埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4126|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
1 W( S# V& h; \7 [3 M4 ^when he sees another toddler
) b3 E1 U  m: m1 J" f7 ^6 ~/ GShe says if they can walk together) x( r$ X" N- w. G( W2 s
Surely he is happy to be with her
0 z$ {' @* r" \3 u3 ^& _7 q4 Ra very lovely pretty girl
6 }* T# D' x1 L2 n- ~+ {2 zBut some voice from somewhere said loudly
: S) L3 P% K* m- ]you cannot walk with her. B" a/ h. a. g: U! x7 O
This voice is so loud like from God7 B3 e* }" d' x: d
whom he must obey
2 P# B1 A" s1 q" N. Lalthough he hates to give her up; A. p* C- ?; E5 e& L
Now what you can see is a sad scene1 U" s; K2 e( Y3 W" u' u& x
where two people hoping for together+ `( G  O+ o; w+ x& c2 {$ \6 r
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?+ D, H- ]* h. @+ c; ]
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 p9 d) Y3 ~/ s/ h) ~& B
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.1 j. e& h3 t$ \& I7 U7 N6 Z
( P2 c3 c" H" z9 `; q
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
3 f4 E: D0 b% g9 Z/ G9 N' z, g不是说上帝的声音吗?$ A0 J4 |( V' H! B2 k! k' i
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

. m. B3 T/ l- c4 v& X% W# X* ^( f2 K; w: B$ V% M
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 $ ?% [& e$ M+ Y7 a* H. T% D
This voice like( but no )from God .* l2 p' b3 j5 w8 S1 B6 H! @" y: w
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 ^: E0 T0 v6 g' c

7 d9 R3 _3 @3 @In a way you are right. ! ]( q" r2 t; j4 H8 M6 l$ B5 `: [
1 F* K4 D% x7 e* D9 x7 _+ F
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
+ v, |, c( n. t( O! b- U- a  F7 J/ t. e/ E1 @; f1 \  ~
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
' M2 d/ b1 Y3 C/ ~. G  v
7 {( a8 ^6 Z) J2 c; hMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
! A. i# L/ y  {In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
3 X/ t' q1 \% }+ e* A' gAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
, R$ V0 ^; l7 H& u" B- E1 _有情人终成眷属。 ; T' Z2 a  M0 _$ T4 ?' M
All shall be well,and Jack shall have Jill.
; g2 W9 w1 }: O, N5 D' G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 0 _' y+ P+ J9 [- q
' |6 \: S% z" u' ^4 r: Y4 l
2 }( [. w7 v! P1 Q' L9 {
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' A% I1 o' c" `; p3 P2 P/ e3 W" J, p* n: i% X: h4 I
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
' Y: y/ f; B) F- m仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。, H& l2 k0 |+ \0 Q
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, b$ H' L0 I& A  o
: m' c; g9 G: _, j7 n2 V) q
英文诗的形式$ Z, c/ L% p  i9 f8 {

) w# h3 j2 ^, a+ q, [# t5 \, [包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。& N) Z) p6 U5 T* a, P
: L/ O7 Q& a1 w- S
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
7 F) C' a& I$ r  V! D
3 Z; X8 m  r: m' R# x3 `( n0 f雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 5 X( V! d9 E7 j9 B
# l, L$ [* l  K" f( H
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 , p' l7 f; @$ u4 w( Y5 j0 }
- ]" ?4 r( e2 l2 t$ S" q+ G
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  T3 t: r( g# [1 Q5 ^
7 U+ _% w6 d/ I9 s& Z! L
垓下歌(项羽)5 H  B% n7 x( _
力拔山兮气盖世,% z; k0 O  T$ I
时不利兮骓不逝.
8 f, ?2 U, S- G& X骓不逝兮可奈何,1 X: g! S5 f7 t
虞兮虞兮奈若何!4 N" @6 R( T+ q
The Last Song" P5 G& o& C( f2 M
I could pull down a mountain with my might,- s* }: o5 o% e+ Z: W( F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,, @2 V2 ]9 M  j; g- f4 r* s+ J
Whether my steed will fight, I do not care.
6 c! p: k. m# W3 T/ VWhat can I do with you, my lady fair?
, |) l7 k3 C+ j, @
+ E! E! K; t; A: N8 m大风歌(刘邦)9 p+ m- V& \3 t6 |$ _
大风起兮云飞扬,
$ C) k1 q2 H  Z威加海内兮归故乡,  g+ F1 x: u1 A) C( E! M
安得猛士兮守四方!- J0 A1 i, w0 q$ v% d/ t
& V/ N& Z1 U7 b- D0 {& X
Song Of The Big Wind! C4 c9 U* f  A& i- i8 s, F
A big wind rises, clouds are driven away.
2 S' y! O& T$ ], GHome am I now the world is under my sway.
5 P/ u! G  m- ~! CWhere are brave men to guard the four frontiers today!
' s. \8 ]# e: B1 B- h# |5 V# f8 O
3 Z' C8 p" g% l* C' ?古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 [5 ^2 x% m# `! c* q  y
之一& T: g) b) W5 s( g/ H3 ?4 i/ n2 K$ [
行行重行行,
9 }; P* ~# c/ o3 p/ g; Q与君生别离。
1 U1 O- x/ V/ P8 s. X相去万余里,
7 u. P/ z- t6 _3 y6 D1 g4 h各在天一涯。
3 o, C+ U! h0 j+ u4 u- a道路阻且长,
- c& d+ M  [! H0 e0 b/ a$ s会面安可知。
: t: u/ `# n4 I* E胡马依北风,+ Y5 }+ b; P( D# r- n0 R  D2 m1 C, }
越鸟巢南枝。) f3 a8 M3 O! b7 O; j% j8 @0 a
相去日已远,
* D; z/ O4 N) l衣带日已缓。8 a) x" i6 s2 C' Q  \
浮云蔽白日,% R, g* K2 X, J% `; W. y
游子不顾返。
- c+ C2 T6 w' d" i2 O  A7 p# o思君令人老,+ F2 e7 f% z; W% \* z8 W( v  N
岁月忽已晚。" w' D5 h2 W5 I$ V$ V
弃捐勿复道,
% d! X( t( b9 w- H: E: t. L努力加餐饭。2 ?( q- Q) z' B
(I)/ A* v; O# \. h
You travel on and on- n6 K8 f# \8 i
And leave me all alone.
- v! o3 J) \9 q/ }. j' YAway ten thousand li,
, v& M* r$ ~5 d& W1 x- C+ }At the end of the sea
/ s4 }8 J" T! ^2 U: gServered by hard, long way,6 l. r# i' y# x3 T, r) y' t
Oh, can we meet someday?
0 J: `( Y, v- B' d+ z% O( ~8 w0 z! zNorthern steeds love cold breeze,
5 P' V/ N3 C/ M0 p2 a& ]and southern birds warm trees.
& e7 I: h) l/ c$ YThe farther you are away,6 W7 C- M& p9 \5 s) _
The thinner I am each day.
9 o# I, g8 M' a/ Y# i! f/ A' EThe cloud has veiled the sun;& Q9 Y) q  D6 c: D9 O# K6 _" n4 v; _# o
You won't come back, dear one.
( E' [1 ?3 @6 B4 YMissing you makes me old;
* ]- [" _) Y, Z( gSoon comes the winter cold.
/ `% F! h8 T: }- x7 g  ?Alas! Of me you're quit.
- U2 O) N! ]2 `3 nI hope you will keep fit.
1 s* n9 _' }; v# O0 P8 A 1 p6 w5 O8 }, ?
之二0 }1 \7 r/ [9 G9 c- O! d  L
青青河畔草,
! f0 ?$ B" C3 L+ j4 z郁郁园中柳。  [+ y3 l+ k7 l% N# ^. k# o
盈盈楼上女,  i, m  }+ i+ m: r# ?; M# i  N
皎皎当窗牖。
- d% b, i' c2 G$ H6 e) p娥娥红粉妆,5 R) k" J  H! D" t0 M* i3 v
纤纤出素手。
2 w* ^6 u" L. K. L5 q1 u2 b5 ^昔为娼家女,
( |0 O- p# ], ?8 ^今为荡子夫。5 L+ p+ ^9 p$ C$ |  L& {
荡子行不归,1 t, X# y) N. h! q' n, K2 [
空床难独守。
6 N: C8 z8 j& {( Q( F& {7 |  ]  z (II)
: i4 I9 V9 E2 q+ ~+ q& cGreen, green, the riverside grass,; R/ h/ H/ W3 B0 k9 B- U0 z
Fair, fair, the embowered lass." J% b2 p# L, T# x- O
White, white, from the windows she sees
0 O. X7 z: o1 d$ |Lush, lush, the garden's willow trees.5 n* \  O3 K' j( s' c/ B
In rosy, rosy, dress she stands;1 j% W- {& v, h$ ]5 B& H/ o
She puts forth slender, slender hands.
7 b- m  ^* C+ yA singing girl in early life,
3 c1 h& l  ~$ `5 `+ Q( @Now she is a deserted wift.# {  r3 J. M& Z
Her husband's gone far, far away.; r$ ]; D- r. K/ A9 w; A& T6 a# M
How can she bear her lone, lone day!
$ H& s0 \6 x  F8 a& R: K2 T; M * f" l& T+ h! U, j0 n
之六3 G* n& P2 d6 ?: b" W
涉江采芙蓉,
$ D" i3 `( m0 |: i6 L7 C$ `兰泽多芳草。2 i" c' _6 @6 D) q; u$ Q( W! l! N
采之欲遗谁,
% A- ^3 F9 n! V/ K; a9 @所思在远道。; z, R5 W& ?1 h* T! o2 s& L7 J7 `
还顾望旧乡,
( q$ o# r. f% Y6 Z" w长路漫浩浩。
5 j' ^8 G" ~" |3 t同心而离居,
+ N& v$ f8 }% k" _+ O忧伤以终老。3 J) A2 n9 Z8 U
(VI)1 p4 t6 D3 n! Q
I gather lotus blooms across the stream,
2 B4 I/ a" b4 T0 PIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
9 ~! h8 K6 a% zTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 x  u* R, _! e! M  f/ YThe one I love is living far away.
2 n. v  B5 T& p; MTowards our old abode I turned my eyes* H! B' k6 i# ]0 e6 |( F! m
To find a long, long way between us lies.
# J& z, v8 r! w% ~9 S2 AWe have same heart but live still far apart;
$ i' N, T+ v( s0 H; MThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 {4 Y0 F$ S! v- b( |7 B
之十三
5 K( I9 c8 q' Z驱车上东门,1 B! H# {8 i4 \& m& j1 k$ `
遥望郭北墓。
8 g6 j1 j/ I6 h4 G' g8 l: z白杨何萧萧,
& d6 Q4 W8 S; r+ H: [# ?, Q松柏夹广路。
- x( g' U' c' x( g下有陈死人,5 [) Y& P/ E/ w$ o7 {1 [% i
杳杳即长暮。" Z9 o7 k" j3 q) E9 {4 C$ z/ d
潜寐黄泉下,
6 a8 d& m% R9 N2 D8 j/ X千载永不寤。9 Q# P$ O; i- z2 {. h' l
浩浩阴阳移,& |# q+ I- `7 ~" ~
年命如朝露。! `% z9 `5 P8 `% @1 X4 W
人生忽如寄,5 g& `4 b! K; t$ \: @6 S
寿无金石固。" F; s% F  N; M
万岁更相送,/ `% Y, V7 M) i) R6 f/ a
贤圣莫能度。' V2 `$ \- y- g) z
服食求神仙,
/ [7 O/ V2 A+ ]8 Q0 B: I5 G; H. T多为药所误。
! W8 R: b* k; Y5 p" r: V1 E不如饮美酒,
. x# J1 e. V' `0 h被服纨与素。- i" \# X6 d- K, j
(XIII)7 N6 t; J2 Q  O: ]* L
I drive my chariot up to Eastern Gate1 l) P! H" D2 |0 i& b* i: O
And see the northern graveyard from afar.4 R7 f& |! ?3 Y' X5 k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
+ r; U0 F" S! c% S& Y3 q1 I/ o$ i# XFlanked with pines and yews the pathways are.. r+ h6 Q! I% F- J
Beneath lie those who died long, long ago,
" f7 F5 {5 [2 {) B/ |( h7 \Buried in eternal darkness they remain.# i+ i. V* ~( J0 t
They sleep beside the Yellow Spring below,  t7 |3 \. E. I+ L- g9 i, \4 s
From year to year they never wake again.
. ]) z! V* p) q1 Q1 ^& l+ uHow many days and nights have come and gone!/ X5 _5 S; d6 V+ r
Like morning dew our fleeting life will pass.- U9 `+ Q1 x4 l" {, @, Y7 e: D
Man is an ephemeral phenomenon,) c4 e, i1 F  q9 ^/ c9 e9 y/ D7 r) Q
While fore'er last metals, stone and brass.
& g- `, ]7 y. E+ w0 pDo you want to enjoy longevity?/ N3 `  w- f4 W( N6 B+ x! S
But in the end e'en saints and sages die.
; [* d/ D5 H( L3 F3 ]If you by food seek immortality,3 W" y7 Z& J3 }1 e8 ^
There's no elixir on which you can rely.
9 u) r/ ^5 C5 U2 g8 X, EIt's better to drink good wine while you may
7 p2 P' G: s. `4 m  OAnd dress in silk and satin every day.
5 A# d& F5 x$ K+ }: s
- j' ]% ?" d  Y0 `之十五
" K* u: _  k$ N8 a生年不满百,
- c& J& c* }& {3 U常怀千岁忧。
% z7 E5 ^$ l$ A昼短苦夜长,. ~5 @. Z. q" z7 _# i8 P4 I
何不秉烛游!' t9 p4 m6 L, V6 m
为乐当及时,
5 W  _( a" K6 z/ u7 m9 P何能待来兹?
  k2 U4 N0 w( k; M% u愚者爱惜费,9 h6 r) x" Z& x2 x4 s; P
但为後世嗤。
3 o. p( ]1 L$ v1 V7 |仙人王子乔,0 H6 ]4 L, Q$ e4 }4 b* V  H
难可与等期。: G. @5 |+ G5 u* c
(XV)
$ L8 P& c) R9 j1 F( g' NFew live to a hundred years,
5 C# @9 W4 n! Z8 OTheir sorrow longer still appears.
1 c* N2 J7 ^; E: B  s: s: wWhey day grows short and long grows night,8 Y$ t8 W) K+ P8 v0 x3 I
Why not go out in candlelight?
3 k9 d  {2 H7 i! j6 dEnjoy the present time with laughter!# K; U" b' q6 i
Why worry about the hereafter?3 b" t  P. Z+ R# X+ g  c
If you won't spend the wealth you've got,( j' M; M" a/ y! m2 L+ ?/ d. [- D
Posterity will call you sot.! n9 j& f! V' n# }
We cannot hope to rise as high
* K7 d" m  J8 {. ]As an immortal in the sky.
* K8 ]. y4 N6 N6 |+ M+ Y/ U  A* s8 g! ~
十五从军征
7 J; Q: s3 A$ w% C十五从军征,# y# O- L" J% {9 _" o3 V
八十始得归.
, g% b9 c7 |$ |3 [9 D9 S' O* G1 }道逢乡里人,  ~6 W  U/ A' N9 d. ?
家中有阿谁.
# ^" O) W; w0 r6 m遥看是君家,) O' S/ n* A4 N$ G
松柏冢垒垒.
( q( _4 @! H; Y6 O: T兔从狗窦入,
2 F. T" H3 Y' l% j雉从梁上飞.
; h8 p- m, \& @2 t! Z9 b- |4 a中庭生旅谷,
& }, f* B$ a$ K# O0 a) g* N" r井上生旅葵.( a$ `! |  N0 i$ x) O
舂谷持作饭,, V( t& S1 ]( k! n) z
采葵持作羹.
. b6 L. h2 {9 q/ r; O. K# p& u) r羹饭一时熟,# o' [  H( Z4 i6 V' S
不知贻阿谁.
% X$ E$ \% N& G5 N4 }出门东向看,! G, J# m& ?3 h+ I& r
泪落沾我衣.
- \) F& o6 N0 p" _Homecoming After War- ^% l# `" j+ f" I% h
At fifteen I left home to fight the foe
5 v9 _1 Y1 q3 b6 G" X; o) ^) k2 HAnd could not go back till I was four-score.$ C% \  Q9 g. w' l
On the way I meet a countryman I know;' Y' V6 w# J, q$ U9 s# k
I ask him who remains within my door.
. b4 N' \; a; [8 Q"Seen from afar, your house is over there,) j) N' e% R- ]- G
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 ~9 b2 }5 O6 T* z
Arrived, I see in dog hole run a hare
" Z3 T/ `, s8 y( i* C2 vAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 e2 j( {$ L" zIn middle courtyard grows only wild grain
1 h3 Y. ?5 I) B) S, RAnd by the well grows mallow I can eat.7 b9 _3 t7 M/ L! @/ l1 n. u
I pluck the grain and boil it as food plain) `4 h4 C2 e6 A" S" }
And put the mallow in the soup I heat., {$ f8 N3 H. @% t, c
When I have cooked the simple, homely fare,
& f) x- @& b- d/ \+ kWho will eat it with me? No one appears.
3 i$ e  s% [: _0 Y/ g' R6 gI go outdoors and eastwards fix my stare,& f7 N1 P1 ~/ c, @% n. @
My furrowed face and clothes wet with tears.
# v. n' X9 M8 V" I% ?% M: M2 j9 e  g0 y& F) `& n! v
上山采蘼芜5 r' g+ _6 E( G& C  T9 i
上山采蘼芜,
! }/ D/ D8 I4 l下山逢故夫.) p% ]# R9 G; M2 Q/ t8 x
长跪问故夫,
) h# P: q) m: o0 H, O新人复如何.0 a  v' A) K' E/ S1 |0 g9 e
新人虽言好,: l9 N7 \0 B9 _1 Q; }- u' t6 Y
未若故人姝.- X, Y9 F* {% r' i. f
颜色类相似,+ X$ [" P* \" E& T5 w; H* V
手爪不相如.
: P% e8 p* T; [' Q新人从门入,
2 v! e) f) Q  \8 ?8 \故人从阖去.2 N5 t7 k( ]7 F+ b" ]
新人工织缣,
/ H, U& _8 W2 @3 b: G) c% Y故人工织素.- J1 s6 k( m! M. ]) c
织缣日以匹,# `- H8 v: D, l2 ^4 \0 m
织素五丈余.# A( C2 M- d' X( S, e7 R0 Y
将缣来比素,
2 O& ?# B4 ]% y8 D4 F新人不如故., i5 j( Q4 g# M1 `- B
The Old Wife And The New' s0 y& ~1 a! f& w$ C
She goes uphill where herbs appear;& S" n7 n! P/ D* ^" v6 R
Downhill, she meets her former husband dear.
# g0 G& m) u4 u. E4 NShe kneels and asks him, "How do you...! t1 K  w2 ^- r6 g4 _1 o/ v9 D
How do you find your young wife new?"! F+ X2 ~5 P; q3 O% J( U( V
"Though my new wife is no less fair,
) p! c) \* y& i: I. UMy old wife is beyond compare.
1 Z( j  T0 n. x/ v) ~+ DIn looks by your side she may stand,% y9 x1 Z0 u( @
But she's less clever with her hand.. o! U: U4 g5 @  V5 ~" C( x
Since she came in through the front door,* Q) P. X+ S, l( D
At home I can find you no more.- o4 P* |5 `  J2 W. E/ Y+ J
She's good at embroidering skein,; I; |5 B. I' [4 a* g+ ~  p  f
While you are good at sewing plain.
. m7 Q$ u/ h- Q5 p1 ~$ hShe weaves one foot of silk a day;
- J  {5 R  c: x/ ZYou weave five feet without delay.
' W' g2 o* y8 eHer work compared with yours, all told,8 t( i3 `+ q) T( C/ g2 W, B
The new is not up to the old."! D9 Y$ y  q3 _8 ~! q( d( k

