埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4070|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
. C7 e4 P: H) }2 m  w+ [when he sees another toddler % h  a5 p$ f$ L0 E) N" y
She says if they can walk together! G% p$ D, @6 o
Surely he is happy to be with her+ o8 c/ _& b  A: K$ C; ^
a very lovely pretty girl0 g" L& l0 ^2 W) {& ?- G
But some voice from somewhere said loudly( j9 w$ E* t* p; Z7 y7 c
you cannot walk with her: p: z& j, J: H7 D/ O; Q  @
This voice is so loud like from God
9 m# Q0 o; ^* Xwhom he must obey
" h8 X! u9 W2 }8 oalthough he hates to give her up& c6 H: C, X4 I# o
Now what you can see is a sad scene- V; w& H8 C" \3 V) j5 @
where two people hoping for together
( f( I6 X! m9 {* W7 w$ M0 o; e4 _just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?5 a' K2 F9 Y! q+ o4 Q# y% j
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
7 G5 o7 e4 H, `I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
" j- d5 T9 f1 L# d9 e. L' d
# [. d. O/ O# b$ ~[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
) K6 y  c' p2 j6 E不是说上帝的声音吗?' `' P$ O* x) n2 Y6 l+ z/ u9 C7 j8 ^( }
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
0 m+ q! B8 N  I8 h

2 H+ |' W" J; v2 _- v: o6 t谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
1 Y; k* n/ u$ }8 HThis voice like( but no )from God ./ w, I( W1 u% F
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

# m6 x* {- K* p% Q1 d' b" T! `
' E+ t! L8 k. n& x7 T7 T1 C- fIn a way you are right. 9 |  K3 b& E( ]* ~0 X, _! ]9 n8 z
" O1 r# v4 w$ J
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. : }& ]" E3 U  j! |9 @! R- z
8 h6 _! @  d5 l3 q- O
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ; Z0 c7 U! O" d* g
# _9 Q: {6 g' q4 {5 P, }4 t
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
: d+ r  R7 d  P- g; pIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 / _( Y0 u0 |5 a; _  b
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 " j8 I4 ^6 ?% g, R4 C
有情人终成眷属。 . n& ^7 e2 W& N$ W) o  y
All shall be well,and Jack shall have Jill.

2 \3 q- w# P$ C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
2 J2 t* g7 T- L2 u" ?
! \7 Q; ]  o/ S  {6 N
- U# L$ r8 [+ O) y5 y1 U2 ~- X谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

! [/ S- u8 d0 @3 y) @7 u9 Y; `! U2 a% A; d4 u
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
! L0 E% r/ I* }% z7 x仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
* \( V) c& ?& n% X/ e你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
6 A3 w% {3 K( A4 n6 H' \0 n6 i, ]9 L9 E" p7 i& i6 m5 j0 I& E
英文诗的形式
$ @. K8 F: L: j% }  ^$ N$ @" q( S" {/ }5 U8 f, k% b
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。5 q+ N; i0 l5 L5 g5 ^! ~; `
  F1 b, r) E8 G% a
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
' g0 r: E7 d+ a0 x+ F) Y+ C  |6 M' e' @) Z& B) c; m8 U! F
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
# o/ O7 Z' q: s1 T5 h
3 F1 N$ c" u) J; {' `0 B  X8 |结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 0 r8 _/ {, O! ?1 m4 N% m' p
* q" G" Q4 a9 i# c
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文( ^/ l) A1 u$ R. x1 H% z  |; m
6 o: e6 j: b" z7 X
垓下歌(项羽)
3 h" ]8 q! b9 {, ^, c5 q力拔山兮气盖世,
1 X4 E/ r* b7 U. d4 H时不利兮骓不逝.( |  ]( j1 k  t+ @
骓不逝兮可奈何,8 B# ^! x( p) x6 W$ `* v
虞兮虞兮奈若何!
; y9 i$ v2 x& h) r; P; B1 oThe Last Song. Y* e4 c( J. K1 W/ M; o4 b$ C( u' r
I could pull down a mountain with my might,9 M6 F$ Q' O  T( T0 a& [$ e0 n% U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, ^# l! p, p4 u9 q) GWhether my steed will fight, I do not care., e' l( l& |- Z( r: z
What can I do with you, my lady fair?
' F# a& h! P; O5 R: `& h+ k8 V. }2 {2 o, ~. d" |& N" n' ?
大风歌(刘邦)
; R7 X& U5 `/ ]" {! y大风起兮云飞扬,
' H% C3 ]; y/ v! a  S/ A% ]威加海内兮归故乡,
* A7 M) d& p2 D  m4 \1 R$ d安得猛士兮守四方!
, ^7 W. `: I9 g; ]% ?4 Y& \5 I1 C* ?: V1 O
Song Of The Big Wind
  k9 }9 ^, \- H4 rA big wind rises, clouds are driven away. - T! C: l" t5 E# O
Home am I now the world is under my sway.
7 c# y/ q* w! E  ^# V, wWhere are brave men to guard the four frontiers today!& q0 S5 S4 R- ]6 h# w

% C4 I0 I0 T/ @6 H7 l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# l! C) o7 @1 @9 m( _* k2 _! e之一1 k4 c  j4 I; ]# Y
行行重行行,! D7 B8 |0 D- E# v
与君生别离。. V9 r' H' v  [- ^! t1 E2 ^
相去万余里,
8 B" _# p* v' M$ h% E9 _1 S) j3 q/ ^各在天一涯。
0 X" `6 t- M1 g0 ?( x道路阻且长,
& d& z! F9 j( X# Z会面安可知。. K0 [0 X! m3 s3 H/ {5 C( c
胡马依北风,: D; c: z8 q- `) k/ Y4 x$ G
越鸟巢南枝。, _& v, O, g. c5 Q6 \; E
相去日已远,
* f8 f. D- O* Q! I% x衣带日已缓。& B! J4 G$ X0 Q3 I% E
浮云蔽白日,
0 ]0 G9 m, K* P游子不顾返。
7 {" [7 |  D; W' e* H4 d思君令人老,% e. D3 e8 E* n: j6 n' W; S, o
岁月忽已晚。- X" O6 f0 _3 A
弃捐勿复道,' T( c8 V) ~* \+ a/ ^% j
努力加餐饭。) c( M- q( j0 ^
(I)4 [' ^8 l- K6 y& y5 v0 s" ?& l0 f; P7 D7 S
You travel on and on. ~* I, s! U5 F! j( G1 c( c2 }8 d# a0 U: @
And leave me all alone.
$ z1 y" t5 M( eAway ten thousand li,
9 x2 l* t3 ^. O8 Y- GAt the end of the sea& ?$ Z$ _  ^- N$ C% E
Servered by hard, long way,
; A9 h1 b  ?" YOh, can we meet someday?# y$ [" s' R7 T
Northern steeds love cold breeze,( q) L( g* q, [! p6 A2 |, _
and southern birds warm trees.- U- ~$ G* B! \  ~; v) I$ }
The farther you are away,
; H/ _$ k; Y+ h/ ^0 `) ?The thinner I am each day.- G- o. a3 M; M' ?, v0 Q
The cloud has veiled the sun;# D8 d. }& l4 G; ?+ {4 ^
You won't come back, dear one.7 A; c% {) |7 ?& I1 F# {8 x$ W7 K( a" i
Missing you makes me old;
" D9 M9 V) V! Z4 }( t. A; lSoon comes the winter cold.- ?$ U5 j9 o8 o0 X4 c
Alas! Of me you're quit.% R: h2 U) Q9 }8 w, \
I hope you will keep fit.0 h( q+ u/ M: ~. g$ h+ Q
, d! d8 p  u" C* W$ M6 L
之二
, E, f$ z6 q8 S& ]青青河畔草,* C) m0 O3 ~! E4 J
郁郁园中柳。- l! C1 |" l) T2 r( }& }; j
盈盈楼上女,9 @+ o' V  Q: V& i6 a% ^0 I) N
皎皎当窗牖。
/ w3 Q  l5 K  Z- M6 M娥娥红粉妆,
# i5 Z3 d; S# Z+ |纤纤出素手。- D( c% E- f  a  O  P/ y1 G+ x
昔为娼家女,
4 C1 I( M1 S2 G9 u' I今为荡子夫。
# m+ G" ?( x. J) V! a- B荡子行不归,: k* w& F$ |6 \% L* _# D$ C
空床难独守。5 O4 b( _2 E+ O) y% z. d
(II)2 f4 h8 {% c; Q3 {
Green, green, the riverside grass,2 d6 I& N) o: i
Fair, fair, the embowered lass.
( D! @0 {. {% L# ~White, white, from the windows she sees6 i) d+ C: E) J
Lush, lush, the garden's willow trees./ ^$ Z3 s) k5 p. J& h- a
In rosy, rosy, dress she stands;
! D* q9 o" z8 f+ g  Z& YShe puts forth slender, slender hands.1 v8 N0 ]& j9 G
A singing girl in early life,0 x* D; W# Y0 i+ Z# s) R
Now she is a deserted wift./ h& ~# k: N0 }2 S5 g0 w& _
Her husband's gone far, far away.
3 c' J! k; ^% v0 \, K/ YHow can she bear her lone, lone day!
3 I5 i7 V, ^( t/ h ! _8 n. N/ t+ v8 G: T. Q
之六- ^, c/ o2 L6 U
涉江采芙蓉,
3 h9 F4 f) m+ Z) G  i3 ^+ c" h兰泽多芳草。/ k( j) k5 x9 f8 F# U( u! M
采之欲遗谁,9 H* R) f* t0 K  Z: y
所思在远道。
% V7 C' w& s& P% l1 K还顾望旧乡,4 o; J$ }' s  S0 B) \
长路漫浩浩。  I5 ?6 U7 @6 C
同心而离居,8 u0 v# {4 X) t) N, {2 d( s
忧伤以终老。) L7 @" B& Z6 O
(VI)
8 p/ q  Q* w4 W2 x* z! N! T) GI gather lotus blooms across the stream,4 M. u) M/ u3 ]& m$ Y% f
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
" y  \- o/ s- \% u3 aTo whom am I to send this sweet bouquet?7 p  W5 x6 ?) C( ]4 v& P6 K; p
The one I love is living far away.. b" ^, @7 e+ E4 [6 l
Towards our old abode I turned my eyes
7 q; b# \+ d! dTo find a long, long way between us lies.$ {4 g6 {8 J# j9 h( l. Q8 _
We have same heart but live still far apart;8 ^6 X, m. E6 _8 x; `7 M, g0 [# ^/ i
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
  m4 y6 @+ N& \6 H$ s! o之十三; f# r% f3 N7 b+ _- B! B' Z
驱车上东门,
$ n5 Q- p7 V+ \( z3 Z5 H/ c遥望郭北墓。
0 B- j) X7 W* l+ L白杨何萧萧,
! F8 B% [. [8 y% p. I9 a8 Y; j6 F松柏夹广路。
* E- @  q6 I: y, }# G0 y0 X: z下有陈死人,5 Z/ Q/ r, v& ~, }
杳杳即长暮。2 c* R0 E! |5 a0 O/ H# z" k7 U/ j$ O
潜寐黄泉下,
, X( U6 a/ S  w% L千载永不寤。3 n3 K8 I6 }& m
浩浩阴阳移,
% L. S. }( ~- D年命如朝露。3 P) c3 l) c. T7 W9 s3 v) i. r
人生忽如寄,
5 @/ H) f3 J1 T& W寿无金石固。
  m# k7 t" B0 V% N6 K- _* Z万岁更相送,  p0 F8 A; @9 B4 w
贤圣莫能度。
6 g8 t3 k4 f; _服食求神仙,
* G& t4 J9 i4 z* X, W$ b多为药所误。8 \! K8 l' w" x& N
不如饮美酒,+ V5 ]2 M3 d; i2 U
被服纨与素。
/ b( u/ G  M$ a* v; `) a  X, W(XIII)" n# `( J, W' j/ h: ]1 Z
I drive my chariot up to Eastern Gate
' ]/ t( h6 [3 \- W$ OAnd see the northern graveyard from afar.
9 ]4 \0 s. y. JIt's shaded by rustling aspens antiquate;1 k9 ?" s3 m8 h
Flanked with pines and yews the pathways are.
0 m; I  g: L1 p$ h9 L9 F; x" aBeneath lie those who died long, long ago,
1 V' x$ l3 P' |Buried in eternal darkness they remain.
8 S9 f  I) d& s2 a) N7 Y* p, T+ sThey sleep beside the Yellow Spring below,; s' P  G$ J8 b0 t" Q/ m3 ?
From year to year they never wake again.
) p8 W$ C8 |0 C2 o$ EHow many days and nights have come and gone!
+ T( B% A3 n6 x" D" C( o2 HLike morning dew our fleeting life will pass.; Q- R8 y) e6 l
Man is an ephemeral phenomenon,
2 b3 G  T* x+ SWhile fore'er last metals, stone and brass." ]9 @- g$ [! n7 k
Do you want to enjoy longevity?2 q9 X8 G6 z6 Q& u
But in the end e'en saints and sages die.
/ j! T3 ^. j% lIf you by food seek immortality,
8 S! |& P4 u6 ~) {# R" T+ ZThere's no elixir on which you can rely.' |3 N8 A  n; ^
It's better to drink good wine while you may
' P- ~0 J; b, X! V1 Y" t7 Z: CAnd dress in silk and satin every day.
: M' Q% W& m  z$ U5 J2 K9 q6 T; x2 v
之十五# U  ]5 a- R5 s/ g; a9 U, V- ]
生年不满百,; _- I6 o; G+ J+ a
常怀千岁忧。
. u7 v4 ]+ F: d2 L/ }  ^昼短苦夜长,7 m3 H# Z5 [2 a4 R
何不秉烛游!: a% c5 G5 m( w
为乐当及时,
: r- [2 M5 c/ o1 ~2 A0 Y- L- k何能待来兹?' r. Y+ E# @1 j' s" X- y
愚者爱惜费,
: t1 p! V+ g* ^, Q% J  K% a# ?但为後世嗤。
* `5 R4 T8 S' L* k仙人王子乔,1 @6 K& ^' E" Y4 y, _4 r3 e; B
难可与等期。" f" C, @- \: k' A7 K  ^3 ?, ?8 _
(XV)# _7 B- D3 o6 J, }9 A% B* ^
Few live to a hundred years,! ?. v. e( O' k8 F' r
Their sorrow longer still appears.
0 E3 P5 f# L8 }8 o+ ]# W1 X- ]Whey day grows short and long grows night,
  l1 F; d$ V, _$ Q: B8 {( l( o' HWhy not go out in candlelight?
" e; i  V# X+ X1 eEnjoy the present time with laughter!
* Z+ V$ S$ {- I1 f# \6 |: O$ r" yWhy worry about the hereafter?9 {* H# @( x  X; Y# F
If you won't spend the wealth you've got,
% y, G0 R6 w1 wPosterity will call you sot.: q8 ?2 J" Z7 y4 M) n4 D
We cannot hope to rise as high
8 t" G$ U1 Z3 f0 J/ {* G. {$ qAs an immortal in the sky.# J+ ]0 f+ x- W2 H

