 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' Y' x& E- J+ d( e8 Q: W6 @2 y {( A, R* l, m8 A0 M2 I, \1 E' Z3 T
The Midautumn Festival
/ i; |2 u. w9 K1 g( H/ h/ c4 b& K8 J
/ i4 v% g0 ~+ L8 g7 M: g) `(Tune: “Relude to Water Melody”) + K) `0 ?! x4 ?
8 a( Z5 k0 [$ q1 ?How long will the full moon appear? 1 [5 D4 n+ N; S" H' U
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 K0 ?; g, j3 p: Y# p/ K0 t5 z2 E. ^
I do not know what time of year
% N8 c) o7 c: ^: p: \' e |‘Twould be tonight in the palace on high. , `+ @0 {% T0 d5 z6 p8 K' M$ l
Riding the wind, there I would fly, " V: W9 s* L; g0 ^3 i0 c! Q5 [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. n0 Q. q; N, ?+ KToo high and cold for me. . C, X) W5 l0 M: e! d: a8 Q3 k! K
I rise and dance, with my shadow I play. $ i% D9 B/ r# O' S
On high as on earth, would it be as gay?
- l2 ?" \9 ]2 U- Y
7 G$ S" i- T* \! d# w7 R3 j4 hThe moon goes round the mansions red 0 z7 _" |) A9 \0 d
Through gauze—draped windows soft to shed
5 t/ H! |) \0 `- V& VHer light upon the sleepless bed.
' z) k2 `7 W, |1 OAgainst man she should have no spite. 7 X$ Z) x5 \% k" W' _ y# ^
Why then when people part, is she oft full and bright? * C/ y9 ^3 y$ T5 q* ?# |0 f ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 L& C8 b1 K5 C R$ j T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! n& E2 U0 m) r0 \+ B$ }9 [! o7 [! dThere has been nothing perfect since the olden days.
( |! O1 @/ N- B* N& C @So let us wish that man will live long as he can!
Q, q/ x" e' r- V) i EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. u* o) h; ~% T8 D$ ]7 R1 |
9 l0 r) g1 G& U* ?, r$ o4 l/ L9 z4 M翻译回来:
6 E$ y3 z9 S5 ]* r
4 y: v. }* u) i0 u- e明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 r C% n( C! ?$ L. ~& ^$ N% W酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 s4 U6 [- O# t5 W
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 R l7 z% e' Q+ Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 D! b2 J& m$ l! R, b! Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 p F+ L3 o# R; e+ J和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, J9 M+ d0 X2 x. X4 q5 Z5 w+ A. U6 V* V# O5 T
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; z' e) U' c8 \% h3 k
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( m, U- `, l2 l5 |) y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* S3 b' b' A/ B9 ]) ^对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % t- B: e3 l+ l5 Y% J ]. f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- r: Z& W1 R" l+ }, ^人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 p- N; O2 n6 n2 U" w月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" O& E8 @( V" U: S2 F$ P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 L4 _5 j% ~. B, Y( F. S" I
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / h0 W6 u! ]! B& i: e2 y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ [2 Z, e% t B, K: `% o2 a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, K3 Z# I) f r
/ \" J: x" i. Q! d v. n% ]以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|