 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 W! K2 N- h: b8 M
% V1 L* \8 I8 I$ u4 Q' SThe Midautumn Festival
/ S4 Z- y' u) f9 K- w; b# ^3 M# I' S. n, x! }: }+ R
(Tune: “Relude to Water Melody”) / x" N8 ?: @1 Y* g6 N% I' F
, x) C: P9 r1 t% r6 \/ p
How long will the full moon appear? " _: b- G0 Y$ e, m# I8 K3 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
; y5 x: \# t7 [ ^. E a# Q. LI do not know what time of year 5 U a$ s% F9 x8 W; h
‘Twould be tonight in the palace on high. " F( P F0 R( f) ^( C; M/ z
Riding the wind, there I would fly,
3 ^5 [4 C! O$ i' M; g( k: [Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 Q% v I2 ^. Q: ^, H4 d }Too high and cold for me. i; D( P( |1 {' {0 A4 i
I rise and dance, with my shadow I play.
0 p# v1 U7 v' H1 ZOn high as on earth, would it be as gay? # Y- y1 K' N& I
7 z, n! A2 T W4 A9 X* ?
The moon goes round the mansions red
6 @5 {* T: B6 P( Z/ A! l( fThrough gauze—draped windows soft to shed
* D, ?: r' `! Q/ c- F5 A: s9 _Her light upon the sleepless bed.
" V/ \; g o; z! ~Against man she should have no spite. / v7 [) N+ k- t! \1 \4 c; i
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 S0 w: w* g+ x- \# b
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 n6 d( @: J' O# m5 F
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 M/ Y0 Q+ _1 \; L- S2 R
There has been nothing perfect since the olden days.
' }- I& B; A$ B4 Y) ?$ i, SSo let us wish that man will live long as he can!
6 P" ]" o0 D9 Y: IThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( U. j( ]5 p" k( W9 W% Y) P) x
" A- I1 ?1 t- M) d) ^0 B翻译回来: / ^2 `6 B2 {, o! q0 h: E2 j
, k3 A' i, X+ q/ w4 W. k明月什么时候会出现?(明月几时有?) * M+ k+ h4 t5 ?8 c( g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! p: m* M% G& f我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 o* s8 y! k& Z5 M2 G: I我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
@! @5 p- {, g1 q+ g我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % ^2 f9 q+ T" [# s
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# O+ x& Q; z2 Z- C! t( K$ l' }" J7 x o. X
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 C; r E$ D! u% a5 c- e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . D% Z/ g3 V( {1 e4 t7 a3 u% K$ N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 M# a, D+ {+ D/ b3 y, P% U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 o- ^3 {! T8 [+ |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / h( B' Y, G. Y4 r: I* N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
C/ t* u. c6 A% T* }3 @3 A3 T+ M; Z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, o, ^* `0 L7 Y0 M, f0 N/ q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ~& L8 N# |& G$ t3 [
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " _# I" p& x' m. M1 P V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: i, J$ ?! D7 B6 m- A4 ]9 ~" W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " }' Z9 i& Q2 w5 v9 W1 N# X
$ H) b/ I5 O4 V) U4 T1 G9 z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|