埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4000|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
1 c( Z: k1 |) b  twhen he sees another toddler 2 _& H/ s4 z6 C. ]+ j+ ^- t2 y9 k% _
She says if they can walk together
9 D7 B# X8 P# \Surely he is happy to be with her) z. G  h3 X2 Z5 O
a very lovely pretty girl3 t3 v+ g2 ]; q
But some voice from somewhere said loudly
/ |$ W  [- v6 m- d/ A0 s! Fyou cannot walk with her: @% @7 S. G5 l0 }
This voice is so loud like from God" }8 Z8 I. ]- b5 l7 `. k
whom he must obey
( p) @+ V" ^) O0 N2 j% v; J$ ?% p& Walthough he hates to give her up
5 O% [% e8 L3 r3 ?5 u- Y7 G4 yNow what you can see is a sad scene
' J2 F0 [! f! V, L3 S# q% z, hwhere two people hoping for together
; _) y" \" d( wjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' E! v7 E: Y% z6 z1 {/ L5 U" `( Z中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
+ Y( a' F7 b2 P" H! c0 ^1 ~2 l( V& eI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 k* t- C& v/ |
4 `' @# k6 B( X! s6 P: S/ t[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  {  ]4 w) }2 b  D: S: c不是说上帝的声音吗?
  ^" j# j# [+ N7 X& r- K, S7 X中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
4 {6 b- N' V5 l0 s- U
% ]8 A2 j  e6 w9 |
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
# |* d4 i) W2 Y; X8 Z% oThis voice like( but no )from God .3 E; |3 K: A9 d
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
9 e4 n1 q: m# ^2 {5 @9 n  n

0 M3 z& h( i7 ^7 q( ^In a way you are right. % q$ B) e4 x) H+ [  m1 Y
4 l! `( A% ]( g- i
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
5 |* w3 _5 r0 }: S' x/ X0 ^# D# R" n  R& L
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. / l- Z, f5 ^3 r& p( s1 c

7 V3 ?8 i; N9 d* p. b+ ?7 @May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!% @, T9 E7 e9 z. Y" h8 q
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 8 _: i( B9 ~- Z% d4 c, {! T
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
$ t% P8 G) D: c) ^" J# p有情人终成眷属。
1 _$ D8 T9 f$ y3 Q  K. {& _6 OAll shall be well,and Jack shall have Jill.
: s! X  c. o) d$ G/ c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 $ ^: X/ `3 i8 X! H

8 U# i- l9 M# e1 x, i
: @# Y! [% u, Q# o. f谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

3 U& r& d. I' ~4 d! m6 F) a4 I3 T
7 A5 N. s- [* I) ?0 V5 j! S第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
( k5 d' ?4 x+ X# `仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
% c/ g7 T$ b4 H% W) T9 x0 I你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
7 B/ L* t1 p* p3 B
+ m- b. [( i3 M! D* C& m* _+ v英文诗的形式
4 U# X  P2 Y+ c0 J7 a( X: y
: h3 ]2 b  l- a, `* E$ P1 `包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
6 [/ I; c/ v; P- F
) }$ S3 X6 s& R  K' \严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。4 g# Q' Z% S) i) x1 J* w0 e
( H  z. b5 M# o' U- X! \$ t8 P3 U
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
9 R5 S; y+ r: T" O7 [+ d9 ~0 [4 }8 e" i, f8 d
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ; \  ~5 a2 O! f

. U: d# m2 P9 b# I4 R- x意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
- h/ u; O) L  |" `" f
6 R0 q9 r6 ^3 f# ~垓下歌(项羽)
9 Y; q: a. _. J: c- K+ W力拔山兮气盖世,
- l9 P4 v2 J7 h时不利兮骓不逝.
6 b, q3 m3 U3 L) g骓不逝兮可奈何,9 P/ E3 A  v  G# q- b
虞兮虞兮奈若何!
# l# G9 u9 p- B6 xThe Last Song5 o( p& B+ ]4 g$ m
I could pull down a mountain with my might,7 z, _7 s* f; j& N0 K3 a  ]
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
. v- ^, y7 ?. WWhether my steed will fight, I do not care.
+ w. [4 n- H% ^6 rWhat can I do with you, my lady fair?% b) `9 A& @* Z! Z: p: K( T5 N: K

- q' A" j4 s; H5 C# k! u大风歌(刘邦)
1 E( _7 @. F! O" d大风起兮云飞扬,9 b, I1 i! g4 U# b" l0 w
威加海内兮归故乡,  Z+ T6 X6 O: P" w# h
安得猛士兮守四方!3 U9 |1 I. A1 m  k8 H' n' P( G' C

' j6 M; p: l+ RSong Of The Big Wind
! `3 `& X0 j, M& rA big wind rises, clouds are driven away. & ~4 l0 p0 i7 g5 i( ~
Home am I now the world is under my sway.
6 y3 R. ]9 e# j% }' dWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ a9 M- J! @6 k( q6 Q
) F4 q. }6 \9 }3 d. k
古诗十九首(Nineteen Old Poems) . s  `% A5 ]/ j7 W) C7 [: D, k
之一: Q, l' Q) S! E, N9 ]2 ^! {; h
行行重行行,
3 ^$ A( @" g/ @0 }* z* k与君生别离。* }' V0 s3 V% }6 @7 a/ X  D
相去万余里,1 f. q9 x8 v5 ~
各在天一涯。* ^. `- h. t: v1 l; e: Y
道路阻且长,
" Z: s7 ?- D, R0 W9 q% {会面安可知。
6 ^* X! c! A# @. q* y胡马依北风,
2 O, `, p5 k1 s. Q6 \) ]8 S) t, s4 O越鸟巢南枝。( q$ G) B- n: d" H; {6 v
相去日已远,4 h- G/ p# E' s0 _  J7 W8 P1 b
衣带日已缓。
/ n: _& E$ J/ ]# r, x# `+ m. D浮云蔽白日,; H/ i  _1 B. }  j, f& Q
游子不顾返。$ ]6 {0 l5 F% v% G
思君令人老,! R! h$ C2 [3 k4 W* `
岁月忽已晚。- B* V$ x3 S1 h' b0 Y8 |& J
弃捐勿复道,5 J, b& n% z, M; o
努力加餐饭。
8 N% Y# P2 V; a* C(I)
6 \7 @, V1 f" {* n& GYou travel on and on
4 K/ @. G! x7 SAnd leave me all alone.$ E) @' F# }8 G; m7 W' ~- {
Away ten thousand li,
( ^: F4 t7 l" ?' R; IAt the end of the sea/ _3 J5 Y7 j6 B1 ^0 X
Servered by hard, long way,
; B4 y' T5 d" z/ e' VOh, can we meet someday?
9 ]8 v6 y$ B: x$ ?/ `Northern steeds love cold breeze,
* R2 u) a6 V' t& S) y3 C+ land southern birds warm trees.
! h% R' f2 B6 p; c! ^5 S6 y9 `& y' fThe farther you are away,& P; _1 }; C5 r. I
The thinner I am each day.
, m/ c) X* I$ C" hThe cloud has veiled the sun;9 D" d# d9 V9 n! W; B+ T
You won't come back, dear one.3 c% R* S+ _# g8 ?
Missing you makes me old;
- t9 e1 Q+ p  t4 D! ^6 ~Soon comes the winter cold.
- f- P2 g/ b% P$ `2 x& N- ~Alas! Of me you're quit.$ o$ h( K( f" Q
I hope you will keep fit.
3 z# ^; a$ u" ^  G' z( u4 K9 T* h
. Z  I+ l9 J2 {: E( x之二
* d& X1 ^; T, g- [青青河畔草,( {% X9 |2 w* `# m( }
郁郁园中柳。7 d7 ?1 Q8 }1 H: G1 g6 u! |
盈盈楼上女,% n0 j8 T5 u5 b8 e. }
皎皎当窗牖。  \4 T+ N& G6 J, ?' j; P5 P
娥娥红粉妆,
2 z: G" z1 a' B% @纤纤出素手。$ ~. C6 c7 L! ]5 I
昔为娼家女,8 I. Z7 ^2 B( y& @* Q$ j, }
今为荡子夫。
5 R# m. r: E  U2 H, A/ Z/ a, b荡子行不归,3 {% T0 W. T/ N
空床难独守。6 Y$ N. \5 ]+ b- N: Z6 g) ]
(II)
* N) i& M% T6 aGreen, green, the riverside grass,
# ^' F, c' _1 ]Fair, fair, the embowered lass.
6 U' I" m6 r# q3 |- AWhite, white, from the windows she sees
# M3 I' e( ^/ }$ c. _9 x) o, WLush, lush, the garden's willow trees.
8 L7 h# }  B% c/ U: \In rosy, rosy, dress she stands;
6 O' D+ ?4 f1 F! K. q& ^She puts forth slender, slender hands.# P4 F# j* E( @2 g
A singing girl in early life,
9 a/ b7 h4 w+ d: N0 x* F# _+ JNow she is a deserted wift.
7 s8 R' Y3 V1 n3 D8 j6 {* c, N2 xHer husband's gone far, far away.
, k* ]' n/ s5 K; Z: FHow can she bear her lone, lone day!  _% l2 Q4 Y) ?; q! ?% M. Z) }' o

