埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1629|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
9 d& e% B5 i* `) I2 M/ W
. \9 ^: K2 b3 D9 l; K4 A2 Q! l0 x1 r
3 ^1 I4 y% i' u! p8 w( v7 `' z+ A! f& g" d( L( V8 u
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 K, r" e+ p- v: D0 |; `8 p, i
0 a+ N' N* n* ]5 U
明月几时有, % J" v  J5 a2 f" C. ^, F
把酒问青天。
2 B4 F6 B7 Z4 `! j2 g7 {" I不知天上宫阙, 8 ]' Q4 d6 ?. q, f  v; D7 _0 V2 W! z
今昔是何年。 ' x9 f" E! m' j  _0 G
我欲乘风归去, + S4 C1 H# b+ {' d# S& i
又恐琼楼玉宇, & ^/ D* O9 m) L8 q( ^' `
高处不胜寒。 4 o# E! t# q+ g  D4 @8 w" U4 t/ L
起舞弄清影,
2 p+ L) l1 _; c: P5 ]9 m& R" `# C( D何似在人间。 6 b+ F7 ]* ~2 u) I

( H* j, U5 k" @8 T3 w$ f7 f0 t4 M# h转朱阁, / t: u" F! A# k! k5 K0 N1 N
低绮户, - @0 i; Y' Y. v7 u
照无眠。 6 V! h% |; T/ i  m
不应有恨,
" b* y3 U# B: ?, L+ v' U何事长向别时圆。
3 K% Y7 w' ]2 I% M$ e; D. w人有悲欢离合, : N3 `. d; R  ?
月有阴晴圆缺,
; i$ o" y6 j2 S+ H; d- T1 {此事古难全。
* d( _7 x' c1 j" k7 n0 H但愿人长久,   O0 j: s0 i' p2 F& ]
千里共婵娟。

: U; _& r& s; i- _6 W! q1 x) E" _: F7 q
0 l0 Q- j8 u; R/ x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 W! K2 N- h: b8 M
% V1 L* \8 I8 I$ u4 Q' SThe Midautumn Festival
/ S4 Z- y' u) f9 K- w; b# ^3 M# I' S. n, x! }: }+ R
(Tune: “Relude to Water Melody”) / x" N8 ?: @1 Y* g6 N% I' F
, x) C: P9 r1 t% r6 \/ p
How long will the full moon appear? " _: b- G0 Y$ e, m# I8 K3 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
; y5 x: \# t7 [  ^. E  a# Q. LI do not know what time of year 5 U  a$ s% F9 x8 W; h
‘Twould be tonight in the palace on high. " F( P  F0 R( f) ^( C; M/ z
Riding the wind, there I would fly,
3 ^5 [4 C! O$ i' M; g( k: [Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 Q% v  I2 ^. Q: ^, H4 d  }Too high and cold for me.   i; D( P( |1 {' {0 A4 i
I rise and dance, with my shadow I play.
0 p# v1 U7 v' H1 ZOn high as on earth, would it be as gay? # Y- y1 K' N& I
7 z, n! A2 T  W4 A9 X* ?
The moon goes round the mansions red
6 @5 {* T: B6 P( Z/ A! l( fThrough gauze—draped windows soft to shed
* D, ?: r' `! Q/ c- F5 A: s9 _Her light upon the sleepless bed.
" V/ \; g  o; z! ~Against man she should have no spite. / v7 [) N+ k- t! \1 \4 c; i
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 S0 w: w* g+ x- \# b
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 n6 d( @: J' O# m5 F
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 M/ Y0 Q+ _1 \; L- S2 R
There has been nothing perfect since the olden days.
' }- I& B; A$ B4 Y) ?$ i, SSo let us wish that man will live long as he can!
6 P" ]" o0 D9 Y: IThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( U. j( ]5 p" k( W9 W% Y) P) x

" A- I1 ?1 t- M) d) ^0 B翻译回来: / ^2 `6 B2 {, o! q0 h: E2 j

, k3 A' i, X+ q/ w4 W. k明月什么时候会出现?(明月几时有?) * M+ k+ h4 t5 ?8 c( g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! p: m* M% G& f我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 o* s8 y! k& Z5 M2 G: I我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
  @! @5 p- {, g1 q+ g我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % ^2 f9 q+ T" [# s
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# O+ x& Q; z2 Z- C! t( K$ l' }" J7 x  o. X
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 C; r  E$ D! u% a5 c- e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . D% Z/ g3 V( {1 e4 t7 a3 u% K$ N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 M# a, D+ {+ D/ b3 y, P% U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 o- ^3 {! T8 [+ |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / h( B' Y, G. Y4 r: I* N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  C/ t* u. c6 A% T* }3 @3 A3 T+ M; Z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, o, ^* `0 L7 Y0 M, f0 N/ q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ~& L8 N# |& G$ t3 [
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " _# I" p& x' m. M1 P  V
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

: i, J$ ?! D7 B6 m- A4 ]9 ~" W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " }' Z9 i& Q2 w5 v9 W1 N# X
$ H) b/ I5 O4 V) U4 T1 G9 z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 J5 N* O/ K* Y* F, R% k7 {- o9 j7 R% i1 m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
7 M$ Y6 Q" R1 G5 B4 ^/ q/ |5 ]* m: T& [9 \
The song is my  favour!+ f+ x# l# i* v$ B" `. |1 Z

. ~4 A% M( R! x* d1 C+ t0 y4 L[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. V0 W* j7 @. ^
- a. n/ |4 O1 Q2 D) H+ VThank you very much!
4 s2 _' j8 W# u8 j. L/ k$ I9 M8 w2 g; b  T
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:36 , Processed in 0.436215 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表