 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
! x8 u: d' ?; x8 N$ b Z; O9 R! q. X
w, r z- ]0 T6 JA. red(红色)( G6 S6 W( r. J
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
- V! v, z$ Z+ {red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
. @8 c; c5 Z) O& y+ f6 a红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
8 l& j* H' |* V" n- ored figure:赤字
/ n! s; d; N/ v1 p& k2 nred ink:赤字( |9 ^0 Y' c7 s1 W
in the red:亏损. J- k, R. V5 B& A$ n/ j
red-ink entry:赤字分录 l( |& @- e% a* l! ?3 H' Y6 l% s
red balance:赤字差额$ q% C4 d9 l; P. O m
除此之外,还有如
7 G8 p: B; R8 bred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
. F! `0 [6 J5 ^1 W( k8 @: V0 J汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
9 b: F4 ?+ c( _6 i1 g9 v) b红糖:brown sugar
* j2 m* y/ k! u7 C$ Y- K5 @: T红茶:black tea
) w9 _9 M. R: A- w+ T A) } _% c红榜:honour roll
2 q% x; N8 P- p; D+ v( q红豆:love pea . u/ p( u6 Y. k/ m- u1 j
红运:good luck : Z/ ]: @2 l2 U2 @4 Q
红利:dividend - ]# t/ _+ V+ w& `
红事:wedding
; V) k) i& F. E$ F% m+ ?red wine: 红酒 1 a, K4 H) X5 @8 O9 b
red ruin: 火灾
- U, m$ U" s4 J v, e/ G' ~; g2 dred battle: 血战
. ~ r B& P% t% `3 N1 k5 Jred sky: 彩霞
0 S& `% N. _. L- D2 o! G- v1 e5 J. j" S( r0 K/ ^( p" c. ?
B. black(黑色)+ ^) ?8 e5 l: I& K. _. B
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 S+ W- ^& h6 ]/ r. C2 R( iblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)( T& A1 `8 d* L6 n+ Z2 _+ {7 j3 ~
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格6 s+ s' m& U" h+ a; I
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
- i; {% S+ e6 X9 n+ F5 s" Hblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差2 b8 u% ~% E2 p5 ~% Z7 E
又如3 u5 B! |5 y5 ^, ~8 g
black figure nation:国际收支顺差国
% o+ S5 ]% u: l' H9 ainterest in the black:应收利息. A* U& C3 | c' A% f
" f: a6 a( |5 l- ]' B! h# r9 }, H' O" j1 i, r; z; M
C. blue(蓝色)7 h$ g$ A; U: J2 ^' W6 Q$ Y4 o' l
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
9 R5 R0 h- G" z# Din a blue mood:情绪低沉
& q& S2 I8 z: v还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
2 f5 E8 C2 t( D% n7 wHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 Q7 Z5 L) Q! p: ^; Wblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* i' v) P" j7 J) \ @! ?, T
a blue moon:千载难逢的机会
7 S* i+ `( H7 o经济词汇中blue表示许多不同意思。如:$ B# ~- F( n: D( M8 J- i
blue book:蓝皮书$ T3 y0 T1 @& l8 z( s- w
blue-sky market:露天市场
" T/ @+ X; V! [( K+ B* iblue-collar workers:从事体力劳动的工人
/ K8 `" e2 O$ B9 O) n9 Qblue chip:热门证券
$ z' ~7 T5 ~: r/ p; p; I4 yblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
( o6 ~. \8 N# p5 p* Q9 D7 U2 Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! Y+ p: J# f9 Q- A
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率! B0 L& @, `1 w& w; U8 R
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
w+ P9 u: `) U7 Y; Z/ E6 Gblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) ]# ^2 [; E1 B2 ?. U9 X
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
$ ?( T8 r* u, }: n e1 e
7 p* I7 [2 W* k% k/ _# yD. green(绿色)
9 Z" ^/ _4 u Q* T* Q z英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
& d6 L" S6 K2 U* Q5 igreen-eyed:嫉妒/眼红7 u5 p+ X4 h& j/ J
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 B' y! {% g: X5 M9 J6 A, ^green meat:鲜肉
' {4 `( A0 G6 g& B# Y/ F. ka green hand:新手0 h8 n/ Q$ o5 Y! e
green在财经领域还有下列意思:
+ g/ v) ]9 B0 {* E" A* d1 I6 [% Bgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)1 |5 L8 \- Q1 Y7 f: j1 B1 @! ~
green power:“金钱的力量”或“财团”
) H- Y% s4 O. u( j, zgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
9 }5 W3 D. A t2 K% }: lgreen sheet指政府预算明细比较表
' {# o( [& d5 N: Lgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" x- a( h# S" ], _% g4 c( X
- U+ N T' e B( z* yE. white(白色)2 Z+ ^5 V. D& U! c# A$ w0 Y
在英语中white常使人联想起清白,如:$ r: v# v2 U3 I' x0 V2 O2 r( w
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
" g4 r: |8 E6 D6 S. G0 E有些事物因其颜色为白而得名,如# D9 y4 B- p3 h3 R& M
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
$ B2 n1 e) m5 Cwhite money:银币
' \0 O1 @* k3 `- _white coal:水力
( ~6 l! t& s! Twhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
- C4 ?: d( f/ Y9 \. S' P% L( D& ]$ q! C3 |white sale:大减价7 {3 E8 A/ j5 _8 F
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)$ A" g4 ~* |& f
; e) d( y0 |; I! q4 Y" jF. 其它颜色构成的词汇。 如:: Q5 R8 s+ b l. `* h
grey market:半黑市
2 D7 A/ T. R; ?. Pgrey area:灰色地区(指失业严重地区)6 e( Q; s3 p: K! Q" b- L
pink slip:解雇职工通知单
' B( g, o$ H9 e6 T7 E& N1 uyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)' u, b! l9 g0 W7 R# [( k) I3 \
6 l- D) b+ C% d. x' a4 g; B
9 o5 L( m; W4 \
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
" O' ~4 \2 Z P
" D& E. V1 a: V1 w8 @(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
/ x: I( v" F% H4 C6 V3 |- IWhite House 白宫! B* @- T* H9 b: k! S, J. w a
red figure:赤字: A: F" B# S" m; m
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
0 n, W# f6 s4 e Z- ]( d3 c! z* D. b# o; B1 l8 g7 p
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:$ d2 j0 Q. l% ~4 h
black tea 红茶
m; q% T7 U0 I* `1 {; O8 Xblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)8 K% w) n+ E% Z( ~0 F
) f2 D+ ]5 z% ]2 f1 D
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
9 G9 d/ s/ q B" YHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" ]# T& o, U& QHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
. k5 d" _3 G6 G& q, e, P6 D! K `! [1 R6 U9 }
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
& }! E/ h2 V9 |1 ^2 p+ C) d红豆 love pea , T: R% N$ n% F
pink slip:解雇职工通知单
: M2 E0 R/ Y9 H7 k3 _4 U0 t) A' M: L% Ta green hand:新手 |
|