 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
- h/ u; O) L |" `" f
6 R0 q9 r6 ^3 f# ~垓下歌(项羽)
9 Y; q: a. _. J: c- K+ W力拔山兮气盖世,
- l9 P4 v2 J7 h时不利兮骓不逝.
6 b, q3 m3 U3 L) g骓不逝兮可奈何,9 P/ E3 A v G# q- b
虞兮虞兮奈若何!
# l# G9 u9 p- B6 xThe Last Song5 o( p& B+ ]4 g$ m
I could pull down a mountain with my might,7 z, _7 s* f; j& N0 K3 a ]
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
. v- ^, y7 ?. WWhether my steed will fight, I do not care.
+ w. [4 n- H% ^6 rWhat can I do with you, my lady fair?% b) `9 A& @* Z! Z: p: K( T5 N: K
- q' A" j4 s; H5 C# k! u大风歌(刘邦)
1 E( _7 @. F! O" d大风起兮云飞扬,9 b, I1 i! g4 U# b" l0 w
威加海内兮归故乡, Z+ T6 X6 O: P" w# h
安得猛士兮守四方!3 U9 |1 I. A1 m k8 H' n' P( G' C
' j6 M; p: l+ RSong Of The Big Wind
! `3 `& X0 j, M& rA big wind rises, clouds are driven away. & ~4 l0 p0 i7 g5 i( ~
Home am I now the world is under my sway.
6 y3 R. ]9 e# j% }' dWhere are brave men to guard the four frontiers today!+ a9 M- J! @6 k( q6 Q
) F4 q. }6 \9 }3 d. k
古诗十九首(Nineteen Old Poems) . s `% A5 ]/ j7 W) C7 [: D, k
之一: Q, l' Q) S! E, N9 ]2 ^! {; h
行行重行行,
3 ^$ A( @" g/ @0 }* z* k与君生别离。* }' V0 s3 V% }6 @7 a/ X D
相去万余里,1 f. q9 x8 v5 ~
各在天一涯。* ^. `- h. t: v1 l; e: Y
道路阻且长,
" Z: s7 ?- D, R0 W9 q% {会面安可知。
6 ^* X! c! A# @. q* y胡马依北风,
2 O, `, p5 k1 s. Q6 \) ]8 S) t, s4 O越鸟巢南枝。( q$ G) B- n: d" H; {6 v
相去日已远,4 h- G/ p# E' s0 _ J7 W8 P1 b
衣带日已缓。
/ n: _& E$ J/ ]# r, x# `+ m. D浮云蔽白日,; H/ i _1 B. } j, f& Q
游子不顾返。$ ]6 {0 l5 F% v% G
思君令人老,! R! h$ C2 [3 k4 W* `
岁月忽已晚。- B* V$ x3 S1 h' b0 Y8 |& J
弃捐勿复道,5 J, b& n% z, M; o
努力加餐饭。
8 N% Y# P2 V; a* C(I)
6 \7 @, V1 f" {* n& GYou travel on and on
4 K/ @. G! x7 SAnd leave me all alone.$ E) @' F# }8 G; m7 W' ~- {
Away ten thousand li,
( ^: F4 t7 l" ?' R; IAt the end of the sea/ _3 J5 Y7 j6 B1 ^0 X
Servered by hard, long way,
; B4 y' T5 d" z/ e' VOh, can we meet someday?
9 ]8 v6 y$ B: x$ ?/ `Northern steeds love cold breeze,
* R2 u) a6 V' t& S) y3 C+ land southern birds warm trees.
! h% R' f2 B6 p; c! ^5 S6 y9 `& y' fThe farther you are away,& P; _1 }; C5 r. I
The thinner I am each day.
, m/ c) X* I$ C" hThe cloud has veiled the sun;9 D" d# d9 V9 n! W; B+ T
You won't come back, dear one.3 c% R* S+ _# g8 ?
Missing you makes me old;
- t9 e1 Q+ p t4 D! ^6 ~Soon comes the winter cold.
- f- P2 g/ b% P$ `2 x& N- ~Alas! Of me you're quit.$ o$ h( K( f" Q
I hope you will keep fit.
3 z# ^; a$ u" ^ G' z( u4 K9 T* h
. Z I+ l9 J2 {: E( x之二
* d& X1 ^; T, g- [青青河畔草,( {% X9 |2 w* `# m( }
郁郁园中柳。7 d7 ?1 Q8 }1 H: G1 g6 u! |
盈盈楼上女,% n0 j8 T5 u5 b8 e. }
皎皎当窗牖。 \4 T+ N& G6 J, ?' j; P5 P
娥娥红粉妆,
2 z: G" z1 a' B% @纤纤出素手。$ ~. C6 c7 L! ]5 I
昔为娼家女,8 I. Z7 ^2 B( y& @* Q$ j, }
今为荡子夫。
5 R# m. r: E U2 H, A/ Z/ a, b荡子行不归,3 {% T0 W. T/ N
空床难独守。6 Y$ N. \5 ]+ b- N: Z6 g) ]
(II)
* N) i& M% T6 aGreen, green, the riverside grass,
# ^' F, c' _1 ]Fair, fair, the embowered lass.
6 U' I" m6 r# q3 |- AWhite, white, from the windows she sees
# M3 I' e( ^/ }$ c. _9 x) o, WLush, lush, the garden's willow trees.
8 L7 h# } B% c/ U: \In rosy, rosy, dress she stands;
6 O' D+ ?4 f1 F! K. q& ^She puts forth slender, slender hands.# P4 F# j* E( @2 g
A singing girl in early life,
9 a/ b7 h4 w+ d: N0 x* F# _+ JNow she is a deserted wift.
7 s8 R' Y3 V1 n3 D8 j6 {* c, N2 xHer husband's gone far, far away.
, k* ]' n/ s5 K; Z: FHow can she bear her lone, lone day! _% l2 Q4 Y) ?; q! ?% M. Z) }' o
1 g a7 Y3 r+ L$ ]: N4 B h& l之六
8 @1 U* N8 n& T' C涉江采芙蓉,$ E& z- N8 V0 ?: |6 @' m
兰泽多芳草。2 F& k" g; |! Q
采之欲遗谁,; [; ]( h" l5 s, }, _
所思在远道。
% Z" N, g3 c# l: k5 O- o/ V! {4 H还顾望旧乡,9 X; u+ A( |& r. _: r; Y4 ^( w
长路漫浩浩。& h+ y) p! ]. I# Y' c7 S. F
同心而离居,0 S: k- k, R9 n$ _( R% H
忧伤以终老。: @: K( x8 @6 ~) I
(VI)5 g7 w- _4 t% d5 c
I gather lotus blooms across the stream,
( _: \+ B8 J) ~5 K6 J9 @In orchid swamps the fragrant flowers teem.( ~, {$ Y8 s% n& o
To whom am I to send this sweet bouquet?
9 _& @" K; A7 _# t( kThe one I love is living far away.