! l# o9 m/ W- L: L7 g; Z+ p$ n  K十五从军征- O$ y& f7 x% P) C' l; z
十五从军征,
- D, |$ {- r& w; ~: [* |& N( y八十始得归.) s+ T5 S0 p4 {$ L: p
道逢乡里人,4 R, D: ^, @5 H# U) Y' a
家中有阿谁.
" [& @0 C; L! N: n/ O遥看是君家,
9 Z: j' C7 Y, N1 o# H$ o松柏冢垒垒.
. c) g5 i) c8 U* b4 `' [兔从狗窦入,' ^7 F% c1 s% K' b
雉从梁上飞.  ]$ e3 _4 r0 y- m) ^1 t
中庭生旅谷,
6 \( l1 ~0 e, T" S  D井上生旅葵.6 W6 R8 A7 ~+ a" {" N. s
舂谷持作饭,; B3 E: w' `  N' r7 W
采葵持作羹.! D6 l% B/ `) T; |$ |( \# Q" E: r
羹饭一时熟,. c5 R) |9 x6 h7 \8 O5 j) B) \) o
不知贻阿谁.3 C/ p3 m- G; @& o
出门东向看,' }: ?1 j, w- [0 X0 h: d2 U
泪落沾我衣.: S* |, b# U' s/ l! u
Homecoming After War
3 `% X7 f# J/ @0 h, ~( sAt fifteen I left home to fight the foe
+ q/ L5 }/ g3 G' S2 r/ GAnd could not go back till I was four-score.
2 Y  }: w! o8 \( G+ o- d0 TOn the way I meet a countryman I know;
, Q( D) A: G% J5 z6 E4 d) ~1 D$ CI ask him who remains within my door.
- Z% z& o* h& U9 s. d( u"Seen from afar, your house is over there,, \& v9 ~1 s- A. Q. q, m% `
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") @' f3 G$ Y, R0 u  W' C; W# l$ h% M
Arrived, I see in dog hole run a hare
! X3 V4 {" w. S6 _, r* H* OAnd a pheasant fly from beam of roof.
3 J! s9 t! a3 ~, G' p/ W0 t4 UIn middle courtyard grows only wild grain
5 ]; v& ^" v) q3 V- \* ^And by the well grows mallow I can eat.
/ `  s& ~! Y. s: K. [I pluck the grain and boil it as food plain; I4 E1 O. ~6 A1 R  L. Z
And put the mallow in the soup I heat.
# K; N; @& k; E! V3 p2 M# OWhen I have cooked the simple, homely fare,; F) t8 |5 h; R* @& g4 E
Who will eat it with me? No one appears.
2 T  q! m: o5 JI go outdoors and eastwards fix my stare,) B. D$ x' Z1 ?# s; @, A* O, f- n
My furrowed face and clothes wet with tears.4 F& b6 u) M" l' W, }. C% c
$ t# D: H! `; r) {. @& ~
上山采蘼芜
& K( C+ ^2 s; a( r2 {上山采蘼芜,  d) V# K0 }% T) w+ ?
下山逢故夫.. ^. t/ V: m% w. I5 A
长跪问故夫,( Y3 E- l; n+ v" |% Z1 R* g% I
新人复如何.
* i3 z( l- b2 q新人虽言好,
/ D) P7 ]* n+ X, R: S% a: q未若故人姝.
  J$ T* F; ~( I  O% B8 k% ^& O颜色类相似,
5 s! x0 b' x' N7 P! p* E( j! u手爪不相如.: W* r% d# H$ @$ H) t
新人从门入,1 `% Q. ?# i7 P' c) w
故人从阖去.
/ m- H( y3 G1 i8 _% F新人工织缣,
1 E' n4 t, ~. t! L# r, K故人工织素.  r; u/ Y( y9 c! s
织缣日以匹,/ x! @& t; S: ]0 ^- G
织素五丈余.
1 V' x  A* \* |) n" d" V' m+ h+ C将缣来比素,
! t$ l! \. E  p* o& R+ |- _  @新人不如故.6 [# Z% J* w" ^
The Old Wife And The New
1 K/ r  R: g3 X7 d' hShe goes uphill where herbs appear;
: K7 ]# u8 s, C8 _' [Downhill, she meets her former husband dear.
0 d+ W1 A: o0 ]6 P+ qShe kneels and asks him, "How do you...2 V6 y  f+ J% V+ ~1 h" x6 U
How do you find your young wife new?"! b! q- \# Z' B" o
"Though my new wife is no less fair,
; s8 s( m; C* ]: }& g' v% eMy old wife is beyond compare.! @3 F* T, j8 H: f) ]8 l0 @7 ^
In looks by your side she may stand,
, P  p; \  p& h  a& jBut she's less clever with her hand.) o. V, M3 D; Z2 N; d
Since she came in through the front door,
# f& q* N( O8 p6 a( D$ |+ XAt home I can find you no more.+ K8 t+ g" c8 Q! U+ E
She's good at embroidering skein,# W& e5 i( c% y: Z$ H  d& k4 L
While you are good at sewing plain.8 I+ t0 Q3 w# G7 r9 t6 K; h! x# c
She weaves one foot of silk a day;
  e* i, `$ d- A3 ^: A( t# tYou weave five feet without delay.
6 ^. L& V0 d4 qHer work compared with yours, all told,
4 b3 ^/ T! N" d2 u2 }; x8 bThe new is not up to the old."% k# ]' O8 H! c1 h% Q
$ K! l3 ~2 Y# z+ T4 x# k$ N% S- d
陌上桑 ( X1 W. _+ d3 \
日出动南隅,' B* _* A1 q# R* ~3 C6 }- ^- U
照我秦氏楼.
4 C5 T0 B6 q$ @. J% _6 Q' w秦氏有好女,; n5 C9 L: B9 H4 V8 s& ^
自名为罗敷.1 ]3 b, y, h. o: `9 H: K( M
罗敷喜蚕桑,
$ V! _5 Y. I* l5 S" {% F, Z/ l采桑城南隅.
4 q; p. h( {- C6 v: ]9 n3 H2 n青丝为笼系,- d6 |0 a- O& G5 c: ~8 V
桂枝为笼钩.) Q" M9 p% ~, I! [1 Q* `
头上倭堕髻,
+ N3 o! O. y& W, h; {+ p  F耳中明月珠.
  Q$ i' V2 L* v3 I; W# {% T& K湘绮为下裙,2 ^) Q4 D/ ~! C1 |' V
紫绮为上襦.
2 r7 [& n! T' S行者见罗敷,
5 I/ W+ e+ E5 L) K. _! }2 W下担捋髭须.
. j; V* }  f- L! X  h2 S少年见罗敷,
6 I& F+ ?, o  F& z脱帽著鞘头.
, @; e1 m# M+ M4 s, k% v' X耕者忘绮犁,
& T& \, n! O, x5 G! R- N锄者忘绮锄.
/ i( \- j1 W$ N6 a5 H( g来归相怒怒,
5 f5 i* T0 ]8 j7 {* l8 _; B但坐观罗敷.& a, N& w: P9 \, k: j* m. r/ t
使君从南来,
2 @8 t7 n2 _+ v% K6 q6 q8 Q2 H7 a五马立踟蹰.
5 _& Z3 Q) N8 V2 ~! M/ T使君遣吏往,
  }  z5 G* k$ Y7 o) |问是谁家姝.
) n& f+ a/ O: w; f秦氏有好女,+ J0 i% _  c2 ~% _/ z
自名为罗敷.7 }* c# N9 A' o3 O& `& b
罗敷年几何.
  j0 q# S) H: ^5 P- I2 n0 N* ^二十尚不足,6 a+ e' B; m0 C3 U# K
十五颇有余.
, [4 x! _: D% c使君谢罗敷,
$ t+ v) @* _$ x( p宁可共载不.6 k; t/ r; v* I9 A. `- U- K
罗敷前置词,
- \8 j3 v1 ]+ R  p0 }5 h使君一何愚.
1 e1 p" h6 s9 J* h使君自有妇,
0 A# c# V2 g% z" L# R- n; b. z罗敷自有夫.; A/ U' ~" R6 f; n% J8 {1 c
东方千余骑,
. ~# e9 c5 z# _) P& B& I, ?" ^夫婿居上头.
6 {' A  y' i/ H+ r何用识夫婿,
* }( g4 r/ y. v  P$ `# x白马从骊驹.. C+ [7 o. j" A
青丝系马尾,. D0 n5 L" w1 W. e# p. C7 s* l
黄金络马头.
4 \" V9 P9 N( Y+ k5 w腰中鹿卢剑,
* [+ I% _) _7 l8 d可值千万余.
; n0 Z1 R; v0 t9 i1 |3 G十五府小史,
' c% S$ F5 u" I8 y! d7 x6 R二十朝大夫.2 q- D4 Y: Q' s) B+ U5 w6 A
二十侍中郎,% @' I/ n; [+ h6 {* n& z! U: b
四十专城居.) n5 r5 L3 h4 G6 ?& ]
为人洁白皙,8 I- _" q* J& n+ q
鬑鬑颇有须.1 t* _, C4 A$ o- x8 ]  Y$ l
盈盈公府步,. a% N  f; V! Q
冉冉府中趋.
9 g1 j$ ^4 y- Z9 `) k坐中数千人,' F6 r4 C, z* t* i, O
皆言夫婿殊.8 m% h# a7 i! G7 X5 Q
The Roadside Mulberry& [, B1 ^4 P9 C5 F* G
The rising sun from southeast nooks
# P+ j7 L; R/ p4 h: y; r% p0 gShines on the house of Qin, who2 h  X/ _" x* S9 h) S" j/ w( O# X
Has a daughter of lovely looks;7 W: |- Q2 b& w8 q5 w  U- C& X, ?7 t
She calls herself Luo-fu.& U* I3 ~9 O# \0 P% V0 m) d
She picks mulberry leaves still new
  j9 w" N' _& f( fTo feed silkworms in southern nook,; S6 O2 g1 ^* E1 Y- W$ f
Her basket's bound with silk thread blue,
% r3 W/ M1 B5 _0 M  c1 a. tOf laurel bough is made a hook.0 Q5 L7 Y7 ^" A; D! R
Her hair is dressed in pretty braid,5 M& j8 W* Y2 o% G; `: _( k
Like moonbeams her pearl earrings shine,& F  X! g) F% K3 o
Of yellow silk her apron's made,
/ U% E  Y2 Y2 h8 x3 L4 l& `Her cloak of purple damask fine.! i: `( x) t6 q4 m, z% c: X% X
When she is seen by passers-by,
: `4 k' o0 T6 W' P& UThe stroke their beards and there take root;7 [$ K; f4 M0 F
When she appears in young men's eye,, W# X1 [$ b1 [. B$ E
They doff their caps and make salute." S$ Q5 f. h% h! s  i, U
The ploughman thinks not of his plough,
, j4 [+ K$ M" B9 f2 M! cThe hoer leaves in field his hoe.# }% y0 T- ~  L  p7 ]
Back, they find fault with their wives now,/ T" A5 X. j  }! u! d# c9 }/ G6 \; k
For they have seen Luo-fu aglow.
4 I9 c2 N- }3 P/ W, V( yFrom the south comes the governor,
7 ]$ W' ]+ \  G8 pWhose carriage and five stop and stay.
$ o* |7 B0 i( L8 K2 ~& sHe sends men to inquire of her.
6 b: d9 q; V- \" v* _"Who are you, pretty maid?" ask they.0 c: j( a. _( a4 b+ l
"I call my humble self Luo-fu."% ^2 b+ E0 n+ I+ [
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# L' F# ^' F7 C5 I( w"My age is still less than a score,
9 D; a! r7 h( j* Y% Y9 KBut much more than fifteen, much more."
8 y% w5 ^, f0 U% g4 w. G# r. {"Our lord bids us to ask Luo-fu,
4 L9 s% a8 y! m- K7 BWill you ride with our lord, will you?"4 ?) U1 d2 Q, Y& K4 A$ w8 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
7 `  D, u) d6 p* a6 ]0 B5 x/ l1 Q' V"What nonsense you are talking! Why,6 `; W, x2 L+ V: j
Your Excellency has his wife;$ u$ g' c  U  K. b9 F+ P
I have my husband dear for life.
7 y. e3 S/ b+ w/ W* mThere are more than a thousand steeds
+ u- V/ j) m6 h" b4 H0 L- W) Y; WIn the east that my husband leads."
, `) s7 @% E* T4 E# `"But how can I your husband know?"
( _+ s4 y0 Y' R"Ah, by his horse as white as snow,
9 L/ q4 g1 w/ WWhose tail is tied with a blue thread,; I8 g. J$ [8 e7 I  S/ j* b+ o) q
With golden halters round its head;8 L$ q1 r5 f8 v( G; O5 m& A
By the sword with its hilt of jade,7 b5 z0 W; o5 p
For which its weight in gold he paid.1 ?2 d9 g8 P8 m
"At fifteen he was a junior clerk;
* |8 \/ N5 W9 d. k8 ~) qAt twenty he did a courtier's work;
: V4 O" i/ k* p/ e! j% E5 RAt thirty he wore chamberlain's gown;
6 ^+ U8 b  @% n1 d% VAt forty he was lord of a town.
1 p, r$ E' G0 C; K- ?+ G8 ]1 j4 x"His face and skin are white and fair,/ n/ s2 ]/ r! W# s" r) h; m
A rather long beard he does wear.
! H8 D2 I8 N8 K3 \( Q( L  OIn the court he walks to and fro,( r5 k# m( m9 p' ]' W
And goes to the palace with steps slow.0 f* Y" o% j3 ?) u
Among the thousands in the hall,
/ r+ o0 ~( }+ ~& U9 B: WHe's deemed the most distinguished of all."* D* ~, u. u2 Z! ~
, Z$ w  u  n* B  H" p
落叶哀蝉曲( N$ N) [, ]* w  v' u
(刘彻) ; b5 I  \, w: X8 ^  ~8 N1 u
罗袂兮无声,# f! r# Y& l' g! E; F) K  F
玉墀兮尘生
  V( ~2 R6 f" v虚房冷而寂寞,
1 v$ C5 i) N: r8 s* X$ e落叶依于重扃
/ t1 q0 s4 b6 I望彼美之女兮安得,
' w* V7 {- _( \. L( @感余心之未宁
. j5 J  F+ @6 P8 }( Y! H! m2 r! gThe Fair Lady Li
3 ]# s* {0 ?8 OTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 p1 q/ O6 z8 oNo Rustle of her silken sleeves,
3 e9 A0 \5 b  j/ yOn marble steps dust lies,6 M! J  ]' \9 N1 f  V
Her empty room is cold with sighs.7 H' y0 F5 t7 g4 q5 f1 {' y6 z
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' G& g4 X$ G) r7 P
In vain I'm longing for my lady fair,
: T' q: f+ s: E0 h, wMy heart is aching, for she's gone for'er.7 F. N7 g- H6 ?

