埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4103|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely2 h9 p: d6 j9 q4 ~# \. [
when he sees another toddler 5 v' t/ {+ ?6 ~$ s5 c! s6 C3 P
She says if they can walk together( f! P" {7 c7 Z( y7 W; a
Surely he is happy to be with her
# v) E2 A: `; d; B8 q0 p: v' Oa very lovely pretty girl
7 U1 y0 m0 s2 n6 tBut some voice from somewhere said loudly
  _7 t! `; v! R0 G% Myou cannot walk with her
1 O! e, q& T* m, M/ H* {This voice is so loud like from God# T- A2 Q/ q: S8 C3 K+ N
whom he must obey
5 d' d7 j$ U& ~% [' n/ h9 \. F+ xalthough he hates to give her up* C3 o1 T, j0 ?9 y! ~' g1 W. Y' a
Now what you can see is a sad scene
  t9 T/ ^$ y, W2 n: C( a! A. L0 |where two people hoping for together
7 V- _( l& y' O; V& T8 R; y! Gjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?& M% `  y& k7 C1 H4 p
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .7 P6 H- V  ?5 F5 W
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
2 k5 j( u( |8 H4 z7 K' z
  t7 t9 i! k9 V) W( M+ x[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
+ O2 h, e" v7 k: H6 T" s$ B不是说上帝的声音吗?7 \5 o; s, c0 u& d! g- F) C! L+ N0 _& `
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

$ H2 h- O6 U) H! Y# S& h0 R  N% n
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
0 Z8 g! `3 I6 [6 RThis voice like( but no )from God .
" S  y- Z% f6 x7 \% R$ ZI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

: c  {. P/ \5 ~! e
. O5 ^* X( t& C0 C0 L/ L6 L' AIn a way you are right.
0 K) a7 X$ r7 R. s$ F9 y( m: p/ O1 l5 R+ p7 M4 l
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. / Z0 S; P: F+ K1 t7 g8 M# Z2 Z& @

! v7 i9 C) \: P4 @5 Q; f. ]  X: TSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
0 W8 e' Z$ k8 F4 R9 |* u3 u' O! x0 B! Z6 B6 e' O
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!& C( i2 `( P4 a* m. l
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
3 \4 D5 {: L+ m, bAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 8 ~4 `) ~) \0 r5 W
有情人终成眷属。 2 f! B1 y+ u8 g1 l$ a: p6 Y
All shall be well,and Jack shall have Jill.

7 {: f* L$ }& X% k5 J. w* X9 N9 o/ m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
5 ?8 D/ b- L$ P3 I1 f! L' j
+ ~8 J1 [1 w% x- I* i3 J& s$ h1 |2 @1 H6 z1 b2 W7 h
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

5 q( E! D/ F( w+ l% y1 }. J- h
  X4 I, Y' J2 D; Q, e/ Z第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。4 Q1 |9 n+ H2 t3 e- C7 c
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。  l/ w: A- y2 J, h
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
2 p+ f0 n8 Z2 r" P# c* m
+ g. b- [4 N% a6 G英文诗的形式
6 ?; u- @* a6 B2 G
  N- B) f% ], j) f3 {包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
! j9 D+ d: U9 `: W+ H/ l2 J, s, Q" w% c
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。( D$ x: K: B8 G# e( \

5 Z% ]. a) {6 c/ k9 z9 K雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
( R4 i  A$ c0 [# ]9 L! _7 V
: J# q# l2 L1 V6 d  [0 v2 ^" Z+ t结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 , G8 y3 G( }+ n( \

' A; N* j) u4 o% o  k/ e意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
2 }, k: D/ t- d1 y: v$ }. u# k% X
6 }. Z, T" B' |垓下歌(项羽)+ M# Y0 @  j# k& p( v' x7 ^$ D
力拔山兮气盖世,
; r7 T6 c1 z8 B5 E2 N! y时不利兮骓不逝.6 H( o& H. a+ f& u
骓不逝兮可奈何,
) i. O' v/ t' f虞兮虞兮奈若何!7 |9 W% T! M# k
The Last Song% }- K( [) s" P; p
I could pull down a mountain with my might,
# H" o6 n8 P8 c8 LMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 Z+ j4 l5 C" h5 x- ]% _
Whether my steed will fight, I do not care.3 O6 `- R$ N( I$ m  O7 P
What can I do with you, my lady fair?0 Q; |: ^$ Z' V4 ]
% A5 U! ?1 W" m& J+ K/ H6 ]5 H
大风歌(刘邦)
