 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 [, d+ N6 N# l3 F: w" X
! l4 b+ y7 }" s4 w: \4 `+ J3 UThe Midautumn Festival
! f2 v, }- X' X7 _7 A! z' t1 S* ^1 A+ R% a( P3 s
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( H' P1 R9 E! Q3 B; U7 M
9 i3 _+ O( w& J: [How long will the full moon appear?
7 E2 `1 B* S9 A6 u; l) PWine cup in hand, I ask the sky. . e9 V% P# h8 J0 [# b
I do not know what time of year
5 O, V" D% t/ q% z# u‘Twould be tonight in the palace on high. . a/ u C* e4 J0 b7 k3 l
Riding the wind, there I would fly, : H# S8 N* ^: S* K* O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be " c( z9 Z6 p- p( z
Too high and cold for me.
" m$ W% F* i6 CI rise and dance, with my shadow I play.
7 W; W% Q, B( j) I/ nOn high as on earth, would it be as gay?
! }' `" v+ q& s) h: Q
4 `! O( e7 e- _7 D- wThe moon goes round the mansions red
$ G" y% j8 m% h( ?Through gauze—draped windows soft to shed ' m& f7 [$ U) W; I& U: k% L
Her light upon the sleepless bed.
7 p$ ~/ o3 [$ G4 d" }3 K5 N/ y. z3 rAgainst man she should have no spite.
3 ^3 q3 J3 t' c6 y) gWhy then when people part, is she oft full and bright? + x& c( ?2 m; T& f) I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 t7 y7 G& p- s) LThe moon is bright or dim and she may wax or wane. % ~5 \ i) X+ h; H! Q2 `
There has been nothing perfect since the olden days.
5 A9 W4 O% j4 `3 [So let us wish that man will live long as he can!
8 p5 A$ P/ B6 M6 y2 j* |4 vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 N' E1 W; x8 \ z7 _' h. e4 T; ~& M( `( q8 C2 ?
翻译回来:
/ g. [3 w. Q8 H/ q+ g p, y- n
/ V5 S: B9 k- R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) o3 |, k- o6 q4 p$ v' H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) D Z/ a( v1 ~! q0 I5 G4 ~2 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 k0 T, q! S+ E: \7 D! R4 G! Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* q4 c& L* G3 Y: D1 y. |* ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 L% N' y1 I# D9 E2 l4 E. |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 w: b8 W: j2 W( S+ S
% l ^9 {7 T4 u [/ r
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * M9 l& I7 a* ?% A6 |, U! p
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , g; V- I# [0 H) Y% S( l' [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ W6 Z9 c0 ^& W! J6 t& ]. g) \$ ^0 A7 N% x& e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( Q. Y8 q, C$ H: c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / b# K3 U3 H, M* V0 B+ w# R1 y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; q, j/ q: i" x- i2 K0 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% ^% U. [( X* \9 R自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, n' K6 V3 i5 ?5 P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . W4 ^/ r8 J3 I8 s! T
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( {9 y- J/ x+ D, c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 ?5 ]1 J2 f; g* }3 G
; y; O. A* l% k以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|