! s/ {' W" m/ D# f3 j" C/ a秋风辞
2 P- ?6 \+ P5 Z9 Q; C! R. Q秋风起兮白云飞,+ ^6 H5 Y7 ~" O+ c
草木黄落兮雁南归.
; p$ ]# R/ n% |# {6 f兰有秀兮菊有芳,
( q. ^. q' _$ V怀佳人兮不能忘.0 N$ \; Y: M. c* C
泛楼船兮济汾河,
9 u* E5 {; d6 H( j5 s横中流兮扬素波.  ]. A+ W1 A: H/ J, V+ G2 X% Y
箫鼓鸣兮发棹歌,# E, ~5 d+ _, p8 q: V
欢乐极兮哀情多.
. u& t% [' v) L2 W3 \9 p  B2 W少壮几时兮奈老何
8 f. C4 U( D. |( V. {0 H, GSong Of The Autumn Wind6 `$ q, Y9 x% s7 _, L" Y
The Autumn wind rises and white clouds fly,
. b6 V$ O  X3 ]; f7 dwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 a6 P* |7 ~3 i, L
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 \) T, f( t/ q* ^/ S( C
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
% ]2 _& N* ]% @- p& W1 @I go aboard a bark to cross the river long;
4 I8 ]+ |/ g9 D8 z( S6 ^6 k6 qIt reaches midstream when I see the waves rise white.
. L) h+ L- f# l" t. r5 w7 BThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: J' Y& s: ]. j( `1 lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 g) a, H6 v  }: r7 {7 t1 n5 SHow long will youth endure when old age is in sight!
; s8 z# I% i+ e. F$ F5 c* x0 n# f6 S5 H+ v9 S! f
秋扇怨(班婕妤). ?, {! r, z# e/ \( L7 T( s& G
新裂齐纨素,
: @' v& a( c5 D- I3 {鲜洁如霜雪./ W, l  l( p3 i; G
裁为合欢扇,7 I( Z* u. D3 J0 Q0 G, E- o8 V
团团似明月.
8 M. u& }& \, o  ?; z" U出入君怀袖,' D- x; |# b' K/ f; F6 P7 X
动摇微风发.
& ?6 o0 T/ L6 \4 b常恐秋节至,0 D" \& i$ ]) r$ U4 B8 B
凉飙夺炎热.
5 S9 ?) i! F4 r; G/ e5 t; i弃捐箧笥中,0 U% O( l7 d" I) g" _
恩情中道绝./ e! {. A& ^5 ~3 |
Lament Of The Autumn Fan# ], j$ R. @1 }& G5 N4 Q, R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,2 S/ o1 t5 D3 n0 m
As clear as frost, as winter snow as bright.
6 A5 G% T! x  J0 G$ JFashioned into a fan, token of love,
: B( E, v5 D! l+ J4 DYou are as round as brilliant moon above.$ O! m4 ?; M- g, t* g1 Z9 K
In my lord's sleeve when in or out he goes,5 N( s: v* @2 [/ E/ t" L+ Y
You wave and shake and a light wind blows.
5 ]3 L" I9 K# M5 O9 e! }  rI fear when comes the autumn day,: O7 _7 y: _. f) ]$ k3 q
And chilling wind drives summer heat away,
0 ^4 V9 \3 {9 o& S; O1 F" W- U2 |You'll be discarded to a lonely place,
8 A3 p' {! C3 n& @And with my lord fall into disgrace.: C+ m1 O6 z1 F0 V

$ ]0 Q. @0 e% R3 U( Y$ @% e别妻(苏武)0 i" g: }) r4 x
结发为夫妻,! m5 v; M7 N; t% X
恩爱两不疑.
- w4 @7 ?9 H3 E) I( w# t5 K欢娱在今夕,
/ c3 }6 x  U& N( m% Z9 x. D燕婉及良时.
' P0 y3 y' [& v1 j: f% g# ~1 C征夫怀往路,8 x- c0 F4 V, W& D' I7 k' T, I
起视夜何其.% E( ]; a7 ~8 Q/ q/ r/ Z
参辰皆已没,1 M) O" }3 \, B2 y
去去从此辞.
  `' B/ U0 ^. |行役在战场,
& c6 z6 i; n( @, j  |相见未有期.
9 [- X7 B" _! P$ r, u4 g握手一长叹,
: u. S, r* p4 X. P$ g* t- f- P泪为生别滋.
3 E" [/ J( s7 c: c# u努力爱春华,
. f5 H. F' s: Q- W, C; M) A莫忘欢乐时.# h" K0 H. b. c% \+ h9 a
生当复来归,/ o( K; u4 w; ?6 M7 Q: X2 E7 \. K
死当长相思.7 S2 e/ `0 W5 T9 {+ B. `7 T
To My Wife4 c% S, s* ?+ L' u2 o+ J4 F
In wedlock we are man and wife,+ }+ h3 [! Z2 L1 ~
Our love is never borken by doubt.
8 W* y0 J# E9 E* T# ZLet us enjoy once more such life,
0 }- D. }2 B  v) G2 a/ vBecause tomorrow I'll set out.
. G, n9 x, Q4 h1 S8 A+ Y: |3 ]Thinking of the long way I'll go,; p. ]) h. x2 Z
I rise and see how old is night.7 Z  [  o# Y$ n% ^# Z
Dim in the sky all the stars grow;
. n" x0 |" @( B6 jI'll part from you before daylight.
0 c( T7 f2 [& d6 F( Y- }1 a; f  bAway to battlefield I'll hie,, l8 ?3 @; F& O1 G, c
I know not when we'll meet again.
$ r8 _  T) u; w3 bHolding your hand, I give a sigh;; {( u& ]5 Z2 R  J* O$ h
Letting it go, my teardrops rain.
, n) O# k, J# R& Y2 pTry to love spring's delightful view;
6 U3 w9 N. Y' M2 v+ K, \# p% lDo not forget our happy days!
* _1 b& S  M& M: GSafe and sound, I'll come back to you;
3 _2 D1 J" z& F, Q1 fE'en dead, my soul with you e'er stays.$ i' D, [4 d2 M: @, {5 h

# l6 T  Y) @! }& {0 a7 m/ J观沧海(曹操) + k' V' Z/ ~3 c* f4 |
东临碣石,- J  y5 `4 ^- f
以观沧海。
! V4 ?1 U5 K1 F水何澹澹,% D/ R- q& ~* j, x$ V6 \$ r' h/ R6 O  O
山岛竦峙。
# J9 i8 U$ W; t- q) m# K树木丛生,7 O' i( n7 y. o5 e. [8 e5 `8 @
百草丰茂。
! G. J# @! C' Q2 |; ^. r秋风萧瑟,
! c2 i6 V! G8 M# Q! D7 r4 F洪波涌起。
/ W% x+ ~- Y& J6 W( v日月之行,
( U+ ~2 @- f+ M" Y5 |. V: q, s$ E" f若出其中;
" j8 q3 J" a. Z- o2 i星汉灿烂,+ d" p0 {% [' z
若出其里。9 x; o# ?9 J4 N* x) B+ e- ?3 d! d
幸甚至哉!
% j2 s  w2 v$ T4 m  ]5 H歌以咏志。" Q& Q# b1 [- r* O: C
The Sea
: x) o5 i" `' p( BI come to view the boundless ocean8 G  b% W2 Q5 g
From Stony Hill on eastern shore.
2 Z/ j6 V7 `8 A( ^+ }Its water rolls in rhythmic motion,% B( P; n8 [9 V/ i5 z: s* A
And islands stand amid its roar.$ s- i9 D* H" F2 B( y
Tree on tree grows from peak to peak;( _6 w# S5 c0 l+ L5 o
Grass on grass looks lush far and nigh.! U5 t  E( W. s
The autumn wind blows drear and bleak;
" d+ D$ o( d# ^* j9 JThe monstrous billows surge up high.' O2 R7 p5 R+ b# S1 t
The sun by day, the moon by night
; A9 B6 d& k) s  e( M5 yAppear to rise up from the deep.
" p# N* M2 x+ FThe Milky Way with stars so bright
. s3 x$ T; _5 i* e  Q. A. pSinks down into the sea in sleep.. C2 S# @7 A2 K* t  e  N% `
How happy I feel at this sight!
, @: C6 z# T- h4 B5 h1 x3 {I croon this poem in delight.. a# H4 g) u" k

2 E, R- Y1 w3 A7 }1 k* F龟虽寿$ G: s' M( l5 A9 q; a3 H' k1 r7 q
神龟虽寿,
4 g0 q; N/ y3 n2 e& @1 c猷有竟时。
. w+ d. U* s7 f7 X腾蛇乘雾,& m, m* ], \4 m6 O
终为土灰。
7 W* c  Y% W3 y. ]老骥伏枥,' ?* z; z& d* I, X- a; O
志在千里;% D) Q0 V' G3 y
烈士暮年,
- Y7 d3 D" a" }, W壮心不已。
8 z. h" @* I: _: _7 L, m盈缩之期,
+ K' b' x, t% _不但在天;
6 ~/ a* B. k( ~4 t2 G养怡之福,
) p3 j# _# X5 J) h% ]  i9 o可得永年。+ a0 l+ d. v% R) u- E  S7 q  j
幸甚至哉!
4 w& r; R5 i! h7 d# b歌以咏志。
) N) E6 o& y, N7 l' \The Indomitable Soul, v. ?1 J' @) R: j% j5 Y" ]
Although long lives the tortoise wise,1 i/ v/ o. F; c
In the end he cannot but die.
, H3 K# t0 A6 c2 Y1 i% @, IThe dragon in the mist may rise,
2 m: R( f4 b  F* d3 Z) ^/ J# GBut in the dust he too shall lie.
, t" H' L6 z# I  C7 |Although the stabled steed is old,6 I7 M7 \( U! {) N
He dreams to run a thousand li.
6 ^6 u3 E$ X: I$ C/ HIn life's December heroes bold
# {% u- H5 |: r: s  aIndomitable still will be.7 f, {5 N+ ?( j' a5 j
It is not up to Heaven alone
6 Y7 K) b$ a) X; P) }6 T2 i7 xTo lengthen or shorten our days.; \/ E/ ~! C# _" q; G$ B* B
Let's cultivate our minds and live on. N5 W( z6 q# E1 d& s' ^0 p2 n
Through long years, if we know the ways.
, @. F- k# z. y0 g* o' iHow happy I feel at this thought!
  ?' M! {8 {5 f% \0 CI croon this poem as I ought.# g7 H$ T' ?" `! x* j4 E

$ l6 |# x- ?2 U% g6 R4 G$ Z1 x短歌行(曹丕)
7 q7 w% M0 Q8 c" q* a% j9 N, P& q! ?. L仰瞻帷幕,
; [' j- q& r, Q2 R7 d9 C俯察几筵.# a' ~- _. a, y5 r# N# B+ Q1 `
其物为故,+ N# u  z0 a, b3 z2 O
其人不存.
! @( k3 F- [* V1 S* q$ e/ u5 T神灵倏忽,4 j) J6 {- D9 x
弃我遐迁.
) D" |% Y: s3 M& E1 ~) H+ b靡瞻靡恃,
0 x8 n* _+ y& ^7 c+ B9 Z8 `# w泣涕涟涟.; j$ a& `* Y0 J
呦呦游鹿,
+ g6 ^) d+ j0 ^8 O" e) p8 f衔草鸣麂.
( I& d+ o* |3 L9 J' \- h翩翩飞鸟,
8 G  T" v; }) T8 u7 @% t: o挟子巢栖.
. W! G4 D' b( E' m0 S$ {我独孤焚,
$ A" E1 B- o& a% D& z# X, Y1 s7 h怀此百离." x7 ~1 U) I; v
犹心孔疚,' x6 m) K" M" p& T: T
莫我能知., [, @- p. o7 M  z- ]
人变有言,忧令人老.+ z( ^" h' B4 H# z# I. X9 S
嗟我白发,生一何早.5 r1 W3 e8 l9 N& o( O
长吟永叹,怀我对考.
" V: L+ o( c; K, s, e  [  P曰仁考寿,胡不是保.! M  \/ l6 V9 F) w5 e1 u
On The Death Of My Father
: M* s) n  I; [* BRaising my eyes, I see his screen;
& v" ]  x8 @" F5 v; `1 \Bending my head, his table clean.
1 y8 r1 Q" x" G  o3 B8 E  rThese things are there just as before,- J3 n" x; ~0 Y9 j4 Y6 u
The man who owned them is no more.5 w8 B7 Q8 n6 U
Suddenly his spirit has flown+ e; |9 l9 B  q  j  P9 R# E* q$ s
And left me fatherless, alone.6 d* _; O) {- d& C' J- n& F
Who'd look to me? On whom rely?
; d( o* Q) B0 p8 \$ F7 qTear upon tear streams from my eyes.1 A1 \' ~) T/ Y9 s
The deer are bleating here and there,
# T% R8 \1 M7 ]+ GThey feed the young ones in their care.; ?; ]. S' c; `* e: }
The birds are flying east and west,
/ e8 C$ C0 x- {# n5 b" AFeeding the nestlings in the nest.' d2 b9 L' ~9 O' Z  V0 f: A
Alone I'm desolate the drear,
$ p7 a: n0 R# y. v" L" CServered from the father I revere.
! F9 |( s7 v8 wDeep in my heart grief overflows,! n4 {6 w; z: z6 [$ }+ x4 }$ F
But no one knows, no one knows.
: K' ?5 I: I2 J3 [+ H'Tis said that sorrow makes us old
# Z2 }5 C+ V, X8 d! S* F- a# f+ KAnd early grow white hair. Behold!
4 x1 d/ o0 c, v& P3 J! j: |+ dFor the deceased I wail and sigh;
; ^- E7 e! V* R" O* xIf the good live long, why should he die!$ u: ~# R% K+ n/ R