5 n$ M& J& N+ H) e陌上桑
9 N  w  Q! e5 ~' K. E( Y+ p日出动南隅,. \$ T$ @" D8 k: j9 w
照我秦氏楼.
7 w8 O! N- ]2 C3 b秦氏有好女,9 z/ a0 K0 i0 l1 e1 n4 T+ O7 j
自名为罗敷.
) _( h( c' R3 s5 f4 X& m& v罗敷喜蚕桑,+ N3 }  `6 _, G6 R3 U% y& q
采桑城南隅.' s) A' o2 q) [" Y
青丝为笼系,- }3 u( d1 t" I1 C
桂枝为笼钩.
; `0 \% W3 D- ~" t# r头上倭堕髻,- b7 k+ f. G3 z+ D
耳中明月珠.% D2 D' U; |) `1 Z% m4 r
湘绮为下裙,3 N/ c$ ^. T8 J, M2 L$ m' I' v( Y/ u
紫绮为上襦.4 L. d9 u) d6 ]7 h
行者见罗敷,
$ G0 I4 N' K: O$ ?- T下担捋髭须.& b& ?: b5 F9 V5 U+ A% h' b
少年见罗敷,- c- v0 c% x( r' T* W
脱帽著鞘头.
; m9 i! ^% G2 H7 |" i; U' q耕者忘绮犁,' n; a. d4 \( A/ K6 ~& U6 p* M7 H
锄者忘绮锄.
3 t1 L7 D0 i! A6 L9 _  ]来归相怒怒,2 ^# v/ i) Z5 ^! n3 Q8 \
但坐观罗敷.1 z1 V7 ~; H$ M+ X
使君从南来,% V- c9 t% Q9 _1 c
五马立踟蹰.- h, s- R# P- E7 `( x) \7 t; s& B
使君遣吏往,
! q% Q8 L, Z- x# H, h' `' i8 n$ f问是谁家姝.
( @0 w5 g8 @4 g- @$ V" \秦氏有好女,
* R/ y3 m# n1 l3 M2 N' H0 m自名为罗敷.
& v5 Y" G, c: C' A0 J罗敷年几何.
# V' d+ i  N& f" b7 c二十尚不足,
2 f- l' J. \  a& B2 P" \4 p十五颇有余.' \' x, {+ |' @9 N
使君谢罗敷,
" p6 u& W: g6 p- }5 t" R宁可共载不.2 _( P. M  N* b$ b$ q& v5 H
罗敷前置词,
4 K- \7 m+ j4 q8 o/ P9 |) U使君一何愚.
3 H0 W/ a! u4 p* ?5 m+ D使君自有妇,
0 u% Q* j$ |: r9 h% Z( b. L3 {罗敷自有夫.
; e' T8 W2 m  e( a7 B2 L% C. \东方千余骑,
% L) ~! B2 K, G夫婿居上头.- i# N  q6 R8 H" u! I
何用识夫婿,
9 ~/ m3 {: P: A; S+ M白马从骊驹.
9 H: E1 }) S: }青丝系马尾,
: j, [5 g2 c4 ]! P9 j4 Y$ i黄金络马头.
0 D$ g' @! o, d2 n腰中鹿卢剑,
2 H, c# C3 I# q3 u" b可值千万余.
; u% p( u4 P# U  t5 [& D十五府小史,; y4 r) N8 m. Y. T7 ^! B# |  {* n
二十朝大夫.0 f* x0 b; H6 W" J% T
二十侍中郎,0 S2 a# Y3 J6 Z5 i& x& C
四十专城居.4 j: d8 R  e2 Z9 C2 K( \  E
为人洁白皙,
5 n9 ^# J, h( d鬑鬑颇有须.& s  o* ~; P( A9 W, u# Q* V/ C
盈盈公府步,
! f1 I9 i$ N0 c) \$ h冉冉府中趋.
1 ^" E2 B, f$ @' x/ f坐中数千人,' z4 [0 x- c0 t1 J
皆言夫婿殊.) l4 [( a) P: d9 |/ n
The Roadside Mulberry
+ a4 I+ u  _9 E8 o' A5 X; s* rThe rising sun from southeast nooks
; \2 v3 }5 R/ k1 A  e) U, v9 oShines on the house of Qin, who# R5 q3 O# ?0 m+ g' R3 t
Has a daughter of lovely looks;
# ?: n# B" ]$ _" b7 b  C6 ]. QShe calls herself Luo-fu.
6 P. E1 D$ m; Q5 `+ X7 UShe picks mulberry leaves still new
+ ^& q- A2 O0 A6 j: hTo feed silkworms in southern nook,
3 o: q: I8 b6 y) OHer basket's bound with silk thread blue,/ m$ r; F" `6 E5 h* @, l5 S
Of laurel bough is made a hook.7 S5 i& ~9 P9 O, s4 d8 {
Her hair is dressed in pretty braid,# D: ]7 X1 r% ?, X
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 ^' l, ?" U! a9 Q( H0 f, u6 HOf yellow silk her apron's made,  ^6 s1 U6 y# i! ~4 h6 R
Her cloak of purple damask fine.; a( v  N1 Z; o& K, C$ w" y4 i
When she is seen by passers-by,
- S! q" q0 q* G9 S! o& m' nThe stroke their beards and there take root;% G7 z- ^) _* f1 u: Q. U2 i' U
When she appears in young men's eye,2 k( K% Z2 L3 w- L, [( V
They doff their caps and make salute.  d- _$ ^5 ~0 S; O* N% \
The ploughman thinks not of his plough,
+ O' B3 E: e0 ]The hoer leaves in field his hoe.8 _1 H; k$ {/ d
Back, they find fault with their wives now,& J$ @6 Z5 D' g: C/ h* ]3 G& T1 K
For they have seen Luo-fu aglow.
' Y1 W+ ]' l" {+ j( W) YFrom the south comes the governor,( _7 K8 f3 H2 E# J/ o
Whose carriage and five stop and stay.
+ Y9 N7 B+ B' R) M( u$ K% QHe sends men to inquire of her.
( J5 P2 v& }9 F* ~6 D"Who are you, pretty maid?" ask they.
: s( `, C' x& R6 Z3 c"I call my humble self Luo-fu."
. y1 O! Z7 m8 A% i( A; I; I+ S"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 ?9 N6 r6 L) Z& D2 E
"My age is still less than a score,
( N" E% E  Y" n$ A( ~But much more than fifteen, much more."
8 ?3 q1 h- c2 j9 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ j. d$ I; C" @. G' X% w
Will you ride with our lord, will you?"( r  r; X  W; o
Luo-fu steps forth and makes reply:  \; F1 v8 B+ j" ~! U
"What nonsense you are talking! Why,' E4 ^% b! A/ E
Your Excellency has his wife;
2 q: j: w- S3 v; wI have my husband dear for life.' j2 N3 ]4 t! j, Y" D$ Y
There are more than a thousand steeds6 B4 V( w8 J" k% q5 d( w
In the east that my husband leads."
$ b# g% ?* Q3 Q3 H% v"But how can I your husband know?"; U5 j9 J% |) v5 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
; i9 X" d( J2 BWhose tail is tied with a blue thread,; c4 k+ @( Q; {; p0 b
With golden halters round its head;
* x: u! d, e3 ^& ]8 y6 X8 dBy the sword with its hilt of jade,
2 s' W) c+ B- r; _! Z; QFor which its weight in gold he paid.$ f' d; p5 C1 n* Q7 k
"At fifteen he was a junior clerk;) ?" q$ n$ z( g% Y: m+ i( b
At twenty he did a courtier's work;
5 d- U+ H. |% mAt thirty he wore chamberlain's gown;8 C8 R$ T8 _. E, K
At forty he was lord of a town.) M' S! N2 j2 H# p1 F5 r
"His face and skin are white and fair,
* f% a' R  h; z5 {A rather long beard he does wear.
+ h$ i, J8 f) d# u2 IIn the court he walks to and fro,
: F! z8 W5 }' z/ I% yAnd goes to the palace with steps slow.3 h# V) ^- u6 U3 T( ]
Among the thousands in the hall,
0 Z0 C  V; `8 x/ @: WHe's deemed the most distinguished of all."/ u& F1 r3 U: g) }
2 j; z: n0 Y9 N
落叶哀蝉曲
* |. d+ G) y4 e. L' ~0 `: t9 M, _(刘彻)
* q6 J# ], o- [# G; O罗袂兮无声,
- A5 j, v( c: V$ c& I! Q玉墀兮尘生
3 X$ M8 L1 u! N: n% T# A% I/ W虚房冷而寂寞,* K* I& N- u& K0 T% Z
落叶依于重扃; K2 G1 i8 G0 w3 W7 F
望彼美之女兮安得,
7 o6 j5 B" W! z3 ^感余心之未宁1 {* t  f, @! [! i
The Fair Lady Li
: v$ ?$ Z+ d/ eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"- E3 @) [) C3 i2 I
No Rustle of her silken sleeves,/ d0 x2 B* c& H! w- G+ k
On marble steps dust lies,
. U  B* z' t; P  j: u0 D6 PHer empty room is cold with sighs.0 q8 v$ ^4 O6 n
Against her locked door are heaped up fallen leaves.7 c" H. g0 |" |% K( ^0 y
In vain I'm longing for my lady fair,
. A. Q# x+ v; ?/ Y. ]/ i# qMy heart is aching, for she's gone for'er.' Y1 ]  X( q' z5 [2 a
( Y* z: x$ G9 @5 ?
秋风辞
$ ?+ w8 \1 v" A6 [8 D  F秋风起兮白云飞,
0 X# }. ~: f4 K. `7 |6 W% V草木黄落兮雁南归.
8 i0 [: c; ?7 @3 I兰有秀兮菊有芳,
# e# d. N" R# ]6 N* _怀佳人兮不能忘.% k9 ~* j! s) S0 z+ P6 p
泛楼船兮济汾河,
4 j# z7 H4 h, v; |/ i- c( p横中流兮扬素波.
; {; \, ], U7 o7 O1 T箫鼓鸣兮发棹歌,
5 L: ?, [/ X" x, h8 ?欢乐极兮哀情多.
7 y; r5 S1 B$ _8 l$ A3 T+ N少壮几时兮奈老何
. P( A9 R/ p; H. e  `Song Of The Autumn Wind
# a% I5 M/ M) v: Z# _- F% l5 EThe Autumn wind rises and white clouds fly,
) s+ m, e1 T' Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. p$ G) h; [4 P" A) L/ f# qThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
  _$ F, ?% L, T, Z' K8 ?$ nOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 \2 P3 g! u/ b5 l5 \I go aboard a bark to cross the river long;
. ~" Y  q0 ~+ fIt reaches midstream when I see the waves rise white.
+ E9 r( A0 N2 R" d- h3 tThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,# Y# {" Z% M0 G8 y- t
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
3 p+ u  y% P" H3 QHow long will youth endure when old age is in sight!
/ \% _. ~- s0 a2 T+ n+ c8 R+ C7 ?! p
秋扇怨(班婕妤)+ j1 \- [* Z4 y9 b
新裂齐纨素,8 a% y) b" H! V) Z6 R
鲜洁如霜雪.) m+ j+ F) Z* K3 Z# y' {: G
裁为合欢扇,6 U9 X  a6 x4 P$ E; C4 N
团团似明月.
0 y$ e+ C4 W2 o0 h1 L! V2 Q' p出入君怀袖,* u$ y4 u$ k1 J+ s, ^6 H. y, W
动摇微风发.
; r8 l+ P- K8 g0 s$ Q常恐秋节至,+ m, F: t  x& }$ Z% j1 v( Z
凉飙夺炎热.
! J  r2 G' N# H4 X7 o, a弃捐箧笥中,
3 u* j- R$ b, Z9 O9 G恩情中道绝.. H/ B' v% c" C/ v- Q/ R5 Z
Lament Of The Autumn Fan
1 F/ p1 h. Z% v- y  p2 a* G& {Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
: A: W6 O- [) b$ w6 Z* JAs clear as frost, as winter snow as bright.
! U( p+ D& w) F' I' s" L- YFashioned into a fan, token of love,
# {+ q- ^+ U8 RYou are as round as brilliant moon above., B" O  v1 m, H) T$ s9 |9 Y- `
In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 Z9 w( H4 b' M2 F4 q) k# YYou wave and shake and a light wind blows.
9 u# O4 Q7 Q7 X& T  `) OI fear when comes the autumn day,
- B  ~% A6 \' w/ v2 YAnd chilling wind drives summer heat away,2 O1 c  B0 l, U5 |* H+ q: s% a3 a! w
You'll be discarded to a lonely place,; f; `$ p6 R, ?/ o( M. I
And with my lord fall into disgrace.3 X$ S; x! S% d4 \# [/ e9 P* N( C; f

