 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# d8 d4 \ }$ h% S+ W ^; R4 u" Q+ f1 n5 p8 K A {
The Midautumn Festival
3 n/ P \) V/ \
$ ?; B. H7 u) C6 @( C(Tune: “Relude to Water Melody”) * S% x4 I0 m$ [0 c
% |8 T4 @9 H% {8 z: MHow long will the full moon appear? ( P' r- v! a5 w0 I* X: S' J( l' p
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 M; Z4 u0 ?; ^8 {0 l; G) h- i5 a& W
I do not know what time of year
3 ^" v, V+ t }# `) O) ^" o‘Twould be tonight in the palace on high.
! |# }) S0 ]7 f8 F& L8 k0 }Riding the wind, there I would fly, 0 T: P( B( i( J; d2 i: F6 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ Z/ }) I4 }$ |$ K$ B4 @/ z8 bToo high and cold for me. 3 D2 H. k( `' @' i3 S/ O1 F5 s
I rise and dance, with my shadow I play.
4 a; n, O6 c. Y! `On high as on earth, would it be as gay? 1 w) s+ ~4 [0 k1 I
: \# P. ]0 n# U0 |0 z( w& qThe moon goes round the mansions red
w% \6 J! S3 l7 HThrough gauze—draped windows soft to shed
+ O6 g( @0 I# w/ f2 H: rHer light upon the sleepless bed.
% o) p3 e8 [2 P, C; W% u9 ZAgainst man she should have no spite.
* r* {% n7 y, z) [2 x* Z5 d( yWhy then when people part, is she oft full and bright?
! P+ Y, ~+ G( d5 D& P$ R! U7 qMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, c5 J2 @0 l! r& y3 A- UThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ' g6 \0 E% i. p# H' N( r! D
There has been nothing perfect since the olden days.
! I/ [# |7 z0 h8 l5 O. J: Y! KSo let us wish that man will live long as he can!
- ^# z& F5 ~. F; y6 i5 D8 sThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 O- `1 k; L4 P1 s0 H' ?1 _
" v! U" P, a5 \" l
翻译回来:
P5 k% ]4 y5 y' ~% H) y* {: c
6 h* N, _( J0 }; l1 B明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 W; j6 {; D" {! D& n$ _" J酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% l' j5 W: X% K2 l6 R+ r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 T: C9 B" G( o8 l% U我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; h5 h; s2 o7 p# ^* S" E我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( \9 n- w5 C& B/ m S$ a$ n( m和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + O# f% ]* [9 k' c9 D
, F: g% J& R' l2 a
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 C2 z0 R% H0 A$ a
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 T3 _/ Z9 J/ N8 Q6 P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / l j* m: o$ _$ H; ~; i# T0 I9 l! v
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 t/ Z& x" m9 S. r% H+ o, p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 Q) b6 S5 f C; ^, d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; m0 R- x! h3 C! z) S* V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / a6 X/ m/ X. y4 I" ]6 K
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- h/ c2 C( t$ Q4 I) Y: T1 B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * m; R* G! O0 \( K9 O7 z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . s$ m! ]9 S+ ~2 _! ~- J3 y1 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 }% x8 p- t5 ~
( f. t5 `9 N, P% _2 H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|