4 c) Q! Y; X* y1 ~7 V7 A# d. C7 n大风起兮云飞扬,
. s% Y6 K1 O1 Z: }& e$ T威加海内兮归故乡,
7 A/ {4 w2 R5 ?+ [: x+ y! o+ D9 J/ s安得猛士兮守四方!
. C& o7 R0 {* R# Z: f- L
8 i* M. G7 s% P: gSong Of The Big Wind% m2 i4 p- m9 [) O- e9 v
A big wind rises, clouds are driven away. 7 ^$ r, t; f; M/ L& E$ n0 _
Home am I now the world is under my sway.
& _3 ?" N1 J/ m% e* p( LWhere are brave men to guard the four frontiers today!, i0 D6 a4 N: L9 r+ }6 J. F
1 \! f: ?/ r: Y! p
古诗十九首(Nineteen Old Poems) " ~6 \! c% ^1 k* i2 L/ x- N* F' A
之一: ^0 Q% M. v# P  S
行行重行行,
) C7 `; n1 m4 E& d/ f2 R" m与君生别离。
" L: e. s& Q- \7 W' y相去万余里,. m3 s6 b/ H; w% {0 l  c- U6 O( M
各在天一涯。
% g& R  b9 F( l& x$ n7 V道路阻且长,
" p8 l( x) b" |# v会面安可知。
; o1 o4 ]9 }& Z6 G! x5 p胡马依北风,( s/ [" s. z; ~
越鸟巢南枝。7 X7 }5 v: ~6 g% m
相去日已远,2 E: k$ u, J8 f1 R
衣带日已缓。
+ u6 p" R9 |9 X  l3 s浮云蔽白日,$ t. }& X! _* p7 A( n) E
游子不顾返。) e- x" @' w; v" p3 Y/ {. U4 g
思君令人老,
  L6 R9 r: N- D5 G0 ~岁月忽已晚。
) I$ D% ~9 ^8 u弃捐勿复道,
; P- d1 r2 I! M: I0 O# {5 @努力加餐饭。
' N- G" f/ |" p+ g( P, q3 a(I)2 A+ }; \* W1 s! V/ _& F
You travel on and on
! `1 l& X( u& Y! V7 R  OAnd leave me all alone.' O. j9 f4 n, E5 U
Away ten thousand li,
8 X5 f+ K7 _" v" G& z% fAt the end of the sea
+ p; ?- B9 {3 i6 X4 P& @Servered by hard, long way,
" e  {/ V$ E# T7 V) [Oh, can we meet someday?8 D1 S0 E8 V4 e) t
Northern steeds love cold breeze,
$ b( }  L( a8 n( j3 @* N% N# ^and southern birds warm trees.
" X  ^4 l. v& v- L6 LThe farther you are away,2 ^$ c; H9 [! I
The thinner I am each day.
5 B' P: P1 i. M3 fThe cloud has veiled the sun;% [. z- b1 J% {. B' n* X) m
You won't come back, dear one.0 L8 ^3 _4 e- x1 m9 u8 ?
Missing you makes me old;
0 }0 S5 Z: ~% f5 h; B: n+ J( [Soon comes the winter cold.