. U: P0 u+ S7 T1 O# _别妻(苏武)
- h0 c! `' ]- {' u4 Y结发为夫妻,
! d+ V9 ^$ m" u% o2 e# r恩爱两不疑.5 @0 \. K- @" N0 x5 K- C
欢娱在今夕,
; n5 O- m4 r. X9 `0 ?燕婉及良时.+ S7 k8 H8 g) K. Q- t+ m4 v9 t) F
征夫怀往路,1 X8 o7 w. C* }9 S; l% o
起视夜何其.
8 w3 d  }8 w' Z# s- e% z/ V参辰皆已没,: |! P; {4 I" Q4 K. D# K
去去从此辞.
; F8 a8 ~& f# H9 K. O3 w' v- y行役在战场,
8 x; x+ H$ O& C2 i: I相见未有期.
3 X0 N; Z+ a& l# {2 D握手一长叹,
5 m- ?  w. C/ i6 w泪为生别滋.* E! e* ~2 G; L0 o# U
努力爱春华,
. P+ K. ?( ?, {  B, U3 M莫忘欢乐时.
  m2 q( K! c) {& x$ ]/ b生当复来归,: I2 B4 H* D+ `2 p
死当长相思.5 ?. y9 A# D0 a* B( x8 h
To My Wife" w9 f3 \+ a+ J/ P0 x. M- u; N  v
In wedlock we are man and wife,
3 ?$ V2 G- S& R! Q4 \5 Z2 GOur love is never borken by doubt.! w- d* F" g7 k, M- d4 |! F
Let us enjoy once more such life,9 g% g; p( O8 S7 y
Because tomorrow I'll set out.
" k0 ~3 z# m) g! yThinking of the long way I'll go,# z9 |# U" q5 x/ |' e4 n5 J+ q
I rise and see how old is night.
3 p( X% q0 f& p# X8 VDim in the sky all the stars grow;
' T& X& ^9 C0 O/ yI'll part from you before daylight.$ N# ?* U+ E; I* {3 g$ e2 j" {
Away to battlefield I'll hie,
+ `2 V2 Q/ x) j) DI know not when we'll meet again.. |, Q6 V: q: W2 [5 o
Holding your hand, I give a sigh;- @! S, _1 b3 R( F  B% ~
Letting it go, my teardrops rain.# V4 f- b( O; H6 e" s- g6 O3 T
Try to love spring's delightful view;
5 k1 j& p) F! k" _5 V! |( n$ E" x5 NDo not forget our happy days!. O  p( g$ ~7 T% P! e2 F) q: o
Safe and sound, I'll come back to you;
) O! w+ b, s: a* x6 j# D& @6 Q: l$ wE'en dead, my soul with you e'er stays.# S- D; a: W2 _

$ D9 h! \* H0 M" h观沧海(曹操) ' F- s4 r5 h' w+ \- ]* P+ \9 o7 A
东临碣石,
9 q) q/ }7 W8 d8 `+ T. O以观沧海。/ [8 k$ n& o7 G! u
水何澹澹,
3 ?% Y; _3 ~" i2 o山岛竦峙。$ Z1 Y+ ?! d& W
树木丛生,
! _6 p1 j3 s/ i# C百草丰茂。
: x% ^8 h+ S+ r/ q秋风萧瑟,/ v: ?) Y6 N4 t7 P
洪波涌起。- Z- p* I* G% G1 V: V
日月之行,- g; L* R$ i$ C1 a, f/ b4 K
若出其中;' j3 ~8 [4 Y; e
星汉灿烂,
: E4 c  z- Q* I& s8 l7 S* O  Y若出其里。
7 k1 n! K7 I0 K0 k& f! G. Y幸甚至哉!
5 g6 i) v( ^  q9 ]5 h8 |+ G% z歌以咏志。& \( ^8 m- B! ~; k1 w, d- J
The Sea- }6 q! C$ C3 A; B
I come to view the boundless ocean$ @. T. D; K1 X4 v
From Stony Hill on eastern shore.' }* M$ j" J# D; p1 J
Its water rolls in rhythmic motion,2 ~" M% a8 c+ R) ~# \; |4 w, x
And islands stand amid its roar.
  ?* G/ F' D  y7 K2 C( OTree on tree grows from peak to peak;
8 i# d8 o* Y1 f  F/ u/ KGrass on grass looks lush far and nigh.+ ]( r3 S8 o8 p, J
The autumn wind blows drear and bleak;
2 {$ I" M% I  c# M& HThe monstrous billows surge up high.' r5 N  g: I1 A
The sun by day, the moon by night
, t0 K1 T4 p! V! {/ w: TAppear to rise up from the deep.
  J4 ~/ a- x" u$ rThe Milky Way with stars so bright4 S8 `; u0 G( O/ N
Sinks down into the sea in sleep.8 g9 B% ?1 \) U: u4 L. b- M
How happy I feel at this sight!
5 ^" _8 k) C" H. E0 m( aI croon this poem in delight.
3 v6 w  p# R4 O/ t+ V2 s1 l
  }" R, W; J$ h2 K; t" E龟虽寿
  b( C4 B! ]' L神龟虽寿,/ v  d+ h' t+ E1 N  ~
猷有竟时。
: X* L5 O$ J5 A( |  P腾蛇乘雾,* Y" l9 v1 ^& C
终为土灰。
) Z( `: V- p9 j( d: |; b老骥伏枥,. o- ?6 }$ }: g
志在千里;( G8 \. r' z3 S7 W- H
烈士暮年,3 ~: y4 L) }, ]5 O
壮心不已。; Q0 S. h& O4 {+ t: U
盈缩之期,
# Z# m7 `. `( v' c$ @0 v2 |不但在天;! w" c  N4 }( _+ @7 h0 w. ^; q# P
养怡之福,' x) ^3 ?* Z3 m/ P  ^2 S0 u% Q
可得永年。
+ o5 F, h4 P8 [! U幸甚至哉!' {7 c& p( |: `$ c" a. j1 P: J, {
歌以咏志。) M0 D2 r; H. ]
The Indomitable Soul
& j. {6 c& ^* k0 @% v, y0 V2 MAlthough long lives the tortoise wise,0 A7 C+ D4 t, f2 G* {! c# l* t5 z
In the end he cannot but die.
9 e; ?7 Y; r! w% TThe dragon in the mist may rise,
$ n( w: p/ m6 D6 r, ABut in the dust he too shall lie.
4 s" Q  {% h6 `, o$ @# pAlthough the stabled steed is old,# P3 A2 P" Q/ M9 f  g0 P
He dreams to run a thousand li.
/ e! c) I( B/ q4 K; t4 c; C* ?In life's December heroes bold6 e6 R& }/ L- t) U; B
Indomitable still will be.7 ]  F9 @- L/ i9 v) m; ~
It is not up to Heaven alone0 L# [& ]$ Z6 T! Y1 `
To lengthen or shorten our days.1 l% |  f8 `) F# z8 o6 H0 Q$ B
Let's cultivate our minds and live on
# T$ T& e; M$ ]Through long years, if we know the ways.
& n! @; g( X" H( ?9 t6 o/ lHow happy I feel at this thought!
0 Z0 c5 i! ^+ [" @I croon this poem as I ought.* z1 O8 |0 {; _: P6 v( `1 J- w