3 m8 P0 G1 t3 pTowards our old abode I turned my eyes
' ~" \8 e8 B( C% r4 u) MTo find a long, long way between us lies.
2 h, {2 g& }) d* y: hWe have same heart but live still far apart;7 V/ h( m: y/ R E
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
5 ~3 M6 \) t# ]; Z+ }; Q9 j之十三
0 g3 z K, v0 O2 B7 n; \驱车上东门,
8 G N r+ ]5 O& s遥望郭北墓。
- C- x# [9 d& { G. W8 |白杨何萧萧,
5 V2 D& o" m4 Q7 i k! e3 ?松柏夹广路。
5 y, f5 b7 B# A, C: ^5 {下有陈死人,# ^; @! p2 y1 b# c' B" A; d
杳杳即长暮。
2 W& t0 f" R0 f4 ?潜寐黄泉下,
( x9 [/ ?9 x* z千载永不寤。
6 u D4 m0 P- P7 w浩浩阴阳移," k2 U3 k1 h& P* M: j+ s/ i
年命如朝露。
! [) t" ~% B+ \7 d人生忽如寄,: c3 b6 E# h F9 W
寿无金石固。
3 z- v& Y% i2 R- i* E, N万岁更相送,' ^' F- i6 G! P/ B; i- j& x
贤圣莫能度。
% h% ~! H' ?1 P, i* B) F/ H. F, j服食求神仙,
. W4 |$ u2 H# C# n( ]5 X1 L多为药所误。$ e7 N( _* D' {+ w2 Q( |
不如饮美酒,
/ P; k! H9 [5 _被服纨与素。* i# E5 m" r/ R
(XIII)2 d$ u3 O( ]* H1 Y e3 v( K
I drive my chariot up to Eastern Gate
, P, Z, t& y) @$ C5 FAnd see the northern graveyard from afar., X$ ?2 W# i$ }# ^/ F. w
It's shaded by rustling aspens antiquate;
2 u) o! e) E! W% X+ J% Q& TFlanked with pines and yews the pathways are.. z, [, I, w, ?+ { l
Beneath lie those who died long, long ago," p; M3 x3 e0 j* q
Buried in eternal darkness they remain.
$ S' _. G9 z# u' s* v: D5 F) @7 JThey sleep beside the Yellow Spring below,& M: O. h3 T! K, t0 z/ h
From year to year they never wake again.9 D$ \7 l. q$ w; k" ~, N4 j
How many days and nights have come and gone!; ]5 L3 O5 F4 W! F0 F
Like morning dew our fleeting life will pass.
" D% f# H' F: T, vMan is an ephemeral phenomenon,
# \- a1 J, t1 t5 f6 [While fore'er last metals, stone and brass.8 A& j2 ^* Z# r8 h9 \2 L$ h) m6 y/ s
Do you want to enjoy longevity?
% }2 @# Z6 \& }' Z$ QBut in the end e'en saints and sages die.2 F) w0 I& Y2 j7 D
If you by food seek immortality,/ K7 h* [% ]- Y! r# J* ]) v
There's no elixir on which you can rely.
7 G4 a. ^. q7 `: L F" D" |. H$ nIt's better to drink good wine while you may _+ Z1 }* E! p
And dress in silk and satin every day.$ L7 N1 _6 c/ f& K
3 m8 ?4 d, f2 x7 I
之十五
2 `+ p! g7 x+ a" B- m生年不满百,
5 N$ m" [/ x6 |# B6 @$ N, J常怀千岁忧。
0 H, t3 r/ [; i# T+ e( u2 q昼短苦夜长,
8 q. w, }: K; m3 Y何不秉烛游!
! Z5 b5 {$ {: i( ], H8 |7 K为乐当及时,, d' l* x" X1 t# S9 W" }
何能待来兹?
: U: i. N" z- i7 U& w愚者爱惜费,
. _5 B/ Z7 }0 z0 m- `但为後世嗤。# j4 _) `7 U) P) ^& W) A
仙人王子乔,
# G) P" }7 B8 d6 z5 h/ ~# A6 g5 ? E' \难可与等期。
. l- _7 I, b0 ~! R(XV)
3 \) K. C7 s' I1 WFew live to a hundred years,
! L+ K& R; B( ?- y, z1 OTheir sorrow longer still appears.
7 `# [6 r; Q' {5 |+ P5 u( V% u% ]Whey day grows short and long grows night,; F1 l: A; {+ s* E R
Why not go out in candlelight? _. f( n9 M0 j3 J k
Enjoy the present time with laughter!& e' s0 \1 h6 D2 h" X! v, R
Why worry about the hereafter?5 a) @5 h5 X5 A' @* j$ w# ]
If you won't spend the wealth you've got,4 \$ p) J1 Q2 j( S; `: Z f3 ^" u
Posterity will call you sot.
8 K2 l: h3 j5 T z5 r$ QWe cannot hope to rise as high) b+ ^7 L' U" F7 {2 ~( `) q& k/ h( F
As an immortal in the sky.
9 K) l1 I0 m4 j% R2 D$ d1 z+ v7 ? O* d5 G, y& k& s' S0 `2 b' o7 y
十五从军征
! z6 h. T4 [* k$ y0 b十五从军征,5 k7 X0 K: J- u1 Q
八十始得归.
( K# }1 _9 m& o/ O1 d# W' p' m8 b' S道逢乡里人,
" x& u" `" e6 j- A3 i' h7 o( U" W家中有阿谁.6 T0 b2 l$ Z& p
遥看是君家,4 P* y- p. ~8 U/ h: N/ Z% b% |* B
松柏冢垒垒.# Y/ O ^% d2 k/ j b
兔从狗窦入,/ [ ?9 D9 [4 Z: a" X. g0 X: q ^
雉从梁上飞.& t4 o, n6 l @3 J8 Y5 q4 {/ w5 M. S
中庭生旅谷,# c- O, ?! w3 z$ R: z
井上生旅葵." e, U# u# \$ [# r/ u6 ^ n
舂谷持作饭,6 e& t4 _2 N4 | A1 e( b
采葵持作羹.
( n( @0 {- x* D# M+ Y) t+ l羹饭一时熟,
# B+ r3 }) w2 t |9 }不知贻阿谁.
( u5 |0 W; J( Z" t* n7 o. x, t出门东向看,
6 b' k3 W1 x& X# H* K8 _) Q, Y: L泪落沾我衣.
o6 q2 H' M& I; g% A3 IHomecoming After War
" |* b8 a1 w& m5 ~: |" q5 ]" P UAt fifteen I left home to fight the foe
/ z. ` @, J* jAnd could not go back till I was four-score.9 n+ Z- I& o1 N1 Y0 Q
On the way I meet a countryman I know;
0 w, I* {1 U2 z7 K6 E6 b( ZI ask him who remains within my door.7 `. c; X) q+ f U& U- ]
"Seen from afar, your house is over there,
. ^8 N, l- M+ |; D'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": h! D* M, n" P6 Z' u' @
Arrived, I see in dog hole run a hare' `, O' ?4 y9 K9 j$ J& H# `
And a pheasant fly from beam of roof.
