 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' }5 x. l) w8 H, u0 }( T
3 _! K6 L# Y% A+ ^The Midautumn Festival
( S0 n4 C. c3 e
0 `8 q( x- x$ G8 r) c(Tune: “Relude to Water Melody”)
: H7 G# b/ F8 v2 G8 u- L
/ r1 z0 x) `# P! `. dHow long will the full moon appear?
0 S/ H- _3 g2 E/ _! E+ b$ YWine cup in hand, I ask the sky.
( O+ j1 Z3 j0 N) b' V4 lI do not know what time of year 1 `! M; O0 A- a
‘Twould be tonight in the palace on high.
0 K1 t' L6 _2 Z* G0 YRiding the wind, there I would fly, , H# u$ [0 \% }8 s- V' e# E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * L$ F ~: |: k5 F- Q% h
Too high and cold for me. 3 r7 c) @2 N) N7 }" C) I
I rise and dance, with my shadow I play. # |7 K g# O( W) t! c2 z
On high as on earth, would it be as gay? / z T; P% G% |- M3 e) L5 _" m4 _
7 T! H4 \3 G9 c; A
The moon goes round the mansions red ! X y1 {! Z# y& C9 Z# a
Through gauze—draped windows soft to shed ' d( P- ]5 V' z2 |6 J5 \2 Q
Her light upon the sleepless bed.
- r" G' D2 Q6 t7 g1 Q) G, ^+ e8 s, _Against man she should have no spite.
% J0 A. y% M" \6 o0 b9 z# @Why then when people part, is she oft full and bright? - ~1 @( d" v4 H+ L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % F* f$ N# J3 D0 W( ~' T
The moon is bright or dim and she may wax or wane. - D1 q! Y4 Q) Q; {$ F! p- Z2 `/ n+ N
There has been nothing perfect since the olden days. ( W o/ t5 b& k* H ^
So let us wish that man will live long as he can!
/ g; f8 F* c/ B7 j4 }3 c; rThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ o6 d* S: k( {
$ `! j& D9 j" F翻译回来: 6 p3 l6 N9 Z p8 q
' t* R4 [ K. c* ~) F+ z! M' A/ F+ u
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 j: y' F3 d/ u0 x3 o7 C, [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! p, W6 O+ v) _ e/ G, c$ ]
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 F8 z: `- E/ ^! e4 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* t( A* y9 [9 w8 ]* D0 i我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ h" r9 m) t9 @2 K和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) y6 V% J0 B5 Q# q2 s0 e9 A4 Y; T
6 K6 A& @( f7 k( ?! G6 F% D( t月亮转过红色的楼,(转朱阁) / I( N4 z$ F5 d/ T$ w9 a: b4 E
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; y! q4 A& g9 \2 O3 P* T5 j# b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! K$ h' P3 y3 e9 q, u( Q
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) r. R1 r0 i: n0 f7 \+ I6 I6 e) Q! M
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" {$ m# D, j0 D$ _( S# ^4 W% `2 ^人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # @' [7 P4 m$ O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ S+ a' x4 k( a6 C
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* k/ o% Y$ t/ p: D4 F" R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- h9 q3 w+ i9 f6 T) K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . d" f8 T$ w d' m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: E5 \3 }2 W% A2 t$ q
+ s7 B. u. Q3 V6 T# n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|