6 }8 k1 [/ E& k, R/ p; N( b短歌行(曹丕)6 N  o. y* b& {1 Y4 Q  _
仰瞻帷幕,
% p) B. e/ m8 @5 h# i) Y0 \俯察几筵., m1 r( N4 C0 y( e! h9 I) I
其物为故,
3 w* O+ |; T6 A% C* W) O& L其人不存.
2 D9 x( Q% c  J& y神灵倏忽,
" \) Q' A+ b- B" T& B3 \% ~弃我遐迁.
, [8 _: e) W7 |, o& D# M靡瞻靡恃,# E" ?: |% k' j
泣涕涟涟.
) ]( B2 u* X9 b: Q# b呦呦游鹿,
' Q1 |* H$ M, h衔草鸣麂.
- Z( F1 R! z) g0 r翩翩飞鸟,  c* |/ l6 N! w3 s6 N) Y
挟子巢栖.: g1 e( p* ~+ u. j
我独孤焚,
1 s0 H) f2 L3 O2 z" K怀此百离.
$ L2 q3 ^  ]! {/ |. b; F; Q犹心孔疚,& Q+ f/ ?( Y+ k2 {; A( Q# n4 r
莫我能知.
: d# y: W7 M7 P5 u$ L$ O5 i人变有言,忧令人老.
1 G, |: w% q; T. L嗟我白发,生一何早.
; Q. ~! G7 t& `5 M; b长吟永叹,怀我对考.3 R3 M/ S4 x+ U- Q7 l  ~9 T
曰仁考寿,胡不是保.3 M( [6 T1 i) [
On The Death Of My Father/ v3 U% m6 s% ^+ k
Raising my eyes, I see his screen;
% Z8 p) ~$ Z; q7 Q6 B* HBending my head, his table clean.( x( i% c( C: ^7 A+ m
These things are there just as before,
6 O: o6 l* W( D7 ]9 _" i6 VThe man who owned them is no more.$ t# l0 g2 }, b
Suddenly his spirit has flown  A* G5 _% z; |3 t, h! u1 h8 i4 P
And left me fatherless, alone.
; A3 V! E- Q' l8 P8 VWho'd look to me? On whom rely?
& ]- f. d' V# d& y5 S, U% j+ I+ XTear upon tear streams from my eyes.
) I4 _1 N* c" X/ Q3 t4 KThe deer are bleating here and there,( z2 I4 T8 a6 b% n" O: `; d' P
They feed the young ones in their care.
8 g: j( j8 I& f$ S' gThe birds are flying east and west,3 t- H' T3 c: `2 k- w9 _4 Y
Feeding the nestlings in the nest.# x# p2 G6 D% h  p" }: U/ @1 R
Alone I'm desolate the drear,3 J- o8 d& G' c& ^
Servered from the father I revere.
2 q' H, ^) f8 J0 t0 L1 A6 l7 @/ QDeep in my heart grief overflows,; D) ~7 z. u$ w! `' R. o
But no one knows, no one knows.
: _- _. k5 o6 }) Q3 |'Tis said that sorrow makes us old
5 {! z9 t0 R5 G8 d8 vAnd early grow white hair. Behold!
- ^: _) c# U  P( |* I% Y/ gFor the deceased I wail and sigh;
1 l; @5 r; r/ o; G- nIf the good live long, why should he die!0 Z% N  F7 t' u; v5 e8 X' r7 |5 {
, D5 B1 y0 b, F$ j8 j$ B1 c
七步诗(曹植)( S( M8 W8 L2 M8 W, G
煮豆燃豆箕,! R$ S: H( H4 J: k( Z4 e$ z
豆在釜中泣.5 J' p% r( p! @9 M3 x$ _2 V7 F
本是同根生,
  K& Y* ?$ @( I6 [1 j相煎何太急. ( A* u$ p4 a' a) L
Written While Taking Seven Paces
) o. J, [3 ?* R5 B% [; M0 X. n* \( I) vPods burned to cook peas,
- C' p) R5 b" YPeas weep in the pot:5 z( K( s: l  ?
"Grown from the same trees,
" b- p5 F. i# z! aWhy boil us so hot?"
7 b4 X( R1 T) w8 w' P+ M3 c5 [) K6 {) l
七哀
. u( R  n$ A0 H明月照高楼,
! u3 O& B  K! p流光正徘徊.
$ r( _" r8 \3 w( ~% z上有愁思妇,& L! M. r# w) S$ s0 k& X
悲叹有余哀.
& Y2 o% w' @- y借问叹者谁,: t8 w3 S; F) A
云是宕子妻.9 P. Z# r% @; d6 @# l. Y  G7 w
君行逾十年,
  T/ L3 Y1 C% k4 m8 s4 w孤妾常独栖.
/ A) W0 z3 B( s0 P0 ~君若清路尘,
5 x6 L; w- B& v2 v妾若浊水泥.
3 ~! R) k; I* o) _9 a/ \浮沉各异势,; s/ ]" l$ c! B, v/ j
会合何时谐.: v  C, f9 z/ k- d+ @
愿为西南风,1 o% {' {" o# E7 q3 w$ Q
长逝入君怀.
2 Q, l. T" p. `0 k$ o) ^$ {1 Z君怀良不开,
- A7 n% @% n! R  j贱妾当何依.2 q( W. y" ?" g
Lament
/ b  c- f" |& zSoftly on the tower streams of light play;
9 w# y% L) v2 G2 _3 z; qIt seems the moon is loath to move away.) G) D' R. I* u! \( n/ Z( T# p
For here is beauty wilting, tender sighs,
* ^& w4 f1 N$ \, pTelling of a tender heart in pain, which cries.6 u. ~" T3 w5 t' {' `0 d: J
May we ask who is there so full of ruth?
- K$ Y, h9 Q) }1 y# ^A wife in name, a widow, ah, in truth!
  T5 u- W* u; }3 ?"You are far, far away for o'er ten years;
4 w/ N9 |5 D* t& wI am alone, alone and oft in tears.
+ |5 p: {3 Q8 T: Q"You're like the dust drawn upward on the way;
4 M& ?$ G! b/ N7 A0 d4 @0 H) F1 SLike mud in dirty water still I stay.
/ ]+ H2 x; N( w* E* q0 z6 ]4 YOne sinking, the other swimming we remain.! c+ M) O( r- x, M
If ever, when are we to meet again?6 F# ^8 i, [! H
"Would that I were the wind from the southwest,
" G, G3 {4 u" JThat I could rush across the land to your breast!4 Y. i1 [9 g& ~' q6 i
From your embrace, if you should shut me out,; F9 c7 Y5 s+ Q+ T
Where should I go? Where should I roam about?"1 J& h5 p2 I3 ^

6 F9 V, p' x/ X2 M2 }' @虞世南 ! }3 N, V5 s% A+ a3 W

# ^7 e" J& h0 x6 M7 c1 ?* D0 U垂 饮清露; z: P3 s, d1 Q
流响出疏桐( _' X# k+ B& J6 t2 b( E
居高声自远
$ ^! ~; \. |! T2 f4 R* t1 G8 `非是藉秋风
8 H# R2 ~8 F, @4 r0 h The Cicada
) {, \0 M; ~  e3 c: ^9 wDrunk with fresh dew, your trill will flow- e% D0 Y" o# Q9 Y2 o; C0 Y) J/ z' i
From 'mid the sparse parasol trees.5 s; r- ^5 K: U: Y! a' i6 h; k
Rising high, far your voice will go,+ }  ]; d; g) s0 Y. U) Y' f
Not on the wings of autumn breeze.
7 L6 o9 G( o1 h$ z3 {6 _1 R9 b- I7 _  P
咏萤2 o$ V8 x0 c  Z6 Q+ ]9 l8 j. W% a
的 流光少4 O& R; O5 P/ h4 B; m
飘摇弱翅轻
0 c: K! L9 m! a. \/ \3 t恐畏无人识
8 N6 {9 S3 K8 w- _2 e0 T' O独自暗中明
3 d; X$ _% t% v  f% ~The Firefly
% f: H' H" T! N7 xYou shed a flickering light;
/ _7 ]- d" u3 r, R% JYour wings are weak in flight.
! B& t+ C- T; x* ~4 q# WAfraid to be unknown,
) }. g9 o+ E( y6 MAt night you gleam alone.% v2 u. {; ]7 `+ q0 X3 ~
孔绍安 6 l0 t- b/ N8 D% Z7 l, B
落叶
% Y  Y, A1 g. m早秋惊落叶
7 e, c+ }1 M2 l' x$ [飘零似客心5 n# N1 G2 _5 n1 u$ R' `
翻飞未肯下
, f" F" Q* E' Q犹言惜故林
9 m6 d7 ]0 N0 r' o9 ^( d& _ Falling Leaves! A& {5 _, F1 Q& D; u$ E
In early autumn I'm sad to see falling leaves;. E% D: ~) r( G/ e
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 G) ~; K" t  O
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
. A. [, i5 ?. E" KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."8 S+ G& J7 W! |6 K# s5 K- p9 r

0 n7 x6 g8 e9 s( Q# b7 y王绩 3 ^+ T4 w( S( M: X& s
过酒家
: |2 ?4 `# U0 w2 M此日长昏饮6 \6 I3 l: x9 P0 E* s% l5 D! V
非关养性灵
* ^+ u7 V- O/ o, y/ U; m' b眼看人尽醉2 n6 X. S7 n. P* D. O
何忍独为醒
- ?3 E% y. v6 B; o& O5 o2 x6 z: ~The Wineshop8 y0 o' L) S$ [/ `
Drinking wine all day long,
* d# E8 B/ g3 p( mI won't keep my mind sane.# y+ s; r2 C& H' d3 y
Seeing the drunken throng,% G+ L8 u7 a/ U8 h  K5 c
Should I sober remain?& {" W, t; l& P" q) }
6 Y% I0 F4 l/ M: W" d' Y( i# s
野望. Z9 u" i! {# e( m6 E
东皋薄暮望
% ]" w  U' Q$ R/ N6 t6 {徙倚欲何依
  k- O- T0 \/ j4 B6 b9 J1 |4 s树树皆秋色
; v9 Y0 p9 z, D/ X; S6 C. k山山唯落晖7 g" L" r$ x! I; B3 ~4 R+ M
牧人驱犊返
( B/ c# |4 C% ?4 f1 Y5 m, Q7 A1 G猎马带禽归
# E2 A& S; f1 _5 ?2 Y; n: z% y相顾无相识" X$ D5 c& H" ?- d( ~
长歌怀采薇; B1 @7 C1 E# A2 |
A field View
+ m6 F/ h4 `2 I( V5 z0 ^At dusk with eastern shore in view! l# \6 U/ U! e6 \
I loiter, but where can I go?1 J2 G  v2 ~/ I5 D6 G$ J
Tree on tree tinted with autumn hue;# q& f, {1 I& I7 v9 x% p
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 Y* {) T! T3 Z$ D5 \' n1 zThe shepherd drives the herd homebound;
* y: F2 X2 ?" a- E! WThe hunter's steed comes back with game.: k9 R5 h4 V: z9 E  x
There's no acquaintance all around;
; K5 F" N4 x& `7 h! w  bI sing of hermits and feel shame.
! L( `' O7 V; @! K: |
! V, c" v; ?( K% g( q7 n寒山
" B2 ?$ b( ^/ Z4 h  g杳杳寒山道, ?; z8 B; d  x5 Y$ m) {# a
杳杳寒山道, M" N7 n9 |( m9 _+ u: P2 J
落落冷涧滨2 h" O" l4 U9 {, i
啾啾常有鸟) @. O1 T% I5 Z, @$ M
寂寂更无人
1 S) u4 ?# Y+ {淅淅风吹面* C* N4 T* ?4 A
纷纷雪积身1 K* f- V1 m* A8 o
朝朝不见日
, y# ]- U4 i5 Y8 S岁岁不知春2 e: c  c6 Y0 }- w4 q. T) q
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 C; O" Z, \* L9 w; j
Long, long the pathway to Cold Hill;
% z- f$ ?* T( ]; P: H* g) G( Z- _4 JDrear, drear the waterside so chill.6 C! k5 I  e8 D. g
Chirp, chirp, I often hear the bird;
) W$ b9 W7 i6 z* v: R+ a2 Z; pMute, mute, nobody says a word.
8 \. j$ w- X6 @# T5 a8 s# Z& MGust by gust winds caress my face;  U  w* v9 v  f: }% B# Y
Flake on flake snow covers all trace.
5 I' N8 x' ]& V2 m+ U8 g  [From day to day the sun won't shine;: W) `( z, d& j8 B
From year to year no spring is mine.+ i3 B, T" O8 \/ q% l0 @/ u

& t: D$ H5 n6 |% S6 R) U王勃
+ u) p: z( x* Z7 u0 A滕王阁诗
3 ?9 C) x; `+ b) N: O4 A滕王高阁临江渚" |* p. w7 ?. J( _4 l
佩玉鸣鸾罢歌舞
" J6 a6 L2 ^/ z3 ?9 O画栋朝飞南浦云
: I. A* i$ e1 U* z朱帘暮卷西山雨4 z8 n2 v6 j. }5 Z4 i$ q
闲云潭影日悠悠
. {. M' {/ M+ {4 A3 H. u: u物换星移几度秋$ H! K( G4 z2 B5 ~
阁中帝子今何在
$ X+ o& [# C2 c0 B- ~& a- Q5 b槛外长江空自流
5 c6 e1 [' M; h2 J6 p1 |# `( bPrince Teng's Pavilion
: ^2 o& w3 H8 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 B+ s; |% h- |" |8 n. m, `' B* r
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 |0 O( c( P9 A) ]  A
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  _5 d1 J( u! R9 }
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.! Y4 O  G, y0 k8 e
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. i6 J9 x5 p1 F3 [5 m4 ~* R; p
The world and seasons change beneath the changing sky.
% `9 }- ^4 K. j  {0 b9 qWhere is the prince who in this pavilion did stay?
8 g8 |5 ]. l( B$ h6 B0 YBeyond the balustrade the silent river rolls by.! a, G% F2 }4 p6 F
沈辁期
* p: T( L8 S! z" Q  B杂诗% g6 s+ Z' f: h# `- Q
闻道黄龙戍, v) q& L+ N' E
频年不解兵  O. L/ p' j! @6 j9 a
可怜闺里月
7 T) K  y% v7 R8 B3 {5 y长在汉家营
( Y' x! b! V& u少妇今春意  F& X& t, C" p+ J" t4 o8 K& n
良人昨夜情& \: s  w( M% e7 z2 D
谁能将旗鼓
3 k+ X/ J6 T! ~% q: s# a一为取龙城7 l3 |! G8 z- u; Y; U: ?
The Garrison At Yellow Dragon Town/ r+ x. c5 B# f3 w9 b% N4 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 }8 L6 B, ?& r. z) R% d* ]  BHave never been relieved year after year.( @+ J- J& r! i' `& H- v
At home their wives are watching the moon, when) A, c- v% j, X% X, m
They're staying in the camp on the frontier.; Q5 I5 D4 }+ l& {1 ^) ~. C
Their wives are longing for them when spring comes
* ~! ^7 z4 S3 _1 BAnd can't forget their love on parting night.) R; R& _  N1 K
Oh, who will lead our troops with flags and drums  I) n0 F) ]& _1 U# e
To put the foe at Dragon Town to flight!
; ]) G8 c# v& [+ K" P6 Q# v  @. }2 L! N
贺知章 # F* |* F6 E6 ?: T. a- s9 X
咏柳
8 w- o  f9 U* _碧玉妆成一树高9 ^# ~. b1 K, ]6 B( q
万条垂下绿丝绦0 x) f4 y  D4 d& h+ @
不知细叶谁裁出
% Z; w; l; l4 Z' m二月春风似剪刀
0 |2 \4 l& f8 T  E/ W* Q0 _- {The Willow
! w3 Z0 Y; ^8 i" {8 M* {The slender tree is dressed in emerald all about,- O. K1 ^8 \! ]# g  E0 l
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& U3 {+ h; O+ G( ^; J1 t" Q! a( ~9 V' iBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
! _2 N) x/ n1 v$ z( V+ HThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
0 h) k: W3 h: W7 [
7 a  c; E8 D' J) D- L( y回乡偶书
. D( P, T& p3 Q& c7 O1 }少小离家老大回# G( b( [7 o9 K8 R: f1 L) E
乡音无改鬓毛衰* \/ }1 D) g( l& L& c
儿童相见不相识0 B$ n7 s# ~4 b" w7 N( E0 W
笑问客从何处来- K* M5 b; Q: ?$ b
Homecoming
) T1 X6 G7 _. g* y5 L$ yOld, I return to the homeland I left while young,
5 `! X& ]* k4 V8 `7 [% hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue., x9 F% M/ \! N$ G9 {
My children, whom I meet, do not know who am I.7 m+ ]$ b6 J  O' A8 B+ ^( b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ A; `0 k4 ~4 H: b7 `* [- A; T- u3 }0 [$ U
陈子昂 0 ~! l0 X  h9 P  J
登幽州台歌
4 P5 ^$ {/ u% d/ h/ L前不见古人
: V) [1 ?$ ]  i! J后不见来者
0 }# B2 _+ ]( b) o4 a( Y' l念天地之悠悠& G" |6 L/ X  |9 x
独怆然而涕下
+ a+ w% [: K, NOn Climbing The Tower At Youzhou
( S  l2 T8 `) Q2 w# `1 tWhere are the great men of the past?6 f8 |3 H& [+ u8 b) e/ P
Where are those of future years?9 n  Y( U/ Z+ E" j7 G5 C" l
The sky and earth forever last;  x5 s1 T2 X. b' N' u( |& t
Here and now I alone shed tears.
* s# x0 S1 T0 y) M& L. K; @$ d! {6 E/ }
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞, v/ z* j  Q6 z# m1 w
宝剑千金买$ v5 W1 N9 H1 Q- q
生平未许人
, M* G1 ]3 e* a+ F" h怀君万里别
4 z/ `' U9 w7 ^* E/ t持赠结交亲
7 l8 s3 Z- I* q' M. K孤松宜晚岁' a1 e: |+ v  Q, t& |' r
众木爱芳春+ q  J$ q/ i- o
巳矣将何道" {3 Z( E, c+ r7 f6 a0 q
无令白发新
0 b( X2 \5 X# D+ s* i! jParting Gift
5 f: t% C. {4 n' J9 WThis sword that cost me dear,- x9 b. \9 Q6 z7 a2 w: Z& w/ E
To none would I confide./ g  Z) o* h: p: I" s+ c/ ?
Now you are to leave here,
1 V2 D5 w5 ]- n+ x# H( `5 ^Let it go by your side.
  j# I; M$ L  `- y2 I7 w7 ~( cTrees delight in spring day;/ I4 H1 x8 {% a
The pine loves wintry air.) y/ |9 e! t/ B9 B
What more need I to say?
" g8 C4 s( F. xDon't add to your grey hair!8 t* k  F! i2 @# u