2 z$ M e$ |- |. DIn middle courtyard grows only wild grain a' [! {1 B: \3 Q
And by the well grows mallow I can eat.
: \( c3 W7 F' s( {+ |% mI pluck the grain and boil it as food plain
/ K6 V' {% u3 Z$ X4 jAnd put the mallow in the soup I heat.
; ~5 y$ J# I# ~When I have cooked the simple, homely fare,: K3 M; Y' N6 Y& P
Who will eat it with me? No one appears.
3 \* V: m, v2 [6 v& \" ZI go outdoors and eastwards fix my stare,8 ^9 J u# F8 ?6 V
My furrowed face and clothes wet with tears.
/ `9 o$ R5 q/ c7 [4 o2 }: ]& S
" _% A9 q1 q& c0 p5 p! N上山采蘼芜
5 Q6 I' h+ E7 Z4 Y. A上山采蘼芜,/ q: C% W9 k2 O9 h5 c9 I e% k: s" I8 F
下山逢故夫.6 H0 i) P6 d- X- n
长跪问故夫,
' s1 K( f6 Z! J5 r' o4 Q新人复如何.& @7 E: H+ i3 ?8 ~# q3 [
新人虽言好,3 x# n8 y: F" W7 Z
未若故人姝.
+ x3 t! j" i* d5 m+ C5 [颜色类相似,
( E8 i, j: p( }/ h4 z+ y- `/ d手爪不相如.
5 M$ U# m9 Q# c7 W/ _+ u( ^9 K新人从门入,% C) \% S2 c2 u- V: o
故人从阖去.
U. A! k; E, g新人工织缣,3 r& u# \3 A* i! E
故人工织素.
( g3 e' l% u$ t( `织缣日以匹,4 u7 x4 \2 \' T: Y, q3 ~( R
织素五丈余.
; t/ M* `9 s1 T) z, K将缣来比素,9 f0 L+ W6 i, M& W% o
新人不如故.$ f3 L$ _) C! E# L% N
The Old Wife And The New
* Q4 }9 ~3 h1 g( V+ AShe goes uphill where herbs appear;
/ }. f$ K4 k: o; @" O; \* j; Q1 wDownhill, she meets her former husband dear., [! F7 z; t7 [$ G, q) W9 b, s" m; r
She kneels and asks him, "How do you...* U$ D3 O/ \2 [" [
How do you find your young wife new?"* E4 K* S2 v6 p+ V
"Though my new wife is no less fair,
7 m4 { S+ ?$ m* S5 IMy old wife is beyond compare.4 {" h6 g/ a6 j7 e
In looks by your side she may stand,
, G( `' N* F/ L4 e3 hBut she's less clever with her hand.; u/ N% Z* Y+ t" t6 K W
Since she came in through the front door,3 x7 A3 F' F/ `" ]
At home I can find you no more.$ r& M7 X$ R9 I: O2 n
She's good at embroidering skein,# n# E$ K' B; V! _* s
While you are good at sewing plain.# x2 N# q) N' v
She weaves one foot of silk a day;
7 L+ a* t5 O+ _) ?* i: ]( C5 G$ FYou weave five feet without delay.3 |0 j7 \, E5 R( c6 A# |5 ~0 c
Her work compared with yours, all told,- S, m( s( c& v! ?
The new is not up to the old."- p( x! w f# w
b v1 _$ R C
陌上桑 ! R( x, L' o) O% z2 |9 ~
日出动南隅,
, ^- Q8 B; o5 S# C' X! |9 Q照我秦氏楼.' m+ f0 _7 Z) A e
秦氏有好女,
( {% T( T ?# X7 l$ Z& s自名为罗敷.
/ t$ X" B. o% @3 ^/ K' Z罗敷喜蚕桑,
- d1 A( G% t: K8 w" Q! T- ~5 j采桑城南隅.& K# O/ G- X/ W* p
青丝为笼系,2 O7 u4 s p! a3 M, |2 E+ p. n
桂枝为笼钩.
; \6 X$ }& P) o$ w6 G8 @1 ?头上倭堕髻,2 A, }) F( j+ `- h
耳中明月珠.
5 E! q/ V& \8 c湘绮为下裙,
% _' C2 d( [& u( W" E/ `# ^紫绮为上襦.6 G5 Z: i2 ]- F
行者见罗敷,) p: Q; R- I; a) t3 H' a( i
下担捋髭须.) Z7 L4 H% Y5 ~1 G4 _# w
少年见罗敷,7 n8 @# G9 w! t# @& m% q0 O+ A
脱帽著鞘头.5 h: V- Q% M/ S! d! Z- W2 Y% ~
耕者忘绮犁,
7 E" A3 D9 q2 S2 h+ \/ N锄者忘绮锄.% Z/ R* @. [# z, {
来归相怒怒,- F4 |7 X' |* y. K
但坐观罗敷.
1 I( b) A$ N' z- o4 P/ n& x* b使君从南来,
* ~) z* B9 E Z3 |9 W6 }" O% z五马立踟蹰.
- c% N- q1 d+ U6 y, }使君遣吏往,
% G8 J% A& v, K: }# g \5 n问是谁家姝.3 ]; G5 o! v. {
秦氏有好女,3 w M7 r" S3 v: K
自名为罗敷./ F: q$ v7 ]8 w+ V/ _; [5 w
罗敷年几何.
& k& }2 j' F( w% C& B3 k二十尚不足,
8 ?$ v! q$ [4 `+ Y5 [- o4 \十五颇有余.: u. J8 M5 J; ~% I9 x
使君谢罗敷,2 Y# s. `$ Z% Q/ q, r
宁可共载不.
" m8 w6 M3 g) X罗敷前置词,8 ^3 b" m( E& ]/ g6 M
使君一何愚.: s0 B9 P* p; J
使君自有妇,
2 r$ T0 R; H- D7 S/ L7 A罗敷自有夫./ a1 @. V _, s0 }0 A
东方千余骑,, \, N2 m# j$ N, C; y; M( u
夫婿居上头.
Q% o4 G7 F8 i$ L何用识夫婿,
, u( s, @4 Z4 ]9 E. r* |# D! p; D# T白马从骊驹.
: J ?" t9 ?$ E2 s( ~青丝系马尾,
% B: l- X& F, n5 c/ j& K$ ^* S* Z* j, `黄金络马头.0 {+ V/ T/ `0 [$ Z/ B" O
腰中鹿卢剑,' f. O9 V, L$ r- W, `
可值千万余.
( G8 d, S6 } a8 y6 }; u十五府小史,* q" Q0 D* b, b" k
二十朝大夫.
, ]9 d, w$ j5 { K二十侍中郎,
' C1 ^2 w5 U. c0 b* C四十专城居.5 V4 F# W6 T2 ^ s- E
为人洁白皙,' Y. Q0 l9 l2 @; J/ i v
鬑鬑颇有须.