# _/ q8 i( f5 O# ^# g. \4 p' @- B) dAlas! Of me you're quit.
, @1 b) d( |% g/ W" o- WI hope you will keep fit.0 L7 Z, D8 m; j  H$ F% [( j
) c, q* F, r/ o% }$ X
之二- S5 J8 K! l' h+ x
青青河畔草,- q8 d) H* y- _) Z$ ^1 Y
郁郁园中柳。! e) ~' k9 @  t, S( x
盈盈楼上女,3 G3 j! d' q# A6 m- }' i2 f3 v
皎皎当窗牖。4 ^- C9 ~" s! l9 w. H
娥娥红粉妆,6 Z% o3 _# J) R
纤纤出素手。
! \7 ^3 R2 g) x3 @9 _6 D昔为娼家女,
8 d- }7 v) C/ R# B* r( e今为荡子夫。
# \; w- O8 \* g6 J; F; z荡子行不归,
3 i. |$ B8 D1 Y) X0 v7 T空床难独守。
/ O; F3 U. c3 P (II)9 q  @# ]7 A% R: ^6 u, g* y
Green, green, the riverside grass,
9 C* p4 w: n1 v. D4 _  E. u1 oFair, fair, the embowered lass.
2 `- l3 m1 I# r0 e+ u6 XWhite, white, from the windows she sees
/ |; Y# Y) o6 h! SLush, lush, the garden's willow trees.
1 `$ C: W6 L0 w. q. U# b. n5 sIn rosy, rosy, dress she stands;
! K6 E9 s3 x  l6 ~She puts forth slender, slender hands.' ?/ O& y; C9 N
A singing girl in early life,
3 Y! ?, J- j: eNow she is a deserted wift.* z* l; H( a; o2 T) a4 g
Her husband's gone far, far away.2 @* u2 v8 T" C( Q+ i0 \3 o' x
How can she bear her lone, lone day!" u! ~9 @1 X/ s% n( _1 }1 I
. w$ B) q; c; r6 G8 N; P
之六9 u* M9 L9 P- A9 A9 c
涉江采芙蓉,
6 m. ^$ S9 P$ y: R2 d1 J兰泽多芳草。. d! d) G/ J3 b! m
采之欲遗谁,+ R9 Y9 Z* l+ V' E8 W
所思在远道。* g6 P# G6 F1 g
还顾望旧乡,
' O# j- l0 p$ @7 j, A) H长路漫浩浩。# w# j" E7 P. F& u- w! a# o% y
同心而离居,3 A. Q, t8 |" S) E: ?6 [" E
忧伤以终老。
, c" |0 ]* h# @% B  N6 K# v( n(VI); T' O9 A& F8 p9 Z4 w9 b) b
I gather lotus blooms across the stream,4 Y; ^9 I2 @" }# D* p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. [6 s6 Q) m. kTo whom am I to send this sweet bouquet?5 d. Q* ?, y7 s% _# d" Q
The one I love is living far away.