! z5 f7 s$ U% u5 V: c七步诗(曹植)
' `2 g$ |, s7 c煮豆燃豆箕,
" Z) J5 |- R# [/ G8 [; F豆在釜中泣.
2 `7 o3 i" \7 J2 [1 G本是同根生,
2 }8 D8 q4 G! d: O& |; `相煎何太急. & [( N% T9 n- m; w% E+ u8 k$ J
Written While Taking Seven Paces2 z4 }  n% f% N# j. \5 E# ~7 ~
Pods burned to cook peas,9 t# Z6 V0 `3 k" {- f& e) b* y
Peas weep in the pot:# }0 O7 ]8 x2 H" M* ^1 ], E, T
"Grown from the same trees,  P. k8 y1 ^7 d8 i9 S2 k
Why boil us so hot?", q$ Y* ]4 r7 `
: v. l. W6 `; t1 H3 x- W* v& S
七哀- R8 u! V6 J- H; ~% q$ _: w4 c( q
明月照高楼,( d- v, Z9 n& _/ v; I
流光正徘徊.
) R4 A' P' Z1 }7 z上有愁思妇,: c+ n# f3 f8 B. A6 r# Y
悲叹有余哀.# b/ w* D& A0 z' H/ R  a7 e# T
借问叹者谁,6 O  K. G/ Z9 g  ]5 @+ I. d* [) x/ `: {8 b
云是宕子妻.
( q1 a2 H. ~5 p2 L- v君行逾十年,9 Q" ^- P; J" V' `* l, B
孤妾常独栖.
  m3 u  [$ \5 P( r. Z9 `8 e君若清路尘,
9 f6 ?, q5 o, A# u妾若浊水泥.* e4 ?, S8 j/ K5 S! \
浮沉各异势,8 e, `& _) B3 V% c" L6 [$ U# |
会合何时谐.
# B* [  G4 B# b+ |* d愿为西南风,
: N) R: V1 d# _. Z2 M, k) t长逝入君怀.
! e6 L6 A  a& B8 N君怀良不开,' Z$ @- z4 U7 I
贱妾当何依.
. @# P6 ]; R% jLament
/ M8 _4 z  Q: W0 v2 u1 hSoftly on the tower streams of light play;
, o% y. s# A/ P* U0 l9 zIt seems the moon is loath to move away.6 r: V3 U, P+ a, y- N
For here is beauty wilting, tender sighs,) [7 f- s" h- x$ o
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 v6 H' f0 N' ]- HMay we ask who is there so full of ruth?$ X  n" x" L3 e8 `- B4 A
A wife in name, a widow, ah, in truth!
  J& u# x0 a9 r7 v4 X0 {. ?& h"You are far, far away for o'er ten years;0 `6 M1 I" D# g3 }9 ~' O( n/ m: V
I am alone, alone and oft in tears.
; U( ~% e7 L4 q( ^+ D# d"You're like the dust drawn upward on the way;
6 Y4 w- N) M. S% K: K+ SLike mud in dirty water still I stay.
3 T  k2 H4 Y# T% e- r7 YOne sinking, the other swimming we remain.- P) `* I( X. g$ L8 L/ N
If ever, when are we to meet again?7 L+ h% N6 c, I, {/ b
"Would that I were the wind from the southwest,
9 U7 m0 D, S; tThat I could rush across the land to your breast!
! A7 J9 `9 K! w! B3 vFrom your embrace, if you should shut me out,
0 b' z: d" U0 c% N$ {9 fWhere should I go? Where should I roam about?"
% b" b- P3 a' v# R% Q; i- R* W, n; Y
虞世南 $ H4 C: G" R6 Z; f. P, N# v$ X+ o( X

* C- T9 V. v; X, p  F. Y8 U7 p垂 饮清露
0 o" L1 M6 i8 p, J$ E, m, l流响出疏桐
% T1 }+ b$ E3 g8 W1 A* e$ q) D居高声自远
! B9 T9 Z# g& t" Z; h9 h9 z非是藉秋风6 i% n+ M) Z+ C) I# _7 s
The Cicada
! q' x" ?$ {, B0 ?1 C- J8 TDrunk with fresh dew, your trill will flow) @+ a7 t& t) r3 j. M  S
From 'mid the sparse parasol trees.& v8 B3 t- X8 G/ O4 g! n
Rising high, far your voice will go,) q+ e$ J1 B) v
Not on the wings of autumn breeze.
# T9 A) S; T; P! \
- G: F: ~! I5 Z( Q咏萤/ d" ]' J' ]  x* q+ Q9 F* ~$ a
的 流光少, B5 `8 W) @8 H  ^2 X2 t
飘摇弱翅轻' q3 n# b% P. s7 B
恐畏无人识
4 [9 ?1 u# F( ]/ U% u( h9 Q) A独自暗中明
  R, J: [% @" y& }6 QThe Firefly: A, r' q& y/ S7 Y, O: B5 [, [
You shed a flickering light;
+ O4 j3 ]& w  ]& u+ v% N1 s- wYour wings are weak in flight.3 I8 J6 V) a6 n4 `! l
Afraid to be unknown,
, [$ y  R, ~$ \/ ^! fAt night you gleam alone.
+ }0 z9 o8 W. T7 P% Y孔绍安 & y: C8 k3 n, E3 u) Q
落叶
4 `5 D& @! Q3 G* M3 @早秋惊落叶
; w# s/ G" l' t飘零似客心: n2 P/ r* S, ]) }, h& V
翻飞未肯下
( S0 K6 D* ~: {: z$ V犹言惜故林/ F5 l% n3 E" R
Falling Leaves3 W: D2 u6 R9 @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;! w0 r/ H4 u8 z9 d' \1 d
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ G0 {5 Q2 M$ G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;; Y, b" J. r# p' q# S9 G1 e2 \" \& K
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 F# I( N/ c; I/ A) m" U0 F% n$ B1 I1 \% }% L3 _( Q) O% n3 q) Q
王绩 6 v% \. X7 ^$ V0 q& N+ E. i& a
过酒家
$ R& G5 x' I0 u3 z此日长昏饮: y9 e5 I6 ^9 U# r
非关养性灵
, o/ X( ~! B8 c2 F# w眼看人尽醉. }+ M, E( P1 j. ^; Q+ _' w/ [
何忍独为醒0 M! N4 ]4 a* L1 X4 I& n. ^: Y
The Wineshop) u; x& J, A% P2 p( M
Drinking wine all day long,% C; _- J! m+ L" W
I won't keep my mind sane.
* u- D3 E+ T; D3 V- R9 Y; aSeeing the drunken throng,' Z* t0 {3 f' z
Should I sober remain?
" g' p$ n6 Q7 B! L! D7 e
9 v' d9 P; k/ @% w/ M( m8 c野望- ?. s+ H1 S. K! i4 B9 D1 t
东皋薄暮望8 Z. L+ y0 D) k) t2 }$ K6 Y1 i: r
徙倚欲何依
7 l: ~6 f* Q7 }( L! x& E树树皆秋色  k" h* J* S/ U- F7 Q  O5 {' I
山山唯落晖
0 A; {+ [. v8 X3 X, |+ S牧人驱犊返( D6 y! V- ~% b4 z/ b9 O( m; Q
猎马带禽归
) x( A4 t$ m6 J) U! Q9 R& j相顾无相识+ E' \8 G$ `5 q
长歌怀采薇
& d) m- P6 f7 C: LA field View7 T/ h: v# C# ^" V* }' e- B
At dusk with eastern shore in view( g. _$ C* c. j9 |+ \7 R( v
I loiter, but where can I go?1 M( x$ d1 M  v6 d1 @5 y4 G
Tree on tree tinted with autumn hue;
' N$ }0 P6 c' t3 Z3 vHill on hill steeped in sunset glow.9 R7 @+ y& t# B2 V
The shepherd drives the herd homebound;
; I+ V. M0 r2 aThe hunter's steed comes back with game.5 A: c. d- M; P& F* }  W' k
There's no acquaintance all around;) o, z0 v, r/ N7 m; _. T
I sing of hermits and feel shame.
- c+ W6 a, z/ Q0 y5 k7 b% U# z+ W' B) i, u3 @$ n1 R
寒山
2 A+ G7 ]% `9 a杳杳寒山道
) B7 E3 S! K, \5 |- e( v3 A( o杳杳寒山道
7 e& E! N7 Q" k. R落落冷涧滨. r0 W0 U5 ?. E6 U! e
啾啾常有鸟8 e+ S7 @9 G% w0 J- `% Y5 Z: R
寂寂更无人, D- {& v2 o" x( H
淅淅风吹面4 z& |$ d6 }" `# |6 g0 N
纷纷雪积身
3 h/ v! @3 w+ i/ N6 W* p1 n朝朝不见日
7 q  _: S3 N+ T, B7 X' R岁岁不知春
" L! \" y- v. HLong, Long The Pathway To Cold Hill
8 F4 c  k3 R' D* OLong, long the pathway to Cold Hill;" t; c! b" B2 D" @
Drear, drear the waterside so chill.5 p, C, ]0 m  j  N1 F
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: Z; O) N" d" VMute, mute, nobody says a word.! i2 z6 R3 E! r$ X2 |1 o
Gust by gust winds caress my face;
8 w7 |; A  Q7 x* E. DFlake on flake snow covers all trace.$ f9 D% X0 ~0 |$ R
From day to day the sun won't shine;
) j/ ^, U9 ]( X0 a. J7 {% s9 ]From year to year no spring is mine.+ r" H" z3 E- J
' M! h/ O  H. ]/ V; z
王勃
0 g1 T5 h) d' N- ]滕王阁诗
4 P2 X2 J! d$ _1 B! v) U7 v3 x8 M; }滕王高阁临江渚
1 n  B) `, a( Y( ?+ ~/ H佩玉鸣鸾罢歌舞
& S& R6 e. \2 U0 I6 E画栋朝飞南浦云. n- j8 m# b! f1 t6 q
朱帘暮卷西山雨6 r: G6 p" N* G. q: R
闲云潭影日悠悠
# m4 l8 X8 w% i物换星移几度秋
" F, m7 T( A2 j0 N; R% {* ?/ r阁中帝子今何在. M4 ^0 y% w  f  T, [+ f8 N1 l8 D0 ]
槛外长江空自流; r* V3 o7 Y! b. n: j* C
Prince Teng's Pavilion+ V1 [4 R  `# O* n3 M8 S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. }8 w5 G7 V, r  f4 I  u+ G+ i
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 U- y! }* L& w$ SAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
; x' _8 O8 u' ~. p' v6 f" oAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 P) N. ]! Q# g' h5 n
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' I; i% u* p: q! C  iThe world and seasons change beneath the changing sky.) X1 U) W3 B2 I
Where is the prince who in this pavilion did stay?! t6 H$ K6 a) }
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: v1 Z4 x' L' C9 R) w
沈辁期
6 r' Q. I. F; n' |; C' E  u2 `杂诗" S1 N% @0 n( H9 H- P$ G9 e
闻道黄龙戍
, H3 b. ]4 I( n# }& Y  R频年不解兵- _% |8 i* |! ^, r
可怜闺里月
. Q# n6 k' z( \3 c  K7 Y长在汉家营
8 m' a5 k9 H/ o- q少妇今春意
7 `( f$ m1 B1 G/ L良人昨夜情
6 \" {' h9 q4 r/ x谁能将旗鼓$ L% F" w' `) T  g
一为取龙城
3 t/ @- P# y1 y9 ~The Garrison At Yellow Dragon Town6 f; N, ?9 a! j9 |/ z' L8 C9 m
Stationed at Yellow Dragon Town, the men- b1 m; P* _7 c8 B
Have never been relieved year after year.
! {% ]. X+ I/ A, n8 FAt home their wives are watching the moon, when
) G2 t' A. g% _: Z% `! }+ k! p1 eThey're staying in the camp on the frontier.
  x# f- F0 v& h# bTheir wives are longing for them when spring comes2 u6 Q+ _* ]% l! Z4 R4 [1 s7 d& x
And can't forget their love on parting night.
: q- B8 A; k3 N4 B4 r4 ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 N7 z0 |6 T: Q: Z( ]. o9 ETo put the foe at Dragon Town to flight!- v  n. T  E" X( f3 C7 _2 n
' p* B" d* ^7 ?
贺知章 ; V9 ~; T( f: N! o( G4 @
咏柳
9 V* D6 @8 V* e3 Y; w* y0 d& {* h5 x; B碧玉妆成一树高
, h. _& `$ x( T, F2 i; \4 e' W万条垂下绿丝绦
. X, `* f2 S8 O% Y# ]不知细叶谁裁出
/ M9 u( `9 v2 B$ C7 l二月春风似剪刀
; y+ v% f5 ?9 r( qThe Willow! @- `0 r- }1 Y. _4 v9 T: G
The slender tree is dressed in emerald all about,: V9 H: f4 w" l, L5 n+ f
A thousand branches droop like fringes made of jade.
; O' a9 {3 _5 \: ^9 R/ k5 J9 IBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
- R- L  N- G5 z! B% xThe wind of early spring is sharp as scissor blade.) f# p% \$ _- f& [2 ?+ n