3 |! |6 t6 u- Y7 B0 l" n7 V盈盈公府步,
% K9 m- r/ ^7 I' {: W# q, c冉冉府中趋.1 a$ V0 E5 e# G) s- t+ E8 ]7 t
坐中数千人,
% J. j" s& U1 \皆言夫婿殊.; S6 b9 F! ^' X% q( n5 U/ M5 O
The Roadside Mulberry- O% u9 B3 p$ l1 J' ?3 f) n. m& a
The rising sun from southeast nooks
- W( z) u8 `7 Q! c4 fShines on the house of Qin, who
) V7 ?# y" S' A% _5 q+ _! @/ aHas a daughter of lovely looks;
h+ U. M9 y( I! B/ s% T' A2 EShe calls herself Luo-fu.
% Q N' T/ t0 }, A) F8 }$ H# fShe picks mulberry leaves still new
& s F9 `- b2 `& bTo feed silkworms in southern nook,6 h. F2 k6 f! F1 J+ ?. ]5 h
Her basket's bound with silk thread blue,
- _. l0 @2 ]2 I2 R6 n1 E2 w- \Of laurel bough is made a hook.
$ C* Y h$ E5 [; mHer hair is dressed in pretty braid,
2 E, t( k6 ^- q" Y% YLike moonbeams her pearl earrings shine,
5 `3 M4 |: z1 \! m$ x; ^, kOf yellow silk her apron's made,$ P9 J+ {" H: Y9 E' p
Her cloak of purple damask fine.) m G3 G5 Y7 [6 e' L5 A6 p
When she is seen by passers-by,5 |6 x" f; J# q; l
The stroke their beards and there take root;2 B2 @( F; d { P/ P
When she appears in young men's eye,
( `7 f5 L4 W5 N$ P. {) CThey doff their caps and make salute.
. g( v2 G9 T1 x9 X @1 [The ploughman thinks not of his plough,
& l; y: N5 X4 Y1 _* r, tThe hoer leaves in field his hoe.
/ W& J" a1 V r. l" q) UBack, they find fault with their wives now,/ d; p* P3 A5 ?$ G% H* K
For they have seen Luo-fu aglow.
+ ?( I$ q2 Z0 N P) rFrom the south comes the governor,
' C+ y; G) f% d% ~2 y, wWhose carriage and five stop and stay.! x9 L {! g) |6 L" Y% ]5 v1 G/ b
He sends men to inquire of her.: g5 V5 E% ?: [0 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.2 w) \3 f/ U1 S2 b+ G; S
"I call my humble self Luo-fu."
! a- W' K9 p4 @) ^! \2 }"Pretty Luo-fu, how old are you?"
7 F* Y4 m; V8 f# p, e1 ["My age is still less than a score,
8 j% |7 F& n: h( v iBut much more than fifteen, much more."
; d" w* a0 b! o8 `, h" M- Y5 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,4 u+ s& f: V4 O
Will you ride with our lord, will you?"0 e/ U G- f5 P' r: {, v" A- D
Luo-fu steps forth and makes reply:
* n9 H* y2 x2 _; Z% G& Z' [1 x7 r"What nonsense you are talking! Why,) d9 o; Z; s. c
Your Excellency has his wife;
6 y/ \9 d1 b: P+ X9 p# TI have my husband dear for life.- j" c; N% x% N1 e7 u& o& C& l
There are more than a thousand steeds
5 J, {. o0 B/ K! nIn the east that my husband leads.") q$ v0 ^% W: E5 W# y9 a. |
"But how can I your husband know?"
; {) `, F7 j+ T+ v! B"Ah, by his horse as white as snow,
9 i& p2 H) g% h: k( NWhose tail is tied with a blue thread,
/ S# r) R0 `6 \6 l, ?: FWith golden halters round its head;- p; C9 |7 f6 ~: k0 }2 Q
By the sword with its hilt of jade,
. |4 t( H7 ~# [7 ~/ mFor which its weight in gold he paid.
( @. `/ R/ \' K4 H! @$ p) S+ K& `"At fifteen he was a junior clerk;( g3 h# y5 K3 x7 \* y
At twenty he did a courtier's work;
/ \3 \) m. t- L& e3 B# W. ~; CAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 q+ ?9 }% e# e6 n9 j1 M/ j$ v. E4 nAt forty he was lord of a town.
. v, Q* L& d9 ?6 ["His face and skin are white and fair,9 u, { y; X K$ c- \
A rather long beard he does wear.. L' j- u, z! T7 m1 Q, v9 P. o& M
In the court he walks to and fro,8 m b3 _3 X$ K/ y! j3 ]
And goes to the palace with steps slow.9 w; E, x3 H/ h! A
Among the thousands in the hall,5 c) V( `* W8 d/ a3 {# o3 A- B
He's deemed the most distinguished of all.") W7 D; l0 A5 x- B
* N' o$ j2 V0 B: Q1 H7 w" \0 j落叶哀蝉曲- o) `/ t: ^. l" C: {
(刘彻) 0 i4 }+ U9 F- M5 i
罗袂兮无声,
* ]% s0 I3 }, e3 ~8 c8 k9 h- c玉墀兮尘生
" e2 Z- N2 H3 u; N+ Y* v# ^* q虚房冷而寂寞,- a2 U9 b$ j5 `& L8 V3 \
落叶依于重扃9 Z& S- H8 M" l
望彼美之女兮安得,
8 Y; S& j4 _# J9 a: F% M感余心之未宁8 _0 _/ v/ ^; A; r0 l2 m
The Fair Lady Li
: W( F, U8 l8 J( _0 t8 VTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"7 F. n2 s" \8 S% k' C" A: t
No Rustle of her silken sleeves,
: u) s1 h8 e2 i+ P u9 BOn marble steps dust lies,5 T3 t4 ~9 ~( a+ P& ?* r
Her empty room is cold with sighs.( ?1 B6 H2 r S8 o( [7 [( R
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! d/ w3 ?3 d0 p4 _3 {$ G0 _In vain I'm longing for my lady fair,! Q* ~4 R* j- E% o8 D( E3 W( @) w2 ]
My heart is aching, for she's gone for'er.: {) P1 c5 _0 E& V5 k& }/ X
. ]( @1 D! J; e% L3 U9 z
秋风辞
}6 @+ C9 }/ W& S' h( m秋风起兮白云飞,
) _! q4 T8 C8 d& u+ _- o草木黄落兮雁南归.
2 c4 p, Z5 M9 m: Q兰有秀兮菊有芳,3 V' p" W+ r. H7 y' b
怀佳人兮不能忘.' n% R9 Y' T* d4 E
泛楼船兮济汾河,
' |# S: {0 Z6 } X横中流兮扬素波.2 y; q3 j" G: L6 E0 T4 F( a1 Y
箫鼓鸣兮发棹歌,8 k+ ?$ z$ ~4 J5 i9 U4 p o; }! o
欢乐极兮哀情多.