+ U: I6 k* J+ i  L9 T张说
3 [* i' F5 n/ h! Q# @/ m蜀道后期; v' ]5 t' K1 I2 F
客心争日月- Y: A/ g, _8 B, m
来往预期程
" N9 V( z" ~/ s, h2 W5 z秋风不相待
: v. D: {$ x6 ]1 _. o先到洛阳城2 n  X! Z, ?: f9 z" s" n. C" Y
My Delayed Departure For Home/ U+ M: R8 `2 V! t$ d) F
My heart outruns the moon and sun;; E' U  a% c) |* v4 |1 e, y
It makes the journey not begun.1 e( P! _; U! c7 Z7 E9 s0 [
The autumn wind won't wait for me;
- b3 T$ |; y5 h2 I; C* r6 p; ?7 [It arrives there where I would be.
( P7 F/ I! }, H/ `, }/ ~1 l3 \5 x) @: P# x. c; |  q- ]5 p8 b
张九龄
$ y  r1 U1 _; E0 q9 A( p望月怀远% o+ m% i: D( ]! v9 i
海上生明月, E* q# g: o- n# R& d7 G& \
天涯共此时
, Y, W' J& Q9 K1 O: t0 K" H情人怨遥夜# z, e: Q0 }+ g# d  C" @& T: \8 T
竟夕起相思6 E" \5 S' V' u' @
灭烛怜光满
; [  k4 V' [4 b5 E披衣觉露滋+ R; H5 T& [4 p" t- k3 X
不堪盈手赠
+ `; `8 |% [6 U还寝梦佳期- {  I$ G8 f9 d" i! c. z0 X
Looking At The Moon And Longing For One Far Away' u' Z/ [- _  [7 Z& y% h
Over the sea the moon shines bright;' n. @5 B6 E+ h" `% q0 }. c: E, N5 j
We gaze at it far, far apart.3 N; C5 t6 F" }$ ^4 |' K
You might complain how long is night,. e9 J% Z7 F# g8 X4 w, {' L/ g3 q
And I would rise, lovesick at heart.! i" |6 s# C7 [
I blow out candle; still there's light.
! d& |4 z5 u. G. II don my coat: I'm moist with dew.
& q9 D$ [( F, aI can't give you these moobeams white$ C  R3 Z$ y& a; L
But go to bed to dream of you.
  I. C. D( i$ d; ^/ \6 j0 k: }) j
  @& \* c+ ^  H$ {6 {/ L自君之出矣
$ m, ^7 f& l( |7 H( Z自君之出矣
! u' ~+ h  }+ C7 I4 r) P6 }不复理残机
" w5 Q' {/ y4 R4 E* {) L+ @思君如满月' B7 V7 y3 L. L9 @
夜夜减清辉
; U+ l, _5 G9 z2 ]* J+ G5 ^: ESince My Lord From Me Parted
+ u  }( S4 O' M& Y* P; qSince my lord from me parted,, r% R: [8 Y/ k+ A
I've left unused my loom.
; E; e+ m7 K4 Y$ ~  y+ FThe moon wanes, brokenhearted,! f0 a% l/ i2 f0 y3 \; Z" d6 ?
To see my growing gloom.: |+ i) s3 l+ r2 t6 \
王湾 2 ]6 Q5 S3 v2 _7 u
次北固山下
) W% F& ]/ A$ e$ C- J" i客路青山外  j5 p* q8 E3 c: M
行舟绿水前
7 V/ M% r. u2 [% f; N潮平两岸阔( i1 F/ X. ]5 b- U  x. d
风正一帆悬
1 L2 G8 H8 K8 {/ _海日生残夜$ _4 d% {+ f' P7 Q. }6 g
江春入归年2 r0 Q% Q5 N0 ]5 a1 o: N
乡书何处达3 p" b  J# k( v' y# u
归雁洛阳边
/ w& w* w( j* DPassing By The Northern Mountains7 ~8 p# e9 i0 [" F6 V, h8 b4 ]
My boat goes by the green, green mountainside;
/ @4 m. ~* g7 Q, Z# v+ ~2 J. kIt glides over blue, blue water with ease.( [) j3 a8 B/ C7 @/ R
The banks are pushed far back at full tide;& v$ j+ a' v, A% f
A single sail seems hanging in the breeze.
( T9 F" A1 F$ x& HThe sun emerges ere night has passed away,3 \! ~+ j1 {( H
And spring intrudes to ring out the old year., i9 V2 x) Y# m- V9 B2 u
Who'll send my letter home without delay?2 C, L. l0 P+ X, p; v
I see no northward-flying wild geese here.*
& S- g8 |) [. Q/ \& r4 R3 I*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 p+ x! a) ?8 Y7 \7 a8 H9 Q3 N. R
王翰% Y& m1 n1 Y3 a" w
凉州词; M+ P- h! b. l6 z) }$ K8 j1 |
葡萄美酒夜光杯; `& b% `2 \3 |! \  v) q# X
欲饮琵琶马上催
4 S/ J; t! T1 q0 G7 b1 Q" }$ l醉卧沙场君莫笑
6 m" P" o8 h" J, m$ Q/ Y$ w- o古来征战几人回2 K4 b! p$ Y8 w( g
Starting For The Front% v+ _- b: C5 g0 Y3 J. Z
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
3 l2 d* W! i" r& HDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.% D0 f7 K0 E2 t, n# J: w5 i
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
, t5 h4 a3 i* Z+ pHow many warriors ever came back safe and sound?9 x. y( O& |6 J6 x3 n0 f. M
3 X! b  i8 U  n
王之涣 ) T7 F( m- F# p2 [; t6 Q9 n1 x
登鹳雀楼
& y; [2 N' f, M& }$ G白日依山尽
9 T% k" ]  s6 b7 m, J黄河入海流
$ Y" @) t! g3 {6 q( q! O欲穷千里目
9 N7 W) y" y! h! D. J  O更上一层楼
# G* L# R7 T$ s7 rOn The Heron Tower/ d* v3 z" P' v' I
The sun beyond the mountains glows;- |, u' [7 a5 Y
The Yellow River seawards flows.
1 F( c6 j% P7 e9 fYou can enjoy a grander sight4 q* W" u9 C% Q. G
By climbing to a greater height." F0 K; Z% a5 u$ Z7 w$ h7 |

' h6 T7 m. F' |. h) ^出塞
# f/ a! h# |& y( E1 `& m# m$ ~& Y黄河远上白云间
0 y3 K1 g! T' R" R0 R/ B一片孤城万仞山8 k# g' M, L0 N) x/ P
羌笛何须怨杨柳
3 g  _! c2 e% g( o, o) j  ~春风不度玉门关
3 K8 @2 ^* @& _Out Of The Great Wall
; f$ }- l+ ]+ y& _" F# [  FThe yellow sand rises as high as white cloud;' i, C4 u8 l+ k' F: e
The lonely town is lost amid the mountains proud.4 g2 r* O* I" D  W% l
Why should the Mongol flute complain no willows grow?& w# U8 E0 y" u* I7 c
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!$ h) u; s  \0 ]: d
3 u7 g/ y, M- h  L4 Z" y0 r4 ]9 p
孟浩然
  V- S" g! i# I- |夏日南亭怀辛大7 f/ c: _' P: e9 ~5 s# W
山光忽西落
" \: n1 d) v" Y池月渐东上
% w" i* r" }  ?" \% V" N散发乘夜凉
$ T! H& B9 _; z7 i5 o1 o开轩卧闲敞: s, `% ^9 U" ~
荷风送香气3 {& R# S, ^6 }  u
竹露滴清响5 f, V; m' P4 |, t' t% @2 h5 @
欲取鸣琴弹
3 H! v( q5 i2 K+ n6 S# v1 V5 R恨无知音赏
7 o) \& g& c4 l1 r; v" ?3 }+ D感此怀故人. ^/ M8 M! l& d  t/ p$ P
中宵劳梦想) G' n: t; X4 r0 ^
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day6 e% w, ]) w7 H
Suddenly daylight fades o'er western hill;
( D1 N  C0 q. ~Gradually climbs the moon o'er eastern pool.4 ?! p: v9 o( |+ h( o4 a" ~
With windows open, in bed I lie still;0 G$ U# j: j+ B% b1 l  z
With hair unloosed, I enjoy the cool./ s) `! C! e0 z9 _$ Y: K+ A
The breeze brings fragrance from lotus fair;
7 ]. j+ I- D- F, B8 F+ |& W; o: ZDewdrops drip off bamboos with a splash clear.) |) N4 |+ j# _- Z- i
I'd like to take my lute and play an air,
0 W: \' I/ M, w5 ~But I can find no connoisseur to hear.
: S$ ]5 p5 m% ^8 s; T" GSo I long for you, my friend so dear,
6 I6 l& b' U" V, g* H; }  e+ sThat you may in my midnight dream appear!5 ^6 H' i& @0 K+ Q
- |! d% p" `) l* a
留别王侍御维
( G2 k( R3 N+ ^& m3 j$ w寂寂竟何待
; Z1 k% W7 d: Z0 h1 W朝朝空自归
1 l8 u  X/ n. u9 D1 T! G欲寻芳草去
9 M1 a) H! ]7 R) S7 q惜与故人违
2 N* f1 O% Q% M2 |* j0 c! h% j( U, x当路谁相假
1 \% w' u% F+ Z- g* e, K知音世所稀& f6 a8 Q1 }8 m9 V% c0 n5 {+ @
只应守寂寞- B2 T% }+ \8 v+ O, A
还掩故园扉2 Y4 f6 z8 q5 B" r; w
Parting From Wang Wei* M' W0 `7 L# e
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
' U- J( s7 }/ i. [$ N  K- XDay in, day out, I come back sad at heart.7 X# K% c! z! E' j/ v3 R  M* w" [
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,8 r3 n5 l/ n& U/ T0 z' D+ c
But I am grieved with my old friend to part.5 ~4 R3 o6 L( M1 w8 E# Q
Those in high places will not lend a hand;% c/ g* F' ]+ [7 b3 |" ]* w
In the human world good coonoisseurs are few.
) A/ \! X+ L. P+ ]I'll close my garden gate in native land
3 w. I* [" @  O2 k4 ^' m  ?9 l  rAnd live in solitude with nothing in view.
7 }0 w8 h2 R5 d0 k+ w" t( u1 i" x- Z+ F. L8 J# M
过故人庄
% z% u) c4 o4 \# x3 A; L' r故人具鸡黍/ Y) f& P9 \+ H+ o3 S% l0 m
邀我至田家
5 P# n, E# n; b9 x, @绿树村边合& O" N. t! W1 X  O
青山郭外斜
+ ^' u! G2 n( m9 K1 S6 B开轩面场圃
, ^% i  E2 E+ ]: Z把酒话桑麻
  ^4 I1 \. N4 T9 J3 M待到重阳日* _4 p, H4 X( g. D% \9 g4 J
还来就菊花: {# m- }9 d$ ?, D3 v
Visiting An Old Friend
- s" n0 {5 u' t) V! sMy friend's prepared a chicken and plain food
" B. F8 [+ |" n  N5 \% JAnd he's invited me to his cottage hall.
/ |6 T! w) r4 k# `, h7 m% H. ~The village is surrounded by green wood;
# `5 |5 r7 M/ c, [' }( `Blue mountains slant beyond the city wall
, v/ l& t* J0 X. XThe window opened, we face field and ground;
) T+ z2 p/ ?# o- \2 {  A: M) M$ IWine cup in hand, we talk of crops of grain.; I7 _1 v4 x6 v
"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 Z1 a( ]' D) K; j+ R9 f9 v. ^. ]I'll come for your chrysanthemums again."
4 w5 ?; Z1 J5 X- C1 M6 k' w
- b8 V( \: {, F% l春晓: |$ d( i7 q6 g' {1 t& T1 N
春眠不觉晓
. K4 W2 J4 m* t$ O% T. L处处闻啼鸟
* [! O2 k1 Y4 T9 a夜来风雨声& @, ^# J3 A" W8 @9 m2 E
花落知多少
  Y+ E, L7 R0 K2 D( ?. SSpring Morning
% C- p% h+ d. WThis morn of spring in bed I'm lying,# f9 U) N7 W8 Q4 S, c
Not to awake till birds are crying.
0 `% |: b' v5 d1 L: QAfter one night of wind and showers,
3 V) N0 U4 t2 W& r$ Y% {How many are the fallen flowers!
: `, m/ }  w/ @3 G
5 ^- y* m+ z$ X' f宿建德江8 t, C5 j5 E$ `  T' L) p7 [4 ?) H: Y
移舟泊烟渚
% U2 F) S  Z7 ^) @& M6 w日暮客愁新- L  i3 P5 j. G
野旷天低树. O" T7 I/ j3 `5 }8 W7 R
江清月近人
0 U: h3 d9 C) L1 e1 LMooring On The River At Jiande
: d! h. h5 M% B4 q. ?7 |1 X$ mMy boat is moored by mist-veiled rivershore;" a# W2 y% d+ P  G  x; N9 Z
I'm grieved to see the setting sun no more.1 d8 B2 R, m/ ^( `# ~0 K
On boundless plain clouds hang atop the tree;
! M8 T8 Z% @7 s# d) m* X# oIn water clear the moon seems near to me.
5 j) S+ V  i' X' c
3 v& ]/ ~% A" L- n( z6 U7 [# g李欣
: L7 x& s% C: d+ [6 g# _' o古从军记5 T: ^8 t6 Q; B" B$ r# d. E( P2 D
白日登山望烽火0 C  ?' q8 U" h7 O% A  W
黄昏饮马傍交河+ I3 I0 z) I4 A( J) f# A# `" c
行人刁斗风沙暗$ X; ^+ g/ \3 s' j8 Q
公主琵琶幽怨多$ A0 a+ y( U5 C
野云万里无城郭9 z* N8 }% w3 P, @* T7 a
雨雪纷纷连大漠4 c, N, C0 g2 q" N$ d, u: h
胡雁哀鸣夜夜飞7 @+ t; p7 U+ X! D5 Q6 Q7 m
胡儿眼泪双双落" o  a& Z. M9 ~2 b2 R$ f+ @9 n' q
闻道玉门犹被遮
8 i, R/ }3 U# d7 V1 w/ Q- G应将性命逐轻车
- y4 o$ G4 B  p2 @) o8 X9 v( p1 F年年战骨埋荒外
( w( H# ~1 h2 z# E( f( p) r) h. _空见蒲桃入汉家
) A9 v, D: R4 }* qAn Old War Song
: B/ N& ~5 u( I5 ?We climb the hill by day to watch for beacon fires
6 e1 _. ?0 x  x4 uAnd water horses by riverside when day expires.& X2 X; n1 X& @; F
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
; H; ]3 V1 m$ M# v7 }! Y$ @; C0 rAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.7 A4 |' D% [, q; A
There is no town for miles and miles but tents in a row;% ~& \) C3 F- S4 j% ]
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
$ i' h& k2 m8 HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
; ^% t) T. j( S) J4 IWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.! c5 z1 l7 ?8 y, t, ?
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,0 q# l; U& ]: r* }$ m% J+ R% a
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!$ k2 z9 q) _6 ^7 n( Y
The dead are burried in the desert year on year,
& O' Y3 z4 J; h0 B" _5 ^Only to bring back grapes from over the frontier.% q1 |; F7 F+ t, D
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ' _6 e3 N9 @. d+ o" J1 [
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
3 `  V$ j, f  \( v1 j4 {' [8 S1 c8 T* R
王昌龄 从军行七首(Army Life) 1 A* L. |5 n- `, q
其四
" J/ l" p  I. K% t. N. R青海长云暗雪山4 U5 p, z6 M% F0 Q
孤城遥望玉门关
8 \9 S9 ]1 Q. e2 m) t) }3 C& v黄沙百战穿金甲
; U+ M# d1 O" E) l不破楼兰终不还
. U7 P, Y: v% ?+ f(IV)
9 v( E; D* h+ M5 \+ E4 G/ L5 N' w3 aClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;9 t0 ^4 Y6 r8 |1 f
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.& b$ q$ o7 ^: }
We will not leave the desert till we beat the foe,
, _( O! p8 u% e- NAlthough in war our golden armour be outworn." Z" l5 k( N. u2 o; ~/ W: \7 N