* N; N$ ]/ l7 r! }  n4 G  e1 x回乡偶书
2 k# f: h3 z  P$ V, S少小离家老大回
" q+ T/ U( S2 Y1 \; V: [乡音无改鬓毛衰, c5 _% r  f% ~( O( T4 u& q3 e
儿童相见不相识3 g; \8 ]; t* U# E! |' N& G7 d
笑问客从何处来
8 r( C! f8 d- j6 y5 g/ ~5 cHomecoming
8 Z& x9 F: K  |4 N) F2 l; jOld, I return to the homeland I left while young,+ W( ]: S/ k$ Y! c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 T" [1 \! _( i: M; H$ g. @9 R4 V( J
My children, whom I meet, do not know who am I., I7 j" K' d4 q; s  O/ J; r* ]
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ y  }+ ?' Z5 M! u8 s/ m
& f+ J, b; ]: ~  h8 P3 P陈子昂
% P) i! G6 z7 f- `3 s登幽州台歌$ `  q  C+ y5 [" l4 f' }8 q
前不见古人; P) u+ C) w: h0 X: S
后不见来者4 s0 X5 `7 e/ m' E8 d% ]
念天地之悠悠+ G, @- w3 Q2 S8 y
独怆然而涕下2 g% U, ~8 k3 T' {0 A- i9 H' W7 X
On Climbing The Tower At Youzhou
2 `9 g; z( M$ C- \# _Where are the great men of the past?
. z0 Q- o/ g" r3 v1 x; DWhere are those of future years?
! S; n' `5 I9 q2 B8 B& z8 i0 cThe sky and earth forever last;* r# O/ O5 D; e; f: k2 J( K& f
Here and now I alone shed tears.
# p% D6 U) J4 N, N6 N9 t+ d( j, R9 s1 t+ G' K( ^. J/ Z! Y: H
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 ^$ e) T' ?& T宝剑千金买  J! F, i; j& ~% c# _: O
生平未许人
& }0 ]* s( q5 W4 w$ B5 k7 q怀君万里别
5 g+ R" K5 r- M持赠结交亲- D3 d& z0 l8 ]
孤松宜晚岁1 U. y: A+ P, n; A( I
众木爱芳春+ Y7 p  [2 [- M& F6 l
巳矣将何道4 q/ s- O# @+ S% C7 _  {
无令白发新  l' L2 E5 M/ Q. s
Parting Gift
% t! j' V4 h% G8 G# a! Z: T& [This sword that cost me dear,
, M* A) G$ X7 r/ P- @; g& @2 _To none would I confide.% O$ p8 a# T" Y
Now you are to leave here,. m# N4 v, T1 r9 V
Let it go by your side.
  ^4 B( u+ K# G$ B5 B9 hTrees delight in spring day;5 T+ ~2 B6 J# f4 @5 d- W, [
The pine loves wintry air.& b% {% l  k  ]
What more need I to say?' @* u4 u3 n3 `2 g4 P
Don't add to your grey hair!. R1 N) p5 P( V$ A' |2 s5 X. Q: V
- C) m, W. N% y# h% d, C  O6 s8 P
张说 8 d# {  `  K4 D
蜀道后期3 \! N/ R$ s9 Y% ?! n$ X& V
客心争日月
" \  f+ n, I& D% M9 N1 p) V来往预期程& I: }" F6 \$ A( m) m
秋风不相待
5 A& e1 l5 i7 z, n: c; `先到洛阳城+ U' K" ^; C. z$ c" \8 `, u$ v
My Delayed Departure For Home0 L1 }$ r' Q  e6 k8 f/ ?# {
My heart outruns the moon and sun;- k7 ~$ P* ?% i  N3 F$ Y
It makes the journey not begun.( g! Z0 G% G, f
The autumn wind won't wait for me;4 Z  [1 F  m& _6 R# a% k4 s
It arrives there where I would be.' @" i& J+ r+ B; z" R
0 p# b! @' u# Z0 z0 H0 \# b+ b' ]
张九龄
$ [( B" K5 M/ H' |" B9 p7 ^望月怀远, y6 q2 Y6 P: I5 Q/ D! @- B
海上生明月
% ~  U* `6 q5 B& W) x3 Q1 z7 V3 O) m% v天涯共此时6 F* n6 _- K1 j# v5 C! ~
情人怨遥夜
) {- U# ]) k- J: j) p) E  u) g竟夕起相思
* g/ G, P: Z( L9 z& x6 \0 s0 u6 ^灭烛怜光满
0 [! V/ |6 M$ V1 \+ }0 N披衣觉露滋$ [  R* J4 S0 ?: t& z- V
不堪盈手赠, K6 L1 q% w7 c7 T6 V
还寝梦佳期
1 }) ?3 \/ v! f1 A9 Q  H/ FLooking At The Moon And Longing For One Far Away
4 Y, Y+ U! O8 w7 x! \- S$ m- EOver the sea the moon shines bright;. C: p9 G- ]& d) w' y/ N
We gaze at it far, far apart., r0 r4 F; j: f, u$ I
You might complain how long is night,9 Y& E+ N5 N" c  X, _
And I would rise, lovesick at heart.5 `! r7 M* P, E2 R( N
I blow out candle; still there's light.5 k- ]2 H" t( e
I don my coat: I'm moist with dew.
- @& i" i/ f) |I can't give you these moobeams white4 q. K7 D  y, F& Y6 u
But go to bed to dream of you.
8 j" X. O$ `! k* i5 o
1 P; a# k! X9 s3 k# k, }自君之出矣
  [4 s" ~# d0 d- V9 f$ c自君之出矣
. V9 K. j9 m9 c3 C不复理残机# w4 L6 ^4 ]0 q
思君如满月
1 E$ @% b: W4 b6 D! ?* T3 f夜夜减清辉
; }: b$ m% E& U: cSince My Lord From Me Parted
2 F- s- v2 W% R7 n) zSince my lord from me parted,
; V; ~# z9 t! w% uI've left unused my loom.- p- K$ F( m6 U0 v
The moon wanes, brokenhearted,
  r( k# ^$ G' L& Y, a% UTo see my growing gloom.
2 l& h6 O* O* ?$ ^/ V王湾 4 m0 c: w, w  \  t6 F+ x$ V& c
次北固山下
+ G" x! |: |5 S& e8 U客路青山外
, p1 u4 V; Q5 `0 T3 _# J行舟绿水前
4 q5 n! G  ^$ j" [/ _' A& E潮平两岸阔8 ]+ H- y- Q# ?* I1 C- u
风正一帆悬
( }9 m4 F. m3 ^海日生残夜
( H3 j  l$ t! Z8 }+ U3 q* n江春入归年
3 Q: V- j3 i/ r乡书何处达
7 W  W% _! N, V9 z# ], D归雁洛阳边
, x) J5 x& d9 S7 o5 ~( U% C4 O6 h: D( _6 LPassing By The Northern Mountains/ e2 q$ p9 Q# E
My boat goes by the green, green mountainside;
8 s9 e& P$ `2 TIt glides over blue, blue water with ease.
$ g: o* B) W& [  X  H* iThe banks are pushed far back at full tide;
6 N. e: U% n  \# F1 r* a9 sA single sail seems hanging in the breeze.
6 a% F( u' z1 u5 g- Y# wThe sun emerges ere night has passed away,! m" s7 D( J' q0 w$ ^5 U
And spring intrudes to ring out the old year., f3 T/ ~) C. L$ [
Who'll send my letter home without delay?; l- i; `" B4 {9 i0 _
I see no northward-flying wild geese here.*2 H; i" S& @( g2 j' N8 V9 w& Q3 w
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
% j# [9 }  M' y" Q  N3 O' Q- D; A+ ]4 @3 n; X
王翰7 Z  f6 A: s3 J' }
凉州词  W: j0 E( S6 @3 _9 i
葡萄美酒夜光杯$ o# e# ]( W5 D6 u2 }
欲饮琵琶马上催
2 s+ j8 ?' p7 H3 ^1 ]醉卧沙场君莫笑
7 t# M. a3 P: Y" ]# ^- G古来征战几人回% s6 ?9 r! I6 P
Starting For The Front
. |* D$ [" A! m4 d6 S8 ]7 vFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night," F! L. y# r, V8 r
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.7 t4 e; M4 N+ }( r
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!. E. r) M4 T" z* g
How many warriors ever came back safe and sound?
: R5 u1 t% Z' n$ K. {
# s; ~4 H  ]3 e. b4 S王之涣 0 Y! S( g5 u& f; W( l* G" U  l
登鹳雀楼7 P6 |0 {$ _  n, d5 d  ?  B
白日依山尽6 p1 u: p7 z' B. T2 u& G
黄河入海流
) j/ `, P- z( b& e欲穷千里目
( Q/ t2 V% q6 a* ?更上一层楼
) N: Y) l; s$ |/ MOn The Heron Tower& ?0 @( m8 l2 }  t& }; [9 a# \( s
The sun beyond the mountains glows;; y  N% [3 z# M% B- h" _: v" H
The Yellow River seawards flows.
" `% o6 g' ^- `/ u( P: \You can enjoy a grander sight
9 m9 E; h; y' n' M) Q7 d9 \& cBy climbing to a greater height.. w' c# a' }/ e
1 i: r6 I+ Y. e$ _' `
出塞
+ @( `4 U) ]$ k黄河远上白云间
! e0 _# X7 I  P一片孤城万仞山. k, p9 I. s% ], W9 o  @
羌笛何须怨杨柳% I, {3 a$ x% [  U6 J) }
春风不度玉门关
( N( L' D" v; L" N9 |Out Of The Great Wall/ B9 m, E+ P! G  j
The yellow sand rises as high as white cloud;
5 N. T4 k1 @5 P- ~* ^. u" I" {The lonely town is lost amid the mountains proud.: l! V8 C( M" |( x
Why should the Mongol flute complain no willows grow?* A' t5 d6 i& A; b, i
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
  O; ^2 i  I9 b) x- ~  ]. p
( o$ L" R+ a( [+ }; B" @孟浩然
" \8 c% ~* N# c1 g2 o, t夏日南亭怀辛大
+ G  J+ M& `1 u* {! J5 d山光忽西落
% n, k& F# o/ Z) m2 a; n0 s2 P6 |0 F池月渐东上" q2 U0 @) F- k
散发乘夜凉
+ _& A2 T4 G4 Q4 O4 I$ l7 e0 A开轩卧闲敞5 l6 m1 ?' F) u$ p
荷风送香气( \8 r3 _# b- J* Z6 s
竹露滴清响! x( K2 m: j! P2 J& W
欲取鸣琴弹$ _7 ]7 T7 [' B
恨无知音赏: |0 N6 v2 s$ d3 A# p+ ~
感此怀故人
$ H- y7 u: ?2 b$ a7 D中宵劳梦想
4 C# f) @% |, K# [) w9 {Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
6 m- N7 P0 l. sSuddenly daylight fades o'er western hill;
) H, }" z6 O& J9 g  FGradually climbs the moon o'er eastern pool.  i. ]8 f0 o. I
With windows open, in bed I lie still;& d0 t+ u) Z8 x% L/ y( z8 X
With hair unloosed, I enjoy the cool.' ~" D- ~: p* X
The breeze brings fragrance from lotus fair;
# ^4 s0 P  s! l/ B! u, c5 G. W# JDewdrops drip off bamboos with a splash clear.& {# H6 W) H. {* W# [, h4 G
I'd like to take my lute and play an air,
! R! R4 W* r$ }* ZBut I can find no connoisseur to hear.9 G3 Q7 M2 R0 U1 o! Y" h5 \: [
So I long for you, my friend so dear,
+ }. L& l# A! T" YThat you may in my midnight dream appear!
) e+ A7 e- N& P6 Y6 E! }4 h
' x$ h" l, T! C" s  \留别王侍御维
. F: g6 V# H/ ~: L* G8 B寂寂竟何待
; ]  Y5 {" ]% Z' S, f* ~# d2 J* Y朝朝空自归% X& P8 z8 Q9 }
欲寻芳草去
  ?* L& v# X( S' F+ \) `& M* ?3 U惜与故人违/ {% ^& W+ i- x
当路谁相假1 s; F( y" ^/ U" `7 ^9 p; g
知音世所稀# D: ?) o1 U, O5 P/ T3 I2 m
只应守寂寞  R9 W1 a% n* U  H
还掩故园扉( i. Q! ]2 G1 {. y
Parting From Wang Wei
" s6 a4 |" ~$ h% L: L  jLonely, lonely I wait in vain, alas!
% k' o; p7 {% ^: W0 z1 N+ _6 _0 ^; lDay in, day out, I come back sad at heart.. J, V# _. @* J, `. v* _$ a
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 M$ U6 l# P5 v
But I am grieved with my old friend to part.
" a4 N1 k' v/ S4 p, A2 p# V  OThose in high places will not lend a hand;
, A3 x. U5 Y* n+ gIn the human world good coonoisseurs are few.
) \4 t0 d4 M5 K, M/ ~: LI'll close my garden gate in native land
1 J" L, V+ `3 UAnd live in solitude with nothing in view.
& c, l' K% w3 u# r
2 \7 [% I' X$ C7 ~3 n过故人庄
& q" I+ C8 @! K1 ?- Y+ N故人具鸡黍0 x# I. M& h' w  I0 m2 D* f
邀我至田家
. n3 K+ C! d2 ^. z$ h绿树村边合0 ~0 @. |$ V* r, B( |- m4 f* P
青山郭外斜$ b# ?* N% x( a% ]0 c) i, K* i1 N. Z
开轩面场圃* K7 l$ r  M, P* @' I' ^( o
把酒话桑麻
# n. {, y5 k# _5 h; V$ \7 b待到重阳日
# N- }2 m$ u1 f还来就菊花0 w' l, s" Q- o6 s* N/ d# B
Visiting An Old Friend( w4 A  t0 o" I$ t3 h0 P" ~
My friend's prepared a chicken and plain food3 n" c/ h. T5 ^2 U+ s
And he's invited me to his cottage hall.
( J% j- q5 m4 `The village is surrounded by green wood;0 J, N4 q" @  D' Z! R3 a0 f
Blue mountains slant beyond the city wall: K5 u5 W% j, [, ?
The window opened, we face field and ground;
0 a/ \1 J& E% p; BWine cup in hand, we talk of crops of grain.% j, \  F4 G7 u: l& M2 b5 h
"When the Festival of Double Ninth comes round,
. W4 i2 O) r( y0 i. L9 h3 aI'll come for your chrysanthemums again."
7 }2 ?* w5 B6 X5 K( ~) K! [: p. l+ I# y5 G
春晓
+ ]7 h9 \+ f3 B# h. u5 P3 W6 y春眠不觉晓2 C, x( g8 f$ G' q* n: \
处处闻啼鸟. ^: c. f$ X; B0 L# h3 @. X5 [! h
夜来风雨声
7 }# n; E9 l, W* ~: d花落知多少( V. K7 j: y2 ~9 Q4 `% x
Spring Morning& s( w  O1 J. L. n1 k
This morn of spring in bed I'm lying,1 v" b! |3 U; B& r7 M
Not to awake till birds are crying.
4 \6 U% w( N2 V9 pAfter one night of wind and showers,
- Z7 G, v2 ]5 y. f5 {How many are the fallen flowers!# e) J  A' o  F3 L
) j8 \. v# h: J: b% T
宿建德江* l3 o' u/ @5 r
移舟泊烟渚5 K- y6 [8 \# h% T# M( e0 T
日暮客愁新! o  `5 J7 U% U* X+ o1 j: c
野旷天低树7 W, I* _# X: Z% n5 D
江清月近人
" \) t; @. D8 ~1 ?" V" [Mooring On The River At Jiande
& R0 N/ v0 J2 a, g: X0 g1 ^8 EMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
! x: \% S! E& UI'm grieved to see the setting sun no more.: D4 c' z4 j- E# q
On boundless plain clouds hang atop the tree;! x/ _9 e4 }0 [' n
In water clear the moon seems near to me.% e% |5 Q" U3 T6 Y. O( S

