埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1671|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久6 T) p. q* i; [
( [6 A+ L# A" v, w

, B& a' @3 J7 S3 i. g' y, U
0 p% \, ^# y0 ^- V$ r$ @词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 D4 k! h$ h2 Q' x. ~
6 }- q. ?4 \9 h5 D0 ^明月几时有,
% [5 P2 d& |3 S8 C9 [' I. k. J把酒问青天。
/ |2 \/ M) i, z! f( F& R- Y不知天上宫阙,
( @. _* v' Q8 e$ [) j  S" V今昔是何年。
% t# H6 R6 p, [( p, F& S, n1 r9 \我欲乘风归去, 4 D8 d3 P6 ~5 T+ c
又恐琼楼玉宇,
; A4 d5 O+ O, `( L$ r7 `- {; H高处不胜寒。 - |3 Y( k; e5 b& f
起舞弄清影, 4 O. p- ~& d! ^2 i5 N# ~
何似在人间。
8 J( V2 l. d5 V. w  a5 }- a9 g8 C
- T' e  D; `8 q转朱阁,
) Z* U% h0 [8 X1 s低绮户,
2 H2 \$ U% p  ]: b照无眠。 8 R( Q% v7 s# q: j+ }; Y9 k$ {
不应有恨,
' a+ d9 _, o! N) I( Z何事长向别时圆。 / b' p3 Y5 {) m  N5 K# o# C# L
人有悲欢离合, ) n) f% v; a* u7 i2 c: }! C% e: b
月有阴晴圆缺,
# I: q' Z7 z# ~( J% S  Q; ~% [此事古难全。
- a5 u2 x8 E* E, k3 O但愿人长久, ( H' q) d6 i/ [# N, \( ~" b6 j& q
千里共婵娟。

, l! ?* }2 a- U- |+ U' l; T/ \( W3 z& P+ C( v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 `0 X" I3 E" D5 v- W; U
, l. b/ u+ P- @
The Midautumn Festival . a2 C8 m% O1 C( N3 A& y" v; |) _
6 ^  }9 L$ ]) m- e8 M! H
(Tune: “Relude to Water Melody”) - {: A) c5 j; ^& T7 x
1 |) c' D% \- o
How long will the full moon appear?
# N* Q5 X6 s5 m/ w7 wWine cup in hand, I ask the sky.
; _) v5 F5 d- G# \+ B% KI do not know what time of year
8 G* f( Z# n  l% R0 x8 \# H‘Twould be tonight in the palace on high.
: t% {; V# ~3 RRiding the wind, there I would fly, / V" b! u; U0 z0 O3 c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ) U; b% t) h; m/ o; a1 x& E
Too high and cold for me. ( x( D% R+ n% L( G& S
I rise and dance, with my shadow I play.
) W1 O1 {& @  _- Q4 \  r* XOn high as on earth, would it be as gay?
- b* A! C8 c( e4 C6 P$ r" o1 I
- ^* `1 ?, U. k7 VThe moon goes round the mansions red 7 ?6 r3 E# \7 |' e) X
Through gauze—draped windows soft to shed
% P# D$ Q  m6 W( p$ V0 {1 h1 MHer light upon the sleepless bed. & V- C$ @) N( c6 _* \
Against man she should have no spite. 9 ?) O5 Q* D1 h: q0 I: i' p
Why then when people part, is she oft full and bright?
: [) ^% s; n9 R/ \. a: F/ j. V% SMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! M9 t8 E  @" L" z) V; R
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 \" B' z" F% S1 w+ @There has been nothing perfect since the olden days. 8 J2 d4 B2 p6 ?1 h
So let us wish that man will live long as he can! : N. L" [  |/ A# [; j4 i4 L
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & c* U! k$ P& C
2 i7 n3 g0 v/ f7 X
翻译回来: ! M, q) d& T) h9 v0 w/ E9 J6 y: h
* q! Y/ o( H" \) s
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) v( a. Y5 [' l, _( B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ C6 p. F; c, f. W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: h" C4 s; a" ~( t) t我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( Y# Q7 p$ ?6 {) S& c* d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ y/ a6 v6 D: y" k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & `/ g2 U0 ^7 P$ m& f
1 M, d* P; D, k: j3 V
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 B% h: ~$ I+ @0 \月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * w# D) A9 p) P& M' B6 g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- m* a) d( e! ~3 \# |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % d* P6 [* E* W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . s5 z! [3 q5 l. e5 P& T$ F2 `
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* e! E+ O! K$ z. b# ~5 h" x月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 n9 E! O$ H2 u1 L+ ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
  ^6 v& t; u: O/ w4 \& k# W所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 w8 ]; q  R  O% I虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

: u) T& M; ?" j+ B5 S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 U+ s4 x* L# [% n* d; C- p( [* j! ]  D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
9 i; O9 h) R7 e1 b) ?# D5 q' s6 A; w# l9 E# Z
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) x' R1 c# k+ F* c3 G9 N( K
* B+ e8 M0 U0 C3 N  j" q
The song is my  favour!) V0 n% \4 n# {& \, d4 e
5 `# l, p3 p$ Y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& C7 d' W% s% I2 ?9 @

) V0 \3 H$ X1 \) hThank you very much!
$ m; N/ v* e  F( M3 x. k. j6 w! m( x0 c
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 06:25 , Processed in 0.104580 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表