; e8 T }6 c ~少壮几时兮奈老何8 p( m" j7 ~. C! R7 S% H/ L9 z
Song Of The Autumn Wind
3 I P3 h" V3 v+ ~The Autumn wind rises and white clouds fly,
, v/ z# \ _. E3 Rwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.1 D+ c6 s! H* v6 F i( B! W4 X
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
$ N4 p+ e% v5 z) iOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: |- Y6 E' X5 p/ x! X/ r5 `- xI go aboard a bark to cross the river long;. J6 H# P/ \9 x( ]0 M
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 X, D9 b: u8 D
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: \: `- r* h6 t* qBut sorrow comes when pleasure reaches its height.0 Y% D7 R2 d7 ]- R% ~9 [
How long will youth endure when old age is in sight!
( m$ B& X3 r3 {) ^! |& J2 B t% J" Y. D3 p2 n: z9 Q
秋扇怨(班婕妤)
$ m! ~( [# | |" s N" w$ a新裂齐纨素,1 H% D% d8 _7 {/ f$ [9 e3 T
鲜洁如霜雪.
% o9 R# G, z. ~$ k% D, \1 z8 T) E裁为合欢扇,3 ]( p- _& ~; H* d! a; u& w
团团似明月.
5 v" n, y+ L, J! P; X3 v出入君怀袖,
, E I M) v3 z* z' l, K动摇微风发.8 Y; N! {# Q0 |( [+ ]( R8 W6 M
常恐秋节至,4 w b6 ?5 h0 {) y3 v
凉飙夺炎热.& {/ K* j, K8 d' X% z& M* ~
弃捐箧笥中,
1 S- x& R" _; [& m' O. I恩情中道绝.
- l" q3 X0 ?6 M5 K$ q3 m5 ELament Of The Autumn Fan8 B U; g9 h- i6 D! o' R5 P
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
# M+ _3 W7 Z+ eAs clear as frost, as winter snow as bright.
! [& m2 v j& b s+ N% rFashioned into a fan, token of love,7 {3 m9 s9 Q7 y$ N0 [
You are as round as brilliant moon above.
& {5 D# ]* A) l2 Y9 F- CIn my lord's sleeve when in or out he goes,
2 v" |! D |) l; vYou wave and shake and a light wind blows.
( x8 C, v: E* g BI fear when comes the autumn day,
3 {# {4 V/ Y# cAnd chilling wind drives summer heat away,1 J" d0 F9 V3 g
You'll be discarded to a lonely place,
3 j! A( B7 N \8 D: C9 sAnd with my lord fall into disgrace.1 t) e6 j: M4 |% N9 C0 Y
W) z7 V4 H B/ J/ n/ P别妻(苏武)
: }2 c+ n/ V, S7 E( q: O结发为夫妻,* }# v8 ]* W3 i; e9 D# h
恩爱两不疑.# m! V5 S2 g+ r8 w, x
欢娱在今夕,* N& _5 Q8 K# w% ]# b
燕婉及良时. X1 m6 r$ f1 `$ o8 b' [8 s
征夫怀往路,
: l6 B, x5 K+ Y2 l* g% j起视夜何其.; d7 u+ z% K4 k: C( v2 S
参辰皆已没,
( _4 L. x! S F" q L去去从此辞.
m+ o# ?; n# W" f行役在战场,
6 C2 P5 z- ~ L' k. u% ~相见未有期.
% t7 y. G$ `: t5 }3 A7 l! q握手一长叹,
' V3 s7 ^& C/ l- \" g泪为生别滋.% _/ R4 J+ q& ^7 A1 G1 V) s* o
努力爱春华,# p5 D+ h {. c! h- h
莫忘欢乐时.1 c4 n% m: u5 H$ i/ j' U5 o
生当复来归,: m( r" q/ `' V" D# G
死当长相思.5 `. {* W) z# W2 D+ x
To My Wife$ q% t& Y: X1 u- c3 h; l
In wedlock we are man and wife,
0 f( t- U k) b1 \Our love is never borken by doubt.
8 C, ^% ~( _& S; x& NLet us enjoy once more such life,
1 W. `* H n; H/ X% BBecause tomorrow I'll set out.- u& M6 X7 F3 C4 ~7 ]# p2 [# r. ?
Thinking of the long way I'll go,# s4 D9 j/ A2 i, h% y. W! z, g# `
I rise and see how old is night.
# i# L9 a5 J+ v) ^' c8 |' C% W* NDim in the sky all the stars grow;
/ k; V; z9 x' j0 ?: w; B PI'll part from you before daylight.
# w' E7 P0 O, \# CAway to battlefield I'll hie,6 I- E5 @% R$ g5 l
I know not when we'll meet again.
0 l1 V( T; Q* y- A) Q9 {& I pHolding your hand, I give a sigh;& f; {$ j, y! y6 k2 S' Z: Q& h
Letting it go, my teardrops rain.
) g$ v6 x& m4 l- J; QTry to love spring's delightful view;4 n$ j( u$ s7 s+ S; L/ f ~( x4 w
Do not forget our happy days!
1 f! W( f7 V# {- RSafe and sound, I'll come back to you; V/ F- g- G! d
E'en dead, my soul with you e'er stays.# q4 ^. D6 c/ S6 E
+ X& t/ s% M; Y* i观沧海(曹操) ' l4 h q! U) j; v3 O
东临碣石,% c1 E/ M9 h7 T9 G/ Z! d1 l
以观沧海。# h- l9 }9 Q/ {8 L
水何澹澹,
6 X. X2 S! K1 U山岛竦峙。6 r$ K% p% _8 a' A, `2 C: M; w
树木丛生,6 e$ j, E! `' `" n
百草丰茂。
3 N; P! t, W& h# E秋风萧瑟,; ~: h! v3 d2 F/ e' u
洪波涌起。- f& J7 o& \4 V/ i( C" j! ^
日月之行,8 P2 l+ `6 q( m$ J
若出其中;
; R% o0 c$ I' B) H" H$ j% u; l6 V5 {星汉灿烂,
" H2 a# C; C0 ^6 }3 n+ W若出其里。
! @" W0 q. ]9 r6 p! G$ \幸甚至哉!7 y1 y" F! E: E! Y$ K
歌以咏志。# S7 E, j. ~8 r8 |, u
The Sea
: h* ] W# ~# ^( II come to view the boundless ocean( t7 c' p0 ?% J( w
From Stony Hill on eastern shore.& a# k5 @' ?" l& G5 J/ x
Its water rolls in rhythmic motion,
$ S% G2 s0 ]7 _And islands stand amid its roar.
3 `! G, l) c: _. S" H+ W* H f& rTree on tree grows from peak to peak;/ z$ L/ P; `. ^" g1 ~. n
Grass on grass looks lush far and nigh.