; T/ b( [0 m* D+ A8 O& W( t& o李欣 8 F& q' Y/ z5 Y# t
古从军记  s, X! R; C) S' p
白日登山望烽火$ B9 q, U  U: A$ m% ~+ D
黄昏饮马傍交河* v7 e# E5 c/ P( c: r9 ~) ^
行人刁斗风沙暗
. K5 x4 w8 i+ j! n公主琵琶幽怨多
  `& B4 v. H' }" H2 \4 O6 R野云万里无城郭6 C- W7 O3 b9 C' f! [4 G/ C9 d
雨雪纷纷连大漠
. W+ v# I8 l2 m. h胡雁哀鸣夜夜飞
; k  [0 ~8 ^9 e胡儿眼泪双双落
+ l* M4 Z: H' x闻道玉门犹被遮( Q! |2 @* ]) g. E1 c0 f
应将性命逐轻车
' k  c; t, K+ N8 K0 `" z1 t年年战骨埋荒外1 J4 W. y- k( P! |
空见蒲桃入汉家
1 V% W! f* B7 C( {8 U6 {5 HAn Old War Song
8 H5 O+ t& r' G- w+ R4 o+ H2 _We climb the hill by day to watch for beacon fires1 k* {( I! F; P; y9 L' l
And water horses by riverside when day expires.
+ J! [" I& V) V# Q: k1 [We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
3 J" M; \" T3 d2 T) sAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.2 u7 V4 Z6 p# p/ q+ a
There is no town for miles and miles but tents in a row;
8 ~; G% u+ l' }Beyond the desert there's nothing but rain and snow.% v5 W& z4 h+ N2 b! h) [
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;3 w# ^5 q3 i$ A- M/ _
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.0 y, k9 @& P4 ^' e; K
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
9 M8 ^. S  |* D" |7 f1 GWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- v% a2 m" a! s' WThe dead are burried in the desert year on year,
, ?2 N5 o# u; [1 iOnly to bring back grapes from over the frontier.
; g  q$ B% b. ?, D1 |* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 9 e/ [  ]! J9 z0 A" J" n$ ]
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.! c4 [& Z' V) r% y& Z

4 _7 J& v- K& v5 x( D) j( w+ ]王昌龄 从军行七首(Army Life)
# w7 N% L" Z  Z# V/ e1 m# u其四
+ }5 `# C! i1 t" X青海长云暗雪山! L8 E/ M, |1 N8 d* ~" A+ `' G
孤城遥望玉门关" n; a& N9 L' W3 N3 o/ d
黄沙百战穿金甲
* y: G$ [1 ~5 [; ~9 i) Q不破楼兰终不还
& o. p- m9 H1 o4 B: f- o(IV)
/ w1 {/ u+ E( W' eClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;0 U- T4 H7 e% y( b$ E% j
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
/ A: O. I( Y9 O% k2 y5 O6 S2 AWe will not leave the desert till we beat the foe,
& d0 A! |; ]0 e  q, fAlthough in war our golden armour be outworn.+ X" n& f3 q: \9 y& G8 D, s

/ F7 _- ?# ^; c, [9 ~9 X% @$ O其五0 ]( k* f3 b# i, W
大漠风尘日色昏
. {$ `% H  _2 h% y" J* Y红旗半卷出辕门
2 V  T* K# G4 Z" O前军夜战洮河北
, F7 K! t$ G: `) L' b# C) x# V* q已报生擒吐谷浑4 t# ]: x! W) Q7 T4 m! J
(V)
2 e( y; l' `' [: n5 OThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! z3 ^. b7 B! m; W+ o0 C5 vWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
$ ~' C/ R( q5 E* lNorth of the River Tao, after nocturnal fight,( Z' U4 o+ h, T; G
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
! Q6 E* F1 F3 k, o7 i: D9 j0 Z / \% G  y& S/ f) o* K7 W0 Z; E
出塞
3 J/ g2 W! W8 K* @/ R秦时明月汉时关, Z& t3 I& w9 k+ |  ]2 w% P
万里长征人未还
9 f/ H% p! k' C# y2 P$ x+ i* [) F但使龙城飞将在# Y' x0 K! R/ z% b5 x' Q* j) i
不教胡马渡阴山
+ `5 b9 A3 t) LOn The Frontier7 U  a# p# y* Z  N+ H
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
2 f( W% h8 _+ K8 _  [3 z. k& z: ~The men who went to guard the pass are now no more.
3 x/ Z+ O) n% ?- LWere Flying General* still in Dragon City here,
- F" I$ I" F6 J5 S' b0 y( a( sNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.2 |0 o7 P' R- H5 C
长信怨& ]* H" V( p9 q1 o
奉帚平明金殿开
) K3 x- R) g7 O9 B6 t6 G且将团扇共徘徊8 T3 \9 C5 d8 R
玉颜不及寒鸦色' \0 b( l: P- ^0 G' p3 B5 ?6 b
犹带昭阳日影来' b+ z' l) F7 d8 z; }, X
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour: F: Q  t# Q( S5 C; t; @8 v# X& T
She brings her broom at dawn to dust the golden halls, t6 a3 S4 q% @% a2 H  Z+ h
And strolls about with round fan within the palace walls.
; K$ E' z7 t$ y% p% f# |Her rosy colour envies wintry crow's black one,
  D3 x5 B$ l0 q( `Oft bathed in favourable light of royal sun.: s8 H3 g' ]1 `0 Y' ]4 L

+ ]- q2 O" O! O& Q3 }6 T: G. c( W) K西宫秋怨* N) p7 T! @/ `! U
芙蓉不及美人妆
/ S2 w- j' g% U水殿风来珠翠香
2 i+ _- }  @$ S* _却恨含情掩秋扇
* g0 e. y/ C# V( f' H0 v- S空悬明月待君王  d1 P$ K8 w3 J7 D
Lament Of A Fair Lady In The West Palace- m% l8 |+ L" E8 t0 h- b
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
3 S5 }+ {+ Y4 D0 ~; ~  EThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.5 I: J7 p2 Y* @4 r
At autumn fan cannot conceal that she is bored,& x0 W2 j/ M) }
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
; p' L7 D' c! O
5 H) k2 E' R' D$ R闺怨
+ U5 P/ A, Y6 `. E1 I  }闺中少妇不知愁
% c- y/ W5 `& P春日凝妆上翠楼
! J1 v* Q- l3 `忽见陌头杨柳色- Q; m. A+ [7 x8 g
悔教夫婿觅封侯: N( k& W% v7 T2 t! H1 v
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
$ P0 q; E% r8 L1 i. H8 w% D* nNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
' k% j+ T5 Z0 z  TShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
3 H- d  m0 ?5 _3 n, t" p; v- VSuddenly seeing willows green by the roadside,
6 _0 R! }) F3 I% q3 q8 `Oh, she regrets her lord seeking fame far away!$ g2 n6 @7 @! Q" I( K9 |: e+ t

( Z. A: w& {3 Y" W" d) c& X/ ?( m/ h王维 1 f" T7 z. D7 b2 t4 t! R
送别  l& T- f/ x0 Q
下马饮君酒
% n+ ~/ T$ f2 R) f问君何所之( G/ r1 [! E0 u& @" D8 C- b/ }
君言不得意
! O8 P: W( u, Y/ j( k4 R7 w' ~归卧南山陲
# P- j% t; U6 @, c2 P. ~) X但去莫复闻$ q) r- c$ n; Y+ A! c
白云无尽时0 q! m" }1 I5 h8 c1 |
At Parting# y& b6 d) E- ~, r9 g
Dismounted, I drink with you
& \7 V* t, Z) A# e1 U: jAnd ask what you've in view.
9 c8 {2 B, K- c( L"I cannot have my will,! |5 i, C( M5 |5 R! ]
So I'll go to South Hill.
! ?: W  Y0 i: f' w/ UAsk me no more, be gone!
% E* v' |) Z) c6 @" h+ K. G' z2 ^1 gLet clouds drift on and on."
- x2 `4 [1 p* v/ H1 Z8 p6 B
4 ~1 B/ L( K/ e: r, F$ t6 G+ u& b渭川田家
  O# B2 K* f6 M! X/ [# e斜光照墟落
5 Z. E( {3 p$ G; Z* A穷巷牛羊归8 S/ ]/ X1 j9 }* k
野老念牧童
$ w9 u# {0 e4 C( n倚杖候荆扉+ v  l; b& Q) H& f: K
雉[句隹]麦苗秀" \% |; S$ u0 m* |1 T9 m4 k& F" P
蚕眠桑叶稀
7 V+ L: R( D6 ~+ g+ |田夫荷锄立
# j5 k% M0 H) v7 q4 Y; x6 V相见语依依+ `7 h; l& u! b7 ~. A; t$ ]; U
即此羡闲逸' `+ X9 p( [9 c6 L: A
怅然吟式微
/ M7 Z' B- t% X& K: K# NRural Scene By River Wei) K7 n  c# S2 b1 n! d
A village lit by slanting ray,# w- d- ?& ~9 b. ~
The cattle trail on homeward way.
4 x/ m! f9 r8 L3 f  kAnd old man for the herd boy waits,0 S! P8 H7 p5 d) W
Leaning on staff by wicket gates.6 A. \5 h$ u' k
The pheasant calls in field of wheat,
. B4 d  E  J0 A) YAnd silkworms sleep in their retreat.
4 {2 ^' P4 t7 ]4 A4 J' G. xTwo ploughmen meet, shouldering hoe;3 _7 D- P) D6 x! i# }
They chatter, unwilling to go.* U6 c" D! y$ F6 s; P- x
For this unhurried life I long) G" l; r  n" I  O. O
And hum the old "Homegoing Song.") K. G5 X1 n" h' Z! F; D
9 L, h% o! |3 V1 A
观猎
7 o$ n, y3 o9 B& p* Z8 v/ H风劲角弓鸣; n  _9 W6 D& k: ~. @
将军猎渭城
/ g6 W7 a0 ?* V' N' I草枯鹰眼疾
! L! H, O1 @" q' e雪尽马蹄轻! {. m% j& ~9 V2 L; [% l
忽过新丰市
) v/ N: R" Y% ~* j  B) i# _- y2 ~还归细柳营
2 A' v  _) i$ b/ {( b8 a回看射雕处
: L8 E/ U- S( y千里暮云平3 P0 b" @4 J3 p. ]/ p7 Z) w" S! M+ j
Hunting9 N, v. q, `8 q
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,: \  Q0 e9 r+ ]; {, z+ d' r) R
Hunting outside the town the genral goes.
4 k4 M  ?4 `  O1 kKeener o'er withered grass is falcon's eye;2 N# a$ v5 [6 J2 K. e: K' A$ i% P
Lighter on melted snow the steed trots by.; c- z- J# o# u) [- Y5 y
In a twinkling New Fertile Market passed,
+ Y! s4 F  Z2 wHe comes back to the Willow Camp so fast.) z' O0 k( S: W
He looks back where he shot down vultures proud,# X$ R* J# v% ]+ I' s
For miles and miles there spreads a sea of cloud.4 D5 F, Y' }5 _  {
* w! s# ?  X5 B5 L
汉江临眺! v  T3 z) E# \/ u5 u
楚塞三湘接& y' D3 Q( I" w3 p) X
荆门九派通3 F1 E, p# A2 t2 p2 Z5 h% ?$ C0 X
江流天地外
( b. w. @9 @1 }/ Q  F山色有无中
& d& H; P; \; T) p) c( d) n郡邑浮前浦
2 J) J% Z% k4 \4 I: V7 f波澜动远空9 T# l+ A" b; }7 B4 }: u. J# l
襄阳好风日
: y7 U9 Q% A" J& U2 j( w& V留醉与山翁* b. \( [; _  Q2 J% ^0 p4 A4 [0 g
A View Of The Han River
+ t* w$ k5 _: s( K$ S0 UThree southern rivers rolling by,
4 M$ B$ E  H( U. bNine tributaries meeting here.9 l% ?9 {0 z8 W% Z: n7 z
Their water flows from earth to sky;
& u" T  {6 Z* tHills now appear, now disappear.; ~. d' D2 @# O8 e( b
Towns seem to float on rivershore;- o! N: I# |6 l8 v6 L% [
With waves horizons rise and fall.
9 K% W! s3 k5 PSuch scenery as we adore7 l1 l: k; C1 U$ {( n$ n8 D* d9 m
Would make us drink and dunken all.$ [3 Q3 y9 K, D/ C1 k' V+ q$ C; p
" N7 A+ |8 Z5 ]! u, T
鹿柴! B$ a4 c+ o8 h: V1 J) D
空山不见人( I" I) C/ I7 k7 e' h; E9 E
但闻人语响
6 ~! @. o& C! M6 p; j返景入深林- v: K0 |) l: c
复照青苔上
- `9 L3 i3 v3 i4 s: X5 |$ Q" yThe Deer Enclosure
7 S6 {5 n' g6 `* \In pathless hills no man's in sight,' Q6 ~8 W' n  n& U' h1 d& \: G
But I still hear echoing sound.
9 o7 z" D# I6 ]In gloomy forest peeps no light,
9 @% L5 [6 |6 L6 v: A) wBut sunbeams slant on mossy ground.6 n' j; e  t% p9 u2 o1 B8 V4 C

