 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 e7 x* L& O+ C. R8 X
+ S" G. S/ ~: a5 oThe Midautumn Festival
8 G9 k0 X$ Y k7 |) a
, m$ E* d/ i8 l; B' G9 V+ v(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 l5 c( c% V5 K+ p' \$ r/ @
* M/ `7 r' A/ ^) D2 r3 m/ h( Q8 Q
How long will the full moon appear?
3 H) ?# w% B" {Wine cup in hand, I ask the sky.
# T( p$ |# e/ x1 N+ |, II do not know what time of year 8 e3 v; o f# Z7 h0 r3 ]
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 z# R7 P- o$ V" x) fRiding the wind, there I would fly,
: F8 _' U0 e1 T5 _Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; y1 j; K9 B. g
Too high and cold for me. $ ?: n. p, Y4 E. v- x: ^
I rise and dance, with my shadow I play.
+ r. b- w; o4 NOn high as on earth, would it be as gay? 8 M W4 y% R3 L6 [, C! h/ W3 H6 \) G6 }
4 h, J$ e2 b( U# s3 FThe moon goes round the mansions red
5 i9 A3 L0 n# O- y& |Through gauze—draped windows soft to shed
1 N" L D/ G- a2 ^% EHer light upon the sleepless bed.
0 ?9 X# F6 u9 Q* E/ S ?Against man she should have no spite. 1 M! `0 v; Q3 v% S/ e0 r7 Y
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 P9 f. I2 E' b7 k! a D$ k; j
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & D Z4 M7 v4 i/ a3 w) E
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 J! d6 E, J3 S. Q5 r. J; f
There has been nothing perfect since the olden days. ! k. Q9 _5 F; \& }) {3 J7 W
So let us wish that man will live long as he can!
7 J. T a: V& R2 L+ d9 PThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * ~) f, G- z" s) T. x! C
6 c- T) Z* z* M ?8 J' b
翻译回来:
$ ~, K6 W: ^! Z- }
- u; G$ u0 r w8 b6 e3 p# w明月什么时候会出现?(明月几时有?) {; P% I }, P) x. `( ~2 r
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; d& Q+ `* n# S3 d4 r
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 R: G; C& F! }6 L# Q& R7 W( _9 e
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ m3 q$ y+ d+ B! c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : J& i( K& E3 V! l/ t0 O& ^: W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! n( W: a4 q3 w+ c/ m
( L8 \. H ^( k1 E/ F5 O0 J月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 ]" ?( e/ H9 n' Q! M
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 U; _, O& t5 R: [7 D柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' t# I0 T( F6 g" n1 a6 M" @
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, U D! ?! r* u# B5 |; M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 z' J ?) S8 E$ [
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ ?* `* g5 y3 p3 B月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % f$ N7 R8 Y; a+ ~9 r5 j* F$ c
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# p7 w: a* K! f- f, l/ G" n2 R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: M- ]7 r' H2 t) j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" K8 ^' ^0 V. G+ x8 s, E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 V: U/ d6 H) ]
6 h. E+ }7 T1 g! a1 v0 b以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|