( o1 L4 e' a% U6 s# m3 d* I: x7 \The autumn wind blows drear and bleak;- `" ?9 ?' B7 q3 A. n2 V3 A5 w" |
The monstrous billows surge up high.2 q! z' J1 H" y! ~9 t6 t7 ]- q) }
The sun by day, the moon by night" h1 y% ?3 F- g
Appear to rise up from the deep.1 ]/ {5 @! O% i, k( n4 l
The Milky Way with stars so bright
& Q: t- q( Z6 D8 F6 NSinks down into the sea in sleep.& l! s& F+ i% {6 t k" N
How happy I feel at this sight!& w. @' I- ^$ v7 K: z" |5 |
I croon this poem in delight.
$ ?- ~5 {, H* [3 w6 u4 K( B% j V2 y- v
龟虽寿! A1 q4 M5 K9 C! S$ R
神龟虽寿,
1 N' U* o- |0 k+ d) e6 `猷有竟时。
- }" \) c& n& T& @# ^腾蛇乘雾,! U+ k0 x, b [. ~. Y
终为土灰。
2 T' b( W! |% a3 T6 D$ z老骥伏枥,# j" u2 ? T* \: Q; H% ]
志在千里;% D5 h3 ]' g# @4 u. n4 r5 m) n
烈士暮年,% }' A3 O- x4 t0 {; ]
壮心不已。* x8 ?7 Z( v7 h- K% V9 j
盈缩之期,4 @$ P6 w) h! h8 Y$ \
不但在天;- ^' I3 I' W: s; Q" f
养怡之福,
% P) R$ |" q3 N3 ~( V) m, T可得永年。
4 M' _2 Q$ M, L5 t1 Q幸甚至哉!4 P+ {5 a0 Z, b: y6 ?, {9 b) F! t
歌以咏志。; i) ~. z/ s4 ]
The Indomitable Soul
- @6 R% P2 B. G' p7 N5 i6 rAlthough long lives the tortoise wise,$ W% o5 {7 Q; b6 `: F _0 o6 o1 Y* V
In the end he cannot but die.7 D8 f$ C n$ v
The dragon in the mist may rise,
* x" C" |" u/ X3 M {But in the dust he too shall lie.- _" ~/ |, d; ?0 {+ D% H
Although the stabled steed is old," V, j1 q' \5 p0 s0 I4 {
He dreams to run a thousand li.& G' v4 i c! n6 E* ?
In life's December heroes bold) j( g3 p: u% i9 X6 m, G& }
Indomitable still will be.
7 d3 e* V5 v5 a& IIt is not up to Heaven alone
+ V3 h1 n; h9 y4 pTo lengthen or shorten our days.% o3 T. b% [/ y# Q
Let's cultivate our minds and live on6 m( C7 c: W: K1 j" C/ m0 ~3 N
Through long years, if we know the ways.2 c9 | x; P6 q2 k+ p
How happy I feel at this thought!
- ?4 d% X: M# Z8 h# l$ W# X4 xI croon this poem as I ought.. [" d8 I# C4 a! M7 l) q
% J$ z: N0 j% c1 L2 c$ u短歌行(曹丕)
: _# ^; b4 b' x4 s仰瞻帷幕,
1 W$ y! F* Q; q1 _/ p. i) y \俯察几筵.
3 S& e1 ?, i: c0 S其物为故,
8 T' S# z# b, W! n其人不存.4 F' N. a0 r2 D+ l; {/ f7 B
神灵倏忽,2 @6 u+ ?9 ~; n6 k) n
弃我遐迁.
% j) {5 h6 ?) v3 ], a! l靡瞻靡恃,. s4 A0 v x# ^- p
泣涕涟涟.3 J# N# ~7 g- ]) y, D+ n
呦呦游鹿,! j; J5 n- P5 ^0 x. O
衔草鸣麂.
1 J$ e+ P. ?6 y! J; T; j$ v翩翩飞鸟,8 }+ x- r5 a) q; r( T
挟子巢栖. `+ @& h( U. V4 w+ I8 z% F
我独孤焚,
8 N) ?7 O/ _7 M" N+ y5 N/ s怀此百离.3 |. a, P9 C1 M* G3 x; l
犹心孔疚,
. ~& N3 s+ o; W9 n0 I莫我能知./ n8 o" s; U7 K; i
人变有言,忧令人老.
: W; D c2 |2 ]0 N嗟我白发,生一何早.8 ?( j/ b7 B, h2 F6 V7 N3 s3 p
长吟永叹,怀我对考.
* c3 U- {8 m$ C; m8 X曰仁考寿,胡不是保.
7 ]. T+ N4 b2 LOn The Death Of My Father, ^! U: q7 |! M* i
Raising my eyes, I see his screen;
5 R8 {' T- N3 i8 O; b* rBending my head, his table clean.
3 c, r7 M d4 pThese things are there just as before,# |: q0 `0 k9 W* J+ g6 A
The man who owned them is no more.$ Q# O0 R5 E- J. [- U/ F
Suddenly his spirit has flown
, f- e1 s. z; v6 y: lAnd left me fatherless, alone.
7 Q# N! t: G! q; rWho'd look to me? On whom rely?) a6 {2 H6 x: O. ]) ~' U K8 C
Tear upon tear streams from my eyes.
4 d' V- Y% N' \6 NThe deer are bleating here and there,
8 U0 P3 Z1 h; E: WThey feed the young ones in their care.
|0 J% k' K! CThe birds are flying east and west,
9 ]* N* x1 i1 V# V; k! o% H% jFeeding the nestlings in the nest., O7 d# j- B5 O
Alone I'm desolate the drear,5 T1 D! m; M* z' h5 R R7 }9 S
Servered from the father I revere.- }% y6 U3 Q Y3 ] ]
Deep in my heart grief overflows,; w7 s; w8 W# P" J7 _! ~
But no one knows, no one knows.: ~, m4 W! n) Z
'Tis said that sorrow makes us old( H/ \! l# F3 C; ]) I1 ?; e
And early grow white hair. Behold!; h* ~) @8 j3 H1 I
For the deceased I wail and sigh;
* C& H8 C! K" S8 i) E. O3 l! z OIf the good live long, why should he die!, x. d7 t& A, ?2 L: Q
5 N! N: k3 n: w( H七步诗(曹植); A* s9 W% m' o9 Z* w
煮豆燃豆箕,: v c1 R9 u% @
豆在釜中泣.* m6 h5 w$ O" g
本是同根生,- B( J8 f+ [) k2 J' z5 L
相煎何太急. 2 v0 |/ V+ F7 k8 i
Written While Taking Seven Paces
0 C9 g+ F+ w+ q$ j9 YPods burned to cook peas,1 T g$ M0 V: d% ?8 |( h4 z
Peas weep in the pot:
- q, |" I5 Q7 b+ ~$ _( g"Grown from the same trees,
6 @3 Y8 H% B# V- `0 M: ^* jWhy boil us so hot?"
# v2 `( M1 A: c% {( o8 F3 x% y6 B7 d P
七哀
8 _( r4 w1 f8 J7 v$ f% e明月照高楼,5 R; @4 W5 |9 g+ d2 H3 X
流光正徘徊.
: U; Y$ U7 }8 L上有愁思妇,
0 b6 H, d' t5 ~% b3 D9 k0 z8 ]& P悲叹有余哀.