$ p; K; }* F% b+ c4 p3 C3 qTowards our old abode I turned my eyes
0 K' J( x- r$ a' z( G) E3 NTo find a long, long way between us lies.
  {& Z+ |; O- s0 v/ ]5 x1 y* @We have same heart but live still far apart;7 l1 S. E. u( J  ~; @
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; |# A8 n1 Q" e1 `8 C
之十三
$ Z! W+ B& x* e0 X: u驱车上东门,6 c4 m! K" ^- a4 j' D- c1 t- y6 V3 o7 M
遥望郭北墓。7 ~$ F4 b9 D. d  `( f4 i  Z/ G
白杨何萧萧,
$ D, e, H+ V2 K- `2 W6 x" a松柏夹广路。
  }7 L$ K9 }: G; y下有陈死人,4 q# d) d; l8 @/ V
杳杳即长暮。
0 x9 H1 \  c: p) v& l3 e潜寐黄泉下,
% j. D/ j7 |5 X千载永不寤。
- b0 a: P7 H! \浩浩阴阳移,
2 F( j* \5 T( U! ?1 [年命如朝露。0 s% T: P/ v' e0 C" u4 n  a3 C
人生忽如寄,
  ]( f! M1 O7 M. r* e/ b+ ]& N3 Z* N! |寿无金石固。( |+ B9 D6 o  t* J9 T
万岁更相送,! e/ _( V* g. P
贤圣莫能度。
, o( ^$ [: f/ y- e+ k服食求神仙,
6 z2 r- j5 r0 F0 h/ K/ O; Z7 ~, F多为药所误。0 d* o( B$ h1 z' K# H+ L
不如饮美酒,- J8 n$ Z4 K3 G- N. u
被服纨与素。
$ a1 y) @1 ]" u" h$ A5 K(XIII)* P' g0 L+ E" z7 x; [
I drive my chariot up to Eastern Gate
& b6 Q  P/ h# L% wAnd see the northern graveyard from afar./ [0 H4 ?) ~: w
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ \' `) `, |; x, F4 s# O
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ W; ^, y5 H( e$ |3 o+ z! f  X5 ?! U$ jBeneath lie those who died long, long ago,9 D- F8 ^5 H3 }* a4 n
Buried in eternal darkness they remain.. j4 O2 k" t( W) l+ e4 H, |8 g/ U
They sleep beside the Yellow Spring below,
" [3 O/ _5 q# n( e# t: J/ A3 U5 w" ~From year to year they never wake again.
+ ?( k8 _( j' b* c! p' s8 h1 K0 L+ g6 ZHow many days and nights have come and gone!
. z4 m( t5 T* e1 ?4 iLike morning dew our fleeting life will pass." L1 {6 ?' g: n! u, [
Man is an ephemeral phenomenon,
/ i* U3 f4 {- {7 P) B$ }3 }While fore'er last metals, stone and brass.2 ~) y. w" Y* b+ ~" T- E2 Q# z8 Y- N
Do you want to enjoy longevity?5 f) v9 x6 X$ k" ~  Y+ e! `3 d
But in the end e'en saints and sages die.+ {" P2 E5 y1 X- F
If you by food seek immortality,  ^/ j* \/ g/ Y% l; s
There's no elixir on which you can rely.: c0 `4 O/ H0 V0 ~  S
It's better to drink good wine while you may
4 }+ U$ b) j$ G$ FAnd dress in silk and satin every day.
) ]/ z. N& F# W. g3 S  a
* M3 P. k/ i4 f; u" u# I) d: T之十五
* k1 p& s1 N( n+ C& z5 H& @5 u生年不满百,9 n5 ?7 ?; @( }: a$ s/ n& z8 l5 ~
常怀千岁忧。
; P, |0 c0 X7 s: N/ w2 }昼短苦夜长,' }3 N1 w* J% S4 j' e
何不秉烛游!- Z  P% Q9 z8 @/ k" G1 D
为乐当及时,; W& o  Q: Q1 T$ M( @& F
何能待来兹?
/ h; g' e" ]* x. z# t愚者爱惜费,: |8 f+ Q* E9 S
但为後世嗤。
5 ?7 C  d$ r& k+ e1 X( w8 j: N仙人王子乔,% z# I& V6 ?$ H) p
难可与等期。
' F0 g- T+ E  l5 u. K9 J  }7 k(XV)
; l, m+ Q9 d4 EFew live to a hundred years,3 V: D5 H+ {) P5 t, G0 ~* R& S; m
Their sorrow longer still appears.
; P# }9 l: U" C5 H2 q: U& TWhey day grows short and long grows night,
' A: ~8 I: ?# {- k# MWhy not go out in candlelight?2 B6 B+ B5 A2 ~' e3 m
Enjoy the present time with laughter!
