 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色; h8 \0 a; l5 a7 t
* D6 W# s% m- `1 I7 n PA. red(红色)2 u1 g, D2 B8 Y* W- a2 C+ K- A
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
" _4 b4 y" X7 h2 L! F" {( ured letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
& b* I* ~: _, ?$ W( r) H2 n红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
+ q# a1 |$ \- ~1 V0 q9 e. j3 E8 fred figure:赤字+ c0 J$ k+ G1 {* ^, E+ K
red ink:赤字6 |% H' z4 F. q, b1 w' Z% b
in the red:亏损
( o+ L' C3 s8 s7 ~2 @+ ^& bred-ink entry:赤字分录9 W1 z, n2 b3 J4 ]% {8 `
red balance:赤字差额
3 N8 R* I/ {# `+ Q1 g# f! `除此之外,还有如
7 l6 Y* v! @# E( N& {3 p9 v* xred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
4 r! P' E) N" s$ m0 u; f2 s汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
; E# d( @5 ]& m+ v红糖:brown sugar 2 g3 X; v# v" | O
红茶:black tea * D2 p. j* R y |9 K2 G
红榜:honour roll ( Z e, u; A7 N
红豆:love pea / J6 P# ?0 T$ t% ~# f, |3 { e
红运:good luck
+ A5 u3 k6 w4 V4 X$ e红利:dividend
k5 W1 W/ p9 O; Z/ D$ g9 D. p* A红事:wedding - G9 O% [2 H+ b5 T4 |
red wine: 红酒 ) d {( E6 _- v3 d
red ruin: 火灾 ; L2 A! N( u5 K! ^; s h3 [
red battle: 血战
% U% B9 y4 F4 i0 ^red sky: 彩霞- c/ e( d5 m3 j2 R
+ F* ^; b: z( N+ x- s# HB. black(黑色). g' O9 m1 |3 }/ _; ^7 `
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:1 @! A- d" v \ l: Z
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
0 u1 M! E" Z; c2 {- ablack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格6 k7 o% r) \1 ~1 q; a& T' \3 z4 y( B
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:7 q" ?1 a7 I, E v& S8 K. ~
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
a% h; | y2 B# V1 \又如
/ k. N* c! U% f2 o/ y7 Y" yblack figure nation:国际收支顺差国
1 i1 _! {3 N4 O B3 ginterest in the black:应收利息" Z& y+ w: d5 R
6 l- @0 Q# {+ d/ ^4 b
# t, v) d T+ t& [9 \; X4 F7 J
C. blue(蓝色)) K. z2 }# F, |6 U3 ?, K0 G- Y* u8 w% x
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
$ |% M9 N# ]% y9 V. xin a blue mood:情绪低沉% Z: ]6 _9 }9 a3 a3 e; p- }
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
9 c2 N$ y0 w0 KHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)/ y% z% N4 `0 R- |
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
$ ] {4 B# E5 n2 _a blue moon:千载难逢的机会( {4 g1 w7 E4 Y
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:0 e! ?3 C* O9 h4 x/ y
blue book:蓝皮书
& D* y- J6 q# |, l0 G; iblue-sky market:露天市场9 L* E7 L) U0 y& P9 }5 \/ x, I+ t
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
}( @7 D% \8 W0 A9 Eblue chip:热门证券
! H; q/ Z4 j+ O* Z" {; Y+ C9 qblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
6 N7 h) ?, T m9 e2 d! xblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)9 U+ h' q S3 j" C
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率6 ^# A& a# v( s9 j- O3 b
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)( }; [" V( s- L9 h+ b
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)! F2 i8 m" L2 Y
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) t/ E# i, ]# H
0 R+ l9 H/ ^5 D; Q& t
D. green(绿色)& C, L I: Z% l, R6 a+ p) k3 f- X
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
) p8 k. `0 U0 V2 d) g2 v% Ygreen-eyed:嫉妒/眼红, J8 P$ f5 s8 V1 {
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
`/ F! U7 \; pgreen meat:鲜肉
0 ^9 a8 }! h4 u9 Da green hand:新手
9 u1 j. q$ I/ ygreen在财经领域还有下列意思:* ^ _7 }' R6 D, r/ C, N# q4 I$ O8 x6 I
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)$ n& P% k8 |% Z+ U
green power:“金钱的力量”或“财团”: G- N* \" [+ {* R- B! m& q
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名% f( x, s4 V* E, A6 a# Z* ^* d
green sheet指政府预算明细比较表
+ |1 K4 C' ~: v/ p- D0 T/ }green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。): w& q8 `9 S5 g" Q6 J0 R
, b5 t! P/ B% E& h/ T8 ?5 a6 R n5 QE. white(白色)1 D6 g& u8 q# y) Q9 E, Z# C! z
在英语中white常使人联想起清白,如:2 c* P8 B+ R8 j
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。. h M" Y& ^8 I( C
有些事物因其颜色为白而得名,如
7 w! F) U7 R* D; _white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
; w4 A: n! Q' |8 Pwhite money:银币
% c4 c3 T/ p* y( I2 u$ n6 ?white coal:水力8 \2 Z) C" [9 c% W
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* w% E$ y; w5 t4 T! b( Y; _
white sale:大减价
4 M6 c( l3 u! j' J7 Mthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
( [3 t0 f& u7 o5 n* i3 B: K- H( a9 I& a* b
F. 其它颜色构成的词汇。 如:0 v! p5 F. ?. d7 D7 {
grey market:半黑市
' y* M7 ]* @2 P1 x" ^" Tgrey area:灰色地区(指失业严重地区)/ v2 E. G9 g7 M2 ]& S) t) e! g2 E' j
pink slip:解雇职工通知单0 Q3 U% h) b0 R! x$ f1 U
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
! s0 u3 S+ R1 X9 U5 s Y
' N7 e9 Z+ [2 Q1 L$ T
- s; G5 l& j0 e7 O通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:1 V4 I4 Y3 y' E' V r
! Y8 @8 Z' L) e6 @(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
8 D6 E g% E2 N: dWhite House 白宫# G3 m2 i" U* g- k6 i
red figure:赤字
7 j# `; J& ?2 X0 s+ tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# c1 v8 g& y8 X0 H% [6 T% ?
* t2 S6 v4 i$ J1 G$ p. H! {(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) f! R) m7 W3 v m) Y- v5 W7 o! h
black tea 红茶
* g/ V, R0 o9 A2 i. X0 Dblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)& G; X6 @- Z: e% F! m! B O
1 Q% w; D+ P- Z% Y E(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如2 J* D9 o! U3 B- y
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) ?" m+ Z! U8 D ?: p( Q4 U) V
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)0 p' A9 r- c$ @
/ W5 J; e: b! N* }0 w
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:- U# M- W2 b6 Z
红豆 love pea . v- R$ d5 X; x
pink slip:解雇职工通知单0 P- `; k) ~$ P# P$ i3 ^
a green hand:新手 |
|