 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 {) @7 t0 ~* U* w4 {& r
4 D* ]& a* n" p* ?The Midautumn Festival
( _) b$ \9 h) F) {# K4 w* Y. p# U, h5 \" H6 I3 C) w
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ W. Y' C+ U4 f+ \+ }% g
( v9 s! q! G$ F3 `9 U/ DHow long will the full moon appear? 8 ^1 L# L0 j* e5 m% e
Wine cup in hand, I ask the sky.
- r. w! v/ E$ \: @2 g/ C2 xI do not know what time of year
# _6 n8 z4 p* Z3 M0 m" q. ~5 S‘Twould be tonight in the palace on high.
3 \ |, t: r. P( r, X0 D- n* ~Riding the wind, there I would fly,
6 L6 e" j4 |$ v, z/ H" G# zYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^) M2 c/ E9 d+ o: }9 Q, I
Too high and cold for me.
! K2 x `; Q1 mI rise and dance, with my shadow I play.
" L8 M. G' e) G2 COn high as on earth, would it be as gay? % n3 e* @7 P5 w; S3 G
' I2 a5 H a$ G/ {* |+ Z- y* NThe moon goes round the mansions red
; f4 o0 e! X' e$ yThrough gauze—draped windows soft to shed
% f: G9 v! S5 B" t! ?- THer light upon the sleepless bed. - G6 a( p. c% t v% T/ e
Against man she should have no spite.
0 u! E1 y" q( r& {, t/ S' K/ oWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 c/ \7 @. i) T0 J
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
R' N3 g; x2 I; UThe moon is bright or dim and she may wax or wane. / h9 x- U" a" F
There has been nothing perfect since the olden days. 8 T& f7 F, |- l) q( k2 J( k f. j
So let us wish that man will live long as he can! # p/ p1 B! u0 \4 D8 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 f$ S3 d' f! w' ~6 Y8 o: ~2 U& C6 @8 S; }4 q; _
翻译回来: : F0 p: {- c/ c, @7 d3 r: I" g6 I7 w
5 ~# Z! C2 t; {6 S$ }, U
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
C' K3 }5 p% w3 h% {酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 w3 J) l9 H) [/ Q) f1 ]% ~' D& i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 I$ Q! K$ C/ ~2 s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 k" n! T7 u. V( O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 D% {3 t% n- x/ |2 f0 Q" }) k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ L+ B I+ O- s! e$ a3 n# _2 |# p! I: c2 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % t7 f1 k' y, E. T: x" O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' @9 c* l) `) W. ~3 b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) P" s( i2 v+ W6 f0 }) ~' G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , T" p. a3 l1 G C" E- d! N3 b# H2 U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 ?* E+ \( F G; T, F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ' i/ U j7 |% c X+ x- J @5 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; O* ^ D9 G$ H2 D1 R" I$ J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : F# N* O1 h3 T& X/ G V, ?
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 M/ {) Q" `1 M. V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, c( l O; q8 h: n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , n- \( [6 [$ ? y- B$ L3 J
7 r \( p3 g& ~, b! l' r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|