1 g  a7 Y3 r+ L$ ]: N4 B  h& l之六
8 @1 U* N8 n& T' C涉江采芙蓉,$ E& z- N8 V0 ?: |6 @' m
兰泽多芳草。2 F& k" g; |! Q
采之欲遗谁,; [; ]( h" l5 s, }, _
所思在远道。
% Z" N, g3 c# l: k5 O- o/ V! {4 H还顾望旧乡,9 X; u+ A( |& r. _: r; Y4 ^( w
长路漫浩浩。& h+ y) p! ]. I# Y' c7 S. F
同心而离居,0 S: k- k, R9 n$ _( R% H
忧伤以终老。: @: K( x8 @6 ~) I
(VI)5 g7 w- _4 t% d5 c
I gather lotus blooms across the stream,
( _: \+ B8 J) ~5 K6 J9 @In orchid swamps the fragrant flowers teem.( ~, {$ Y8 s% n& o
To whom am I to send this sweet bouquet?
9 _& @" K; A7 _# t( kThe one I love is living far away.
3 m8 P0 G1 t3 pTowards our old abode I turned my eyes
' ~" \8 e8 B( C% r4 u) MTo find a long, long way between us lies.
2 h, {2 g& }) d* y: hWe have same heart but live still far apart;7 V/ h( m: y/ R  E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
5 ~3 M6 \) t# ]; Z+ }; Q9 j之十三
0 g3 z  K, v0 O2 B7 n; \驱车上东门,
8 G  N  r+ ]5 O& s遥望郭北墓。
- C- x# [9 d& {  G. W8 |白杨何萧萧,
5 V2 D& o" m4 Q7 i  k! e3 ?松柏夹广路。
5 y, f5 b7 B# A, C: ^5 {下有陈死人,# ^; @! p2 y1 b# c' B" A; d
杳杳即长暮。
2 W& t0 f" R0 f4 ?潜寐黄泉下,
( x9 [/ ?9 x* z千载永不寤。
6 u  D4 m0 P- P7 w浩浩阴阳移," k2 U3 k1 h& P* M: j+ s/ i
年命如朝露。
! [) t" ~% B+ \7 d人生忽如寄,: c3 b6 E# h  F9 W
寿无金石固。
3 z- v& Y% i2 R- i* E, N万岁更相送,' ^' F- i6 G! P/ B; i- j& x
贤圣莫能度。
% h% ~! H' ?1 P, i* B) F/ H. F, j服食求神仙,
. W4 |$ u2 H# C# n( ]5 X1 L多为药所误。$ e7 N( _* D' {+ w2 Q( |
不如饮美酒,
/ P; k! H9 [5 _被服纨与素。* i# E5 m" r/ R
(XIII)2 d$ u3 O( ]* H1 Y  e3 v( K
I drive my chariot up to Eastern Gate
, P, Z, t& y) @$ C5 FAnd see the northern graveyard from afar., X$ ?2 W# i$ }# ^/ F. w
It's shaded by rustling aspens antiquate;
2 u) o! e) E! W% X+ J% Q& TFlanked with pines and yews the pathways are.. z, [, I, w, ?+ {  l
Beneath lie those who died long, long ago," p; M3 x3 e0 j* q
Buried in eternal darkness they remain.
$ S' _. G9 z# u' s* v: D5 F) @7 JThey sleep beside the Yellow Spring below,& M: O. h3 T! K, t0 z/ h
From year to year they never wake again.9 D$ \7 l. q$ w; k" ~, N4 j
How many days and nights have come and gone!; ]5 L3 O5 F4 W! F0 F
Like morning dew our fleeting life will pass.
" D% f# H' F: T, vMan is an ephemeral phenomenon,
# \- a1 J, t1 t5 f6 [While fore'er last metals, stone and brass.8 A& j2 ^* Z# r8 h9 \2 L$ h) m6 y/ s
Do you want to enjoy longevity?
% }2 @# Z6 \& }' Z$ QBut in the end e'en saints and sages die.2 F) w0 I& Y2 j7 D
If you by food seek immortality,/ K7 h* [% ]- Y! r# J* ]) v
There's no elixir on which you can rely.
7 G4 a. ^. q7 `: L  F" D" |. H$ nIt's better to drink good wine while you may  _+ Z1 }* E! p
And dress in silk and satin every day.$ L7 N1 _6 c/ f& K
3 m8 ?4 d, f2 x7 I
之十五
2 `+ p! g7 x+ a" B- m生年不满百,
5 N$ m" [/ x6 |# B6 @$ N, J常怀千岁忧。
0 H, t3 r/ [; i# T+ e( u2 q昼短苦夜长,
8 q. w, }: K; m3 Y何不秉烛游!
! Z5 b5 {$ {: i( ], H8 |7 K为乐当及时,, d' l* x" X1 t# S9 W" }
何能待来兹?
: U: i. N" z- i7 U& w愚者爱惜费,
. _5 B/ Z7 }0 z0 m- `但为後世嗤。# j4 _) `7 U) P) ^& W) A
仙人王子乔,
# G) P" }7 B8 d6 z5 h/ ~# A6 g5 ?  E' \难可与等期。
. l- _7 I, b0 ~! R(XV)
3 \) K. C7 s' I1 WFew live to a hundred years,
! L+ K& R; B( ?- y, z1 OTheir sorrow longer still appears.
7 `# [6 r; Q' {5 |+ P5 u( V% u% ]Whey day grows short and long grows night,; F1 l: A; {+ s* E  R
Why not go out in candlelight?  _. f( n9 M0 j3 J  k
Enjoy the present time with laughter!& e' s0 \1 h6 D2 h" X! v, R
Why worry about the hereafter?5 a) @5 h5 X5 A' @* j$ w# ]
If you won't spend the wealth you've got,4 \$ p) J1 Q2 j( S; `: Z  f3 ^" u
Posterity will call you sot.
8 K2 l: h3 j5 T  z5 r$ QWe cannot hope to rise as high) b+ ^7 L' U" F7 {2 ~( `) q& k/ h( F
As an immortal in the sky.
9 K) l1 I0 m4 j% R2 D$ d1 z+ v7 ?  O* d5 G, y& k& s' S0 `2 b' o7 y
十五从军征
! z6 h. T4 [* k$ y0 b十五从军征,5 k7 X0 K: J- u1 Q
八十始得归.
( K# }1 _9 m& o/ O1 d# W' p' m8 b' S道逢乡里人,
" x& u" `" e6 j- A3 i' h7 o( U" W家中有阿谁.6 T0 b2 l$ Z& p
遥看是君家,4 P* y- p. ~8 U/ h: N/ Z% b% |* B
松柏冢垒垒.# Y/ O  ^% d2 k/ j  b
兔从狗窦入,/ [  ?9 D9 [4 Z: a" X. g0 X: q  ^
雉从梁上飞.& t4 o, n6 l  @3 J8 Y5 q4 {/ w5 M. S
中庭生旅谷,# c- O, ?! w3 z$ R: z
井上生旅葵." e, U# u# \$ [# r/ u6 ^  n
舂谷持作饭,6 e& t4 _2 N4 |  A1 e( b
采葵持作羹.
( n( @0 {- x* D# M+ Y) t+ l羹饭一时熟,
# B+ r3 }) w2 t  |9 }不知贻阿谁.
( u5 |0 W; J( Z" t* n7 o. x, t出门东向看,
6 b' k3 W1 x& X# H* K8 _) Q, Y: L泪落沾我衣.
  o6 q2 H' M& I; g% A3 IHomecoming After War
" |* b8 a1 w& m5 ~: |" q5 ]" P  UAt fifteen I left home to fight the foe
/ z. `  @, J* jAnd could not go back till I was four-score.9 n+ Z- I& o1 N1 Y0 Q
On the way I meet a countryman I know;
0 w, I* {1 U2 z7 K6 E6 b( ZI ask him who remains within my door.7 `. c; X) q+ f  U& U- ]
"Seen from afar, your house is over there,
. ^8 N, l- M+ |; D'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": h! D* M, n" P6 Z' u' @
Arrived, I see in dog hole run a hare' `, O' ?4 y9 K9 j$ J& H# `
And a pheasant fly from beam of roof.
2 z$ M  e$ |- |. DIn middle courtyard grows only wild grain  a' [! {1 B: \3 Q
And by the well grows mallow I can eat.
: \( c3 W7 F' s( {+ |% mI pluck the grain and boil it as food plain
/ K6 V' {% u3 Z$ X4 jAnd put the mallow in the soup I heat.
; ~5 y$ J# I# ~When I have cooked the simple, homely fare,: K3 M; Y' N6 Y& P
Who will eat it with me? No one appears.
3 \* V: m, v2 [6 v& \" ZI go outdoors and eastwards fix my stare,8 ^9 J  u# F8 ?6 V
My furrowed face and clothes wet with tears.
/ `9 o$ R5 q/ c7 [4 o2 }: ]& S
" _% A9 q1 q& c0 p5 p! N上山采蘼芜
5 Q6 I' h+ E7 Z4 Y. A上山采蘼芜,/ q: C% W9 k2 O9 h5 c9 I  e% k: s" I8 F
下山逢故夫.6 H0 i) P6 d- X- n
长跪问故夫,
' s1 K( f6 Z! J5 r' o4 Q新人复如何.& @7 E: H+ i3 ?8 ~# q3 [
新人虽言好,3 x# n8 y: F" W7 Z
未若故人姝.
+ x3 t! j" i* d5 m+ C5 [颜色类相似,
( E8 i, j: p( }/ h4 z+ y- `/ d手爪不相如.
5 M$ U# m9 Q# c7 W/ _+ u( ^9 K新人从门入,% C) \% S2 c2 u- V: o
故人从阖去.
  U. A! k; E, g新人工织缣,3 r& u# \3 A* i! E
故人工织素.
( g3 e' l% u$ t( `织缣日以匹,4 u7 x4 \2 \' T: Y, q3 ~( R
织素五丈余.
; t/ M* `9 s1 T) z, K将缣来比素,9 f0 L+ W6 i, M& W% o
新人不如故.$ f3 L$ _) C! E# L% N
The Old Wife And The New
* Q4 }9 ~3 h1 g( V+ AShe goes uphill where herbs appear;
/ }. f$ K4 k: o; @" O; \* j; Q1 wDownhill, she meets her former husband dear., [! F7 z; t7 [$ G, q) W9 b, s" m; r
She kneels and asks him, "How do you...* U$ D3 O/ \2 [" [
How do you find your young wife new?"* E4 K* S2 v6 p+ V
"Though my new wife is no less fair,
7 m4 {  S+ ?$ m* S5 IMy old wife is beyond compare.4 {" h6 g/ a6 j7 e
In looks by your side she may stand,
, G( `' N* F/ L4 e3 hBut she's less clever with her hand.; u/ N% Z* Y+ t" t6 K  W
Since she came in through the front door,3 x7 A3 F' F/ `" ]
At home I can find you no more.$ r& M7 X$ R9 I: O2 n
She's good at embroidering skein,# n# E$ K' B; V! _* s
While you are good at sewing plain.# x2 N# q) N' v
She weaves one foot of silk a day;
7 L+ a* t5 O+ _) ?* i: ]( C5 G$ FYou weave five feet without delay.3 |0 j7 \, E5 R( c6 A# |5 ~0 c
Her work compared with yours, all told,- S, m( s( c& v! ?
The new is not up to the old."- p( x! w  f# w
  b  v1 _$ R  C
陌上桑 ! R( x, L' o) O% z2 |9 ~
日出动南隅,
, ^- Q8 B; o5 S# C' X! |9 Q照我秦氏楼.' m+ f0 _7 Z) A  e
秦氏有好女,
( {% T( T  ?# X7 l$ Z& s自名为罗敷.
/ t$ X" B. o% @3 ^/ K' Z罗敷喜蚕桑,
- d1 A( G% t: K8 w" Q! T- ~5 j采桑城南隅.& K# O/ G- X/ W* p
青丝为笼系,2 O7 u4 s  p! a3 M, |2 E+ p. n
桂枝为笼钩.
; \6 X$ }& P) o$ w6 G8 @1 ?头上倭堕髻,2 A, }) F( j+ `- h
耳中明月珠.
5 E! q/ V& \8 c湘绮为下裙,
% _' C2 d( [& u( W" E/ `# ^紫绮为上襦.6 G5 Z: i2 ]- F
行者见罗敷,) p: Q; R- I; a) t3 H' a( i
下担捋髭须.) Z7 L4 H% Y5 ~1 G4 _# w
少年见罗敷,7 n8 @# G9 w! t# @& m% q0 O+ A
脱帽著鞘头.5 h: V- Q% M/ S! d! Z- W2 Y% ~
耕者忘绮犁,
7 E" A3 D9 q2 S2 h+ \/ N锄者忘绮锄.% Z/ R* @. [# z, {
来归相怒怒,- F4 |7 X' |* y. K
但坐观罗敷.
1 I( b) A$ N' z- o4 P/ n& x* b使君从南来,
* ~) z* B9 E  Z3 |9 W6 }" O% z五马立踟蹰.
- c% N- q1 d+ U6 y, }使君遣吏往,
% G8 J% A& v, K: }# g  \5 n问是谁家姝.3 ]; G5 o! v. {
秦氏有好女,3 w  M7 r" S3 v: K
自名为罗敷./ F: q$ v7 ]8 w+ V/ _; [5 w
罗敷年几何.
& k& }2 j' F( w% C& B3 k二十尚不足,
8 ?$ v! q$ [4 `+ Y5 [- o4 \十五颇有余.: u. J8 M5 J; ~% I9 x
使君谢罗敷,2 Y# s. `$ Z% Q/ q, r
宁可共载不.
" m8 w6 M3 g) X罗敷前置词,8 ^3 b" m( E& ]/ g6 M
使君一何愚.: s0 B9 P* p; J
使君自有妇,
2 r$ T0 R; H- D7 S/ L7 A罗敷自有夫./ a1 @. V  _, s0 }0 A
东方千余骑,, \, N2 m# j$ N, C; y; M( u
夫婿居上头.
  Q% o4 G7 F8 i$ L何用识夫婿,
, u( s, @4 Z4 ]9 E. r* |# D! p; D# T白马从骊驹.
: J  ?" t9 ?$ E2 s( ~青丝系马尾,
% B: l- X& F, n5 c/ j& K$ ^* S* Z* j, `黄金络马头.0 {+ V/ T/ `0 [$ Z/ B" O
腰中鹿卢剑,' f. O9 V, L$ r- W, `
可值千万余.
( G8 d, S6 }  a8 y6 }; u十五府小史,* q" Q0 D* b, b" k
二十朝大夫.
, ]9 d, w$ j5 {  K二十侍中郎,
' C1 ^2 w5 U. c0 b* C四十专城居.5 V4 F# W6 T2 ^  s- E
为人洁白皙,' Y. Q0 l9 l2 @; J/ i  v
鬑鬑颇有须.
3 |! |6 t6 u- Y7 B0 l" n7 V盈盈公府步,
% K9 m- r/ ^7 I' {: W# q, c冉冉府中趋.1 a$ V0 E5 e# G) s- t+ E8 ]7 t
坐中数千人,
% J. j" s& U1 \皆言夫婿殊.; S6 b9 F! ^' X% q( n5 U/ M5 O
The Roadside Mulberry- O% u9 B3 p$ l1 J' ?3 f) n. m& a
The rising sun from southeast nooks
- W( z) u8 `7 Q! c4 fShines on the house of Qin, who
) V7 ?# y" S' A% _5 q+ _! @/ aHas a daughter of lovely looks;
  h+ U. M9 y( I! B/ s% T' A2 EShe calls herself Luo-fu.
% Q  N' T/ t0 }, A) F8 }$ H# fShe picks mulberry leaves still new
& s  F9 `- b2 `& bTo feed silkworms in southern nook,6 h. F2 k6 f! F1 J+ ?. ]5 h
Her basket's bound with silk thread blue,
- _. l0 @2 ]2 I2 R6 n1 E2 w- \Of laurel bough is made a hook.
$ C* Y  h$ E5 [; mHer hair is dressed in pretty braid,
2 E, t( k6 ^- q" Y% YLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 `3 M4 |: z1 \! m$ x; ^, kOf yellow silk her apron's made,$ P9 J+ {" H: Y9 E' p
Her cloak of purple damask fine.) m  G3 G5 Y7 [6 e' L5 A6 p
When she is seen by passers-by,5 |6 x" f; J# q; l
The stroke their beards and there take root;2 B2 @( F; d  {  P/ P
When she appears in young men's eye,
( `7 f5 L4 W5 N$ P. {) CThey doff their caps and make salute.
. g( v2 G9 T1 x9 X  @1 [The ploughman thinks not of his plough,
& l; y: N5 X4 Y1 _* r, tThe hoer leaves in field his hoe.
/ W& J" a1 V  r. l" q) UBack, they find fault with their wives now,/ d; p* P3 A5 ?$ G% H* K
For they have seen Luo-fu aglow.
+ ?( I$ q2 Z0 N  P) rFrom the south comes the governor,
' C+ y; G) f% d% ~2 y, wWhose carriage and five stop and stay.! x9 L  {! g) |6 L" Y% ]5 v1 G/ b
He sends men to inquire of her.: g5 V5 E% ?: [0 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.2 w) \3 f/ U1 S2 b+ G; S
"I call my humble self Luo-fu."
! a- W' K9 p4 @) ^! \2 }"Pretty Luo-fu, how old are you?"
7 F* Y4 m; V8 f# p, e1 ["My age is still less than a score,
8 j% |7 F& n: h( v  iBut much more than fifteen, much more."
; d" w* a0 b! o8 `, h" M- Y5 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 u+ s& f: V4 O
Will you ride with our lord, will you?"0 e/ U  G- f5 P' r: {, v" A- D
Luo-fu steps forth and makes reply:
* n9 H* y2 x2 _; Z% G& Z' [1 x7 r"What nonsense you are talking! Why,) d9 o; Z; s. c
Your Excellency has his wife;
6 y/ \9 d1 b: P+ X9 p# TI have my husband dear for life.- j" c; N% x% N1 e7 u& o& C& l
There are more than a thousand steeds
5 J, {. o0 B/ K! nIn the east that my husband leads.") q$ v0 ^% W: E5 W# y9 a. |
"But how can I your husband know?"
; {) `, F7 j+ T+ v! B"Ah, by his horse as white as snow,
9 i& p2 H) g% h: k( NWhose tail is tied with a blue thread,
/ S# r) R0 `6 \6 l, ?: FWith golden halters round its head;- p; C9 |7 f6 ~: k0 }2 Q
By the sword with its hilt of jade,
. |4 t( H7 ~# [7 ~/ mFor which its weight in gold he paid.
( @. `/ R/ \' K4 H! @$ p) S+ K& `"At fifteen he was a junior clerk;( g3 h# y5 K3 x7 \* y
At twenty he did a courtier's work;
/ \3 \) m. t- L& e3 B# W. ~; CAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 q+ ?9 }% e# e6 n9 j1 M/ j$ v. E4 nAt forty he was lord of a town.
. v, Q* L& d9 ?6 ["His face and skin are white and fair,9 u, {  y; X  K$ c- \
A rather long beard he does wear.. L' j- u, z! T7 m1 Q, v9 P. o& M
In the court he walks to and fro,8 m  b3 _3 X$ K/ y! j3 ]
And goes to the palace with steps slow.9 w; E, x3 H/ h! A
Among the thousands in the hall,5 c) V( `* W8 d/ a3 {# o3 A- B
He's deemed the most distinguished of all.") W7 D; l0 A5 x- B

