 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 `0 X" I3 E" D5 v- W; U
, l. b/ u+ P- @
The Midautumn Festival . a2 C8 m% O1 C( N3 A& y" v; |) _
6 ^ }9 L$ ]) m- e8 M! H
(Tune: “Relude to Water Melody”) - {: A) c5 j; ^& T7 x
1 |) c' D% \- o
How long will the full moon appear?
# N* Q5 X6 s5 m/ w7 wWine cup in hand, I ask the sky.
; _) v5 F5 d- G# \+ B% KI do not know what time of year
8 G* f( Z# n l% R0 x8 \# H‘Twould be tonight in the palace on high.
: t% {; V# ~3 RRiding the wind, there I would fly, / V" b! u; U0 z0 O3 c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) U; b% t) h; m/ o; a1 x& E
Too high and cold for me. ( x( D% R+ n% L( G& S
I rise and dance, with my shadow I play.
) W1 O1 {& @ _- Q4 \ r* XOn high as on earth, would it be as gay?
- b* A! C8 c( e4 C6 P$ r" o1 I
- ^* `1 ?, U. k7 VThe moon goes round the mansions red 7 ?6 r3 E# \7 |' e) X
Through gauze—draped windows soft to shed
% P# D$ Q m6 W( p$ V0 {1 h1 MHer light upon the sleepless bed. & V- C$ @) N( c6 _* \
Against man she should have no spite. 9 ?) O5 Q* D1 h: q0 I: i' p
Why then when people part, is she oft full and bright?
: [) ^% s; n9 R/ \. a: F/ j. V% SMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! M9 t8 E @" L" z) V; R
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 \" B' z" F% S1 w+ @There has been nothing perfect since the olden days. 8 J2 d4 B2 p6 ?1 h
So let us wish that man will live long as he can! : N. L" [ |/ A# [; j4 i4 L
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & c* U! k$ P& C
2 i7 n3 g0 v/ f7 X
翻译回来: ! M, q) d& T) h9 v0 w/ E9 J6 y: h
* q! Y/ o( H" \) s
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) v( a. Y5 [' l, _( B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ C6 p. F; c, f. W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: h" C4 s; a" ~( t) t我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( Y# Q7 p$ ?6 {) S& c* d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ y/ a6 v6 D: y" k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & `/ g2 U0 ^7 P$ m& f
1 M, d* P; D, k: j3 V
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 B% h: ~$ I+ @0 \月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * w# D) A9 p) P& M' B6 g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- m* a) d( e! ~3 \# |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % d* P6 [* E* W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . s5 z! [3 q5 l. e5 P& T$ F2 `
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* e! E+ O! K$ z. b# ~5 h" x月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 n9 E! O$ H2 u1 L+ ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
^6 v& t; u: O/ w4 \& k# W所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 w8 ]; q R O% I虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: u) T& M; ?" j+ B5 S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 U+ s4 x* L# [% n* d; C- p( [* j! ] D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|