埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1753|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久0 x+ s0 F# M, c/ t5 d

5 s) i( @3 a) _- V. t( F4 H6 P

, ?1 P6 D9 J7 g9 f8 Y/ l( U" f词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 2 [7 j  M! B# f  b, v
2 L1 `' ]% |9 c" d( Q% O1 h; }
明月几时有,
; N& O7 R1 ^9 v/ S把酒问青天。 7 y! l( ~3 i& D2 b2 H
不知天上宫阙, - K2 V3 o6 _( i
今昔是何年。
/ H+ G/ c) C8 w4 ?) P我欲乘风归去,
4 M; V( }. t: ^又恐琼楼玉宇,
6 F6 f8 k, H0 ^: T1 j- ?8 H0 d  S高处不胜寒。 , ?3 {5 h* e5 [8 Q
起舞弄清影, & q6 ?1 e  Q% C( C( |
何似在人间。
% Z/ w7 q7 V4 G# W/ g# w" N& O0 w2 c9 ~/ Y1 Z0 }/ F
转朱阁, 2 y( p8 S# D% o. q
低绮户, 4 C+ `9 `  \9 l" G, Q( a
照无眠。 # ]" [/ G5 v' N4 y- S$ r4 x
不应有恨, 0 s* q- R& @) ?9 _
何事长向别时圆。 / J2 Z: ]+ I. z3 c+ g" T
人有悲欢离合, ) t1 ^" {4 d8 C0 s
月有阴晴圆缺,
3 c5 J: K  I* S0 a/ n) c此事古难全。 ) ~6 j9 t- g) a7 A" a
但愿人长久, ' F1 |. q3 G' I5 ^" ]& t
千里共婵娟。
& B. M/ h: ^$ W/ i! I/ Y8 V: e+ _
% r% J) t3 u: u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 {) @7 t0 ~* U* w4 {& r

4 D* ]& a* n" p* ?The Midautumn Festival
( _) b$ \9 h) F) {# K4 w* Y. p# U, h5 \" H6 I3 C) w
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ W. Y' C+ U4 f+ \+ }% g
( v9 s! q! G$ F3 `9 U/ DHow long will the full moon appear? 8 ^1 L# L0 j* e5 m% e
Wine cup in hand, I ask the sky.
- r. w! v/ E$ \: @2 g/ C2 xI do not know what time of year
# _6 n8 z4 p* Z3 M0 m" q. ~5 S‘Twould be tonight in the palace on high.
3 \  |, t: r. P( r, X0 D- n* ~Riding the wind, there I would fly,
6 L6 e" j4 |$ v, z/ H" G# zYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^) M2 c/ E9 d+ o: }9 Q, I
Too high and cold for me.
! K2 x  `; Q1 mI rise and dance, with my shadow I play.
" L8 M. G' e) G2 COn high as on earth, would it be as gay? % n3 e* @7 P5 w; S3 G

' I2 a5 H  a$ G/ {* |+ Z- y* NThe moon goes round the mansions red
; f4 o0 e! X' e$ yThrough gauze—draped windows soft to shed
% f: G9 v! S5 B" t! ?- THer light upon the sleepless bed. - G6 a( p. c% t  v% T/ e
Against man she should have no spite.
0 u! E1 y" q( r& {, t/ S' K/ oWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 c/ \7 @. i) T0 J
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  R' N3 g; x2 I; UThe moon is bright or dim and she may wax or wane. / h9 x- U" a" F
There has been nothing perfect since the olden days. 8 T& f7 F, |- l) q( k2 J( k  f. j
So let us wish that man will live long as he can! # p/ p1 B! u0 \4 D8 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 f$ S3 d' f! w' ~6 Y8 o: ~2 U& C6 @8 S; }4 q; _
翻译回来: : F0 p: {- c/ c, @7 d3 r: I" g6 I7 w
5 ~# Z! C2 t; {6 S$ }, U
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  C' K3 }5 p% w3 h% {酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 w3 J) l9 H) [/ Q) f1 ]% ~' D& i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 I$ Q! K$ C/ ~2 s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 k" n! T7 u. V( O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 D% {3 t% n- x/ |2 f0 Q" }) k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ L+ B  I+ O- s! e$ a3 n# _2 |# p! I: c2 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % t7 f1 k' y, E. T: x" O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' @9 c* l) `) W. ~3 b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)   P" s( i2 v+ W6 f0 }) ~' G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , T" p. a3 l1 G  C" E- d! N3 b# H2 U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 ?* E+ \( F  G; T, F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' i/ U  j7 |% c  X+ x- J  @5 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; O* ^  D9 G$ H2 D1 R" I$ J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : F# N* O1 h3 T& X/ G  V, ?
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 M/ {) Q" `1 M. V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

, c( l  O; q8 h: n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , n- \( [6 [$ ?  y- B$ L3 J
7 r  \( p3 g& ~, b! l' r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& \: k9 n  `' U$ `
+ u+ z9 x, }! B: M% U8 U2 K2 P2 {
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( l, K! H: t: k2 ^" j  ]
: R, ?5 x$ `# G  K4 P8 N7 GThe song is my  favour!# y5 f- i: e3 W% W- b) n; o
2 X- o  X1 }2 n# D
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" j6 `0 o! t0 @+ _
4 \' [; @" A* J) b- n% N# v1 zThank you very much!
8 \  U( B5 ^. V5 ?/ J
  h3 b; A  L* J: B[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 18:27 , Processed in 0.191922 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表