* N' o$ j2 V0 B: Q1 H7 w" \0 j落叶哀蝉曲- o) `/ t: ^. l" C: {
(刘彻) 0 i4 }+ U9 F- M5 i
罗袂兮无声,
* ]% s0 I3 }, e3 ~8 c8 k9 h- c玉墀兮尘生
" e2 Z- N2 H3 u; N+ Y* v# ^* q虚房冷而寂寞,- a2 U9 b$ j5 `& L8 V3 \
落叶依于重扃9 Z& S- H8 M" l
望彼美之女兮安得,
8 Y; S& j4 _# J9 a: F% M感余心之未宁8 _0 _/ v/ ^; A; r0 l2 m
The Fair Lady Li
: W( F, U8 l8 J( _0 t8 VTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"7 F. n2 s" \8 S% k' C" A: t
No Rustle of her silken sleeves,
: u) s1 h8 e2 i+ P  u9 BOn marble steps dust lies,5 T3 t4 ~9 ~( a+ P& ?* r
Her empty room is cold with sighs.( ?1 B6 H2 r  S8 o( [7 [( R
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! d/ w3 ?3 d0 p4 _3 {$ G0 _In vain I'm longing for my lady fair,! Q* ~4 R* j- E% o8 D( E3 W( @) w2 ]
My heart is aching, for she's gone for'er.: {) P1 c5 _0 E& V5 k& }/ X
. ]( @1 D! J; e% L3 U9 z
秋风辞
  }6 @+ C9 }/ W& S' h( m秋风起兮白云飞,
) _! q4 T8 C8 d& u+ _- o草木黄落兮雁南归.
2 c4 p, Z5 M9 m: Q兰有秀兮菊有芳,3 V' p" W+ r. H7 y' b
怀佳人兮不能忘.' n% R9 Y' T* d4 E
泛楼船兮济汾河,
' |# S: {0 Z6 }  X横中流兮扬素波.2 y; q3 j" G: L6 E0 T4 F( a1 Y
箫鼓鸣兮发棹歌,8 k+ ?$ z$ ~4 J5 i9 U4 p  o; }! o
欢乐极兮哀情多.
; e8 T  }6 c  ~少壮几时兮奈老何8 p( m" j7 ~. C! R7 S% H/ L9 z
Song Of The Autumn Wind
3 I  P3 h" V3 v+ ~The Autumn wind rises and white clouds fly,
, v/ z# \  _. E3 Rwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.1 D+ c6 s! H* v6 F  i( B! W4 X
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ N4 p+ e% v5 z) iOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: |- Y6 E' X5 p/ x! X/ r5 `- xI go aboard a bark to cross the river long;. J6 H# P/ \9 x( ]0 M
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 X, D9 b: u8 D
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: \: `- r* h6 t* qBut sorrow comes when pleasure reaches its height.0 Y% D7 R2 d7 ]- R% ~9 [
How long will youth endure when old age is in sight!
( m$ B& X3 r3 {) ^! |& J2 B  t% J" Y. D3 p2 n: z9 Q
秋扇怨(班婕妤)
$ m! ~( [# |  |" s  N" w$ a新裂齐纨素,1 H% D% d8 _7 {/ f$ [9 e3 T
鲜洁如霜雪.
% o9 R# G, z. ~$ k% D, \1 z8 T) E裁为合欢扇,3 ]( p- _& ~; H* d! a; u& w
团团似明月.
5 v" n, y+ L, J! P; X3 v出入君怀袖,
, E  I  M) v3 z* z' l, K动摇微风发.8 Y; N! {# Q0 |( [+ ]( R8 W6 M
常恐秋节至,4 w  b6 ?5 h0 {) y3 v
凉飙夺炎热.& {/ K* j, K8 d' X% z& M* ~
弃捐箧笥中,
1 S- x& R" _; [& m' O. I恩情中道绝.
- l" q3 X0 ?6 M5 K$ q3 m5 ELament Of The Autumn Fan8 B  U; g9 h- i6 D! o' R5 P
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
# M+ _3 W7 Z+ eAs clear as frost, as winter snow as bright.
! [& m2 v  j& b  s+ N% rFashioned into a fan, token of love,7 {3 m9 s9 Q7 y$ N0 [
You are as round as brilliant moon above.
& {5 D# ]* A) l2 Y9 F- CIn my lord's sleeve when in or out he goes,
2 v" |! D  |) l; vYou wave and shake and a light wind blows.
( x8 C, v: E* g  BI fear when comes the autumn day,
3 {# {4 V/ Y# cAnd chilling wind drives summer heat away,1 J" d0 F9 V3 g
You'll be discarded to a lonely place,
3 j! A( B7 N  \8 D: C9 sAnd with my lord fall into disgrace.1 t) e6 j: M4 |% N9 C0 Y

  W) z7 V4 H  B/ J/ n/ P别妻(苏武)
: }2 c+ n/ V, S7 E( q: O结发为夫妻,* }# v8 ]* W3 i; e9 D# h
恩爱两不疑.# m! V5 S2 g+ r8 w, x
欢娱在今夕,* N& _5 Q8 K# w% ]# b
燕婉及良时.  X1 m6 r$ f1 `$ o8 b' [8 s
征夫怀往路,
: l6 B, x5 K+ Y2 l* g% j起视夜何其.; d7 u+ z% K4 k: C( v2 S
参辰皆已没,
( _4 L. x! S  F" q  L去去从此辞.
  m+ o# ?; n# W" f行役在战场,
6 C2 P5 z- ~  L' k. u% ~相见未有期.
% t7 y. G$ `: t5 }3 A7 l! q握手一长叹,
' V3 s7 ^& C/ l- \" g泪为生别滋.% _/ R4 J+ q& ^7 A1 G1 V) s* o
努力爱春华,# p5 D+ h  {. c! h- h
莫忘欢乐时.1 c4 n% m: u5 H$ i/ j' U5 o
生当复来归,: m( r" q/ `' V" D# G
死当长相思.5 `. {* W) z# W2 D+ x
To My Wife$ q% t& Y: X1 u- c3 h; l
In wedlock we are man and wife,
0 f( t- U  k) b1 \Our love is never borken by doubt.
8 C, ^% ~( _& S; x& NLet us enjoy once more such life,
1 W. `* H  n; H/ X% BBecause tomorrow I'll set out.- u& M6 X7 F3 C4 ~7 ]# p2 [# r. ?
Thinking of the long way I'll go,# s4 D9 j/ A2 i, h% y. W! z, g# `
I rise and see how old is night.
# i# L9 a5 J+ v) ^' c8 |' C% W* NDim in the sky all the stars grow;
/ k; V; z9 x' j0 ?: w; B  PI'll part from you before daylight.
# w' E7 P0 O, \# CAway to battlefield I'll hie,6 I- E5 @% R$ g5 l
I know not when we'll meet again.
0 l1 V( T; Q* y- A) Q9 {& I  pHolding your hand, I give a sigh;& f; {$ j, y! y6 k2 S' Z: Q& h
Letting it go, my teardrops rain.
) g$ v6 x& m4 l- J; QTry to love spring's delightful view;4 n$ j( u$ s7 s+ S; L/ f  ~( x4 w
Do not forget our happy days!
1 f! W( f7 V# {- RSafe and sound, I'll come back to you;  V/ F- g- G! d
E'en dead, my soul with you e'er stays.# q4 ^. D6 c/ S6 E

+ X& t/ s% M; Y* i观沧海(曹操) ' l4 h  q! U) j; v3 O
东临碣石,% c1 E/ M9 h7 T9 G/ Z! d1 l
以观沧海。# h- l9 }9 Q/ {8 L
水何澹澹,
6 X. X2 S! K1 U山岛竦峙。6 r$ K% p% _8 a' A, `2 C: M; w
树木丛生,6 e$ j, E! `' `" n
百草丰茂。
3 N; P! t, W& h# E秋风萧瑟,; ~: h! v3 d2 F/ e' u
洪波涌起。- f& J7 o& \4 V/ i( C" j! ^
日月之行,8 P2 l+ `6 q( m$ J
若出其中;
; R% o0 c$ I' B) H" H$ j% u; l6 V5 {星汉灿烂,
" H2 a# C; C0 ^6 }3 n+ W若出其里。
! @" W0 q. ]9 r6 p! G$ \幸甚至哉!7 y1 y" F! E: E! Y$ K
歌以咏志。# S7 E, j. ~8 r8 |, u
The Sea
: h* ]  W# ~# ^( II come to view the boundless ocean( t7 c' p0 ?% J( w
From Stony Hill on eastern shore.& a# k5 @' ?" l& G5 J/ x
Its water rolls in rhythmic motion,
$ S% G2 s0 ]7 _And islands stand amid its roar.
3 `! G, l) c: _. S" H+ W* H  f& rTree on tree grows from peak to peak;/ z$ L/ P; `. ^" g1 ~. n
Grass on grass looks lush far and nigh.
( o1 L4 e' a% U6 s# m3 d* I: x7 \The autumn wind blows drear and bleak;- `" ?9 ?' B7 q3 A. n2 V3 A5 w" |
The monstrous billows surge up high.2 q! z' J1 H" y! ~9 t6 t7 ]- q) }
The sun by day, the moon by night" h1 y% ?3 F- g
Appear to rise up from the deep.1 ]/ {5 @! O% i, k( n4 l
The Milky Way with stars so bright
& Q: t- q( Z6 D8 F6 NSinks down into the sea in sleep.& l! s& F+ i% {6 t  k" N
How happy I feel at this sight!& w. @' I- ^$ v7 K: z" |5 |
I croon this poem in delight.
$ ?- ~5 {, H* [3 w6 u4 K( B% j  V2 y- v
龟虽寿! A1 q4 M5 K9 C! S$ R
神龟虽寿,
1 N' U* o- |0 k+ d) e6 `猷有竟时。
- }" \) c& n& T& @# ^腾蛇乘雾,! U+ k0 x, b  [. ~. Y
终为土灰。
2 T' b( W! |% a3 T6 D$ z老骥伏枥,# j" u2 ?  T* \: Q; H% ]
志在千里;% D5 h3 ]' g# @4 u. n4 r5 m) n
烈士暮年,% }' A3 O- x4 t0 {; ]
壮心不已。* x8 ?7 Z( v7 h- K% V9 j
盈缩之期,4 @$ P6 w) h! h8 Y$ \
不但在天;- ^' I3 I' W: s; Q" f
养怡之福,
% P) R$ |" q3 N3 ~( V) m, T可得永年。
4 M' _2 Q$ M, L5 t1 Q幸甚至哉!4 P+ {5 a0 Z, b: y6 ?, {9 b) F! t
歌以咏志。; i) ~. z/ s4 ]
The Indomitable Soul
- @6 R% P2 B. G' p7 N5 i6 rAlthough long lives the tortoise wise,$ W% o5 {7 Q; b6 `: F  _0 o6 o1 Y* V
In the end he cannot but die.7 D8 f$ C  n$ v
The dragon in the mist may rise,
* x" C" |" u/ X3 M  {But in the dust he too shall lie.- _" ~/ |, d; ?0 {+ D% H
Although the stabled steed is old," V, j1 q' \5 p0 s0 I4 {
He dreams to run a thousand li.& G' v4 i  c! n6 E* ?
In life's December heroes bold) j( g3 p: u% i9 X6 m, G& }
Indomitable still will be.
7 d3 e* V5 v5 a& IIt is not up to Heaven alone
+ V3 h1 n; h9 y4 pTo lengthen or shorten our days.% o3 T. b% [/ y# Q
Let's cultivate our minds and live on6 m( C7 c: W: K1 j" C/ m0 ~3 N
Through long years, if we know the ways.2 c9 |  x; P6 q2 k+ p
How happy I feel at this thought!
- ?4 d% X: M# Z8 h# l$ W# X4 xI croon this poem as I ought.. [" d8 I# C4 a! M7 l) q

% J$ z: N0 j% c1 L2 c$ u短歌行(曹丕)
: _# ^; b4 b' x4 s仰瞻帷幕,
1 W$ y! F* Q; q1 _/ p. i) y  \俯察几筵.
3 S& e1 ?, i: c0 S其物为故,
8 T' S# z# b, W! n其人不存.4 F' N. a0 r2 D+ l; {/ f7 B
神灵倏忽,2 @6 u+ ?9 ~; n6 k) n
弃我遐迁.
% j) {5 h6 ?) v3 ], a! l靡瞻靡恃,. s4 A0 v  x# ^- p
泣涕涟涟.3 J# N# ~7 g- ]) y, D+ n
呦呦游鹿,! j; J5 n- P5 ^0 x. O
衔草鸣麂.
1 J$ e+ P. ?6 y! J; T; j$ v翩翩飞鸟,8 }+ x- r5 a) q; r( T
挟子巢栖.  `+ @& h( U. V4 w+ I8 z% F
我独孤焚,
8 N) ?7 O/ _7 M" N+ y5 N/ s怀此百离.3 |. a, P9 C1 M* G3 x; l
犹心孔疚,
. ~& N3 s+ o; W9 n0 I莫我能知./ n8 o" s; U7 K; i
人变有言,忧令人老.
: W; D  c2 |2 ]0 N嗟我白发,生一何早.8 ?( j/ b7 B, h2 F6 V7 N3 s3 p
长吟永叹,怀我对考.
* c3 U- {8 m$ C; m8 X曰仁考寿,胡不是保.
7 ]. T+ N4 b2 LOn The Death Of My Father, ^! U: q7 |! M* i
Raising my eyes, I see his screen;
5 R8 {' T- N3 i8 O; b* rBending my head, his table clean.
3 c, r7 M  d4 pThese things are there just as before,# |: q0 `0 k9 W* J+ g6 A
The man who owned them is no more.$ Q# O0 R5 E- J. [- U/ F
Suddenly his spirit has flown
, f- e1 s. z; v6 y: lAnd left me fatherless, alone.
7 Q# N! t: G! q; rWho'd look to me? On whom rely?) a6 {2 H6 x: O. ]) ~' U  K8 C
Tear upon tear streams from my eyes.
4 d' V- Y% N' \6 NThe deer are bleating here and there,
8 U0 P3 Z1 h; E: WThey feed the young ones in their care.
  |0 J% k' K! CThe birds are flying east and west,
9 ]* N* x1 i1 V# V; k! o% H% jFeeding the nestlings in the nest., O7 d# j- B5 O
Alone I'm desolate the drear,5 T1 D! m; M* z' h5 R  R7 }9 S
Servered from the father I revere.- }% y6 U3 Q  Y3 ]  ]
Deep in my heart grief overflows,; w7 s; w8 W# P" J7 _! ~
But no one knows, no one knows.: ~, m4 W! n) Z
'Tis said that sorrow makes us old( H/ \! l# F3 C; ]) I1 ?; e
And early grow white hair. Behold!; h* ~) @8 j3 H1 I
For the deceased I wail and sigh;
* C& H8 C! K" S8 i) E. O3 l! z  OIf the good live long, why should he die!, x. d7 t& A, ?2 L: Q

