 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
, f/ V/ l& i1 _4 {: Q9 i- X0 O, K+ a0 n' Y) \
A. red(红色)0 Y: y6 C! |7 Z5 V }- A5 H0 p
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
8 e2 R% ?- C' m9 n* X7 [. o+ Y) ?red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。' E( r0 W- R$ i7 {* Z$ Q
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:1 {9 @4 t9 Q3 {! u* O
red figure:赤字
; ~) r) |5 i8 s4 Pred ink:赤字" i* C U& @/ |2 Z k1 ?
in the red:亏损3 I: ]3 u" a5 ^5 h! T
red-ink entry:赤字分录8 O; ?9 C( w* ^' m( r
red balance:赤字差额
- H* }1 g) ]2 J3 Q2 S2 E5 M1 V除此之外,还有如
" r6 T, P1 `# Q/ X8 x/ j1 Dred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
3 K4 w9 ^8 G/ q5 d汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:' x- N& W0 d6 O3 i
红糖:brown sugar
; P& J( I! S. j" B! P红茶:black tea
! A3 n' [" b6 l3 I; S红榜:honour roll
8 Z4 }) {( O: G( v) _! j红豆:love pea
% T5 P0 E5 E0 S6 a红运:good luck : ^% O" D! I2 d
红利:dividend
, @# U) s+ X! h, [4 E/ ^1 X) X红事:wedding # B/ @& G7 m# J
red wine: 红酒
7 r" e4 i7 K6 y% E0 qred ruin: 火灾 q6 c4 D/ n+ k2 T L+ a% u
red battle: 血战 ! [0 I, o7 w5 H
red sky: 彩霞
! M; S% {$ j B; O
3 o/ Y5 E3 U+ g% y, U; D6 V$ IB. black(黑色)0 N* q# X5 G* P! ]/ B$ S5 q, h3 o) _, y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:: l4 O2 {7 w, A/ E2 t6 B8 J
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)# X6 Z" k! c1 E( P; n9 l4 L
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格, \9 J' O* y* K; ^# K. ~6 e" g
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: B# [. @; L p" I
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
+ x. O: P6 i, x, O4 G5 [% l1 l& ?又如
+ d2 f; N* X7 V* Bblack figure nation:国际收支顺差国( k0 f1 a' l0 {6 s
interest in the black:应收利息
. f% T3 x% f5 t4 y$ _1 u, A2 F' V0 I r3 G* ~" q- p1 Y& b
g/ w h' S. V% A' t" g: gC. blue(蓝色)$ K1 x) h0 O: A- c9 q
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:/ B4 L+ K- {" D4 F
in a blue mood:情绪低沉! p$ L" y4 N) R) O1 g- U5 e; v
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 E* D* O0 I) e! {! U" ]
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)% u; c5 |6 f9 ]9 l: U# k% P
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工7 [! m# _7 ?/ _2 t0 w3 _
a blue moon:千载难逢的机会6 ?0 W! C0 X7 s' t
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:4 I0 D% m" G. F/ G7 _) d
blue book:蓝皮书
3 c. Y# L* y. \" i/ E1 Jblue-sky market:露天市场
0 `# a! M6 E. R( u5 ?& Hblue-collar workers:从事体力劳动的工人( ~, v6 B# `5 n3 m, x/ V3 \
blue chip:热门证券
7 D- Y; \" B: b8 \# hblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
" M# b6 S: o5 e- `. fblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用), ~( {5 {* [ X7 u9 M# `9 q, B
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率5 d$ G m! [% c( A4 j. B; q
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
P P, v: }$ O0 T. U1 oblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)$ h3 Y3 _$ Q2 s1 v
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2 _7 p9 a9 C: U( N- ^# O* \ w# N" q
D. green(绿色)
7 ] y3 Z" e- Z, Y! i7 l英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如* B8 H" k4 m" B- U5 A* Z- F/ s0 }
green-eyed:嫉妒/眼红
+ g: O" K. P7 |% ^7 B6 K& cgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:, {# P" [4 h2 Z6 s
green meat:鲜肉
% \7 R5 e9 F$ B0 [% Da green hand:新手3 v) e: p5 Q/ y4 d1 y
green在财经领域还有下列意思:
& H9 z& V' k1 v1 Z/ A |green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)$ Y7 j% c2 q1 K1 o4 U# R
green power:“金钱的力量”或“财团”! Y( T0 f# D1 q; W `3 G1 x4 x: |
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
5 d8 h4 ^2 H6 Ngreen sheet指政府预算明细比较表: |$ r. ^6 ?9 S* u% S8 p4 S% v- G# i( H
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 } V: s2 g, R9 e4 N2 f/ B
e! O, W" K8 k4 S+ H7 e; ]6 ?& uE. white(白色)
$ e; J4 ?* ]$ e5 B7 l" ~, e- f$ l在英语中white常使人联想起清白,如:: J) D2 r0 A5 w4 M9 D3 z% Y; Q
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
2 x, j% _1 F7 m- X7 |有些事物因其颜色为白而得名,如
- v; h+ v. c5 m6 t2 \white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
8 a, J. }' O" B' [4 k$ owhite money:银币. c1 r: b+ n/ N9 ^* F
white coal:水力
) p# n" N. @6 L" r" Q1 _# Kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
4 x, V, D! P5 O6 |6 }% qwhite sale:大减价9 p1 k, Y: \/ p' }$ l7 H! b
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
7 {& }) j- Q" e: h. Z* q( d4 Q' s# Q6 y W: R
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
" J5 x1 b: q( t3 d/ I/ T& Egrey market:半黑市
" b5 w5 a/ ?% k4 c- agrey area:灰色地区(指失业严重地区)
* T' x, c2 U. Q* {pink slip:解雇职工通知单8 D0 o3 A% F8 N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
0 ?5 a" f- n ^: a M, P( K6 \
- f% d$ x; w8 p5 g- S. Y; `3 L$ e5 S! I; z: z7 F. D! k
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 b: _( w+ ?) `: O
/ _- g$ E8 j9 U3 W. }2 J2 K(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:$ J& E. V6 a4 C6 W/ u
White House 白宫$ F1 d) t& z' x4 o( q
red figure:赤字* O6 M }* q& Z" ^" P$ O8 M+ B
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
' Y! Z) ~; ]- a: z& o+ h( c# ?+ a! f$ g# @
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:8 r3 Z+ _4 P2 W- }/ e
black tea 红茶/ T* s6 L$ {7 [/ ?/ r d
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
6 }1 e A* D' v7 S6 v
8 W8 ?0 D) [2 ?7 k2 i: `* q(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
" C5 `2 r* d; X- C/ _' NHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)+ q0 n5 Y2 T( w! A* ^% |
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
, l. s. {% p& v: w# t- v, ^& ~+ H) d
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:3 i$ F/ v- _* V: S
红豆 love pea
7 w$ }2 a; `, ]( i$ L# Jpink slip:解雇职工通知单
" ]0 ]1 o/ B1 D0 M: g8 ~6 ]a green hand:新手 |
|