# ^/ K  g* `0 N% K, `1 R  GWhy worry about the hereafter?
  ]1 S& Q2 e& \' C6 VIf you won't spend the wealth you've got,
9 |; U0 _' y. K( m$ gPosterity will call you sot.( d% \. A2 G# t
We cannot hope to rise as high
7 ?& I" T1 y4 v0 Q" u: s/ y" qAs an immortal in the sky.' _% u: X6 a7 o
' I6 q$ M5 I; \# x
十五从军征6 f  o# K/ o; r; d' o
十五从军征,
9 L; \! g! O1 w% A5 B5 b2 U八十始得归.$ G. e0 c+ |! ~( s/ z5 I
道逢乡里人,/ ?9 \& L* l2 d  F3 ~
家中有阿谁.) p4 r6 i+ C- O2 p, a3 r* d
遥看是君家,+ S% x4 S" ]( F9 P
松柏冢垒垒.1 X* ]. p# K+ ?- S5 ^" W1 B
兔从狗窦入,9 i% P* U0 d7 ^0 g
雉从梁上飞.
( s. l9 g9 [- P7 m1 l2 y中庭生旅谷,
  N% v% W, u8 h+ d井上生旅葵.# C- h$ c2 w% l: J5 \: L0 a. V
舂谷持作饭,
0 Z$ ~( f& \$ l$ m9 a采葵持作羹.
# I, X/ w" Y) ~+ m  W9 F% Y羹饭一时熟,$ j  z( \2 I$ P
不知贻阿谁.* N6 d, J: u& t; k7 j6 b
出门东向看,( v1 L0 s# j/ T5 ?% |0 B
泪落沾我衣.
; a% j8 w5 W/ V9 kHomecoming After War
' z3 u+ e2 Q6 a" z. |/ U7 {At fifteen I left home to fight the foe! F4 Y, {- x( ?0 `/ [
And could not go back till I was four-score.
' m+ q! ~% Z. Q2 a6 g2 z( h! \. xOn the way I meet a countryman I know;0 L. y) l2 c, M: H$ f; ]
I ask him who remains within my door.
. d* Y4 k/ K$ s: t& P"Seen from afar, your house is over there,5 A* p( o  \7 O3 [8 |
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 Q8 [* g" j6 H( z7 |. [* Z  c% v
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ y4 g2 \4 S( V) E( }" u3 k$ \* jAnd a pheasant fly from beam of roof.
' F  l# {! Y! cIn middle courtyard grows only wild grain( }. Z+ g6 u8 L8 m* a1 w
And by the well grows mallow I can eat.
$ E1 N. K$ _5 z) u4 o6 T( JI pluck the grain and boil it as food plain4 r) _$ I) ], U4 q! x" `$ s- d
And put the mallow in the soup I heat.
# n- x% u& d: q1 N4 `When I have cooked the simple, homely fare,) u5 Z% m6 x0 J! P4 a
Who will eat it with me? No one appears.
8 {" k% i" t; n2 [& c' QI go outdoors and eastwards fix my stare,3 |! w+ H8 Q% v: |  q  W" |" ]
My furrowed face and clothes wet with tears.0 f- P/ [; r* w2 z" }/ b

6 q1 E3 o9 V! v9 S$ b上山采蘼芜
$ o, Q5 S) j0 Z* a上山采蘼芜,
# }2 F% r; G) I: ~下山逢故夫.
/ P6 m1 A6 v  A0 b* n  T长跪问故夫,# L9 O5 E4 A! `2 X5 H0 o9 O
新人复如何.
- y6 ]7 X; H4 e# |# _新人虽言好,
6 o# T7 H% Q: n0 z未若故人姝.; S/ p* l. p1 Y* V# j+ y9 n
颜色类相似,
% t' V* k, H) H4 B) t7 L手爪不相如.
- @# a0 l, s2 A0 P) t新人从门入,
6 ]! H: Z/ H6 U/ s: X" u# e故人从阖去.' v- p" `* ~# V4 @0 t
新人工织缣,
; U$ w2 s  K  A' D5 X故人工织素.
  u  m; Q: d, k# H" e- F/ z织缣日以匹,) Y9 T: ~% Q& ]( _  t
织素五丈余.