5 N! N: k3 n: w( H七步诗(曹植); A* s9 W% m' o9 Z* w
煮豆燃豆箕,: v  c1 R9 u% @
豆在釜中泣.* m6 h5 w$ O" g
本是同根生,- B( J8 f+ [) k2 J' z5 L
相煎何太急. 2 v0 |/ V+ F7 k8 i
Written While Taking Seven Paces
0 C9 g+ F+ w+ q$ j9 YPods burned to cook peas,1 T  g$ M0 V: d% ?8 |( h4 z
Peas weep in the pot:
- q, |" I5 Q7 b+ ~$ _( g"Grown from the same trees,
6 @3 Y8 H% B# V- `0 M: ^* jWhy boil us so hot?"
# v2 `( M1 A: c% {( o8 F3 x% y6 B7 d  P
七哀
8 _( r4 w1 f8 J7 v$ f% e明月照高楼,5 R; @4 W5 |9 g+ d2 H3 X
流光正徘徊.
: U; Y$ U7 }8 L上有愁思妇,
0 b6 H, d' t5 ~% b3 D9 k0 z8 ]& P悲叹有余哀.
$ A! \: Q* \4 ?3 I4 \借问叹者谁,
' W/ S) x+ E: g云是宕子妻.
5 c6 o5 ~7 r) `4 \9 f  b君行逾十年,1 a. @5 s# V" o" F' u$ A9 E
孤妾常独栖.
# q8 w( k9 h3 o! ?/ W1 }/ R$ n2 C君若清路尘,
' `$ n7 F1 X' L" P- [9 e妾若浊水泥.
9 S& V( P* [0 `9 t; \浮沉各异势,
) W) ?$ v' n" f0 L& P% o; ~会合何时谐., q+ A. t0 l; ?5 i9 I
愿为西南风,# R2 q  B0 b* q% i
长逝入君怀.- B8 L( q, `8 s8 e
君怀良不开,
9 ?" _- j5 I, b贱妾当何依.
0 Y" A0 Y- Z1 R/ ^. WLament) G  ]* \7 }  @& b
Softly on the tower streams of light play;
8 X" |9 J  M' ]3 F2 u4 B! ?+ dIt seems the moon is loath to move away.! m+ I- t* l2 h+ c) f1 w6 v
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ H! j" v/ w2 i0 \  M: \Telling of a tender heart in pain, which cries.
3 \+ U0 n  e# I/ m4 ]May we ask who is there so full of ruth?
2 M) \- V& q& e8 ]: WA wife in name, a widow, ah, in truth!
4 i* b* I$ B& b4 d" w3 O! Z"You are far, far away for o'er ten years;+ R$ j$ n; x4 L8 S9 V5 A( ^
I am alone, alone and oft in tears.! q% W0 j& H% j* i% l" e! P7 ~
"You're like the dust drawn upward on the way;  K) {# ^8 k$ V3 Q6 O( f
Like mud in dirty water still I stay.2 w6 ~# h9 |& ?& x  _6 ?( i0 B0 _
One sinking, the other swimming we remain.
) M- W: Z3 i' ?- I$ p6 R2 eIf ever, when are we to meet again?
; a6 P) |6 T2 W7 `/ Y) q1 X"Would that I were the wind from the southwest,: W+ X- ~2 i* W9 t; c# f
That I could rush across the land to your breast!
3 i% v# E1 W3 R  A; uFrom your embrace, if you should shut me out,
; \1 |) G" V/ x: fWhere should I go? Where should I roam about?"8 v  Y) t8 [5 C' |  U- X
# v! u1 n  t- w3 Z& I
虞世南 ! n6 m8 W, }/ K# D

1 ?. @1 w$ K! f+ w8 x垂 饮清露
" @& X' z' @! t. j# ~流响出疏桐
) n& R/ Y5 z7 c( B8 O居高声自远
8 K, N! n2 [. G4 p4 a+ E% z% j非是藉秋风) H, r2 C# L( j/ y) j. a1 ]
The Cicada
* q( n- B2 L; F& p9 c# ]8 qDrunk with fresh dew, your trill will flow' q, Z8 }* L& W. C+ A0 y% p
From 'mid the sparse parasol trees.  j) L: W2 ^1 V# E
Rising high, far your voice will go,1 O& g" m6 M1 @# `0 ]
Not on the wings of autumn breeze.
8 }5 k9 d0 v7 G- Y$ w4 _1 z
# @/ q( W% ?8 {8 Y; H, G4 Q# K; P咏萤* L  g. R& I% I+ b$ @! q
的 流光少
0 U8 [1 q, O  A' f: w; [5 n  U飘摇弱翅轻* j! e2 {8 W% }8 Z
恐畏无人识
0 L6 d1 r. c( c5 w独自暗中明
! M7 ]) |* ^, z4 O4 ^. [$ z+ b* @The Firefly2 ^1 g( k8 |4 x- n. N1 X  R2 r0 t
You shed a flickering light;6 M& E! e; l7 V& U9 v& M1 f
Your wings are weak in flight.
  V( l0 c* n+ }/ R7 W  X* @$ V& TAfraid to be unknown,# U3 p- C' G$ P, i, U7 a
At night you gleam alone.* e& X9 k# n6 j# d
孔绍安 . m1 {4 h5 A7 D1 Q) u0 }
落叶- n9 u" M3 P) K) @& X2 P
早秋惊落叶
) J- {) d& P7 o  s; t飘零似客心* M( c1 E. U1 q# ^8 C& Q
翻飞未肯下  T$ D! U3 m) f! _( C
犹言惜故林
5 Y) m; G  t6 X- W' r  I, w, L6 | Falling Leaves, L0 p2 ~. [, V3 j2 s- M7 |; o0 {
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
4 |/ i1 {/ F# f. Q, QThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
4 j9 ~9 U3 X% u* x0 e, u% uThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ n$ u+ I% @& p2 d- V) s3 U, LI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."2 @, S! @2 p* |5 X/ Z& P" d5 |

1 v' p4 ]+ E0 i. z% d9 ]5 U( y王绩 4 w) G1 I' l6 I, X
过酒家
* Q" O4 I8 k( o% q6 `此日长昏饮
2 ~; b4 c4 q: F, ~+ `非关养性灵$ x+ Y7 ^8 g3 K2 Q8 k, r
眼看人尽醉4 j+ l% \# K- z/ S( q  X
何忍独为醒
/ }) j% ^& N  ?6 e& ^0 XThe Wineshop
" |% k4 l+ l: a! ~# m- t$ yDrinking wine all day long,
5 l) Y1 x( o6 gI won't keep my mind sane.! M  Q1 p/ V3 [! a- b
Seeing the drunken throng,
- g' Z& n& |; n/ m0 }2 y$ [; kShould I sober remain?
( J: E9 J. L* X" p) n+ o/ y
+ w2 G1 U, l; T1 n8 ^, k8 a野望9 x) R; c2 \' y' B
东皋薄暮望. K: o9 s& x7 G) U6 d/ ?
徙倚欲何依
% B1 T! R1 _4 y4 l7 t% C/ H) g6 R树树皆秋色
; L5 ~: v' ~: O$ h山山唯落晖
+ ]5 ~4 J4 c! D牧人驱犊返2 e5 j' I+ s0 @. _" W
猎马带禽归
5 E  K5 O1 q8 u/ w' `2 |, I2 h( P相顾无相识
/ @6 z4 U4 ^  v0 Z8 j8 ^长歌怀采薇
) o7 d! H0 x) aA field View
2 ~$ Z2 M: F( N, v% q. p2 QAt dusk with eastern shore in view7 c" k: K% D  p, r1 z, p
I loiter, but where can I go?
$ \7 Z; h7 n2 \& X4 hTree on tree tinted with autumn hue;
6 z3 x" h3 u+ ?* rHill on hill steeped in sunset glow./ G* M0 ]% [5 Z( @& f
The shepherd drives the herd homebound;( [: `. @* h' F, p$ g
The hunter's steed comes back with game.
' ]' l* P* ~: b8 ]- v" P( E9 S/ pThere's no acquaintance all around;/ ?- x! @+ t% V4 q
I sing of hermits and feel shame.4 m6 ~) [$ a# P

: G) z1 h( o" r$ w7 }2 r/ A. t寒山 ) V  r' i+ y; F+ V
杳杳寒山道  o$ I$ y6 l7 y# p
杳杳寒山道7 q. t" t- e+ a; X, M
落落冷涧滨
0 C  \* z# E3 Z啾啾常有鸟9 L. V2 W' \( I: k
寂寂更无人+ v$ l& |" D- k, b" q
淅淅风吹面
  L1 }; w6 \( X: n  W' A9 Y纷纷雪积身0 y# h# N* e6 `& g. n
朝朝不见日
- B6 z, s/ s5 n  ?岁岁不知春/ X, l) V4 s% u# U0 h
Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 d2 @6 c2 f" s* qLong, long the pathway to Cold Hill;( Y4 y/ ]+ g* p
Drear, drear the waterside so chill.
+ S; |# x/ N! ?* {% y/ lChirp, chirp, I often hear the bird;' j. s& Y* d. G% T5 I
Mute, mute, nobody says a word.1 W, j7 P/ A4 E
Gust by gust winds caress my face;
4 `5 ]- M; S# \) W& M  TFlake on flake snow covers all trace.
# F# t' n' o. S/ o- {From day to day the sun won't shine;, B) Z  J, {' A) M( q3 E
From year to year no spring is mine.% t" ]/ [/ `, y+ y8 H
% I+ w# `8 L9 |2 A1 d4 p- |
王勃
. U- o/ [. v; ~; z# g滕王阁诗& B, X# f6 ]( h/ N2 R) Z
滕王高阁临江渚
8 y. }( [7 }8 g  Y" N: H: R佩玉鸣鸾罢歌舞
. g, x9 G; D6 g) P画栋朝飞南浦云1 J1 L- F- F) A% H2 H) N
朱帘暮卷西山雨/ k9 H* L( d' D
闲云潭影日悠悠* `/ G1 q: t. x1 A5 p+ i2 \
物换星移几度秋8 _" K: M, G) `' ~( Q8 Y3 s
阁中帝子今何在
4 q" e8 w/ Z2 `槛外长江空自流
/ ^# R  e( Z4 D1 Y4 `Prince Teng's Pavilion- V2 w: v/ j& D: @% E! v5 O. G9 U
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,  p0 U0 t: p7 D
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& Y0 G' l2 a+ NAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% N4 D. c6 k: xAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
4 f* ?: D/ s6 n: K, ?2 ^Free clouds cast shadows in the pool from day to day;  b& n9 U7 r0 i0 v' S  X
The world and seasons change beneath the changing sky.- v& G1 S7 F; J+ f$ a
Where is the prince who in this pavilion did stay?
: S) F4 B, L2 mBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ b. s: u  Y+ e沈辁期 : w! s4 D# Z8 ?: B% y
杂诗
  Y" Y( R+ n0 f) |+ m2 A/ s5 M闻道黄龙戍
5 B9 q. O. V' e" p( ]$ G7 C) `频年不解兵
4 k1 K) a/ K' G5 [4 d可怜闺里月
, O& ], ^9 c# j- a8 F7 V+ v, H& A* |7 k长在汉家营8 C' h. m* W3 \* L) A2 l
少妇今春意
8 K4 }; }9 s  f) O0 P% Z4 W良人昨夜情) J& E6 U" j+ _6 j% U5 R
谁能将旗鼓
  S+ S' ^5 c  _8 A一为取龙城
+ U( t* E" Y% W$ g/ V: W( PThe Garrison At Yellow Dragon Town6 I. }7 S. f. u$ A1 x! K
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 s0 }6 H# M' P1 IHave never been relieved year after year.
8 k, W) [/ b, ?2 rAt home their wives are watching the moon, when
. ~% F$ d6 c- Z; m1 e* ~8 xThey're staying in the camp on the frontier.# |2 o/ S9 Y3 O$ f' U2 `) o) o
Their wives are longing for them when spring comes7 k5 s6 W7 P$ K- T& j
And can't forget their love on parting night.8 c2 m* c: |& X8 g7 C8 E
Oh, who will lead our troops with flags and drums: H/ U" n% Q5 r
To put the foe at Dragon Town to flight!; d- D! j. O( \- J4 Z7 K* |
; X, Z, _# X& }0 t& `' M
贺知章
# d4 V& i) m( D7 e) x" f$ t咏柳
# o) g8 B. @- Z8 n碧玉妆成一树高4 ^" l2 L$ Z4 [7 ^1 \8 G# T+ _
万条垂下绿丝绦
" P; q  v# D8 b! P6 g不知细叶谁裁出/ D8 H: q5 l) F- k
二月春风似剪刀; B% j$ t# L  ]* x1 Z, P9 k5 E
The Willow: V1 F  e0 j- b" P5 e& j0 X
The slender tree is dressed in emerald all about,: g; |3 C6 g  Q( g
A thousand branches droop like fringes made of jade.
" T( Y" X: u2 Y9 V5 JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?/ y' p* H. x$ ?, S/ d1 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. o; H6 y* i! m; Q

