 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色3 f" i# n4 y# p- \$ c. f- Y
3 G6 \' l" e+ N- l# `( {; e0 a" W
A. red(红色)+ [. \5 ^& L+ a2 S* m
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
+ w5 B. e* T& B6 T+ S# k9 qred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。. @( Z3 i' a. H7 r' R" V/ X
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
# U0 q) f a; s! V8 j; ared figure:赤字8 U! D3 @4 E+ J, X5 H$ T6 [) e
red ink:赤字
9 A1 u/ J/ ^1 y$ K/ w8 Oin the red:亏损
% t( y& D5 {6 [3 j+ S# m1 h0 tred-ink entry:赤字分录& r6 a! S! ^- Z; u
red balance:赤字差额: y" W _, P+ K, Z( l9 o
除此之外,还有如
6 ^# C: M' V" {& M( Mred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
& [7 p5 [$ k2 K6 ]" m汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:7 y6 F0 e) h! o; ?* @: p. n( d
红糖:brown sugar
7 }0 q3 D }6 J6 s6 ~红茶:black tea
: x" f% f6 E; o5 @+ v- h/ F红榜:honour roll
) C( D7 G, `! S/ q0 ^- ~$ m4 v红豆:love pea
6 Z6 @7 h k% W. @$ x3 [红运:good luck ( w/ g5 T! N: d+ `; y3 e
红利:dividend 6 a7 R2 q, T: _
红事:wedding
* ^4 r4 C8 i2 [9 C ~$ Gred wine: 红酒 . a- b/ S' |; v4 |* ^& s9 x
red ruin: 火灾
5 w6 H' Q7 b& k5 Z f" k/ Rred battle: 血战 ' ?- N* ]3 r! l
red sky: 彩霞4 Z* Y( r6 _1 c' f
0 \: w! T- o. h' A7 j$ a' MB. black(黑色)5 |6 _6 p$ F) i1 o6 l# @' {* a) f
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
# }" [% g* j9 j+ z* V$ |* Jblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
$ R9 o0 r/ g8 A. r4 [1 lblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格0 X# K+ ~; A, ?5 C: ]
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
' e3 [) Y- N5 Y- A4 R! P6 ^* Rblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
% Q! w! P9 x) G% l1 j/ u7 x, L7 [又如0 F6 o/ J$ }# F# H! H6 B
black figure nation:国际收支顺差国
4 H u. W2 q# C+ f. K* Qinterest in the black:应收利息0 x1 ~9 @0 I3 ^9 E& i+ g
2 W) F& N% B7 X; }7 ?0 D
% u, P# ^+ W0 U' v9 C
C. blue(蓝色)& L# i9 [( @+ S9 Z2 s2 h* s. y
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
) r9 i1 e$ Z% ~5 |in a blue mood:情绪低沉
. U: n! m! T9 J; q' z还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如. P, V/ O2 L+ E5 S: u. }3 M! a
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
7 J( Z z) [+ R9 q. F2 gblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
3 ?9 I, ^$ f% ma blue moon:千载难逢的机会$ m; ]# v; N. y( Y
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:- B( T3 [$ Q& e. c4 j9 t- P
blue book:蓝皮书
# a: e+ E# R6 s Ablue-sky market:露天市场0 n: o/ {* S7 y
blue-collar workers:从事体力劳动的工人8 D) q7 T4 k( K
blue chip:热门证券
5 }/ V5 U( T0 K7 p7 ?blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人* q+ k. j. c1 p& x$ T, a* s
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! l4 R1 ^, Z+ y7 ^& E) i: J) ]
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率7 {" n/ z0 s( m6 |1 M
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)) c5 N4 J3 Y3 Z6 ]8 f( \$ V$ M" L6 T% m
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
2 F2 N D& i* N1 n$ A' B$ Gblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
' }2 s. Z: b7 A1 @/ U( P$ [+ z; j( w! O: [2 |0 [
D. green(绿色)7 G0 Q8 T, L6 U" }5 x, {
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如4 X/ j$ e. p# h8 S* U6 x
green-eyed:嫉妒/眼红; i( h/ o1 f) Y4 ^4 @
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:3 U. c! \9 R- E; f
green meat:鲜肉
1 t1 t- f I: G/ r$ _a green hand:新手4 o1 a/ S) F, M; Q2 R
green在财经领域还有下列意思:
, F5 `# o% p' t5 C4 ~, k7 Dgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)& ]2 ~+ b$ q. v3 S" N& o3 v
green power:“金钱的力量”或“财团”
x. V9 X5 P* hgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
; C6 |( g. J x6 w, kgreen sheet指政府预算明细比较表( Y$ F6 p& }' E- n. K
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
5 l( n& g, U) ?8 Z# L6 Y( U, {$ t3 q0 X( j9 G* n5 x3 u8 F
E. white(白色)
0 P/ A+ Q7 D% E( x! `. Y) z* ^在英语中white常使人联想起清白,如:& V6 X7 M* C1 ~
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。: w) R" Y# B- R6 I
有些事物因其颜色为白而得名,如1 `1 t8 V/ M% n d
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。: v: D, f- {* h2 H. f U/ f; c w
white money:银币$ M7 L3 e" ]0 O* N
white coal:水力" F% w8 A$ A# D
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物$ y& M4 ^7 w- }8 x% l( ?
white sale:大减价
8 P# W2 L; A3 K; H' u6 ~the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) O: x, @" A* p6 l- `
$ z" u+ o V# G/ ?F. 其它颜色构成的词汇。 如:
2 }) m: \7 z k9 f, H; d0 agrey market:半黑市
0 h/ \+ Q5 I- e# C3 C: Q/ kgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ h+ S$ o# r- x+ C3 @+ y5 D* Y# xpink slip:解雇职工通知单
* ?* [& u/ e5 z4 Gyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
: a5 B* v% C& X+ B" `3 }6 a9 u! ]
0 l, g& [6 C4 R n" Q& K+ j' X7 M
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:. @$ W" f* G0 C
: {& P( d' F1 d, v. D5 G(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:* S+ x. P0 D: x/ I& A: w. K
White House 白宫
7 w4 ^0 c: P" { ^, T9 T0 v- ?" }red figure:赤字" q4 Y7 x/ c; ]
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)9 f4 @' c8 B. Q: C. R& n/ U
# x$ h. H- z2 U& f9 m" k8 O' z(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 T9 a$ k0 ]- Z, E, P; }8 W
black tea 红茶& D# ]# [: A8 y* f; j' v! x, r0 r
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
0 F- ]$ L5 h% ` ^+ j
8 {! i8 M) l: K. j3 }( X(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
4 I2 k. y" [5 h- z+ f6 }He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
; z/ W5 F/ e. Z1 XHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
" f+ c3 ~2 z/ B+ |
/ }% Y4 X: m4 s9 }. i- n* |(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:; L2 ^1 j. |2 b3 V
红豆 love pea * p( t0 }2 R5 v! D4 x: s
pink slip:解雇职工通知单
; s% ?& M$ ~% ?a green hand:新手 |
|