$ A! \: Q* \4 ?3 I4 \借问叹者谁,
' W/ S) x+ E: g云是宕子妻.
5 c6 o5 ~7 r) `4 \9 f b君行逾十年,1 a. @5 s# V" o" F' u$ A9 E
孤妾常独栖.
# q8 w( k9 h3 o! ?/ W1 }/ R$ n2 C君若清路尘,
' `$ n7 F1 X' L" P- [9 e妾若浊水泥.
9 S& V( P* [0 `9 t; \浮沉各异势,
) W) ?$ v' n" f0 L& P% o; ~会合何时谐., q+ A. t0 l; ?5 i9 I
愿为西南风,# R2 q B0 b* q% i
长逝入君怀.- B8 L( q, `8 s8 e
君怀良不开,
9 ?" _- j5 I, b贱妾当何依.
0 Y" A0 Y- Z1 R/ ^. WLament) G ]* \7 } @& b
Softly on the tower streams of light play;
8 X" |9 J M' ]3 F2 u4 B! ?+ dIt seems the moon is loath to move away.! m+ I- t* l2 h+ c) f1 w6 v
For here is beauty wilting, tender sighs,
$ H! j" v/ w2 i0 \ M: \Telling of a tender heart in pain, which cries.
3 \+ U0 n e# I/ m4 ]May we ask who is there so full of ruth?
2 M) \- V& q& e8 ]: WA wife in name, a widow, ah, in truth!
4 i* b* I$ B& b4 d" w3 O! Z"You are far, far away for o'er ten years;+ R$ j$ n; x4 L8 S9 V5 A( ^
I am alone, alone and oft in tears.! q% W0 j& H% j* i% l" e! P7 ~
"You're like the dust drawn upward on the way; K) {# ^8 k$ V3 Q6 O( f
Like mud in dirty water still I stay.2 w6 ~# h9 |& ?& x _6 ?( i0 B0 _
One sinking, the other swimming we remain.
) M- W: Z3 i' ?- I$ p6 R2 eIf ever, when are we to meet again?
; a6 P) |6 T2 W7 `/ Y) q1 X"Would that I were the wind from the southwest,: W+ X- ~2 i* W9 t; c# f
That I could rush across the land to your breast!
3 i% v# E1 W3 R A; uFrom your embrace, if you should shut me out,
; \1 |) G" V/ x: fWhere should I go? Where should I roam about?"8 v Y) t8 [5 C' | U- X
# v! u1 n t- w3 Z& I
虞世南 ! n6 m8 W, }/ K# D
蝉
1 ?. @1 w$ K! f+ w8 x垂 饮清露
" @& X' z' @! t. j# ~流响出疏桐
) n& R/ Y5 z7 c( B8 O居高声自远
8 K, N! n2 [. G4 p4 a+ E% z% j非是藉秋风) H, r2 C# L( j/ y) j. a1 ]
The Cicada
* q( n- B2 L; F& p9 c# ]8 qDrunk with fresh dew, your trill will flow' q, Z8 }* L& W. C+ A0 y% p
From 'mid the sparse parasol trees. j) L: W2 ^1 V# E
Rising high, far your voice will go,1 O& g" m6 M1 @# `0 ]
Not on the wings of autumn breeze.
8 }5 k9 d0 v7 G- Y$ w4 _1 z
# @/ q( W% ?8 {8 Y; H, G4 Q# K; P咏萤* L g. R& I% I+ b$ @! q
的 流光少
0 U8 [1 q, O A' f: w; [5 n U飘摇弱翅轻* j! e2 {8 W% }8 Z
恐畏无人识
0 L6 d1 r. c( c5 w独自暗中明
! M7 ]) |* ^, z4 O4 ^. [$ z+ b* @The Firefly2 ^1 g( k8 |4 x- n. N1 X R2 r0 t
You shed a flickering light;6 M& E! e; l7 V& U9 v& M1 f
Your wings are weak in flight.
V( l0 c* n+ }/ R7 W X* @$ V& TAfraid to be unknown,# U3 p- C' G$ P, i, U7 a
At night you gleam alone.* e& X9 k# n6 j# d
孔绍安 . m1 {4 h5 A7 D1 Q) u0 }
落叶- n9 u" M3 P) K) @& X2 P
早秋惊落叶
) J- {) d& P7 o s; t飘零似客心* M( c1 E. U1 q# ^8 C& Q
翻飞未肯下 T$ D! U3 m) f! _( C
犹言惜故林
5 Y) m; G t6 X- W' r I, w, L6 | Falling Leaves, L0 p2 ~. [, V3 j2 s- M7 |; o0 {
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
4 |/ i1 {/ F# f. Q, QThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
4 j9 ~9 U3 X% u* x0 e, u% uThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ n$ u+ I% @& p2 d- V) s3 U, LI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."2 @, S! @2 p* |5 X/ Z& P" d5 |
1 v' p4 ]+ E0 i. z% d9 ]5 U( y王绩 4 w) G1 I' l6 I, X
过酒家
* Q" O4 I8 k( o% q6 `此日长昏饮
2 ~; b4 c4 q: F, ~+ `非关养性灵$ x+ Y7 ^8 g3 K2 Q8 k, r
眼看人尽醉4 j+ l% \# K- z/ S( q X
何忍独为醒
/ }) j% ^& N ?6 e& ^0 XThe Wineshop
" |% k4 l+ l: a! ~# m- t$ yDrinking wine all day long,
5 l) Y1 x( o6 gI won't keep my mind sane.! M Q1 p/ V3 [! a- b
Seeing the drunken throng,
- g' Z& n& |; n/ m0 }2 y$ [; kShould I sober remain?
( J: E9 J. L* X" p) n+ o/ y
+ w2 G1 U, l; T1 n8 ^, k8 a野望9 x) R; c2 \' y' B
东皋薄暮望. K: o9 s& x7 G) U6 d/ ?
徙倚欲何依
% B1 T! R1 _4 y4 l7 t% C/ H) g6 R树树皆秋色
; L5 ~: v' ~: O$ h山山唯落晖
+ ]5 ~4 J4 c! D牧人驱犊返2 e5 j' I+ s0 @. _" W
猎马带禽归
5 E K5 O1 q8 u/ w' `2 |, I2 h( P相顾无相识
/ @6 z4 U4 ^ v0 Z8 j8 ^长歌怀采薇
) o7 d! H0 x) aA field View
2 ~$ Z2 M: F( N, v% q. p2 QAt dusk with eastern shore in view7 c" k: K% D p, r1 z, p
I loiter, but where can I go?
$ \7 Z; h7 n2 \& X4 hTree on tree tinted with autumn hue;
6 z3 x" h3 u+ ?* rHill on hill steeped in sunset glow./ G* M0 ]% [5 Z( @& f
The shepherd drives the herd homebound;( [: `. @* h' F, p$ g
The hunter's steed comes back with game.