% r" F1 w9 ^) k' m; b# }回乡偶书1 c$ P  F; r: E: X/ ]
少小离家老大回
/ `, w; N) n2 F% }* H乡音无改鬓毛衰8 ?# V9 E% q- A3 v( b. W* M: {! L8 B
儿童相见不相识
9 Y- W& g7 m* x, `6 E笑问客从何处来+ n- n: _- m! f
Homecoming
. J; T, [# J- u, M8 oOld, I return to the homeland I left while young,
! E/ U/ C. r7 ?9 ?1 \7 g! ?5 xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
$ ~+ B7 z" E& CMy children, whom I meet, do not know who am I.; G3 d" ~0 T* W6 e( q
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., s5 P2 d6 K8 k% N3 `5 \4 y
/ G7 \0 a3 {- j5 K# [" ?
陈子昂 + _% l2 \! g' {4 ]  d! m5 b1 O
登幽州台歌3 Z" U( V, F" D3 \9 C; U- k
前不见古人
3 a/ v" m2 J' i" o% b- `5 u后不见来者
6 x6 \6 z, z8 B* s. S2 [念天地之悠悠
6 U5 ^& c7 c8 u% U1 T独怆然而涕下
9 [& M: w; v, g$ @3 xOn Climbing The Tower At Youzhou
) R8 _! `# I. V4 tWhere are the great men of the past?; w& h7 \2 _9 V$ Y; t5 G
Where are those of future years?
2 U: Z. ~! ^; A/ SThe sky and earth forever last;& ^) L& z6 w; X+ r, f6 H7 `" \/ R3 [
Here and now I alone shed tears.+ U. ?7 c$ l; D( w0 a; R* u
( k8 Y. K; i) ~4 {! k% X
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞, M7 V- n$ Q. Z7 m, i0 M
宝剑千金买
- U* o1 J' ?  G1 k7 d4 ?5 g. d5 w8 @+ d生平未许人
7 ?- O/ R" A. V5 W9 ~, p怀君万里别: J- F5 |$ M) y' W3 z) I
持赠结交亲, G7 ^3 y) a5 E, L4 {* V- p  W
孤松宜晚岁
) E, w1 U& a* Y  Y4 ^众木爱芳春2 z) u6 r5 G* P4 q
巳矣将何道7 c5 [6 D! |% w6 c; o
无令白发新! B) M: v$ k( s3 |5 O; v+ A
Parting Gift
3 {1 J* g6 @# x! _This sword that cost me dear,
3 Y3 ?! q1 a, M/ d0 u( A( lTo none would I confide.' ^3 R9 P( D- P: Q* y# X
Now you are to leave here,
8 _% I9 g+ L4 sLet it go by your side." f4 h6 j2 c1 L2 D: T: T" ?
Trees delight in spring day;2 y8 U" N) s% b7 n. [  ~3 _
The pine loves wintry air.
) Z9 O: S/ X% f4 j% ]What more need I to say?
1 X+ H5 j6 k( S8 b; CDon't add to your grey hair!( L8 s$ l+ m; X7 j8 E+ y
$ U; G9 s& O3 i, j0 c
张说 ) c0 c% D; R9 k. ~% Y8 U4 ?  s9 Z
蜀道后期- z" s& B* C2 P6 r4 f# R' v
客心争日月
! A9 M* _( K7 N( [9 I来往预期程* j8 W- k( D8 G& F, ~* h
秋风不相待
) D$ ^1 g, h+ X; i* n先到洛阳城: `- N" F& H; J/ x
My Delayed Departure For Home1 |5 M" Y4 f% q1 J
My heart outruns the moon and sun;! I9 Y0 {, @% k% v
It makes the journey not begun.1 c- X5 [" @0 }7 d) }! m
The autumn wind won't wait for me;
% _" Z9 y: l: g9 p, h. z/ v7 S0 v+ dIt arrives there where I would be.4 l6 v/ A, L; r6 y' o

9 x- _7 o2 L; I: r% e张九龄
5 B/ Z. C5 ?4 {望月怀远
9 j: F& H# r' J7 Y6 T海上生明月
5 u3 s# d; c! {' M, r% j天涯共此时( M4 D6 d% \0 d5 R8 T4 y. V
情人怨遥夜
  k$ N5 h$ Q, p0 i; S6 Z1 e6 `. z- G竟夕起相思- n+ y8 o% U- [; ?- a$ f9 E; R
灭烛怜光满& t5 R) d+ R1 T7 C# o* f: g
披衣觉露滋
5 |, k- Q8 P: \" x不堪盈手赠
2 K! C/ D! y3 {1 z- S$ `还寝梦佳期
1 n% w+ H; a2 }# KLooking At The Moon And Longing For One Far Away
7 H) k) w- g7 a+ d- V" I6 JOver the sea the moon shines bright;
3 b+ k! t; {. [, d2 C1 E& y0 B, [0 u$ MWe gaze at it far, far apart., x* K$ U% S" t# M6 h
You might complain how long is night,' u, v; l" k- ^  c
And I would rise, lovesick at heart.
' A( A/ d! g1 L2 g, G& E. I  SI blow out candle; still there's light.
# l* G! G- Z+ uI don my coat: I'm moist with dew.
+ W, [/ i/ c2 K8 t% ]0 YI can't give you these moobeams white  ?9 A* u2 a5 E0 J5 Y
But go to bed to dream of you.
+ @. V1 a# ^" l3 [
' j. h  B5 S. ?/ x+ `自君之出矣
8 C! t. r4 l& O) w- @2 g自君之出矣
3 ?, U  W4 X# p1 [8 V" }# s不复理残机( r' z1 i( x+ q/ c
思君如满月  _" \! B# S  D% a3 J  j
夜夜减清辉# \. R3 o$ b- e" @4 d" p' e
Since My Lord From Me Parted% Z" {& D- o) z) E  `! f
Since my lord from me parted,
5 C/ D# q' U& OI've left unused my loom.9 w7 S/ g  I: m; P# C
The moon wanes, brokenhearted,: a( J5 Z. }, l5 p1 C, s! q
To see my growing gloom.
8 E7 V4 d) t. U! B3 u8 I王湾
' M" m# K- |& k7 L# C! l7 q次北固山下9 D" Q- s" ~9 B9 a( X$ y
客路青山外  i' @) y8 j- w' g/ O
行舟绿水前
* T7 J  b0 x# O& C潮平两岸阔& Y) Y; Q1 W4 C# e3 Q( \; D  I
风正一帆悬) n; }# ?9 k# i; j
海日生残夜/ r  Z" w' s3 n. M7 \) p( j6 x
江春入归年
4 f, W/ \' i, M1 }乡书何处达/ L. f4 |( y9 a: w$ s* z
归雁洛阳边
( ^; O; j" i/ o* ~# }Passing By The Northern Mountains2 b0 H/ W" j* `& a2 [; S4 r
My boat goes by the green, green mountainside;
6 j8 K/ C" x% y' q) r! Z8 BIt glides over blue, blue water with ease.7 q2 O$ `* u0 g1 V
The banks are pushed far back at full tide;
' e  p4 y! ~/ n6 s' ~) g/ hA single sail seems hanging in the breeze.: K; C0 }" J% y  I: I+ G: A
The sun emerges ere night has passed away,
2 J# l+ ^" h4 ?& DAnd spring intrudes to ring out the old year." F% K7 e( }4 u% O2 z
Who'll send my letter home without delay?
+ \/ ^6 V; O; W" L% lI see no northward-flying wild geese here.*
! o5 Q4 Y+ w3 ?" g*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: ^4 F; V  A/ ]8 m
1 r6 Q# `7 p) A* {
王翰
/ R/ N! s0 W5 N/ j4 M) z凉州词6 Y, t9 q7 |4 g- N/ N5 M
葡萄美酒夜光杯
! T/ J$ z1 v, @5 |( p6 H欲饮琵琶马上催* b* `  N' q# w8 A$ z
醉卧沙场君莫笑/ x" a2 f) Q+ t( ~
古来征战几人回
3 L! [2 E  P/ H( sStarting For The Front7 _& ]' q4 i2 Z! ?, G- y8 c
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
8 l. m% G( ?. }7 J; HDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
" p" f$ b2 V* w+ f, rDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
' W- p7 f2 x/ T9 R: ?. rHow many warriors ever came back safe and sound?
+ k! Y2 ^- \& S" e- H' f: @3 j' i7 W( F1 m8 x3 p: c9 ?
王之涣
: o" ~! V# _9 w; u5 l登鹳雀楼
5 m  j% {. E1 J. E: g白日依山尽
. K  ^! h% V3 L9 Z" ~黄河入海流2 x* A4 D$ O8 H; g2 c( N! U2 C
欲穷千里目
( L' T) v! Z1 x更上一层楼7 y* b  y1 ^7 `# ~
On The Heron Tower. R  E4 Y9 a, p. H" H& M
The sun beyond the mountains glows;" s" A4 ]8 h% P' [- \: L, l) f
The Yellow River seawards flows.8 d# q( l% e4 r
You can enjoy a grander sight
$ W4 t1 Q3 ^" `. p: fBy climbing to a greater height.
% s! g* q/ q0 C& y5 J* I0 A
  D) Z- p3 q' W9 V+ r: A# @: }' }出塞1 i# Z8 v2 {* X
黄河远上白云间9 M6 T- m/ v! w+ F7 P
一片孤城万仞山
6 N0 A# A; e& D3 W; m羌笛何须怨杨柳
2 D8 K) C2 @( ^! g$ M7 G7 @春风不度玉门关
, R, h+ s  X+ |- NOut Of The Great Wall/ x" R; u% k2 n( A
The yellow sand rises as high as white cloud;
! G2 [4 \5 @& X& M6 |The lonely town is lost amid the mountains proud.. a' M! |; a8 {& ^9 T- |% z
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
6 D; z! T7 }5 J$ |Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!6 w0 G9 P4 q. F# W+ ?; L, x5 q

* ~: [, Z# Q# J- V# B6 r9 @" O0 W孟浩然 + Z: Y; Z4 r4 a% W3 s
夏日南亭怀辛大1 i/ c  i+ s& o3 b; Q9 H! |  O$ n
山光忽西落
  e% A& L# N  N6 H池月渐东上' y* x) ^+ t4 P- h  n2 i( P
散发乘夜凉
0 H% t3 [9 _# u( s& `/ C! c开轩卧闲敞& v. Y, G* N" L; }; V1 C, B
荷风送香气
) Y) l0 |6 o, S" K8 [竹露滴清响$ w' q2 ]$ u8 o
欲取鸣琴弹, P+ l  ]. r' B' a$ ]0 l- M
恨无知音赏
7 V  e  [+ Y! e* r% q' \感此怀故人( h! K( X/ I# J1 k% k
中宵劳梦想
& o& d7 x0 }! A; h! Y& g0 g  BLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
( q. K' p6 p. {% |& [+ c$ j$ P9 pSuddenly daylight fades o'er western hill;+ i  E6 V/ ^7 c  j$ e, i$ t
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
. A' \* n5 n1 O- C  q- ~With windows open, in bed I lie still;( T7 V& y& z8 _! B0 Q
With hair unloosed, I enjoy the cool.4 h6 r4 o( L1 Z6 b% F3 i3 x: p; }
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 y1 B. ~3 p0 Q  W* u' J7 L
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
# s; G: }9 o( Z. qI'd like to take my lute and play an air,
! V! N2 E, @7 `6 WBut I can find no connoisseur to hear.' H6 Y" {- N( ^/ z  n3 F7 ^: d
So I long for you, my friend so dear,0 g' n7 H/ P8 ?/ q0 C# K
That you may in my midnight dream appear!
" ]- H+ Z" @' T- z9 U# ~5 U6 }8 G2 z2 z  V( a
留别王侍御维/ W2 T! \; N+ h$ m; t
寂寂竟何待1 U* i# B. K# S$ q0 x* \
朝朝空自归
; _$ G" L6 b; r6 b欲寻芳草去
" Y8 F3 Z) n' n# {% K& W惜与故人违
; b% E9 l* C: w9 i6 ^当路谁相假
1 G# [9 z) B2 z$ e# s0 B知音世所稀
9 h) ~% |3 Z. G7 l+ j+ Y) V  s只应守寂寞
# M6 p* v8 z* i0 L  Y" D还掩故园扉
1 U0 O" q3 V. f- d. I. U/ }1 Q6 fParting From Wang Wei" [* L$ H" _+ _# X
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
4 }  @* g1 w6 I" a  B/ |2 ~Day in, day out, I come back sad at heart.
0 n( g, ?0 G. k. JI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
) g" N1 g" _. d8 kBut I am grieved with my old friend to part.. E  W, p( p) h% s; f
Those in high places will not lend a hand;3 g$ e/ I: O2 |3 c
In the human world good coonoisseurs are few.! }0 e  J% \2 @9 b6 ^1 {5 |
I'll close my garden gate in native land  Q/ T; I- @/ i0 \  C  Z3 k
And live in solitude with nothing in view.; G3 @0 B* b% C9 g& C+ t: J1 K
( ^1 w9 r& [4 r* M+ x) D5 w
过故人庄0 D+ ?3 D) @9 E) k& `
故人具鸡黍* P2 I' [* j2 T6 n* B5 D" c! e) G# m
邀我至田家
: v6 E, N% j4 v% s+ N. }绿树村边合
/ G, y# `; w2 W. D青山郭外斜
7 \7 e- I% g4 J' G2 O$ [开轩面场圃
9 ~- e5 E0 m: h0 i! }" _把酒话桑麻
$ E7 ^% K9 z# `+ b9 E待到重阳日
+ p5 Y/ j, X3 @5 N9 s2 G8 W$ U% g! {还来就菊花
$ ]/ x* B$ p  f+ H' \Visiting An Old Friend: P6 v: p$ c# {0 F
My friend's prepared a chicken and plain food6 v2 ^( S) D" n; X4 A7 _9 L
And he's invited me to his cottage hall.  p! c: H# o1 P- M" J; d" o
The village is surrounded by green wood;
- @* r+ N5 f4 I0 y8 WBlue mountains slant beyond the city wall
3 I& v( O" J! N. Y* ]The window opened, we face field and ground;7 Q* b* d+ i: K) `4 e
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
0 u6 H$ E: f4 n: X4 J"When the Festival of Double Ninth comes round,, c+ y1 R# E# W( g/ `1 |
I'll come for your chrysanthemums again."
  _  \: D; U2 S9 q
7 F2 @1 \- Z! Z9 Y7 t, G! O春晓
' Q; _" W, |& F; y春眠不觉晓2 z- x9 V: l" Z6 @4 O
处处闻啼鸟
# H1 D2 P6 `0 e5 D' @% e夜来风雨声
* ]7 D9 w, q! v' O花落知多少& w5 ?7 v  |7 V- q9 W
Spring Morning1 D% v3 \- {. v; f$ W. Z* I: [( G. u
This morn of spring in bed I'm lying,  N  _7 v/ p# h1 {; X8 l' z0 Q7 H5 P
Not to awake till birds are crying.. }$ ?. p1 L9 v9 X( _6 G) b6 u
After one night of wind and showers,; s6 l+ h" ^6 v  Z6 Z9 o+ \  {% {
How many are the fallen flowers!1 p, g/ b- @/ n9 ~
+ ^: b# C( z5 ]
宿建德江
6 f/ c; H! ~8 F; v6 Z0 n5 m9 w0 u移舟泊烟渚
, w9 P/ `! q) K0 y) U日暮客愁新
/ x1 n% B9 o. R5 C7 h* b. v* C9 ?/ q野旷天低树- E! @# T4 M0 A2 [3 K
江清月近人
, q9 _6 }, _" i# Q- EMooring On The River At Jiande
+ O( P1 r3 }- t, `5 OMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
7 f0 [% f+ j' \. sI'm grieved to see the setting sun no more.
  I8 ?$ \: Y* b+ \, p5 e. C- z/ NOn boundless plain clouds hang atop the tree;
! N, q* A% i; _* D) D: wIn water clear the moon seems near to me.! Q" J$ I# Z) W5 F9 a