! r$ g) x2 z! ~) Y5 _  p9 G将缣来比素,
3 Q1 \9 X3 D  {# J: N2 U, F新人不如故.
2 v* F+ Y3 f9 P2 A+ Q& qThe Old Wife And The New6 E. R0 b0 {% l/ S3 {
She goes uphill where herbs appear;/ x, ]9 ]5 C$ @; d+ b$ W' x
Downhill, she meets her former husband dear.1 W. [9 L) i3 q; O# t% [
She kneels and asks him, "How do you...  a4 C( k6 P; i+ E  v& s
How do you find your young wife new?"
$ H( U0 I) E5 R4 B, N"Though my new wife is no less fair,( V6 e- d4 I: Y2 `( K
My old wife is beyond compare.$ g  E# U4 M( k# F' G  i: `
In looks by your side she may stand,
. i, j% @2 V( s3 B: RBut she's less clever with her hand./ u! J- p% l7 Q- ~
Since she came in through the front door,
: v0 U4 }; g+ S1 C  a8 YAt home I can find you no more.1 f1 u' b& `, X9 E; S" @! r. G8 B
She's good at embroidering skein,  c+ n" |9 J5 o6 j! Z" B) _/ V
While you are good at sewing plain.8 R& z1 a/ ~' _1 A# W
She weaves one foot of silk a day;
% Y1 Y! g) _6 Y6 TYou weave five feet without delay.* x0 O# b8 ^1 k  p& M/ \/ X/ j
Her work compared with yours, all told,
9 u( [8 D) j( {! \/ KThe new is not up to the old."+ }3 N$ `: @5 n. M; W' S

# M. z* h1 x+ ~% S7 b% p陌上桑
5 u: g" d' A+ |) H: n- T) P# ^日出动南隅,
  e8 W* p% o; Q! a0 Y9 D9 i照我秦氏楼.
, U4 H& }* w. `! n0 V0 X秦氏有好女,9 V4 x+ m; ~$ u) k7 A2 j) }
自名为罗敷.7 }, Z9 z, F8 W
罗敷喜蚕桑,5 c! M9 {2 i- j& W: j
采桑城南隅.
( U+ @+ t1 ]; G* b3 \" S( M% F青丝为笼系,
; e( H5 f- ?5 {1 w, w* B桂枝为笼钩.
9 H: S& R5 q3 R& M头上倭堕髻,
; I# G0 y" Z1 L# w6 b$ a' w耳中明月珠.
6 {: ^! H# l6 f; J& p湘绮为下裙,2 I7 K1 U, n3 c( o
紫绮为上襦.( R3 R3 `; C* c
行者见罗敷,
) `* u" o) j6 r# a下担捋髭须.
- Y. _4 F' a8 `3 U' K) V2 x少年见罗敷,) m* p% [$ `  `* j& s
脱帽著鞘头.* r; ~4 {: E$ K3 z; `
耕者忘绮犁,2 S$ h- T/ k5 L% {) Z0 {' c5 [
锄者忘绮锄.
" \4 O. y% X1 i, e8 N来归相怒怒,: {' d& V/ e9 B) |+ V' ]
但坐观罗敷.: Q& |6 O* q- w2 G. ?7 Z2 ^0 U# I9 n
使君从南来,& H7 b" s; `0 }2 ^, z4 G4 x! H* S* {
五马立踟蹰.
. Q$ M5 e' k  w/ r. ~6 ^8 d使君遣吏往,
7 r' `0 w* {: Q8 ?: H" [问是谁家姝.
% y! s  n3 D: @  E8 \- z秦氏有好女,
5 Z5 }8 r  v/ `! J自名为罗敷.) ^+ t/ \- x5 a% u- T) y- X
罗敷年几何.+ Z) z9 t* J4 l: b6 {
二十尚不足,3 H+ z7 W, |0 Q1 P& B. f8 K
十五颇有余.
0 S6 v4 w* @7 S6 b* E9 G7 @3 f: X: u使君谢罗敷,3 Q- ~$ A4 F/ w) P3 |# ^4 f& H, p
宁可共载不.