, D* Y6 B+ J" n; Y' r: }其五
) }8 r! Y2 j: o1 M4 n  @$ i' \) d9 R大漠风尘日色昏) E/ Z7 j+ X7 H2 l& g
红旗半卷出辕门
$ c. y: L8 z% ~2 I( u前军夜战洮河北; {' r3 b" L% o' A' J
已报生擒吐谷浑
  t8 u8 w8 r' {- e* I' g(V)) g9 H: o0 I; ~& l- g! p5 K7 @) f
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
- V' ~9 S" H% q3 |With red flags half unfurled through gate of camp we go.& m8 u1 n+ e8 B3 \: D& [
North of the River Tao, after nocturnal fight,1 R" c% ~$ H6 j% p1 m
Our vanguards capture the chieftain of the foe.. d0 r5 P5 T$ I5 ]
# u7 ~( I+ f6 `" ?. u
出塞
( Z$ ~' P4 S' G1 U/ y1 D秦时明月汉时关9 j  j# f+ v, l" |
万里长征人未还
. W5 O  j9 x  I  @7 p+ r但使龙城飞将在
1 w5 U' K5 ~! e6 W不教胡马渡阴山
3 _- c& n, i0 J4 c- m( o7 |On The Frontier% k7 b8 Z% N$ e3 B# a3 d9 n- [$ g
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 Y- \8 \/ @: n& G* w% B  Q7 kThe men who went to guard the pass are now no more.
3 H" ~+ U1 S' d9 ]- gWere Flying General* still in Dragon City here,3 @) T' w# X# _
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 S) k4 e# |4 q9 ]7 Q6 s* i. l长信怨
% w/ i! f7 |+ E; Y1 p! l奉帚平明金殿开5 k, B/ a/ t6 f9 L% C7 i: S" D$ V, |
且将团扇共徘徊+ h& M4 H; ^( ]5 U
玉颜不及寒鸦色1 x$ O) }7 a5 i, V4 b  d& E
犹带昭阳日影来4 D" n; w; l; k( X
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour9 z  k5 d- I8 ?7 `, |
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
- o$ j3 B; q$ G9 G1 d3 W- VAnd strolls about with round fan within the palace walls.
: C, L6 t, A) r  ^Her rosy colour envies wintry crow's black one,0 O% A) g- A. u! Z/ c
Oft bathed in favourable light of royal sun.+ U( h/ \( o1 t! {% @* u
( x( }- `! }3 p/ X% g
西宫秋怨
5 N6 D. {$ E5 o% R7 i% I芙蓉不及美人妆9 r1 \4 A$ Q" q8 H* I3 G+ ?
水殿风来珠翠香
! F" G; c1 n) q) y2 C9 T却恨含情掩秋扇
6 q6 z4 F4 M3 o/ X) b8 `空悬明月待君王
  @# O; b, f" P8 v# Q% TLament Of A Fair Lady In The West Palace
2 I( L3 y1 d' _" MThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;3 S4 j: q  r! g
The breeze across the lake takes fragrance from her hair./ A4 r+ ]# b* v& G9 ?6 Q
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
& q0 X* O3 H/ W  P2 g0 kIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.- I/ M, I3 G& s

, Q# Y: `& E8 H6 |闺怨
3 K2 i* G/ |3 f1 d* {1 I闺中少妇不知愁
, l4 H6 B, _# e; P. N春日凝妆上翠楼
' K  G6 G5 w( S& e: o忽见陌头杨柳色
* g5 }' h* y1 L% x" ~* L4 g悔教夫婿觅封侯( t0 u4 l# N# p- D- s
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir! F% Q6 Z/ ~0 z, x: L
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
; J( k2 B: l/ V/ b  rShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: h/ K& z  K: C5 H% m' a$ e: B6 L6 Y
Suddenly seeing willows green by the roadside,6 v" e. r  L% O" V; h
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
* P# ^$ y0 l6 T$ W+ Y- M
$ }1 R% O: J. S: p王维 ! R( B# u0 n  a
送别
) B! v0 b: X4 U5 H( w下马饮君酒) g5 N, v" Y8 n. [5 P3 V
问君何所之8 m0 e0 o' J$ S+ c) C
君言不得意
6 n- V( m! a  p7 L归卧南山陲/ R7 G$ c! N4 R) X
但去莫复闻
0 B7 p+ p) [! P& |4 O& K8 n白云无尽时
6 C* ?& }6 A: QAt Parting
5 x6 ?( i0 m" L6 s3 o$ |3 D: vDismounted, I drink with you
$ c, d! X; ~  \7 [/ b* s9 g4 H1 i; bAnd ask what you've in view.
* O- t" H( M2 `3 S  s"I cannot have my will,7 ?$ Z7 Q. m7 ~: m$ D
So I'll go to South Hill., r$ ~$ _; [4 o6 m% i: W; ^
Ask me no more, be gone!
! r$ S$ R- e+ |. {) e. uLet clouds drift on and on.") Y- {* I3 b* |! l) X7 B

8 O9 q5 z5 Q7 w2 t渭川田家
. p5 o1 C) Q$ z4 s' `斜光照墟落7 Z: w" h) G1 i  k8 g: b2 ]1 J$ u+ c
穷巷牛羊归( ]% z! k( S5 {  Q6 J& D" Y8 P. U6 m/ k
野老念牧童
( H7 |& P1 i. ]+ @$ m6 b倚杖候荆扉
* V, X* ^2 `6 d4 Y  R% c( _雉[句隹]麦苗秀  O. S) X) F2 ~2 W
蚕眠桑叶稀
1 F% o4 a# T+ p$ K; b% P9 M田夫荷锄立
& x! R( A/ O. l& c5 I相见语依依
% ^* x3 N) f. z, K) O" k$ M! \即此羡闲逸; B) ^: p' `- ]' x$ C* F0 V
怅然吟式微9 K$ V- g9 R1 w  w$ p- w/ m7 B# K
Rural Scene By River Wei
, G: S; g) c0 M, g* N; l9 CA village lit by slanting ray,3 h/ v' J+ n* ]4 y1 D4 P; c# T. `
The cattle trail on homeward way.' v0 I  f) p( @5 N/ i
And old man for the herd boy waits,9 h1 F% ?6 A" M! A3 v9 k
Leaning on staff by wicket gates.
! S7 N9 C, S: n4 y0 v" VThe pheasant calls in field of wheat,- n: t4 z+ l5 H/ |" g9 W4 K7 W
And silkworms sleep in their retreat.
6 r! P( \  z( x, {0 x  CTwo ploughmen meet, shouldering hoe;# _# ]+ l* L0 K. ?
They chatter, unwilling to go.6 ^/ |- i; ]) S& s2 d0 r
For this unhurried life I long
6 _0 P/ Z' M! b* ~: sAnd hum the old "Homegoing Song."
8 P4 Y; u, e+ L8 O1 v9 I* u+ y
  u. e  c) ]# v& v0 S! |( i; X& B观猎
5 G; k; a: q2 e! e2 Q风劲角弓鸣
* S: f+ o8 q& b, B5 v* B将军猎渭城7 d: g& K5 l8 C) d
草枯鹰眼疾% @7 z& A6 l- g( Y2 j
雪尽马蹄轻3 a8 y* R+ f! }; p) _
忽过新丰市( L1 R" }5 G+ P% V7 ~6 N
还归细柳营5 A% Q, Q, w) V: `$ X6 a) p, ]
回看射雕处
* w3 |+ d0 N( u! X千里暮云平
9 {. K! ?7 }! D0 F: V: JHunting
  @  C! f2 }1 g; d% eLouder than gusty winds twang horn-backed bows,  [7 ~9 w0 t' o0 s, E( y
Hunting outside the town the genral goes.
; e8 }! T+ Z! g$ M* HKeener o'er withered grass is falcon's eye;
$ r- u8 M1 B3 L% m1 K$ ZLighter on melted snow the steed trots by.9 r0 c1 ^: z, _8 o
In a twinkling New Fertile Market passed,. s! X  s5 e/ `& f2 `6 l
He comes back to the Willow Camp so fast.
9 M0 c- ]- L3 o2 @He looks back where he shot down vultures proud,1 Y2 N( D, [& a) m0 C
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
! W8 b& `( A# e
- P- j# r1 L: j7 N9 z8 a) {汉江临眺. a: A+ H$ R# r) A' L
楚塞三湘接; P9 T( @' R. C7 ?
荆门九派通
; v2 K* O# ~* F3 g/ [江流天地外
7 i* d+ x- C- N9 c1 i山色有无中
& q! t. M5 d% l$ p* D+ q郡邑浮前浦
! b/ c6 r, f4 K波澜动远空8 M* s/ ]. [/ _2 v# P
襄阳好风日; i0 z0 a5 }- k% c
留醉与山翁6 K* G; D- w/ }/ u  e
A View Of The Han River" ^# q( g7 O& G+ g8 C% L5 e, S
Three southern rivers rolling by,
- C9 W8 g* @9 B: n% @Nine tributaries meeting here., K/ D8 S6 g6 ?) {1 ^* ?7 M; z2 U
Their water flows from earth to sky;% H  z: G  d* x% A. t
Hills now appear, now disappear.
' _7 \9 l: m$ y; I9 B  ~Towns seem to float on rivershore;
5 Z( v* \2 n( ?7 V- tWith waves horizons rise and fall.
/ T( g7 r! I# Q& W; hSuch scenery as we adore
* Y% s" y4 ?. S. TWould make us drink and dunken all.
4 q2 g) E& s2 _: Q6 S' d* { 5 M$ D/ j6 Q2 S
鹿柴
8 v- p2 B& M8 C5 A空山不见人7 t9 i5 ^6 B* G1 r" p+ o! z
但闻人语响
6 f( t+ q0 ~+ U3 s% H$ q6 |返景入深林) j: h7 `  ?+ p: j# [) {' |$ J
复照青苔上3 N7 _8 Y2 |+ K* f3 n- I
The Deer Enclosure
* y0 }4 v8 ]7 q7 U. G- W% RIn pathless hills no man's in sight,, h6 N( p; g8 s" u2 N3 g
But I still hear echoing sound.. r% T& q& `/ R; [7 J  P+ p( `
In gloomy forest peeps no light,/ ^) h0 C9 {& x5 C, G, l7 c4 K$ D
But sunbeams slant on mossy ground.$ v8 \( `$ w: f4 g6 m; U& W1 y, O