) o  d7 [. W2 ^9 e7 R. j李欣
6 E: x* F; n6 ~# `8 P- r古从军记0 Q. t5 q" u3 N7 U2 K; z
白日登山望烽火3 I& l7 J- u6 h
黄昏饮马傍交河' Q7 h7 o* @# E
行人刁斗风沙暗5 i* h3 {3 i1 P& w, K  k% v$ N0 z
公主琵琶幽怨多
6 H9 H- a* K( `* S, _. z% H0 a野云万里无城郭
) _( q. D9 c3 A+ U5 E雨雪纷纷连大漠
) N* w& f1 {! r* {胡雁哀鸣夜夜飞
) n- e& t" d1 z1 ^3 l" c8 M+ w胡儿眼泪双双落: h' f5 @* z4 h! i- k
闻道玉门犹被遮
2 i* L/ ~, h& e+ a应将性命逐轻车  {4 O0 `8 a4 R- f# v
年年战骨埋荒外
/ l7 b2 V" O+ U7 u4 O2 F& g空见蒲桃入汉家  E* @7 d* r$ ?$ E4 h/ o' j9 W# Q+ m5 o
An Old War Song
9 f  p9 R; k5 t% ^) Y) X1 jWe climb the hill by day to watch for beacon fires
$ V3 E5 G1 V5 n5 q6 l& z. W, fAnd water horses by riverside when day expires.
7 D7 t. T# i) f$ F7 KWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows) i; g! j0 L: P$ ^
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
( c. D, I+ k, S' ?7 h4 FThere is no town for miles and miles but tents in a row;
/ r1 \- T5 B8 lBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
0 k( f9 g$ h+ F, oThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ S6 \0 D6 |# ?% ?2 @# k; s( Q8 [
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.; h* p/ N/ ^8 X
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,- \& [$ e2 G/ |# b2 d- J
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- K7 l: P2 [% r6 Z# z+ [/ f" yThe dead are burried in the desert year on year,
; w4 f8 C6 w) U1 yOnly to bring back grapes from over the frontier.
. K, A1 l7 T7 G6 n8 g; g1 e& o5 i* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 2 ~4 _5 n- M3 q6 g, s9 o
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C." r  f( ?- E( X8 A  p8 A
0 N' M" v; Y+ B8 |4 ^! _
王昌龄 从军行七首(Army Life)
: T. K7 `/ Z& x0 a9 `# U7 {& Y其四& y3 Z0 m1 I0 p+ p0 Q$ \
青海长云暗雪山( R' ]& ~2 M5 B( N
孤城遥望玉门关
1 z4 A7 p3 H4 d8 ?2 I黄沙百战穿金甲& U8 r* a$ ^! Y8 E- C  u; `. a3 `
不破楼兰终不还3 b! F  J# O  M: l
(IV)8 e- I5 ~# p+ ?0 h" d7 r( g
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;# m1 ?  b& J! o
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.2 y& e$ @/ \" P3 I  u- m3 M8 P7 S" ^
We will not leave the desert till we beat the foe,
9 M( b4 {8 u" k. lAlthough in war our golden armour be outworn.
. h; j: k: z, [7 i9 b0 p5 }
  K! F  A( m$ d3 o, g其五
- x  B1 s: N* L: Y大漠风尘日色昏
* P/ Z: l+ |% I8 [" I红旗半卷出辕门
' N2 i, u5 Z$ O6 x: C7 d, {前军夜战洮河北! d% h( K" `1 f8 y
已报生擒吐谷浑1 G& R# a* p1 L" }& z6 u3 C1 D: I
(V)
! e! t9 E( U: R: ~: w# VThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
; D) a2 i  j3 r) l6 f5 I/ ~2 CWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
) e) s: f4 s4 }North of the River Tao, after nocturnal fight,
/ |/ @( t( \) u) x) IOur vanguards capture the chieftain of the foe.
( p4 l3 S+ Z7 g8 H+ W 6 G( [, ~) p; k3 k
出塞
" P9 |" k$ D- v: K( j9 h秦时明月汉时关' n. N) U: x% ^' f, ?
万里长征人未还& {; U; E" `$ I, l; Q
但使龙城飞将在
! n9 n3 n0 m6 K' ?不教胡马渡阴山1 O! ~/ z& w; c
On The Frontier; G5 [- l) ?" S# f* R0 C
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
4 t; }& M/ ^" HThe men who went to guard the pass are now no more.
' P% {1 P' s/ NWere Flying General* still in Dragon City here,
6 v) i/ a- c% o/ L0 n5 [  y! tNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
% f0 u" Q# {+ B3 J长信怨
/ [( z) e' Z2 n& U* L奉帚平明金殿开
3 |: ~" p$ ?/ g- m9 _且将团扇共徘徊
# }2 e' y; ]1 \/ x& Y# P; ~. h玉颜不及寒鸦色
# ?! `6 \7 e( M5 q8 p+ i5 k+ {犹带昭阳日影来
6 T, [9 v. Y3 }3 {0 pA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
. j$ r% c, A+ V* G2 d8 mShe brings her broom at dawn to dust the golden halls4 }( ~9 u3 {( l- n% P7 C) g; q
And strolls about with round fan within the palace walls.
: R- Q$ a$ I! `; j9 B4 u3 L$ xHer rosy colour envies wintry crow's black one,
$ ~  F$ L$ s4 QOft bathed in favourable light of royal sun.$ j6 o( ~  \' e) w2 L

) F: @6 m" j5 C3 m西宫秋怨+ P+ b, F! u1 k$ n2 n
芙蓉不及美人妆8 `2 s% b- o5 R' R8 m; a* z- Y
水殿风来珠翠香" w  g: l$ m0 q  @; ~
却恨含情掩秋扇, [" K: V; C4 [- E- G
空悬明月待君王
+ ?+ D3 P% _: R. w4 p7 P- k4 X0 O( nLament Of A Fair Lady In The West Palace8 E! o+ B* U" |, P" ?+ G
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
: u. ^, ?2 v* y$ H. dThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
% y1 \3 ^: I0 O. k3 i. P+ X% D1 i/ ZAt autumn fan cannot conceal that she is bored,6 ]% [' s' b+ I7 |
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) U1 k& R% _& o

6 E) }1 e( o/ I( r( A闺怨
# J. V4 }" G; o3 f; y闺中少妇不知愁
, [% T$ O% {. F- i. K! {+ H: ]8 J春日凝妆上翠楼& T  L/ n) i* R# L1 o
忽见陌头杨柳色& s9 o/ O+ H' ?6 p' l
悔教夫婿觅封侯" G6 E( N6 Y& i+ l9 s6 f" ?
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir6 _8 R; Q3 B2 f" l, x
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;$ o. }8 L/ \0 Z
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.& c4 a0 t& `. i' b( _
Suddenly seeing willows green by the roadside,  {# w9 j4 G9 T/ S9 ~  c
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!# h. j  D9 {& I1 |) u& W  }: b
! w% j1 x3 P0 N$ M' W/ J. l$ Z
王维 / ~" [; s5 g9 _5 L
送别
# }7 D% N0 }/ Q6 t' n8 f下马饮君酒2 t2 A* X5 R0 c4 f
问君何所之# ^2 }/ a' f5 m! Q5 k# Z7 n
君言不得意
1 k' o7 q; p- u/ x5 ~归卧南山陲
$ ~# d# l: H; B$ j* \- q0 K* g但去莫复闻+ A; B$ Q% \6 B; B! b2 b( i
白云无尽时; j; t, w! R( {5 v4 u0 |& ^; ]
At Parting
1 i* M7 X4 @$ {( v: `Dismounted, I drink with you
' S# c* S$ U* s2 c: f* rAnd ask what you've in view.1 Z" f) B5 [# T. e! q$ A
"I cannot have my will,
$ A1 H1 l4 k8 h. CSo I'll go to South Hill.
7 l3 ]6 x7 p* |9 ?8 {6 oAsk me no more, be gone!' H4 f+ |/ ^& @  }$ [0 V
Let clouds drift on and on.", m1 c$ P# H6 u; n7 t. }' X3 U' \

( r/ ]9 Z" p: ^+ g. G- C3 p渭川田家
' \* G# x$ S4 i& j+ X! e3 J/ I/ ^斜光照墟落/ x. g0 \4 M. b6 [  e* E
穷巷牛羊归
  Y3 F# x0 D7 A; Q& B野老念牧童
* a6 @. b8 c2 \+ \' H倚杖候荆扉
3 }8 H. L4 d4 [' t) W, s  T雉[句隹]麦苗秀# q! @/ ?2 o  q0 x
蚕眠桑叶稀
% p* _2 p7 [3 |5 J' J* O! p田夫荷锄立8 d1 A0 B! g) J
相见语依依: _4 h9 m% I. J4 T7 U6 p
即此羡闲逸
# I+ S+ F$ _0 c7 b0 B  b! x9 ~# z% ]怅然吟式微
; C2 b4 y7 u) U0 }& Q; m' @9 MRural Scene By River Wei+ J3 \* F' X: X; K& Z
A village lit by slanting ray,5 Y- b6 c) n* C
The cattle trail on homeward way.4 G  x8 ?* s% Z8 \% e
And old man for the herd boy waits,  \4 b7 ~) U+ Q6 n! l) I# L
Leaning on staff by wicket gates.4 D8 X4 h8 Z( b/ v2 c/ A
The pheasant calls in field of wheat,
2 p! t; ?+ }, @( @5 bAnd silkworms sleep in their retreat.% v+ I$ h% R9 b0 T* a4 m
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
/ H6 m3 X( b6 Q) _They chatter, unwilling to go.2 [; D' M" ]+ E
For this unhurried life I long
5 E3 G/ o! J* G7 y: MAnd hum the old "Homegoing Song."/ ]: ?$ p9 s& B/ t: ^
' D# B% `2 z" h0 F1 k9 R4 D7 I4 B
观猎
8 @+ m+ d* S3 |9 E2 ]3 j风劲角弓鸣
( ?  I) W. M$ X  {5 P. `( b0 W将军猎渭城; |9 }/ F+ @" j+ i# x7 }4 Z
草枯鹰眼疾
. g) s/ C3 B5 f& k! Q+ ]7 Z0 s  c雪尽马蹄轻
! d. y4 N9 z9 X: A8 J9 o4 h- ^忽过新丰市
* m. r0 b2 }# T( S4 o9 p3 n还归细柳营' X" d- W* u' u9 h( q5 P1 \2 {
回看射雕处; S6 e" O2 p) \" W) _  d
千里暮云平
( S& r- m: J3 X2 S' C( mHunting: x, k4 K$ T1 @# ~( \
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,; e4 D' s  y* |1 Z0 T
Hunting outside the town the genral goes.
! e2 x" t% c7 n$ o- i  N1 \Keener o'er withered grass is falcon's eye;0 o6 d6 X- v/ t2 p1 ?
Lighter on melted snow the steed trots by./ `$ w) f/ s# b8 Y
In a twinkling New Fertile Market passed,2 s. Q$ ?% j# `1 P9 w
He comes back to the Willow Camp so fast.* u# v6 W4 A- S: u) G. s2 J( r+ t
He looks back where he shot down vultures proud,+ x2 P. g! N" u' U
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
" ~1 O) r. `) a! [; m" T ) A, e8 e1 n! `2 }
汉江临眺
- h' h1 V& A3 P- {8 w$ Q楚塞三湘接
* i7 [2 T1 }" r% {% v9 @荆门九派通
) ^/ ~) `) k+ n5 k江流天地外# z2 b& X! f$ x  d% @/ F% p% P/ X, O
山色有无中
5 J5 H6 P7 X7 S0 a, B1 s. H郡邑浮前浦
( e) B4 N9 [+ m) g( q波澜动远空; f+ D* W( @) @2 }( V" `8 f2 W. i
襄阳好风日
6 V( o" V" ~! }5 q* G* c; S留醉与山翁
1 b5 E* V8 t- |( P& rA View Of The Han River4 }7 }* f+ C) E( u  R9 v- B! T
Three southern rivers rolling by,; O" I9 b- A! c% Y! y8 B
Nine tributaries meeting here.- V. E9 A% ?0 g$ C' R  u
Their water flows from earth to sky;, o$ O; M( z% H. q: l
Hills now appear, now disappear.
% u" v8 @( k& ?" ~5 S: vTowns seem to float on rivershore;- @7 H! i( B' z1 O
With waves horizons rise and fall.
7 j3 }; \" W! M& A9 mSuch scenery as we adore
6 q* E9 l3 n% O5 ?( O9 @Would make us drink and dunken all.' }" q' `$ Q: C, f
; ?! K  y# _; p
鹿柴& {) }7 C. c: T* H
空山不见人
* T+ W$ L& j2 i% P. z( h; ]: f2 D) l但闻人语响& k% n: C. W( d$ j% o
返景入深林  Y: J; a: g/ m7 }: H
复照青苔上
" s: l/ K) D, jThe Deer Enclosure; A. O1 q! T# H  r* L
In pathless hills no man's in sight,) |6 L: h0 z. i- i* H/ v* k2 t3 B
But I still hear echoing sound.( O) q8 w! k- N: }2 v" [
In gloomy forest peeps no light,& k8 @/ O6 D4 t/ o) i/ U* f1 E2 J
But sunbeams slant on mossy ground.- F' f6 l% i. T! Y3 r/ t
* G/ }9 J9 l( P* B9 ?- q1 a
鸟鸣涧9 k. I3 R5 s- ?% W0 D/ `7 c
人闲桂花落( n4 i( s/ T2 h5 }3 A
夜静春山空' B8 S4 j" V% e
月出惊山鸟
$ K& ?. A4 a, t5 O: o# b时鸣春涧中3 ]& g9 t; N* m" X  s
The Dale Of Singing Birds
* S4 U* w' x) p7 a( u( T2 ?I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;1 j, U9 Q* M- h1 W8 f' y. `; H: a
When night comes, hills dissolve into the void.
. x. p9 I& u7 Q' bThe rising moon arouses birds to sing,/ z1 ]% E/ d/ g& x3 k; Z
Their fitful twitters fill the dale with spring.0 M( x0 N/ J$ v

