d* i" t, n" |7 Y' {1 G1 e W9 [
F. 其它颜色构成的词汇。 如:* L* k& i" h. D9 b+ d7 x
grey market:半黑市/ g' X9 v9 s* o% K7 A" o* t# o
grey area:灰色地区(指失业严重地区)1 H4 L- ?9 w* F8 I$ N- t7 f( ~2 k4 D/ J
pink slip:解雇职工通知单- M5 {5 z4 A' Q v/ V2 z0 J: W
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- N6 {. Z: q( [0 I+ c$ {7 k
" u4 a/ O, V& s0 R
" U' V6 y. @ t! y) U8 }: s
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
# P, A+ a# P0 @5 ^* m. U
/ e, _3 }2 r$ C(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
8 U0 F& |: L1 W1 d- e: WWhite House 白宫6 b* P$ {+ U/ x' w1 a6 ^+ o. N
red figure:赤字
5 T( B/ s* B2 A- d( A" D* |; Lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! |9 F* p/ ]7 N- Q) A# q8 T3 J" h1 p$ A6 r
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:8 O* {0 P6 K. a; ~
black tea 红茶
8 J& l4 D, u+ Qblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)) V. Z, @; q4 I! T
' R# ~5 F' Z5 ]& g(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
0 \# v$ k5 A0 C7 DHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)# h# Z1 Q$ \: ?1 W) N
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)( Y* p2 m$ I! {( v* Q/ L
+ ^( N. m# F* P {( s& w
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:0 {( N& g2 U H! N8 L6 d2 H
红豆 love pea
+ l+ o6 D- q1 v( I( spink slip:解雇职工通知单
+ S/ i! W7 }/ xa green hand:新手 |
|