' ]' l* P* ~: b8 ]- v" P( E9 S/ pThere's no acquaintance all around;/ ?- x! @+ t% V4 q
I sing of hermits and feel shame.4 m6 ~) [$ a# P
: G) z1 h( o" r$ w7 }2 r/ A. t寒山 ) V r' i+ y; F+ V
杳杳寒山道 o$ I$ y6 l7 y# p
杳杳寒山道7 q. t" t- e+ a; X, M
落落冷涧滨
0 C \* z# E3 Z啾啾常有鸟9 L. V2 W' \( I: k
寂寂更无人+ v$ l& |" D- k, b" q
淅淅风吹面
L1 }; w6 \( X: n W' A9 Y纷纷雪积身0 y# h# N* e6 `& g. n
朝朝不见日
- B6 z, s/ s5 n ?岁岁不知春/ X, l) V4 s% u# U0 h
Long, Long The Pathway To Cold Hill
2 d2 @6 c2 f" s* qLong, long the pathway to Cold Hill;( Y4 y/ ]+ g* p
Drear, drear the waterside so chill.
+ S; |# x/ N! ?* {% y/ lChirp, chirp, I often hear the bird;' j. s& Y* d. G% T5 I
Mute, mute, nobody says a word.1 W, j7 P/ A4 E
Gust by gust winds caress my face;
4 `5 ]- M; S# \) W& M TFlake on flake snow covers all trace.
# F# t' n' o. S/ o- {From day to day the sun won't shine;, B) Z J, {' A) M( q3 E
From year to year no spring is mine.% t" ]/ [/ `, y+ y8 H
% I+ w# `8 L9 |2 A1 d4 p- |
王勃
. U- o/ [. v; ~; z# g滕王阁诗& B, X# f6 ]( h/ N2 R) Z
滕王高阁临江渚
8 y. }( [7 }8 g Y" N: H: R佩玉鸣鸾罢歌舞
. g, x9 G; D6 g) P画栋朝飞南浦云1 J1 L- F- F) A% H2 H) N
朱帘暮卷西山雨/ k9 H* L( d' D
闲云潭影日悠悠* `/ G1 q: t. x1 A5 p+ i2 \
物换星移几度秋8 _" K: M, G) `' ~( Q8 Y3 s
阁中帝子今何在
4 q" e8 w/ Z2 `槛外长江空自流
/ ^# R e( Z4 D1 Y4 `Prince Teng's Pavilion- V2 w: v/ j& D: @% E! v5 O. G9 U
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, p0 U0 t: p7 D
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& Y0 G' l2 a+ NAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
% N4 D. c6 k: xAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
4 f* ?: D/ s6 n: K, ?2 ^Free clouds cast shadows in the pool from day to day; b& n9 U7 r0 i0 v' S X
The world and seasons change beneath the changing sky.- v& G1 S7 F; J+ f$ a
Where is the prince who in this pavilion did stay?
: S) F4 B, L2 mBeyond the balustrade the silent river rolls by.
$ b. s: u Y+ e沈辁期 : w! s4 D# Z8 ?: B% y
杂诗
Y" Y( R+ n0 f) |+ m2 A/ s5 M闻道黄龙戍
5 B9 q. O. V' e" p( ]$ G7 C) `频年不解兵
4 k1 K) a/ K' G5 [4 d可怜闺里月
, O& ], ^9 c# j- a8 F7 V+ v, H& A* |7 k长在汉家营8 C' h. m* W3 \* L) A2 l
少妇今春意
8 K4 }; }9 s f) O0 P% Z4 W良人昨夜情) J& E6 U" j+ _6 j% U5 R
谁能将旗鼓
S+ S' ^5 c _8 A一为取龙城
+ U( t* E" Y% W$ g/ V: W( PThe Garrison At Yellow Dragon Town6 I. }7 S. f. u$ A1 x! K
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
7 s0 }6 H# M' P1 IHave never been relieved year after year.
8 k, W) [/ b, ?2 rAt home their wives are watching the moon, when
. ~% F$ d6 c- Z; m1 e* ~8 xThey're staying in the camp on the frontier.# |2 o/ S9 Y3 O$ f' U2 `) o) o
Their wives are longing for them when spring comes7 k5 s6 W7 P$ K- T& j
And can't forget their love on parting night.8 c2 m* c: |& X8 g7 C8 E
Oh, who will lead our troops with flags and drums: H/ U" n% Q5 r
To put the foe at Dragon Town to flight!; d- D! j. O( \- J4 Z7 K* |
; X, Z, _# X& }0 t& `' M
贺知章
# d4 V& i) m( D7 e) x" f$ t咏柳
# o) g8 B. @- Z8 n碧玉妆成一树高4 ^" l2 L$ Z4 [7 ^1 \8 G# T+ _
万条垂下绿丝绦
" P; q v# D8 b! P6 g不知细叶谁裁出/ D8 H: q5 l) F- k
二月春风似剪刀; B% j$ t# L ]* x1 Z, P9 k5 E
The Willow: V1 F e0 j- b" P5 e& j0 X
The slender tree is dressed in emerald all about,: g; |3 C6 g Q( g
A thousand branches droop like fringes made of jade.
" T( Y" X: u2 Y9 V5 JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?/ y' p* H. x$ ?, S/ d1 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. o; H6 y* i! m; Q
% r" F1 w9 ^) k' m; b# }回乡偶书1 c$ P F; r: E: X/ ]
少小离家老大回
/ `, w; N) n2 F% }* H乡音无改鬓毛衰8 ?# V9 E% q- A3 v( b. W* M: {! L8 B
儿童相见不相识
9 Y- W& g7 m* x, `6 E笑问客从何处来+ n- n: _- m! f
Homecoming
. J; T, [# J- u, M8 oOld, I return to the homeland I left while young,
! E/ U/ C. r7 ?9 ?1 \7 g! ?5 xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
$ ~+ B7 z" E& CMy children, whom I meet, do not know who am I.; G3 d" ~0 T* W6 e( q
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., s5 P2 d6 K8 k% N3 `5 \4 y
/ G7 \0 a3 {- j5 K# [" ?
陈子昂 + _% l2 \! g' {4 ] d! m5 b1 O
登幽州台歌3 Z" U( V, F" D3 \9 C; U- k
前不见古人
3 a/ v" m2 J' i" o% b- `5 u后不见来者
6 x6 \6 z, z8 B* s. S2 [念天地之悠悠
6 U5 ^& c7 c8 u% U1 T独怆然而涕下
9 [& M: w; v, g$ @3 xOn Climbing The Tower At Youzhou
) R8 _! `# I. V4 tWhere are the great men of the past?; w& h7 \2 _9 V$ Y; t5 G
Where are those of future years?
2 U: Z. ~! ^; A/ SThe sky and earth forever last;& ^) L& z6 w; X+ r, f6 H7 `" \/ R3 [
Here and now I alone shed tears.+ U. ?7 c$ l; D( w0 a; R* u
( k8 Y. K; i) ~4 {! k% X
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|