8 @5 t1 B' }  A; }5 |  j山中送别
8 K4 N( Y) {0 L; J, I& u山中相送罢# q3 F; k; w7 ^+ l' O
日暮掩柴扉
; L# s, C9 V  i  H; Q2 G; q; K春草明年绿4 K# j% D- O. n& i8 E
王孙归不归
- Z- v- U  s2 J- cParting Among The Hills
* w* n( Z2 Q8 KI watch you leave the hills, compeer;
$ x+ ^4 s; v) a5 H/ A  WAt dusk I close my wicket door.
7 G; C2 @7 ^. BWhen grass turns green in spring next years,
) w( O  a" U) m. [Will you return with spring once more?
6 v7 x+ y5 c! y) `( h8 B3 | 2 A4 U4 T! P: p! L# e
相思
" s3 p; P& L5 h) l  t' U; x' g红豆生南国
* Q3 s1 D: K. b春来发几枝: X- T8 I4 W; S1 L2 T! j' M
愿君多采撷) q! O1 ~  a; |8 Z  X+ w
此物最相思7 [2 d$ @6 ]# w: u/ B
Love seeds
( [  c# d, W/ d% E" k3 C, M# ORed berries grow in southern land.  }* U) h3 ?, {
How many load in spring the trees!
2 [  C- k7 c: c( |1 ?0 kGather them till full is your hand;
4 k9 Y2 y: D7 D5 q1 X- I& O( a5 }2 jThey would revive fond memories.+ _0 R' @$ `" F+ R: y! Q5 L" q3 C

4 ~8 i/ S$ `2 m" S! z) z+ I山中) ?8 L- |$ P: I% ?" B
荆溪白石出
% Z2 i; N/ ~3 ]  G天寒红叶稀! q+ H& _+ t% j
山路元无雨
2 L$ @0 O' v; E6 g" ~+ D8 K9 G空翠湿人衣
9 p, ]: b( W0 e9 H# w( F% o* S& E6 IBlue Fields In Mist Or Rain* ~1 T: v  ]! X3 N" E' v
O'er pebbles grey a blue stream glides;
7 v* C/ S' x' iRed leaves are strewn on jade hillsides.- B* `" K' m: g' j- S( ?
Along the path it rains unseen;
# d, Y( A; c7 Y9 e) t: DMy gown grows moist with drizzling green.
: T* C  D0 C" U
' o1 H6 W1 z" i6 M1 D' h九月九日忆山东兄弟
/ Z. K: Z9 Y* W* a& O$ J9 N独在异乡为异客
0 c* h$ A" |& P- N0 }. S5 V每逢佳节倍思亲& d; w4 R0 E, O/ _
遥知兄弟登高处% S! h- D* V# H
遍插茱萸少一人9 p" B3 l! I5 E$ [& g
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day9 L) ^( O, @5 c8 y
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
. [; J; X# g  n, o# l7 H' aI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
5 @; V2 k+ ?  o1 o( o: _I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 a1 n5 ]4 d0 j/ W
Climb the mountain and think of me so far away.
8 ~' s6 N% c' @* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ! e7 l2 A1 G3 N5 n
that is, the ninth day of the ninth lunar month, ) Q, E- {! w/ Q! u) G6 i7 `
was supposed to drive away evil spirits.+ c% D8 U+ A2 K5 V" ^7 U" Y
送元二使安西
  o) D! E) K$ @5 G$ _; I渭城朝雨[氵邑]轻尘; s0 h# G9 A4 ^; r. S
客舍青青柳色新) e4 E2 P- H2 V. b
劝君更尽一杯酒
1 F. u/ T2 g6 F* ^西出阳关无故人3 k0 g, y, [1 l7 `& w& d
A Farewell Song  ^* X$ P. A; R5 ?+ r$ }
The Little town is quiet after morning rain;
+ U. N! a9 W6 w8 G5 [, Z, \No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
: l, s0 `; V3 v2 fI would ask you to drink a cup of wine again;! {0 d, \0 S- F* {
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.2 A  t$ `- E4 z

! y; }# r0 v$ ]5 ^: }; ]送春辞7 t6 e" j) ^/ p
日日人空老
. M/ B" I! L$ {# k# Z9 d年年春更归
7 h4 H, Q6 s" k  w0 {" `相欢在樽酒
4 @; H. d  @+ m3 F6 c% w; k不用惜花飞
, Q' T+ A% H" \  L( EFarewell To Spring
' {% r4 i! R/ E% Y9 I, Q$ G7 ^4 {From day to day man will grow old,+ ^/ Q. J4 r# C! l1 S( t% a
So drink the cup of wine you hold!
9 j3 \* B3 g5 a2 M9 V6 NDon't grieve o'er flowers falling here;
* z# E( ^2 f8 zThey'll come with spring from year to year." C4 r. o: m! u$ F* I) p

& i+ F. K0 ]& y' {5 O陶潜. k% U& {" L& w# h
归园田居(其一)
: l" R) l8 W5 U# R. Y7 }少无适俗韵,
+ x2 S. o% R% a5 [! @; [8 P% p0 ^性本爱丘山  O$ w" ?5 R3 v5 G* j4 N
误落尘网中,
6 N" y3 D1 {/ x8 H一去十三年. H7 Z; O+ Y9 J: F1 o! u) T9 E! o( Y
羁鸟恋旧林,& z7 j, {, `' x
池鱼思故渊
. V5 a3 T5 Y+ B0 E( I0 A开荒南野际," ~7 H# y/ H) \) \' ?$ A' ~
守拙归园田$ H. N- K0 W* ~% I1 a
方宅十余亩,
' q7 }" @* [  X, c( _4 s* k" d草屋八九间
  L/ r" r$ H/ o$ k榆柳荫后檐,
, _5 A2 F' D3 K) w; u! w桃李罗堂前
& f9 T! ^! m' I% d暖暖远人村,
) F& H2 [$ B' h( ~9 |依依圩里烟
) D" l, a2 y" r. \/ w; G6 K狗吠深巷中,
4 n2 f& }* f. G* s0 M$ R鸡鸣桑树巅0 k; s7 Q2 _+ ^3 t
户庭无尘杂,) v# Y' b5 g8 Q5 z( e& k
虚室有余闲7 t; `' i7 t1 E
久在樊笼里,) k' g7 a% c) n( C: P) V2 B; E
复得返自然
1 D9 k4 V( i* PReturn To Nature (I)
+ @+ k/ p7 \0 W, C" p6 \/ SWhile young, I was not used to worldly cares,8 l0 A& }- s9 [) F; G
And hills became my natural compeers,
, g9 I* e8 ^  c2 {1 I! h2 pBut by mistakes I fell in mundane snares
; H( h: B1 p' o8 O! S3 g; ^* {And thus entangled was for thirteen years.
1 [6 I% E* @1 N) WA caged bird would long for wonted wood,6 m; r, Y$ F/ Q
And fish in tanks for native pools would yearn.) \  A% F! f8 |$ L; W4 j9 T: h: t7 ]
Go back to till my southern fields I would.
. v5 x, Q3 b, H$ C2 @/ ^To live a rustic life why not return?* T/ Q: v# m9 ^% u# q/ y- R
My plot of ground is but ten acres square;8 R, @6 v1 p( ^! ~+ W" @
My thatched cottage has eight or nine rooms.# [3 e1 m$ x; _$ R( H5 z, u+ Q) h
In front I have peach trees here and plums there;
( r) k  Z% H$ U  }+ ]O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
! d, o1 Y2 e, G5 [A village can be seen in distant dark,
- u4 n0 S  V* y$ g, SWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.+ V% n7 P, K" Z+ p
In alley deep a dog is heard to bark,, d. s, }) n( M: `! S2 k6 }  t
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
/ [, N: I1 _4 P3 O# v6 vInto my courtyard no one should intrude,
4 L. E: N' J  MNor rob my private rooms of peace and leisure.! h% h5 h/ n# K; L5 q$ }
After long years of abject servitude,
8 {4 O, q- Y5 @# f2 OAgain in nature I find homely pleasure.
' U; o2 \* l  g5 c$ p4 K: f8 J  f$ a. T! n
其三
0 ?. k1 @$ z/ O; S种豆南山下,
5 {6 A1 R+ \: R" o7 M4 A草盛豆苗稀
% y8 J; }$ y  z; y& d晨兴理荒秽,* m! x9 z7 S& Z! M, c# l+ Q5 Z, S
带月荷锄归) m1 [& \, [8 ]
道狭草木长,
' E. P: v/ s* V( z: R夕露沾我衣1 K& K5 D2 h' Z' v* r
衣沾不足惜,+ D# U! n5 m* \
但使愿无违
- I; X7 v2 {/ A- V" H(III)
9 H& g) ^" V2 H; x  G/ ]Beneath the southern hills I sow my bean;
! K7 B, e- @) DBean sprouts are lost among the rank grass green.' i) L; s  P3 _8 v
Early I rise to clear the weeds away;
0 l1 Z* f6 M" N" @- P* II plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.; q, y2 Y7 ^/ c8 I4 g
The paths are narrow; tall are the growths new;
; r5 D+ G; j# d; o9 K! }; xMy garment is wet with the evening dew.
  M/ d4 h6 b2 {5 N* h( WWhat does it matter even if I'm wet,* g# c& ~5 L  X, @* P* v  R; H
So long as my heart's desire can be met!0 y' v( I) {: X) T0 Q) x! S