' L3 A( j+ {7 [( C9 I2 `鸟鸣涧' p! X0 R- m, ^! x2 x' z3 }4 Q
人闲桂花落
% E+ [$ q1 z+ [* b, B: r夜静春山空
' U1 M5 i7 w0 G6 G0 S8 i9 N6 }! R月出惊山鸟* y9 A* w9 ?% d
时鸣春涧中- Q2 E( I5 b  x4 Q
The Dale Of Singing Birds
, h8 g7 X0 p' h3 G) H/ CI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
* o5 ^1 c3 n4 z. sWhen night comes, hills dissolve into the void.
& T8 w& v$ f/ b! bThe rising moon arouses birds to sing,
; \8 p  d& t; PTheir fitful twitters fill the dale with spring.
+ C. O* F* m2 |
" e# _* E) F# V% J9 y" o. T. [( m山中送别( F/ E( {) I7 m1 w) z6 \; s5 w$ Z4 x
山中相送罢  d/ r& ?! d  r9 j: g: {2 O0 A
日暮掩柴扉
# Z/ r' q1 K- D, G; R' o春草明年绿
/ A) {( O% t9 V# n& t7 F王孙归不归! m4 Q( K/ v) e
Parting Among The Hills
- o3 j- _8 m8 h6 i0 \# I, ^) YI watch you leave the hills, compeer;
# H/ e  m# W$ d! v9 v- [3 h& {At dusk I close my wicket door.
/ a! v% A/ u4 c1 U4 cWhen grass turns green in spring next years,) F+ {7 \- p! t0 Z1 U0 a- d4 S2 F4 a
Will you return with spring once more?# x+ M* {5 z6 |) [, h6 J

5 J' m: h- y2 ]; r相思
& j! R4 g/ p1 n/ k1 P红豆生南国. t: _/ q9 v7 q+ V+ S, G9 ~' ?4 P
春来发几枝  h" Y( \8 b8 C. r9 M- o
愿君多采撷4 D, P9 L6 |3 o6 t) `2 _
此物最相思
- g9 s9 @3 @& f/ `! y& C: P8 hLove seeds9 t7 o+ i  T" R" u  @
Red berries grow in southern land.
- n3 X. T) E9 W; P& k4 g9 \How many load in spring the trees!
: q5 h4 G/ h( C# z0 ZGather them till full is your hand;
  E* M  w( V8 i1 f9 q; EThey would revive fond memories.
, b& l5 }. N+ o" L( t/ K 1 L  w( j( l* F
山中0 Y  p# l9 I2 Z- q# P" w8 k
荆溪白石出
! G$ O* ~9 @) E1 V/ M天寒红叶稀/ O2 P  {! w1 K& Q- @$ g8 I; {
山路元无雨% \8 J' V: b8 b( R$ J5 r3 q- @- r; _2 ?
空翠湿人衣
' s! B# ?4 q( h; o6 }! B- KBlue Fields In Mist Or Rain8 p/ y2 }6 W. A9 o7 r: r
O'er pebbles grey a blue stream glides;% r0 J5 Y4 K( `1 D* o
Red leaves are strewn on jade hillsides.* A' N- S0 M* ~5 Q! Y) E
Along the path it rains unseen;# i: t1 O  w: a$ {/ @' z
My gown grows moist with drizzling green.6 D8 D. e5 b# M8 z8 _" B

& P# n" }. j! [5 R九月九日忆山东兄弟
- [$ E" _9 @. S, V" E% |独在异乡为异客9 V+ @( A% {8 l' s! X6 R
每逢佳节倍思亲
0 U6 A/ z% _2 i/ a1 c4 S遥知兄弟登高处
, P+ W9 K5 P5 \* M5 l遍插茱萸少一人7 h% m. y2 y" m+ e7 G
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 p5 ?6 ?: k$ `! o8 a3 _; p
Alone, a lonely stranger in a foreign land,8 f! m4 w1 a" @; y
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.6 _  d) ?0 Y; v
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,) x- b3 j. l3 _2 w  ?
Climb the mountain and think of me so far away.
4 |& W% g$ d' y  S% M* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 6 a. F+ {$ y; {9 [# a! J0 _
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 8 @+ ^+ N% p- [* P, c
was supposed to drive away evil spirits.
/ W9 n! R' a2 v送元二使安西
5 {9 E5 R  r5 ^4 w- \# K! r) O渭城朝雨[氵邑]轻尘
! V# w) k: N) M" T# e! B7 {客舍青青柳色新
# \) b, {$ q6 {) A! r/ f劝君更尽一杯酒; \4 o. T$ E, R
西出阳关无故人
2 _5 O" Z/ e/ A  H+ r& aA Farewell Song
1 |! x* u& O- d. K( \The Little town is quiet after morning rain;
% d( o- {* O* G! E1 |! e- B5 t- {' ^No dust has dulled the tavern willows fresh and green.9 \; K" {. @# Y& v
I would ask you to drink a cup of wine again;; g5 U7 M: P$ G/ o7 o& O
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
( W' `7 x2 N* y1 z7 V- W
, R5 T) ~4 Z8 i1 V送春辞
# y/ L  U. J# L8 D+ n日日人空老& I& D5 v2 J7 y# ]1 [& c, L
年年春更归
' p+ E" L  N$ f5 ~" {相欢在樽酒
% \6 ^! z! t  V; l) I9 B& ?不用惜花飞6 C9 l# ~* |2 F- Y# {
Farewell To Spring5 Q9 c" ?! ^/ x- \4 Q6 U6 w
From day to day man will grow old,& p: j1 l# `% Z6 F+ i9 }2 v
So drink the cup of wine you hold!5 R" A, A3 S1 G0 p) c$ q6 z
Don't grieve o'er flowers falling here;
" V5 y3 O' k9 [3 H) eThey'll come with spring from year to year.
4 B  l' Z! g4 {, i' R) J7 Q% }% _- P% w* m2 f" O& U1 [
陶潜! }- u; g5 I6 B1 }" R4 y
归园田居(其一)3 e' O/ z( r8 j9 ]
少无适俗韵," f0 t' ^: ~0 w1 G7 ?, C% P7 B0 L* d2 ]
性本爱丘山' {& e3 F! U& I* A
误落尘网中,
* ~' f: H) K7 k$ @: c一去十三年0 q; Q0 ?3 X& a; k2 E+ c$ z
羁鸟恋旧林,
8 Y. I. W& D; q! q池鱼思故渊
6 x6 C" f' ]" L  k: A开荒南野际,; C  v/ O" `) p/ Z7 G
守拙归园田
' C6 V9 u4 z) q/ i方宅十余亩,
4 t; K: f3 Q( T# o4 K7 ~0 `' U草屋八九间
7 ^, m8 i7 C, P# c- L榆柳荫后檐,5 v7 l/ K* s& K$ N5 P+ h
桃李罗堂前4 S. {, d# j  r5 s) ]
暖暖远人村,: \0 h0 h$ N# x3 N+ E
依依圩里烟! d9 r0 U# g- y7 `4 N! ^0 F
狗吠深巷中,# G1 ]; D2 b8 Y) l. H
鸡鸣桑树巅. P* L3 v1 Y  A  T# z
户庭无尘杂,9 t& N, }2 S+ R. U
虚室有余闲
' z7 a2 ~/ ^5 q  R# h6 {* s3 ]久在樊笼里,
( @5 }6 ?& a) y! t复得返自然1 P8 r7 x* N# c
Return To Nature (I)
: v0 E8 J, D' U! B. P  `7 k0 x9 lWhile young, I was not used to worldly cares,
  s. U/ w2 ]- f7 [3 lAnd hills became my natural compeers,9 I& X6 a- b/ ~$ n8 x& G7 d6 E
But by mistakes I fell in mundane snares% M/ o$ ?2 w: n
And thus entangled was for thirteen years.
& J! b% Y& M  g% q+ g; xA caged bird would long for wonted wood,
6 _. H, p6 I  v) |) PAnd fish in tanks for native pools would yearn.
4 g* A& G/ ^* zGo back to till my southern fields I would.
. v% h& U4 P7 @4 Y" b  ~+ hTo live a rustic life why not return?
* _+ P6 ~# O' f( UMy plot of ground is but ten acres square;
6 v# y  n* c+ c4 `; ~My thatched cottage has eight or nine rooms.* a/ ~; y0 y6 x, b! o% Q/ R, T
In front I have peach trees here and plums there;
) @& U& q" U! |9 l% vO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
  p7 A3 E% }5 D: iA village can be seen in distant dark,
! X7 Y- I0 C6 F& \8 tWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.3 Z) o5 L& J. S
In alley deep a dog is heard to bark,& T0 Y- B# }* Y1 o; E! `
And cocks crow as if o'er mulberry trees.# M- v+ h! P9 Q3 f% w- `5 l
Into my courtyard no one should intrude,5 y* h) V! [7 Q$ L, K* T
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
& U& E% [0 \# AAfter long years of abject servitude,
9 m2 t5 Y* v& {/ i  r. b+ g  PAgain in nature I find homely pleasure.. M, `5 Z3 C4 D: i5 e
$ p% r2 }* j6 W
其三
0 E( K' U; G; J6 K种豆南山下,
9 s/ i4 o/ [4 ^* h草盛豆苗稀* f" E+ v# o- q  E* Z; e4 n
晨兴理荒秽,
/ c9 N! z7 E9 {1 Q0 R带月荷锄归
; ?/ n" W5 U" \/ O! ?道狭草木长,' Q/ _- j8 x0 ~6 a# Q) E
夕露沾我衣
) x* e1 m) M# b) L8 s& j衣沾不足惜,
: ^" _% o+ W: S) N但使愿无违$ F$ U# ~' o0 U% L
(III)* g+ i! O6 O  @, v3 z1 M) F; f# x0 ]
Beneath the southern hills I sow my bean;7 m4 C: k. Z: p0 J. `; |
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
# v4 r. M: E  A/ a6 F$ e0 A/ TEarly I rise to clear the weeds away;* M- u+ h5 r$ i# L9 Y
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.( w0 |1 g7 J2 l; m; d0 v/ j
The paths are narrow; tall are the growths new;
& ^9 z1 \8 E+ v! e8 \5 ?1 zMy garment is wet with the evening dew.
) ]; ?# J8 N, d2 D1 E7 ZWhat does it matter even if I'm wet,- S5 i! Z6 ]% X6 Y' B' i, E' U
So long as my heart's desire can be met!
+ H( D5 a; x+ w/ ^
# D6 w5 H$ [3 q3 a8 Z3 k责子- u  U0 D9 g. G8 |$ q
白发被两鬓,
, p; y3 l8 u1 C肌肤不复实) t8 T6 p. N7 M( S8 E5 A; s
虽有五男儿,( o9 D( r; @! j
总不好纸笔2 m7 f0 m5 v+ Y3 b3 F4 w
阿舒已二八,1 P% K, u( g& U1 e$ ~, s' U
懒惰故无匹: V, g6 ?' [$ c; `8 I+ G9 ^
阿宣行志学,' t) d  _8 Y" w  y0 T/ Z$ B6 g5 K5 s
而不爱文术
# x2 ?& j% j7 O6 u; t/ L* R4 D% O雍端年十三,6 k& L) D8 H: q2 Y7 T
不识六与七3 ~% ^  h; y0 ^4 X7 m; u
通子垂九龄,
$ j% ~; U! i2 e8 w但觅梨与栗; Y# M4 h  t* M1 ~. k" X" z+ o5 I
天运苟如此,
1 L/ b/ K; [$ M& S且近杯中物
/ n6 N! }5 A) M) L/ H7 rBlaming Sons8 j. k1 y# k, o2 v6 E! e: x
My temples now are covered with white hairs;# n! q% X/ w9 I1 O  s/ ?
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! L% S  y7 M3 n  ?Although I have five sons, none of them cares% I5 J  O; k" i& g+ F& U
To learn to read or write in white or black.* @) o% H$ k4 ~; M; t4 h
My eldest son already is twice eight,7 E' \; ?) K3 R, v" D1 N
For laziness none can be his compeer.
# |& W: G' S6 R- A) NMy second son will never dedicate+ K6 Z5 H2 g# p7 Q: I! g
Himself to fine arts, though at fifteen years.9 q! a0 d. T  J9 E2 t
My third son is thirteen, so is my fourth one,- R1 m( X- F! ~
But they don't know how much makes six plus seven.
. |0 L( V' Y. x* j9 l1 qNearly nine years old is my youngest son,
& f) a  G# G7 ^' m0 RAmid the pears and nuts he is in heaven.0 @& i+ A/ S3 B3 U: t
Alas!If such be the decree divine,; ?6 e; i: J; {  P5 C$ Q# `
What can I do but drain my cup of wine!* f/ k; h0 ?, D; M* _& e/ O
+ F4 p, F4 ^) X4 i
饮酒/ B: S. M/ i0 p0 W4 j) t
结庐在人境
9 Z) o7 s# k" r* O5 ?! {7 V7 G: H" P而无车马喧
6 a& }* q" s8 r问君何能尔
0 ]' Y7 ]0 A$ L* R- E心远地自偏+ d# l' X1 J. n8 q2 _" S0 F% D
采菊东篱下
( P% B1 T( m( _悠然见南山
; z, A2 _9 m9 K& E/ `4 o! c+ H% q; l山气日夕佳6 o2 B. C3 ^/ |9 _! F5 l8 d4 E
飞鸟相与还
& m( V7 {  X% T* P3 W& D' I1 h$ O此中有真意
0 P* x4 |) H7 V7 h7 I; @欲辩已忘言
  `, F/ A' _' m/ A' V! yDrinking Wine: [' r. ~3 t: e. y# K( E" N
Among the haunts of men I build my cot,3 \# p2 ]8 c8 R2 J# a6 m
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.) _0 o' m2 P8 x6 b& T
How can it leave upon my mind no trace?
. O, \: v8 x9 l$ P6 f, VSecluded heart creats secluded place.
& [2 m) J/ u9 l/ q5 ^I pick fence-side chrysanthemums at will
4 s0 k3 U* C  z8 e$ L4 ^3 W% NAnd leisurely I see the southern hill,
8 b, ?' B  ]. m5 P* [- k4 AWhere mountain air is fresh both day and night,
4 b0 Z# _; U1 L, {5 Q! U0 a( VAnd where I find home-going birds in flight.
6 L! \  D' s' PWhat is the revelation at this view?$ X" `! }1 h  E$ @( ^4 _) ?
Words fail me e'en if I try to tell you.8 Y- y) y# v: {  C
挽歌诗(其一)/ ]+ \& O  [% J6 R( l5 J& H
有生必有死
/ v# m+ U! _( `& k早终非命促
# u( m& k: {  C$ f% a5 r昨暮同为人# V9 `. `  [9 u' c4 U8 K
今旦在鬼录& x4 N! Y+ _+ g8 Y
魂气散何之( Z& g3 S4 M+ @  n
枯形见空木
7 O' @$ ]+ H! e4 l$ ]7 P娇儿索父啼
& @7 y8 g, f. M; j+ t; E& D良友抚我哭3 k) h: ^& H, J# x0 @) [
得失不复知
" I6 D1 |8 Z* d9 D是非安能觉
% `$ [; O, A' {+ L5 F' h5 a千秋万岁后
' F$ X  x- _3 m6 J* a8 G. Z# |4 G谁知荣与辱# \4 J3 z. f& R+ v. N
但恨在世时
" g5 X9 p$ ?" ^% @; v0 s: L2 b饮酒不得足 3 O$ R7 O5 J) v8 o' @8 o! v" W# [( P
An Elegy For Myself
3 z# Q1 X" b2 I/ [( QWherever there is life, there must be death;9 d# M* L' w. o( ~0 u0 D0 m
Sooner or later we'll breathe our last breath.
2 m* `- }( z  c1 I1 s5 mLast night we lived as men who fill their posts;& D9 e- {2 G' A. N6 g% K) V. o
Today my name's enlisted among the ghosts.1 j: i# u+ g; q5 P; |* B: X
Where is my soul that's fled far, far away?1 I; `5 K1 I8 Q5 J. ^( L( P
A shrivelled form in wooden box would stay.
' _9 y$ c* o" x; _6 F; I6 \My children seek after their father, crying;; H. }, b/ @$ j5 \  W% W
My friends caress my dead body, sighing.
" {4 d. L8 {$ m0 YFor gain or loss I no longer care,
9 Q$ k3 `) f! O: r& _4 B* R- ^6 K4 TAnd right or wrong is no more my affair.9 p& A* o% b2 K
Thousands of springs and autumns pass away,
0 F. z# w& h; W0 I% gSo will disgrace and glory of today.
& A* J3 G" ?( t9 Y- Q( B$ p0 ]! [Perchance I may regret, whild living still,7 x( p& g; o, Q# G' L
I have not drunken good wine to my fill.
/ E. ~1 a9 H. I# e0 {2 F* w6 _! U
, F5 h$ a3 z; n9 p8 ?鲍照. U3 |2 o3 w2 s( y
梅花落
, z8 O8 ^) m8 @% D) ?9 M2 e' k中庭杂树多
; {8 x" ^' |0 ]# P% _偏为梅咨嗟
8 g0 B, Z) M2 K' h/ r5 o) F. k问君何独然
4 ]5 f  ]8 w* _# k( a: G念其霜中能作花+ z+ [' h, {6 X( \% `7 Q
露中能作实
# [+ J, t* I# c& V" D摇荡春风媚春日
3 n+ R: R( Q; k5 V+ \念尔零落逐寒风
5 k( u" j* v2 X3 A2 t4 M, Q% b- v徒有霜华无霜质6 B8 |7 N* Z9 j+ \: W
The Mume
' J% \- v, C8 \; Y$ M' r: qIn midcourt there are many trees,
+ }7 g& J6 i) f& iTo the mume my admiration goes.
+ p0 S8 W9 u1 b3 JWhy this singular favour, please?
: C# O) o& f8 q6 m% mIn defiance of frost it blows.+ ?3 @! k( t( W3 {6 V0 t
It has borne fruit in spite of frost
1 G) v$ |! P2 b; ^And danced in wind to win the vernal morn,
8 ~" u$ t+ v# w" o0 PWhile other blooms in icy blasts are lost8 D) E  G5 [! B
Or from the branches they are torn.+ z9 y/ [) K4 [& i% T* r0 n; ^6 h  C) Q