4 D5 n: p' |( m: q- f0 B鸟鸣涧
+ W1 s. |: l. Q( K5 A1 I人闲桂花落
* ~' K  g/ H3 E5 u/ @夜静春山空7 v  A: i2 I- a
月出惊山鸟
5 K7 b2 \( g. i% F" `/ d时鸣春涧中
& g  a) b  Z0 ~" X9 k! R* yThe Dale Of Singing Birds
, ?) }; ~# i) O: F) a2 wI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
5 _2 I% p8 S3 RWhen night comes, hills dissolve into the void.) f6 k9 k! W7 a9 S) J
The rising moon arouses birds to sing,
+ T& s$ k9 `$ ?' ITheir fitful twitters fill the dale with spring.8 G- J: g/ v3 D8 i
: }4 O. B( r3 D" `$ h
山中送别
% H7 q0 H' Z4 Q* R/ z& ?山中相送罢
; ]8 A4 ]  G4 q- O. A1 y) l, n0 h日暮掩柴扉8 Q- o8 K% q( c+ h; q; y
春草明年绿5 D9 Y3 x2 l: @* E% Q9 ]; Q
王孙归不归- r, h; \* P, K  A# ?! b5 E4 F4 ^
Parting Among The Hills
% b2 m3 g2 K" y! @I watch you leave the hills, compeer;
" }3 I1 ~, W, }: a2 e" ^At dusk I close my wicket door.
4 W' ]2 k1 L: Y8 a$ O) A7 ?When grass turns green in spring next years,
. Q; P; T1 Y7 vWill you return with spring once more?  M( H* b6 L. j4 z) t0 l6 R
9 F+ K( I# R; W1 g6 C
相思+ h/ p# F7 {1 u) b! b) r7 e$ J; J
红豆生南国
! V/ i% x1 f7 g$ Z$ R, P3 s% j/ G春来发几枝
% M' |& h( K3 n, T愿君多采撷
  q" A' U5 {0 N7 v. \3 p4 e此物最相思
2 G- F9 L9 J5 V1 pLove seeds5 H9 f* `7 Z) j" z3 J/ Z; q$ S% j
Red berries grow in southern land.( h4 I, y3 s# A. _8 w
How many load in spring the trees!6 m6 O$ `3 q7 L7 k0 g$ W
Gather them till full is your hand;- u9 k5 j; ~! q( j$ j  @& Z7 c
They would revive fond memories.4 R6 r: w4 b: _- V

+ K0 u( q6 r/ D& v6 u& j% ~% E山中
6 B* b& v' A9 H. C4 V( O荆溪白石出* b& }( i8 w% x* T% u* j2 Q9 \9 Y% `
天寒红叶稀
& i- x3 Q. ]; e6 f) l3 a山路元无雨# W- \1 I! V2 f' O# m" s
空翠湿人衣
% \8 s* _5 F! Y; t# C4 `Blue Fields In Mist Or Rain
+ c# E% S8 c. ]+ m4 g) uO'er pebbles grey a blue stream glides;! p$ `& r' Y; J5 s, O2 S1 x( F
Red leaves are strewn on jade hillsides.
! B) ?$ \: o) [: o& A& f3 }Along the path it rains unseen;
/ m" L2 ~  G5 ]. [5 ]' N1 MMy gown grows moist with drizzling green.( P0 {& e2 {0 |% O4 I# U
# w- C9 s, X' T! i% a/ Z
九月九日忆山东兄弟& D& n, n0 f2 t! _7 i
独在异乡为异客
8 U/ w" ^" T0 }. ?! k! Q每逢佳节倍思亲
, p/ L/ A3 j- h6 q. u! K" q遥知兄弟登高处
  Z4 `9 H0 U; A; j# A2 P遍插茱萸少一人
: ~3 B  Y! Z* [5 q+ ^# P  [Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 y5 x4 k0 e. }/ h, Y, ?
Alone, a lonely stranger in a foreign land,) ^4 F8 x& @1 {, r; ?* F5 h
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
3 q% f2 q& [' H: M% LI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
6 X7 E; x! i8 q2 ^6 a# M# g- WClimb the mountain and think of me so far away.3 s. B: }" E( r& O0 Q, ]$ u
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, % M" \# w! U) a
that is, the ninth day of the ninth lunar month, % v# r: l2 E! W/ r# W
was supposed to drive away evil spirits.
' R8 [' v7 s0 O2 H! F3 |- f送元二使安西
/ ?' C, O1 l- K  F  i渭城朝雨[氵邑]轻尘
9 ^" V4 W. A" m* p5 P/ W客舍青青柳色新2 d5 v' W% E3 O/ C
劝君更尽一杯酒
9 T0 B3 Q, v* D, t西出阳关无故人
) P) G$ [) o+ G  n: o5 w& s/ bA Farewell Song
$ m8 Y0 M& T- ~; ]# DThe Little town is quiet after morning rain;
7 R, _) H" [8 s" [' z$ c" M9 D) TNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.+ p4 o# y- B! `, g
I would ask you to drink a cup of wine again;, Z. G# [5 \6 J! b2 Z5 h
West of the Sunny Pass no more friends will be seen." W3 c+ d0 M7 m3 B4 i+ G* `