4 U6 B; D4 j% Q$ D* V- l责子
) v2 i/ L$ o/ l) U. J白发被两鬓,$ P3 e' k4 n; H4 }0 h7 r
肌肤不复实
  [5 }! A4 k3 d- R: K0 p虽有五男儿,5 o8 V. d% y; C, x) R6 r
总不好纸笔
; }9 P5 r- R- p/ J3 u! [0 d阿舒已二八,
' P! z) y- B9 z2 L) p$ |& O$ g懒惰故无匹
6 _3 E0 F/ R4 T& r# q$ \阿宣行志学,
4 R* m9 j6 |& c% Y+ l而不爱文术& g5 A. ^- U- `
雍端年十三,2 b# J5 V! E2 K! g- j
不识六与七; B) {6 }9 A; ^* m
通子垂九龄,) i, d% H2 ~/ n- \- Y
但觅梨与栗
" J- g3 t9 T& S) H, U天运苟如此,
5 R* N% P& p% ]) v3 A  v8 O: @且近杯中物
/ C$ R+ _" q/ e* E  q; P1 jBlaming Sons
2 @6 w2 O6 @* R$ gMy temples now are covered with white hairs;
" p9 _4 ?, }  \" [, vMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
4 e1 s  G  h, iAlthough I have five sons, none of them cares4 ]4 L) r$ E6 a
To learn to read or write in white or black.' _- Y! x: g" i& U: h
My eldest son already is twice eight,# A1 I' f& l: ~/ E6 c' s. c
For laziness none can be his compeer.0 }; `0 ]; i+ r4 K, L" r
My second son will never dedicate2 d' p' m. J, P0 a- L  c; L
Himself to fine arts, though at fifteen years.4 R% M) I9 Z# y
My third son is thirteen, so is my fourth one,
+ L0 @7 j" t" F* nBut they don't know how much makes six plus seven.
2 S" h  |3 `" f$ g7 j% m( n5 y  W; _4 FNearly nine years old is my youngest son,
( a2 `5 `# g6 v  \1 OAmid the pears and nuts he is in heaven." A9 I7 t3 V, A. Y% b
Alas!If such be the decree divine,3 ]0 z; w  {( t
What can I do but drain my cup of wine!
2 Y# k, F& m2 a, j/ f( b
2 ]. M3 z/ j! y3 k8 ~' K饮酒/ Q" m5 I8 R/ ]( s
结庐在人境# h# [! y  W% h0 e
而无车马喧+ B7 t1 b! v: n; c/ Z& ]: v
问君何能尔+ ^! F$ W1 g; N/ c5 P  A$ c. [& O
心远地自偏
4 y' W! T* M/ G4 ~# \采菊东篱下. t8 u/ d8 x" G
悠然见南山
" L- n$ x* s& |$ |8 |7 U# W山气日夕佳
/ f% R, o0 ?/ f" `# d1 U" n& X3 h飞鸟相与还5 L' R' _$ e: T) C) k
此中有真意
  K9 |9 ?  y& R" d# p! U' v) G. b欲辩已忘言
7 g9 i: Q* I0 TDrinking Wine( c  m) F3 @2 Y. X! J% C
Among the haunts of men I build my cot,
. ?8 R) O. r/ w: g1 lThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
+ ^% P/ L( e& KHow can it leave upon my mind no trace?# B' Z7 E# I- g
Secluded heart creats secluded place.; ?% z% [, d$ o. h# [; Y
I pick fence-side chrysanthemums at will
* \" ~7 V9 ?) e7 B, kAnd leisurely I see the southern hill,* O$ G+ Z, |% K8 v( N5 P
Where mountain air is fresh both day and night,3 o& D. s$ I7 @+ p
And where I find home-going birds in flight.
. ?) S- a9 ], v  S, m7 KWhat is the revelation at this view?0 B" B. J, t$ h8 h7 ?
Words fail me e'en if I try to tell you.
: P5 p$ \0 ~2 t! s挽歌诗(其一)
" @; U7 e% d0 j9 P有生必有死% n8 z6 G- K2 }  y7 P% F
早终非命促. ]$ S% J/ W- I6 Q' \
昨暮同为人- Q% _3 |9 J+ P
今旦在鬼录
& X( L) s- w7 {/ {0 l2 l6 j. J8 z( u! E魂气散何之
3 U' p4 g0 w* Z7 c- ~1 }枯形见空木* j( d) s& T9 o+ n3 t
娇儿索父啼' A% C, F9 f& v$ l
良友抚我哭$ V7 w5 }3 p( \: b# z# |
得失不复知
, Y1 _! I7 P" ~" r6 t' e, g是非安能觉
% Z+ Z5 F/ D1 V3 m$ n% u: A! g千秋万岁后4 h* \9 N% p/ F
谁知荣与辱
! f8 i" n4 H  w# s' I& G* |但恨在世时
5 x0 n5 ~: x" j& l5 q, D8 G饮酒不得足 + P( G7 w/ _( S9 {( n8 |
An Elegy For Myself
  K5 t3 c" _, \0 a( U  |Wherever there is life, there must be death;" B: M$ f5 I) A  y8 J: r+ V
Sooner or later we'll breathe our last breath.
3 C5 B$ L3 S- n+ X- hLast night we lived as men who fill their posts;
' r5 u4 G7 D% ]$ y( [0 I  ]Today my name's enlisted among the ghosts.5 {/ m5 u3 {5 F% s2 l/ @5 {1 e
Where is my soul that's fled far, far away?8 B/ ]! W, w# ^2 d- n8 s# Z8 j$ @
A shrivelled form in wooden box would stay.$ Z( D: @: ]6 A0 f
My children seek after their father, crying;6 x& q, W4 J5 N$ z+ Z+ b) r+ }
My friends caress my dead body, sighing.8 Y$ a/ ]6 _$ {
For gain or loss I no longer care,' i- [9 L8 M# G2 \$ @0 K
And right or wrong is no more my affair.
) i, T  H' V* X: Y0 OThousands of springs and autumns pass away,
7 P/ @! A6 ], X) N; zSo will disgrace and glory of today.+ j/ W7 I1 X$ W; m0 ]% l  d$ j* d* i
Perchance I may regret, whild living still,
: Y; L0 [4 o5 g% i* lI have not drunken good wine to my fill.
5 }" E& s1 t* j+ l2 m2 p/ n; y8 S2 t* b7 G9 ?
鲍照
: r% w! J6 Q% F2 W梅花落2 _5 A3 }$ d% i, Y3 ~
中庭杂树多
. ]9 g/ V* H; c$ _& H6 V偏为梅咨嗟
7 c5 ]1 s. _' ^9 B: h9 I* V问君何独然" c. I# s3 u$ w  b. [
念其霜中能作花
3 V, O. v3 g9 M* k3 [露中能作实
9 A6 Y3 H" j% }) R摇荡春风媚春日
, D! Y, Y, D1 X念尔零落逐寒风
$ U9 y- J: u5 Z5 d# N  i1 f徒有霜华无霜质
) k) M7 v& H! G9 G% `' e: E. iThe Mume
4 z1 i1 v5 r. ?3 |6 KIn midcourt there are many trees," p) d0 A: }" Z; x7 l
To the mume my admiration goes.
) u0 @4 H9 \1 E7 T. D0 iWhy this singular favour, please?
* P3 b4 Y) {; ^8 e& d( c1 f; }* tIn defiance of frost it blows.3 I! y7 A- T; D) r& k9 J: b
It has borne fruit in spite of frost- G+ h0 b% `! G7 W; q0 c
And danced in wind to win the vernal morn,$ L3 j: L0 E) `" i; Q: g9 {9 B
While other blooms in icy blasts are lost/ C* V- I5 `+ m0 C- t1 U0 E( y
Or from the branches they are torn.  j! L. x- l6 E, ]' N5 {0 O

/ K) x( q# D$ Y. \7 F无名氏
$ ~; C2 j) ^/ R* @& C) j5 z1 H; p6 W敕勒歌1 ?2 k: I4 ^7 m& R" M
敕勒川
9 H% O( N" \- C! L阴山下( l* [; u9 `8 N3 M% V% s9 t! A. d
天似穹庐
1 I" |! o) y( C8 j# ^笼盖四野
: m2 r8 L4 D1 `4 W: W天苍苍
9 J: c/ {; Z7 j- O3 U! N野茫茫
) e7 l3 L4 N; u% q' H/ V+ ?风吹草低见牛羊
! }$ N$ p! |* }4 \# ^8 wA Shepherd's Song
5 g# r) }6 P/ k2 o% pBy the side of the rill,
2 P+ V) z9 R- w6 F: M+ t' xAt the foot of the hill,
! H& ?  S/ v- W3 L1 Z# _! q9 tThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
+ x2 i/ t- @7 q, U& aThe boundless grassland lies
' e2 c# [2 ^$ S7 Z' dBeneath the boundless skies.
: G9 d  U6 k3 N, mWhen the winds blow, q1 R& g& X% I7 b+ `
And grass bends low,
; N  o( O( J( ^$ I9 NMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
  e7 |1 V/ Z2 W( U+ K无名氏
: k5 ]* l6 L$ Z  ?- `  n7 N1 |# c木兰诗
! b+ _* c, D: e' E0 F) h0 C. n- O唧唧复唧唧4 ^5 C+ X* ?7 k0 n) E2 p2 Q
木兰当户织6 J, l' q8 r: y4 [. u: M7 h
不闻机杼声
- Z" T9 T5 a$ d: Z1 c% H唯闻女叹息
$ v' Q/ v6 \* K问女何所思
* y  q  T0 I4 X  |0 S5 h问女何所忆8 D( s. a' z! Z% `+ |
女亦无所思3 B4 ~8 R% Y3 J4 S- l+ M
女亦无所忆' t/ @7 J9 }6 g" R, z
昨夜见军帖
' g4 M7 g, K" q- W* _. }2 s) B可汗大点兵
, R; a( z# ^/ b2 ^9 D0 A军书十二卷
9 Y6 L$ d/ S+ U# T$ e/ N7 r卷卷有爷名
5 g7 \2 |' p% e# T6 u  p阿爷无大儿/ L7 o9 i0 ^; Z! D. u
木兰无长兄% y" j; ]2 W$ Q* W/ ]: n
愿为市鞍马
- R# Z3 c$ f5 }2 E" [) p  i从此替爷征% t# W, T* [/ z. V
东市买骏马
$ _& Q( B  ~; @0 ~1 j西市买鞍鞯
! h4 I9 e0 h+ ?% p- O% u南市买辔头/ }3 U  {% T" W. ^- f- d
北市买长鞭
3 C+ {4 l9 t7 i0 ~2 B) T旦辞爷娘去- _) q# ]1 [7 O1 H8 }$ Y
暮宿黄河边
+ _; `+ L. L' u% {* u$ X/ w- a不闻爷娘唤女声
/ m, S# j1 _1 C) M( a. o但闻黄河流水鸣溅溅
: [" S/ [' P" ~旦辞黄河去$ H) Z6 P+ y3 `7 P6 p3 z
暮至黑山头3 x5 k5 J: @- D. Q8 Z
不闻爷娘唤女声
2 v- V7 O# f/ y& P6 ~" h9 }& I1 L但闻燕山胡骑鸣啾啾. n" R0 }# P- v* z
万里赴戎机
8 n0 \" l# Q' b) b9 k关山度若飞
' k0 M7 G6 E0 ]$ x7 O, L) \朔气传金柝
# x/ Y2 o" y6 U. B  U$ I( U( h寒光照铁衣
$ F  i8 G  O6 X2 o, z将军百战死  a# i: V& g! ?. Z9 p4 B9 o
壮士十年归
7 j* H; z% }! G0 i/ w7 Q归来见天子, 天子坐明堂2 J# J4 Z7 G8 q+ p
策勋十二转, 赏赐百千强+ j4 v9 }+ A* Y2 Y4 N4 Q
可汗问所欲0 N/ E/ m$ Q( u- b: ^
木兰不用尚书郎, 5 H7 J% i6 C5 B8 i  j, ^
愿借明驼千里足, & b1 n: D& g/ @
送儿还故乡
- O- x  j8 E# i+ r% t. W爷娘闻女来
8 n! R8 {+ g) H) f/ K+ S出郭相扶将
( @. X! r! J/ E* t* S阿姊闻妹来 当户理红妆
: L: d- `/ }. |小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊! W3 e; I0 i$ }, r
开我东阁门
, t) Z& S5 z! G1 P5 a- s$ K6 d- J坐我东阁床, b; X: D. L  y: Q
脱我战时袍/ M0 A  P  K+ v* N% I( A+ R
着我旧时裳
4 u' {# W/ A7 q$ T; J8 U当窗理云鬓, F! v# e# f8 z1 u) _
对镜帖花黄- R, o3 Q9 \: ^+ W5 w  @
出门看伙伴
7 E: T0 |- I8 ?& j6 h1 K1 T伙伴皆惊惶5 t8 s* @2 u( h' Q
同行十二年
3 _: Y( ^: Q9 F: P/ m, a4 \不知木兰是女郎
2 i  ~, H& x. l雄兔脚扑朔" `6 p7 P3 W8 p$ S6 |" S; `8 G
雌兔眼迷离( e+ R, e  L+ z+ l+ K' j
双兔傍地走
7 u7 ?9 K! F* Q& f9 C& v安能辨我是雌雄
0 O  \" b7 b1 {$ i7 GSong Of Mulan+ f  V8 h+ B# ^" q* o9 C
Alack, alas! alack, alas!
* j: J$ d! O& ~" a- n/ UShe weaves and sees the shuttle pass.
+ w& q: x1 d* \4 o  VYou cannot hear the shuttle, why?2 V$ o9 M- W; z7 ~1 N$ d( ]
Its whir is drowned in her deep sigh.' e! J0 T  O! B9 ]9 R( @- W
"Oh, what are you thinking about?8 b: W2 X1 `+ N8 J5 z. d+ j- i# ?
Will you tell us? Will you speak out?"
* e* r+ G5 ~6 f2 a3 v"I have no worry on my mind,
8 s  i9 E7 I7 j& w9 P$ x* ONor have I grief of any kind.. e: ^1 w7 y6 n. u+ s  c
I read the battle roll last night;
. `' K/ O9 o; k$ c9 ]4 d' BThan Khan has ordered men to fight.
4 x) p* \& j* F, ~The roll was written in twelves books;9 T* j  h1 W0 q: l* n- x
My father's name was in twelve nooks.
6 j) F$ d/ ?& ~8 X3 N" H+ LMy father has no grown-up son,! H, q0 T% K6 [
For elder brother I have none.) o' k+ p6 j/ W6 @5 b
I'll get a horse of hardy race
9 Z' E8 a- p* [, w' l2 e/ w& A4 jAnd serve in my old father's place."
0 M' J( ?9 _% M- A4 g9 uShe buys a steed at eastern fair,
* E4 a  M# |( I! |2 DA whip and saddle here or there.
; G0 w3 X% \# o9 R0 q8 f! z; aShe buys a bridle at the south
5 L& F0 o8 h- x% \+ bAnd metal bit for horse's mouth.
6 I4 ]4 P8 ?. Q* Z* GAt dawn she leaves her parents by the city wall;
" p/ B: _/ B: W/ i/ ^% pAt dusk she reaches Yellow River shore.1 K0 U1 k8 x- T# [
All night she listens for old folks' familiar call,
: t3 B+ U( q5 R3 |But hears only the Yellow River's roar.! K8 B9 m0 C) E) ~  y
At dawn she leaves the Yellow River shore;# w' \/ K8 T8 r' q$ u1 R6 L# D
To Mountains Black she goes her way.
4 W! j7 H" o/ m: G; n' i( n  Y8 OAt night she hears old folks' familiar voice no more,
% m# R& z( H' k$ bBut only on north mountains Tatar horses neigh.! \' j8 L; t  n7 H. I7 ^2 s
For miles and miles the army march along0 V- j! Q* J0 B7 j. y7 K: ?
And cross the mountain barriers as in flight.* _& o) g' B+ q, e# K
The northern wind has chilled the watchman's gong,: o5 e: ~( L( y
Their coat of mail glistens in wintry light.
( P, o& T5 ?9 H1 E4 sIn ten years they've lost many captains strong,
$ Y# Y1 V" f1 S! `7 GBut battle-hardened warriors come back in delight.
  k* l+ n) G" x  u, ABack, they have their audience with the Khan in the hall,3 c0 n- g/ V) k5 w6 b5 Y& L4 T* B) j" w
Honours and gifts are lavished on warriors all.
+ T' ]' G) S# i5 KThe Khan asks her what she wants as a grace.
( ]( O; `& M: K* s$ C"A camel fleet to carry me to my native place."4 O6 O5 |' S" R# g
Hearing that she has come,+ R+ z) |3 A# g; c. a$ P, x
Her parents hurry to meet her at city gate,
! J1 S( {; ~; fHer sister rouges her face at home,
# O7 y/ V+ n. Z, |) c" HHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
: T' L0 o" |6 W1 ~She opens the doors east and west. o! D3 I+ p! B- ^  S  d
And sits on her bed for a rest.
/ @$ c0 V/ `" ?$ K% }% T1 qShe doffs her garb worn under fire
; J3 \# @6 q5 fAnd wears again female attire.
1 [* F' H2 P' Y+ y' G, `Before the window she arranges her hair5 |; G. L& o4 p2 [* y& Y  @
And in the mirror sees her image fair.
) I3 w  _8 B* l- f# F+ h8 `Then she comes out to see her former mate,; t6 k9 L( |; q
Who stares at her in amazement great:9 [- n: [  i4 m# c5 J
"We have marched together for twelve years,
7 f( w: s% e# e" lWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"" P& `' U; D0 |3 \3 b$ S1 h$ G
"Both buck and doe have a little gait$ ^7 G6 K! C* u1 G+ H, v, K- W
And both their eyelids palpitate.
8 U. L1 d3 D  IWhen side by side two rabbits go,
# h+ D, a# A& }$ d5 v4 ]( d0 xWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 16:26 , Processed in 0.195292 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表