 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 h7 p1 G, e$ N) A3 n! u
) D( ]- d! ?/ d/ HThe Midautumn Festival
D6 ~" F2 t* t# t5 a
9 e8 c1 o2 Q. ?; e* K. _% t# \( p(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 {2 J4 m$ Q4 Z3 e% A, i& M$ r2 o. Y) c* Y) D
How long will the full moon appear? ' ~9 d8 x2 ^; |& c( X
Wine cup in hand, I ask the sky. ) y8 N* i% d) ~: Z& ~6 H; \
I do not know what time of year & r/ u" W* j$ B" V0 C
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 Y {: U2 \$ Q' S# l( p) I9 U5 L
Riding the wind, there I would fly, % V" ?( G0 w/ b% q. `
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 B, `: c0 ]" O1 zToo high and cold for me. * D1 e7 [, J; `4 s& c, d
I rise and dance, with my shadow I play.
7 s0 \& I* U# N3 M2 l' }4 OOn high as on earth, would it be as gay? / {9 [* a _; T) c4 W: R/ u) A
4 ~/ }, a' I* H, O& v- J" h6 w7 fThe moon goes round the mansions red
6 I+ W) c0 f0 D8 u' `Through gauze—draped windows soft to shed
9 N' D A; J6 uHer light upon the sleepless bed. 1 W" V% f2 j4 f1 e$ t2 }) X
Against man she should have no spite.
( _4 ^* O: K6 ]4 |* S+ d& Q! g+ @Why then when people part, is she oft full and bright? * q' u0 P2 w, z# a) X
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
0 {; P" C# l4 `( g- j% U2 rThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, |% z1 `& Z6 B3 i: M# \7 wThere has been nothing perfect since the olden days. 4 N! ~$ m+ n9 X# _
So let us wish that man will live long as he can!
. ~: F+ r! e- R- |/ s- TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 p$ J! h, I$ G& c' V, Z2 [
" C$ @1 C( P# N0 }3 @5 H翻译回来: ( k, c' N1 _4 R. q
; D- }* \# R3 I: {" }明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 {: Q/ R: b2 l
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 ^6 F/ a+ C7 y# y: _
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - ~4 U, w) A. t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % b0 X2 f# ]; x( E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . W7 D# s4 p/ a3 J5 O8 M3 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: e! j+ M" P4 X0 c) H9 X- p/ D8 n4 O" c$ p! _1 N* \0 S1 `) l
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; D3 ~; V; [; f0 r4 F9 Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ [; e5 ~ w6 @; q' B柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; M$ g' i; V7 F) ^- K* V对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ V* p8 X2 V3 L3 m: N那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. q* V- u3 Y9 ^+ Z& D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 z2 D0 r8 K1 p月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 i$ `5 \8 e! R) c0 T" H2 M/ f, f自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 G* `2 m# ?, Q0 b
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 ^) a0 r* m. |- ~8 s5 R* H虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 [, b, {# E+ r1 x$ R6 @, a* X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# f6 e- d$ U0 V
3 Q) E& V* W2 ^8 r: z& H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|