% y2 [! z8 u3 V* d+ z. J8 m: s送春辞
0 a8 n* x7 T6 V3 f日日人空老
( Z# l6 k& T0 B, k5 g9 {" J年年春更归
' b- H/ g  _: N# ~, Q相欢在樽酒: H6 `& A. b+ c5 D
不用惜花飞
% t8 F1 ]# B; d4 q* GFarewell To Spring& a, l' U* `2 I# o8 \" `
From day to day man will grow old,% v$ H$ O% I' S7 x$ k
So drink the cup of wine you hold!
" v" o1 n  Q1 Y4 {& J6 n! K+ KDon't grieve o'er flowers falling here;
: i; F" p. d( H& m9 @- `5 a, N+ rThey'll come with spring from year to year.& {5 i; _6 a6 |9 t4 v$ p
) X" F7 I4 D, i& `$ h7 p3 A; M
陶潜; I$ x, u+ E0 [. J, B
归园田居(其一)
1 c5 E8 q* m; B* g- t9 e" r' p4 V少无适俗韵,
" T' {/ W) W6 p3 i6 c. c性本爱丘山1 ~4 O- \8 V: J2 P3 Z; f$ W4 ^! [
误落尘网中,
" g- j2 B9 l7 Q: f5 _, X一去十三年
9 c& C& B3 |7 I9 {  e* K1 n4 `9 O7 c羁鸟恋旧林,
5 w$ {7 p' @8 o( b- l. j7 n$ }9 f池鱼思故渊) ]1 N" ]: Y$ N' @+ v- R
开荒南野际,3 r" G, j7 r6 g; @$ l
守拙归园田
9 C4 w" J- @% M/ T方宅十余亩,
  ^  A- E8 E- V0 P0 S1 X草屋八九间5 l! H4 w' c$ F% _( x4 N2 ]
榆柳荫后檐,: D5 @) d! k( ?# s6 j
桃李罗堂前6 a  E4 ^) A: i2 J% K6 A
暖暖远人村,
% p4 [6 c6 \! O2 C% R. T依依圩里烟  L* C9 I8 ?6 F! H3 I0 z9 L  v
狗吠深巷中,2 H8 v2 C  t+ X9 e2 h. V
鸡鸣桑树巅
8 u1 m3 W* F0 O* [6 r1 B6 E户庭无尘杂,
2 H* N7 N& P+ r1 b虚室有余闲% ^& v7 C1 _5 Y
久在樊笼里,+ W& [/ ?0 a- |" C
复得返自然
  m7 X3 W) ~/ S* k) LReturn To Nature (I)( X0 L5 M* m0 [8 ~2 Q$ D
While young, I was not used to worldly cares," M' W6 R% `' M0 O4 B* ^
And hills became my natural compeers,
6 }# I% V: m4 x0 Q! M7 G( hBut by mistakes I fell in mundane snares+ F0 D5 B0 k. ~" M6 U" r
And thus entangled was for thirteen years.
& ?  T" ~' l/ KA caged bird would long for wonted wood,! e7 k! o9 N+ O
And fish in tanks for native pools would yearn.: m" W! S( d2 U+ |1 z
Go back to till my southern fields I would.7 x4 e+ f* k6 b8 d. x2 R' O7 J. \& u
To live a rustic life why not return?
( Q7 _. @5 M' n- j" |( x# J+ D3 A; MMy plot of ground is but ten acres square;
; H1 G  P* N; p" w% e. `' S& LMy thatched cottage has eight or nine rooms.
& Z  C2 v. [& O& E% x; `: s, }/ cIn front I have peach trees here and plums there;2 K! X3 }: Y) Y# g1 `# b* m% V
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
1 B6 [1 B1 H, D$ g9 G& ?A village can be seen in distant dark,! K, J! j; Q0 @, @
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.$ A2 t" J; r/ P3 ^: ~# ?( y: e: f2 h
In alley deep a dog is heard to bark,6 N4 L: C1 q! S) c9 y5 l
And cocks crow as if o'er mulberry trees.0 A3 X9 ~+ L$ g2 l$ `5 e
Into my courtyard no one should intrude,8 i8 V3 s* p$ h
Nor rob my private rooms of peace and leisure.( Y! t! C/ K; ]( t
After long years of abject servitude,6 k' e) J3 `8 w' J- s7 ?& W
Again in nature I find homely pleasure.% W. i1 L$ F! n: @6 W  x( t( l
$ e, Q' V6 w- [  {- Q& A' C
其三
+ h- C, P2 H  t种豆南山下,
4 ~) M  Z8 b3 L$ u- F$ X草盛豆苗稀
6 \0 _- c1 `) I& H9 `3 x晨兴理荒秽,
/ x2 Q+ N5 {. K/ N带月荷锄归  @7 u! o/ X, Q
道狭草木长,
1 P4 m3 ^6 U; k; J- n2 {夕露沾我衣
6 |3 y; Q+ R( ?  h* a* d3 u衣沾不足惜,9 ]6 ]- W+ L. L* N& L4 Q! l' h2 v
但使愿无违
( c7 U- p) S8 ]2 A$ s5 U# X(III)+ A! P5 H; ]7 A' l) S0 S! M+ c
Beneath the southern hills I sow my bean;
6 ^% X6 f5 D$ H5 t. F3 |* nBean sprouts are lost among the rank grass green.5 |" E+ A& z3 u9 |
Early I rise to clear the weeds away;
3 H. l3 N1 @. T3 GI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.  v+ L: }( i) q8 T0 ~
The paths are narrow; tall are the growths new;, D( e9 H" b9 c4 X- C+ y* A
My garment is wet with the evening dew.
5 C8 A, {- l+ JWhat does it matter even if I'm wet,
1 n9 g7 g0 h) D; \+ aSo long as my heart's desire can be met!) B; E; G$ V( f' [
0 q; a1 _. ?1 M! j# Y2 G
责子
- @# ]- _- e3 C- j* W1 D白发被两鬓,9 J/ M! S. L$ a3 t$ p. n6 R1 w
肌肤不复实5 R! H+ a/ b" e& H, |" }
虽有五男儿,
# f  `% @) ?# X总不好纸笔" T8 Q% [0 u5 w' ~6 ^1 S
阿舒已二八,$ J6 l: E4 h$ b7 `# C
懒惰故无匹+ b: `9 Y5 z' h- b5 e- K* d
阿宣行志学,7 ~) ]9 d/ n' X
而不爱文术
& S9 u9 z4 P& u1 u0 N5 U4 p雍端年十三,# l. Y( J. T5 r" F$ ]7 Y
不识六与七% n# ~% B3 ^; g$ K
通子垂九龄,
! X7 B" v* t3 e' v" \# |; u但觅梨与栗
3 y% b/ ~0 @/ a3 Y1 g3 f" Y天运苟如此,( }  c4 k1 [# B- @" u6 W, n
且近杯中物; I& D0 u4 |, O+ r* P
Blaming Sons
6 R: e' }1 v* f) a" q4 b. i5 bMy temples now are covered with white hairs;
9 K7 l$ N2 M+ l3 FMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
/ j. r& n- n) V  {  PAlthough I have five sons, none of them cares
: O  W: E1 {4 r$ N3 @3 ?To learn to read or write in white or black.
8 l$ d. n, G7 K1 A. J5 {My eldest son already is twice eight,
) r; u& J  P. e+ RFor laziness none can be his compeer.! I9 @. z! j! T
My second son will never dedicate
* Q$ \0 b4 h  j8 _0 n1 x9 KHimself to fine arts, though at fifteen years.
4 S( P0 X0 Z0 n, r7 _2 x$ GMy third son is thirteen, so is my fourth one,
" N3 ^9 U/ A! p# ]6 o) H* {5 HBut they don't know how much makes six plus seven.
  }* s, b  b4 i  p3 z& z0 ^Nearly nine years old is my youngest son,9 V) l% j! a$ Z5 \7 ~7 i9 w
Amid the pears and nuts he is in heaven.* _8 s, b9 x9 h: J7 _/ G
Alas!If such be the decree divine,
( _8 [6 P: p/ b5 ~What can I do but drain my cup of wine!
* a/ u  E! `$ L) D" W/ [1 U5 Z; \# d4 b, R' J
饮酒+ t  g. b7 H7 w: @) P
结庐在人境
1 d3 r. o& d4 K0 y5 q3 `8 H1 g9 g而无车马喧' v4 n/ n( F8 m% m
问君何能尔
5 g) I3 M1 J6 E& b- V心远地自偏4 Q0 K( i: ]* y+ I; z3 N+ a! R" {
采菊东篱下
" o, f# W- D4 z" ]$ l' W, A" O悠然见南山* O( T7 w( S9 G
山气日夕佳
4 o% Q% @+ Z% [+ S& K' U飞鸟相与还
! W) P  |  f% _% e  y/ o' V; s6 p此中有真意
5 S" ]. k9 y; Q( X3 j欲辩已忘言
5 M- I* w' A  V: N$ o8 @1 r0 pDrinking Wine, W+ V, h! m, k: `
Among the haunts of men I build my cot,8 d, o- W. a( x& F
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.7 Z' n' J- x2 o$ ~6 r9 y& H( Z
How can it leave upon my mind no trace?1 i- T! S5 D2 i7 p7 c; Q
Secluded heart creats secluded place." x, x4 ^9 N/ f0 M$ P
I pick fence-side chrysanthemums at will: v5 j, |* D  [4 c6 ^
And leisurely I see the southern hill,( V- H: R! d* e) o* b
Where mountain air is fresh both day and night,) _7 {; b; G& k2 \, A
And where I find home-going birds in flight.
, }2 ]# f  R$ j6 LWhat is the revelation at this view?9 Q$ ^! v% [* z( f  L
Words fail me e'en if I try to tell you.; P! r0 X' y" x3 G" H
挽歌诗(其一)
" V. [  ?4 s6 |( L" l; P有生必有死' f% o. {# d: @/ z* n
早终非命促
4 \. l! c: _( O3 s; h# I: J7 }昨暮同为人# u& X+ t( i8 H% Z: D
今旦在鬼录
; F* N# L: F; Q% ^魂气散何之" Q6 R; G3 E- ]1 w* f& m
枯形见空木
2 v1 ^/ S, H: X" ?娇儿索父啼  Z7 Y( Q0 P, n9 ]8 f5 b3 a3 i
良友抚我哭
) }# i6 K' ~$ B/ p% ~' ]得失不复知& E, @) Z, o' S; a% G
是非安能觉* O3 }! G9 f% ?8 v
千秋万岁后7 d  f0 j  E3 p( v6 E$ S. _! n
谁知荣与辱
% {- q3 u$ s  Y6 }  Y但恨在世时
, W+ C4 m1 Y7 e# h- m1 a1 ^& Q饮酒不得足
6 H! W* r, @- v6 EAn Elegy For Myself
5 X/ A% v# x  k6 q9 TWherever there is life, there must be death;7 K8 L8 p* [) y
Sooner or later we'll breathe our last breath.  T4 z3 @! ]) x: P5 d
Last night we lived as men who fill their posts;& D, M) R6 r2 f/ X9 R
Today my name's enlisted among the ghosts.2 s4 ?7 W: Z* B* f
Where is my soul that's fled far, far away?
7 m0 I; W. e: e! c6 x- c5 _A shrivelled form in wooden box would stay.  m) c1 w! p) I  }: M; G1 {
My children seek after their father, crying;& s  o! m2 B% O) s+ s* p9 H  n
My friends caress my dead body, sighing.! d: G0 T( _+ l3 J
For gain or loss I no longer care,
: [( N0 O% I, l& v% f- f& e3 {And right or wrong is no more my affair./ t, m- N) B/ {% p
Thousands of springs and autumns pass away,
5 `. p9 o: P, w$ a( v+ ]So will disgrace and glory of today.; r3 `' u; a3 I2 o. i* e$ |
Perchance I may regret, whild living still,
7 `( G+ G/ v3 w% S, `$ o; v$ lI have not drunken good wine to my fill.
/ D4 a- x3 e( d" K) T3 K1 i8 l* Z; z  c" l: i/ V* |
鲍照
) h2 A5 w9 }1 V5 N  r梅花落
3 [  W& A& p, s& f中庭杂树多( h4 h$ Y0 S9 E
偏为梅咨嗟
3 T4 o5 @/ z1 x% m2 [( X( U问君何独然+ a+ P" {1 e) }. t" [  R
念其霜中能作花' v( x4 _# u  ~' @
露中能作实
, h: {4 A) L7 Q8 ?: O摇荡春风媚春日
! e) ?: A- L6 I, b1 @" @$ t念尔零落逐寒风) ~: I/ q" l: Z) v! |" F$ N
徒有霜华无霜质
- z: j$ s0 ~$ Y% ~+ e: LThe Mume) t" u1 J; @& \
In midcourt there are many trees,- S) G! A# q- y
To the mume my admiration goes.+ Z  h# ~/ [( d/ H2 s' n
Why this singular favour, please?  m+ K5 D1 L% A# r5 O9 A
In defiance of frost it blows.* S5 b- k+ N! ~2 H6 l6 T0 c
It has borne fruit in spite of frost9 O% z, }5 ]: y( p" K# v: U& p
And danced in wind to win the vernal morn,# Q' ^9 R2 V5 z' A0 v1 \
While other blooms in icy blasts are lost
+ [0 |# K/ B  _: g1 |Or from the branches they are torn.
  I5 O; A. v0 L* q1 r8 @% n- l1 f) t- l, E
无名氏 : `2 U7 M, i' }  |+ U
敕勒歌
- a% a  ?7 e2 q. [" M& f4 N敕勒川
$ o6 I% U: X! R阴山下
9 Z& |# t0 E. e天似穹庐
' z; z0 ?6 `% W7 r# i笼盖四野
( P. y. i& N# o2 I/ m$ o! e3 w天苍苍  P1 C+ h8 S: j$ s/ B% K
野茫茫+ m+ x" S' R% W$ B( y7 ~
风吹草低见牛羊  l8 @  _; |7 W2 [* C  H! r
A Shepherd's Song
: {9 D9 k* N& f8 \By the side of the rill,
$ s& E" q; l2 AAt the foot of the hill,
, l# t$ n) s; _' mThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.' d" C& I. o3 K$ i/ H" r5 a
The boundless grassland lies
, u; h- O  ]& K" E& f  n& L$ JBeneath the boundless skies.; O$ t3 V8 h7 T. ^
When the winds blow
7 q" l( F  w( \- I0 H* Y3 s  m" @And grass bends low,2 v' |( A- B% }
My sheep and cattle will emerge before your eyes.7 q+ m  m8 }& {& Q" M
无名氏
& p: p1 M1 C8 m# c木兰诗% M. p4 \6 n5 E+ q% a2 s
唧唧复唧唧4 D' g. S, R' T9 ]5 \
木兰当户织& b3 a: p# z* Y& h4 e7 [
不闻机杼声* w# R) J& k1 v5 U' v& i" f
唯闻女叹息. _4 y* G  [6 H8 ~3 m
问女何所思
+ t# o% p# \. \4 _+ M/ J问女何所忆
' y, u* z# q# ]! r/ K. ]' h' J女亦无所思
# F( H1 a8 _6 I! G5 e, [: m女亦无所忆5 w5 a/ n1 ]3 a8 x
昨夜见军帖( A7 U3 c& B7 d  R2 K% x: k
可汗大点兵
# Z. R5 D$ B- `2 c9 H0 K6 s) l军书十二卷
+ O% s3 r% J& o卷卷有爷名6 H! b. l7 o5 @$ g! M, S
阿爷无大儿$ P4 v) y5 ?1 T$ n! A
木兰无长兄
; E4 h" D  E' \2 S# g; u愿为市鞍马
% y) ]$ f* T7 [+ l从此替爷征9 c. t) W; i7 k6 q, z6 `- _
东市买骏马0 @' j: d$ [" h  u* J
西市买鞍鞯* Z: P& q! g- L
南市买辔头
% A% G: Q2 p( N. H7 e" k' Z0 @北市买长鞭
5 D0 [0 ~, J, H& J; N旦辞爷娘去
* s& G/ {2 ~, Y1 r/ m暮宿黄河边5 s* E7 d, K& Z6 C* ?' X
不闻爷娘唤女声5 l* G4 [0 X" j) |: l  ~$ @/ \( f
但闻黄河流水鸣溅溅' `& W( B5 I6 A' B' G( {( {
旦辞黄河去" [, y; [$ Z) y6 A/ C( O
暮至黑山头
7 ~* @' \3 v5 N/ i不闻爷娘唤女声
1 c2 A2 v6 g( t( \- y! }0 ?' H  K' [% D但闻燕山胡骑鸣啾啾
' c) _5 O+ Z# L" B* |: |" _! K万里赴戎机
  Q$ W4 M$ N2 D. f; d& ~关山度若飞7 z1 o6 m# s6 [4 W; u! A+ p$ D( b: @. r# L
朔气传金柝
/ b2 `4 }; Q* |) K2 \& f. Q寒光照铁衣- P& ~7 m2 y5 t* C
将军百战死. n2 J/ E; `7 P& @
壮士十年归7 q, o1 D$ E. `7 J, _5 |
归来见天子, 天子坐明堂
& e  C0 h1 \  R策勋十二转, 赏赐百千强
: z2 p( ]0 z2 ?! D5 J' b2 S. H+ |) R可汗问所欲
6 ]8 ?0 R5 _9 c. K% L木兰不用尚书郎,
. X* X/ |2 }) u/ {/ g6 c* d6 w愿借明驼千里足, 0 W7 }1 r5 Q; ?/ b$ V2 a) Y
送儿还故乡% }: p6 ~1 i6 p+ N
爷娘闻女来# K$ p3 S8 P# m- {  G
出郭相扶将
: x: b! Q, ]  i. ~( [8 ]0 t5 H阿姊闻妹来 当户理红妆; q4 T( s9 n! q3 _8 [9 a7 i9 t2 ~
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
, B" g' u) o- S! Q开我东阁门* H, b0 ~! ]: c) f
坐我东阁床# q9 Y7 U8 ^/ s( s% S
脱我战时袍. U9 J/ A! ~2 {
着我旧时裳
# q" f) B! w; L当窗理云鬓
0 T2 V" l7 ]  Z6 a& a, Z4 x4 @5 `对镜帖花黄
; m5 c" J" a' J  S出门看伙伴/ e# g$ j6 @, j  m( n/ \* e
伙伴皆惊惶
& G7 @. R; f. ]! v7 c& v同行十二年' j, u8 M& a" i  a) L
不知木兰是女郎) C/ v1 y- i9 W+ @
雄兔脚扑朔
4 h: \% x& y% R( ?4 d雌兔眼迷离' g$ R& n5 l4 y/ U4 J" D0 P3 k& ]
双兔傍地走
, S7 K  u% }. K) p: N! p安能辨我是雌雄  Q  D3 T" x) I1 ]. S+ W7 g3 S. J# }
Song Of Mulan
% I- X2 b% G& O7 Z+ DAlack, alas! alack, alas!
6 F* b& A/ V, E' Y6 b- VShe weaves and sees the shuttle pass.
# Z- l) f( ^; bYou cannot hear the shuttle, why?
1 v1 F" m& C$ |# v8 W( s6 x/ @. hIts whir is drowned in her deep sigh.8 h/ Q$ i$ c7 a- ]" F: M$ N! i; [
"Oh, what are you thinking about?  v/ B! `3 q/ r4 b% E! Y+ H: E
Will you tell us? Will you speak out?"7 O1 Q3 z" G! L8 o- D0 O
"I have no worry on my mind,
' Y' U& z0 H. o' i$ ^Nor have I grief of any kind.% d# c* Y6 U9 k
I read the battle roll last night;8 H; t9 R5 H( }. w
Than Khan has ordered men to fight.
3 V3 j) I% l9 i* UThe roll was written in twelves books;3 u" t7 S( }* B. J- r
My father's name was in twelve nooks.
& D' y: Q" o1 }, h: U2 T/ UMy father has no grown-up son,6 n8 d) T3 \$ }% H* Y: _; y. L
For elder brother I have none.
) Z' U6 @/ }5 w, f- k3 uI'll get a horse of hardy race- U4 f8 L9 Z' y- \% _# U& t
And serve in my old father's place."
9 n  P& I) u' NShe buys a steed at eastern fair,
$ \: y; |3 N: L" p) p1 Y+ u- BA whip and saddle here or there.
) z8 {+ ]3 c8 \2 _( S7 h( mShe buys a bridle at the south6 a; m- w9 J+ c+ E
And metal bit for horse's mouth.7 G, q- P- k7 C
At dawn she leaves her parents by the city wall;" Y* |1 M; o* q& @) ^6 {
At dusk she reaches Yellow River shore.1 M, \# \' w1 G1 Z7 d4 m/ U& u
All night she listens for old folks' familiar call,
$ J: Q& C% y0 Y4 x) M# L' W) [& mBut hears only the Yellow River's roar.5 U0 G4 n1 _" d9 S. r& ]' R
At dawn she leaves the Yellow River shore;1 u. q/ {7 y" v- X
To Mountains Black she goes her way.
- L3 \8 Q* V% G1 L2 Q) s  f. gAt night she hears old folks' familiar voice no more,
0 a- e! i) P2 }, O$ ?3 ~' c$ pBut only on north mountains Tatar horses neigh.4 R, T0 Z9 u% v: k) H' d
For miles and miles the army march along
9 s' g8 |* w/ Q3 xAnd cross the mountain barriers as in flight.
8 l% B) z! S. w0 F6 D. Y( v  KThe northern wind has chilled the watchman's gong,% s. U0 q( `/ C2 u6 u% Y' ?
Their coat of mail glistens in wintry light.( M& `' l$ _8 T4 [% z; d- k
In ten years they've lost many captains strong,8 {8 [% x% r+ d! m
But battle-hardened warriors come back in delight.
4 @( w' [5 u* c0 \9 k/ mBack, they have their audience with the Khan in the hall,
8 S$ S# g1 A% R8 Q" y, xHonours and gifts are lavished on warriors all.3 H% N" C$ @( @* t( `
The Khan asks her what she wants as a grace.
% g% h; z2 g# [8 u7 a"A camel fleet to carry me to my native place."$ c* k4 S/ v" v8 u# q
Hearing that she has come,- {% _0 R; ]  K2 ~1 m2 T
Her parents hurry to meet her at city gate,! x  m* J  b6 }+ O1 X  Z! I: B) }1 {
Her sister rouges her face at home,
1 |% A& |  H7 y* D' fHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
4 e6 w+ F: S7 C5 OShe opens the doors east and west
. I. U2 O- p) G4 p7 iAnd sits on her bed for a rest.
$ T1 m0 Y* I  yShe doffs her garb worn under fire4 V$ R3 @3 O- [" ^3 {  ]- n5 E
And wears again female attire.$ o% x/ c8 `+ |- o+ X% Y
Before the window she arranges her hair9 U! R8 T5 W% T5 ]; J
And in the mirror sees her image fair.$ B2 M( i: X9 i. ^
Then she comes out to see her former mate,
$ i0 W; u% u2 q" h2 Z3 LWho stares at her in amazement great:! I: J. \/ r9 f2 x
"We have marched together for twelve years,
( [1 l( S5 W$ v# BWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 v0 C, t, M) n, R* }- M! S
"Both buck and doe have a little gait7 h6 A" b" R2 O/ q2 c( R' h- @
And both their eyelids palpitate.  E; D1 `! M7 n+ d' g# _2 X
When side by side two rabbits go,* ~# G5 I# M, z! ^$ ?
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 01:43 , Processed in 0.648428 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表