; z  ?3 ]$ I8 p& j7 P* j4 {, E2 B无名氏 / ]% c( O* x$ }, \
敕勒歌) `; s& G  Y; ~- u$ v& O+ \; q4 L& A
敕勒川' l. R! T5 z  u- I
阴山下
, V& L& t+ V+ l& U5 m" s' n天似穹庐
& Y; k' }/ Y4 \+ _- V- j笼盖四野3 Q5 f. Q- y, n. ~6 A
天苍苍
* f% j# k$ o, ]. j6 h野茫茫3 {9 a9 W0 l+ ]0 i2 Z: P( K& c8 x
风吹草低见牛羊
3 p7 }* y! O+ ^1 GA Shepherd's Song1 g  G( G) `. Y0 n3 X8 E
By the side of the rill,
7 {; n- w9 O& OAt the foot of the hill,
5 I6 A  K5 j" g6 pThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
/ B" m3 w# c7 {/ p& w% N" b. x- fThe boundless grassland lies
4 @  \7 y* V$ QBeneath the boundless skies.
% c: X9 r' T. ]- AWhen the winds blow% I8 l# y! c( E3 s$ ^. x! c
And grass bends low,! m4 ]* R  w' e0 C+ V
My sheep and cattle will emerge before your eyes.& R& F! {, H; I% @
无名氏
" m1 G1 X) t! G7 \( S: @木兰诗
+ C% [( w! N3 z! f+ h唧唧复唧唧
. E# H; H; |  J7 L! f9 h木兰当户织
# R) q9 c: I2 Y  H' C  i# ~) N$ G不闻机杼声
, f) i/ C& B; n, x( n( p; K  L唯闻女叹息# o- h* Q' T8 V( z8 t& g
问女何所思
- t2 A+ e& X* ?% S8 t; F4 @2 E7 @$ H) v问女何所忆
$ h6 ^9 l+ W) t8 d' r( U女亦无所思
$ Y& C! f& L  w+ j女亦无所忆
/ @0 g& L2 m8 U" ~/ X. F昨夜见军帖
' K( ]3 y! {9 \0 m1 U6 N: K可汗大点兵
, s, |( i- p) m. h; @6 x5 n军书十二卷
2 |) V1 n: _1 G/ i- i: U% G卷卷有爷名
! k0 q& K: d( ?. C6 T6 _% X阿爷无大儿. N  y2 ^/ p0 p9 C& Y
木兰无长兄; }' w3 x: S& m' Z  n' T4 b
愿为市鞍马: t5 m: \* w8 k+ H
从此替爷征3 ?9 D, Y! c2 |9 h4 @& v
东市买骏马; v& Q: V( J+ m3 |
西市买鞍鞯! u8 I$ g0 C/ K- S1 B
南市买辔头: i# m( l4 Z4 s! r) V4 V$ B" n# u
北市买长鞭
( K  v. i9 i4 F! q9 |旦辞爷娘去
$ Q  r. @! t6 B% z8 E/ u暮宿黄河边, k0 G9 P, b- X+ z5 m) B
不闻爷娘唤女声' R3 Z5 q; _8 p% V! A9 p+ z: |
但闻黄河流水鸣溅溅
- R' U- ~* |, F4 N旦辞黄河去
( D  r0 P7 k, W7 W& J5 v! O暮至黑山头
: c9 K6 a5 P% y) B0 @+ Q) h8 u不闻爷娘唤女声3 f9 _+ o+ o: O1 f/ n
但闻燕山胡骑鸣啾啾
& Q# d2 W1 O# F1 N2 F4 X1 k万里赴戎机) z6 o! N! z! p- f! y
关山度若飞
0 [+ p+ z0 t* o; w, Y: y0 [朔气传金柝" Z4 d$ U0 u7 U2 ]! t- x6 z
寒光照铁衣
6 S3 |! F6 C5 \! M. A, ~将军百战死
. ?8 e4 t7 w/ _$ i& B. s" E壮士十年归+ q, [* q+ H- }- d  G
归来见天子, 天子坐明堂9 x8 j  X8 H  Q& t% F
策勋十二转, 赏赐百千强: V, f/ e/ D0 v& k  ]; r( b
可汗问所欲9 G- [7 L$ s* |% u, p- M" U
木兰不用尚书郎,
+ V! q7 O. b7 `4 G- f愿借明驼千里足,
& }  g6 `1 J8 \1 x) F* K. F送儿还故乡
" R% E( a  F9 U" Y  N爷娘闻女来! l2 g+ u8 P- {# H* W+ @
出郭相扶将
; Z6 ^& V8 B5 X0 w阿姊闻妹来 当户理红妆9 t+ G- T5 i; i  R% ~0 L
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
( z. O; v- v9 I' g# N; C5 s0 R开我东阁门: P: ?# L' D3 p- r! b1 E9 G( ~
坐我东阁床/ J3 m) a& G  |
脱我战时袍
6 b7 `( ~" q& [! G6 ]着我旧时裳
% s( C) R9 ?! v3 ^+ A/ }% e0 ^当窗理云鬓, g5 t, @7 c) Q/ e1 j- J
对镜帖花黄  i2 e2 d+ |; {, x2 J, @: ^
出门看伙伴( e) n4 Z' e5 O
伙伴皆惊惶
0 m  c8 L" i6 U- g同行十二年
9 [  x  g$ x* N3 |/ X6 r不知木兰是女郎+ P  A' A/ L: ^  ^
雄兔脚扑朔; E( `) s8 t9 e# u, \5 N( R
雌兔眼迷离- I8 }6 o. D6 |" P
双兔傍地走+ v# O" d: z; v+ i7 @  x
安能辨我是雌雄
' W8 g. X# e1 E/ e7 p. KSong Of Mulan1 }& k6 O3 u) [
Alack, alas! alack, alas!
8 U" S2 Z, v0 a% F' iShe weaves and sees the shuttle pass.
6 D" l- X' |# Y2 k* s* D6 FYou cannot hear the shuttle, why?8 H; `2 ^* ^+ t# n' J4 Y
Its whir is drowned in her deep sigh.4 Y+ d2 j5 H) x4 O7 r
"Oh, what are you thinking about?
* [/ t* @4 h- B% A5 `0 ~Will you tell us? Will you speak out?"; @4 D- z# ?: r9 f0 F. {7 Q
"I have no worry on my mind,
9 M8 P5 H$ k/ W5 N; k2 e- [7 M+ D, }) VNor have I grief of any kind.2 w& |# T0 d6 [' _( {6 L0 W
I read the battle roll last night;
# U8 {5 n. s6 k: W" JThan Khan has ordered men to fight.
. t2 e5 U" s, [The roll was written in twelves books;
: i+ k; v% z$ u6 bMy father's name was in twelve nooks.
6 A) G- j4 F+ P8 O: x4 t( dMy father has no grown-up son,
) M$ q) x6 b3 x1 mFor elder brother I have none./ P# V, w( J$ H3 D2 l
I'll get a horse of hardy race  }: e8 p1 F, G+ `
And serve in my old father's place."
% G! {( k; t2 W2 R! M( G# ~She buys a steed at eastern fair,& W9 x$ u- X1 }# ~  U
A whip and saddle here or there.6 r4 ?% S, Y* b" k  g( x; P
She buys a bridle at the south
2 R( H1 @: [) y$ W2 k! G9 AAnd metal bit for horse's mouth.
* d- p7 I4 }% O6 B6 ?- _% UAt dawn she leaves her parents by the city wall;7 i1 Q! Q. M( M- ]% d5 x) A8 c
At dusk she reaches Yellow River shore.) B4 F& W7 R% O8 ^! {& P. R/ G
All night she listens for old folks' familiar call,
' S/ m! a* F* N, f1 {" fBut hears only the Yellow River's roar.
- D3 j) b- O, X: ]9 }/ g' i4 dAt dawn she leaves the Yellow River shore;4 X, y& c! o- [6 Y2 m$ ]! v- `
To Mountains Black she goes her way.6 B! ]3 w3 v4 v. J. U6 V
At night she hears old folks' familiar voice no more,
5 V5 Z8 C: Y% `' T* m2 JBut only on north mountains Tatar horses neigh.
5 g# U% F+ T& ?/ ~4 OFor miles and miles the army march along
- A8 L0 t7 y" N; G/ Q2 X# e" Y8 BAnd cross the mountain barriers as in flight.- S( a) `1 S* X6 |
The northern wind has chilled the watchman's gong,
# V4 K. `. X) F- x4 E- j- O4 bTheir coat of mail glistens in wintry light.
1 T4 ~8 s) s  n+ L; OIn ten years they've lost many captains strong,( M& n2 ?8 ]1 D. R" A+ k: I* Q* v
But battle-hardened warriors come back in delight.
% c( u: w% k( H3 x/ A+ |$ Z0 L1 MBack, they have their audience with the Khan in the hall,. a& m" O' ?1 I0 @, ~8 L; k  n
Honours and gifts are lavished on warriors all.
# z% H9 C# @8 C/ {The Khan asks her what she wants as a grace.: e: g4 T' u6 t5 {, [! P( C
"A camel fleet to carry me to my native place."( R1 k8 {4 k1 i4 r$ R
Hearing that she has come,
# y( M: r3 [6 HHer parents hurry to meet her at city gate,
1 Z8 w3 ?  Z( }5 b  G/ XHer sister rouges her face at home,
7 ^) L& M: E1 E  v! v* i' mHer younger brother kills pig and sheep to celebrate." z7 C/ S- u) h8 ^5 N2 Z; G
She opens the doors east and west) t3 H. I% u6 v7 r
And sits on her bed for a rest.
7 Z% k2 W2 G: A+ J: VShe doffs her garb worn under fire
& h# [+ I2 m5 C5 |And wears again female attire.5 G6 Q- R. q- w1 X0 a
Before the window she arranges her hair* S* Y4 [* ~7 T7 J
And in the mirror sees her image fair.
: z" `1 [' ^. {" E5 I  s1 G2 wThen she comes out to see her former mate,
2 A# }" J/ Z& [2 |* P. lWho stares at her in amazement great:
0 R( V. f' I8 t"We have marched together for twelve years,% c8 w" I* C  l7 F6 Q; d6 O( S
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
1 ~8 ^8 K% a, v) ["Both buck and doe have a little gait
3 z3 \! j- |" TAnd both their eyelids palpitate.9 ^3 L' k  `7 [- o+ `$ S: a
When side by side two rabbits go,
: w7 i, }8 {$ zWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 17:01 , Processed in 0.153397 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表