埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1559|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 _' v2 C  I+ O  G+ j# i* ?

, ?" ^4 S6 D9 B' G4 l+ |  }: E
5 s0 W- _7 P* F: g6 B" q6 e
, t5 W6 U9 I8 ~1 m) I词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 r- u4 ~. v2 O2 M0 {, O8 X

- [. k" P, |& r- B明月几时有,   I& R1 \; N* a/ j- N% B1 U
把酒问青天。 ; o0 Y! w- j) j
不知天上宫阙, $ _% W1 N( T  Z  }) K: o: a
今昔是何年。 / H4 K, @7 o$ _0 _4 p
我欲乘风归去,
3 q4 b! a+ {; S% W9 O% x7 a又恐琼楼玉宇,
7 p8 ~1 M* b4 ^  V5 V+ g9 r, i高处不胜寒。
& d9 V% A  e/ ~: }, u% S起舞弄清影, ! j& E1 s# b1 v4 z& m7 a
何似在人间。
" ^: i" B* d6 ]9 H* |/ t7 Q/ g$ B% j& D* A
转朱阁,
% i. |, m9 t7 f, {* U7 i低绮户, 3 @' q3 l) M) l. {, i; x, U
照无眠。 7 a) o5 Y5 N# n  X2 \
不应有恨, , _+ ~$ Z8 ~* L
何事长向别时圆。
: g* Z. r( a/ G2 M7 D! p人有悲欢离合,
) P: a+ r" r- p, C3 K月有阴晴圆缺,
* `6 s5 ^* a) T, x此事古难全。
1 w- C6 m% I& s但愿人长久,
7 h/ d. _- d* H: j/ h1 Y% x( p8 |千里共婵娟。
1 d* M7 ^4 _  L7 C$ q0 z9 F2 g' @' l

5 Z. D% O2 {3 r# C- P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 [, d+ N6 N# l3 F: w" X
! l4 b+ y7 }" s4 w: \4 `+ J3 UThe Midautumn Festival
! f2 v, }- X' X7 _7 A! z' t1 S* ^1 A+ R% a( P3 s
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( H' P1 R9 E! Q3 B; U7 M

9 i3 _+ O( w& J: [How long will the full moon appear?
7 E2 `1 B* S9 A6 u; l) PWine cup in hand, I ask the sky. . e9 V% P# h8 J0 [# b
I do not know what time of year
5 O, V" D% t/ q% z# u‘Twould be tonight in the palace on high. . a/ u  C* e4 J0 b7 k3 l
Riding the wind, there I would fly, : H# S8 N* ^: S* K* O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be " c( z9 Z6 p- p( z
Too high and cold for me.
" m$ W% F* i6 CI rise and dance, with my shadow I play.
7 W; W% Q, B( j) I/ nOn high as on earth, would it be as gay?
! }' `" v+ q& s) h: Q
4 `! O( e7 e- _7 D- wThe moon goes round the mansions red
$ G" y% j8 m% h( ?Through gauze—draped windows soft to shed ' m& f7 [$ U) W; I& U: k% L
Her light upon the sleepless bed.
7 p$ ~/ o3 [$ G4 d" }3 K5 N/ y. z3 rAgainst man she should have no spite.
3 ^3 q3 J3 t' c6 y) gWhy then when people part, is she oft full and bright? + x& c( ?2 m; T& f) I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
1 t7 y7 G& p- s) LThe moon is bright or dim and she may wax or wane. % ~5 \  i) X+ h; H! Q2 `
There has been nothing perfect since the olden days.
5 A9 W4 O% j4 `3 [So let us wish that man will live long as he can!
8 p5 A$ P/ B6 M6 y2 j* |4 vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 N' E1 W; x8 \  z7 _' h. e4 T; ~& M( `( q8 C2 ?
翻译回来:
/ g. [3 w. Q8 H/ q+ g  p, y- n
/ V5 S: B9 k- R明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) o3 |, k- o6 q4 p$ v' H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) D  Z/ a( v1 ~! q0 I5 G4 ~2 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 k0 T, q! S+ E: \7 D! R4 G! Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* q4 c& L* G3 Y: D1 y. |* ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 L% N' y1 I# D9 E2 l4 E. |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 w: b8 W: j2 W( S+ S
% l  ^9 {7 T4 u  [/ r
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * M9 l& I7 a* ?% A6 |, U! p
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , g; V- I# [0 H) Y% S( l' [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ W6 Z9 c0 ^& W! J6 t& ]. g) \$ ^0 A7 N% x& e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( Q. Y8 q, C$ H: c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / b# K3 U3 H, M* V0 B+ w# R1 y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; q, j/ q: i" x- i2 K0 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% ^% U. [( X* \9 R自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, n' K6 V3 i5 ?5 P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . W4 ^/ r8 J3 I8 s! T
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( {9 y- J/ x+ D, c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 ?5 ]1 J2 f; g* }3 G
; y; O. A* l% k以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。  B# p: ^4 X  t

7 |9 E+ \  A" ?' G很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' `+ u- _) h$ Y7 }( w  n
, a7 S/ R) G4 C9 @/ f8 K6 DThe song is my  favour!
8 m' g+ z4 I% S( P3 F% ^! S( c
3 w4 \+ D9 @8 W* A! j[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
1 w; a0 Z9 V' y4 u. c" V0 ^0 y! c& T6 Z* ]4 {4 o
Thank you very much!
( o+ F& O; Y# E$ H5 l* d  c- X/ w- k7 G1 i1 X$ N: a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-9 09:41 , Processed in 0.151101 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表