8 N2 z& @0 D/ P/ ~罗敷前置词,+ l! L- _  q! ]1 p$ [% a
使君一何愚./ O8 K( P" t. E$ y$ c( T
使君自有妇,$ |1 K% y; A7 n
罗敷自有夫.
# a) Y0 p6 a" j2 ^% f1 o# B% Y东方千余骑,
. x% N0 ?8 r; e9 o+ X5 T夫婿居上头.. ?4 j$ t' W" N& N' [4 N
何用识夫婿,) R$ N. P* Y* U% l2 L% V' ~
白马从骊驹.! v" o0 w, V7 x; X
青丝系马尾,% c' V- L, b  H# M5 P
黄金络马头., F/ U8 s' h# g& W' y! C# P" Z
腰中鹿卢剑,9 g( n1 R, m; e8 H
可值千万余.
  j$ y& Z; J- ~十五府小史,4 D0 ^" ^! `( |; ?# M- D# N
二十朝大夫.! G6 P, V% k3 a0 M0 L7 Y
二十侍中郎,9 X3 e# P5 `, T. k/ D; a, S5 ~$ j
四十专城居.
8 F. z, |! J- x' \2 ~3 Y7 q9 T: C为人洁白皙,
! U* x& p- B9 Z; o* `鬑鬑颇有须." r5 A; }0 r" _
盈盈公府步,
8 z: N3 w0 i3 E9 p# ]7 K; O冉冉府中趋.0 l3 y1 ~* I5 J( c: C
坐中数千人,1 r% o7 m7 C  r6 s- ^5 K+ H
皆言夫婿殊.
7 w9 G( P& C5 X$ J& hThe Roadside Mulberry; G$ E9 W  Q1 U" p
The rising sun from southeast nooks9 F5 P8 z2 y- w
Shines on the house of Qin, who
' w# `) D+ E% Z  i, L  CHas a daughter of lovely looks;9 {+ w5 [& Y& x6 ~( R% ?) a
She calls herself Luo-fu.# j5 s. S. I/ ?' ]* |: _
She picks mulberry leaves still new4 l% D. L# X  p/ c1 E
To feed silkworms in southern nook,
5 z( v/ X9 F: u6 r4 DHer basket's bound with silk thread blue,
" m7 m- K0 f$ ^. B# E5 gOf laurel bough is made a hook.
3 E9 @+ m9 k3 J; HHer hair is dressed in pretty braid,: H- K1 N; ~. g- e
Like moonbeams her pearl earrings shine,+ X4 ]9 i( G( V; o- j
Of yellow silk her apron's made,
7 |8 {0 l4 T9 ?* J. v7 @* AHer cloak of purple damask fine.
3 h$ t- S9 T9 ^6 n. q. @( I+ _1 _6 bWhen she is seen by passers-by,& A  H* F( @! `# [, h2 d: F
The stroke their beards and there take root;: e9 H0 E$ j; L7 D$ Z; `  N/ e
When she appears in young men's eye,
1 p( M$ k: v2 J- lThey doff their caps and make salute.9 K# ?3 \( Z/ S) a8 K  F
The ploughman thinks not of his plough,
. }* T1 G$ p! D* o5 k" SThe hoer leaves in field his hoe.; |+ e, T+ Y" m3 ^+ i3 Q5 a5 q+ m2 z
Back, they find fault with their wives now,
2 Q& J/ X- I/ U8 Z5 vFor they have seen Luo-fu aglow.
+ z* H9 e* w3 \" HFrom the south comes the governor,) L' j8 H1 h! h! y# C! o& z9 W
Whose carriage and five stop and stay.# B3 f8 w! A1 l1 H# a, ~
He sends men to inquire of her.: v% A7 s1 d7 v& G
"Who are you, pretty maid?" ask they.
! s9 x8 r( J' K1 T& U+ r"I call my humble self Luo-fu."
* `4 k$ M8 b( h" y2 |5 ~! X"Pretty Luo-fu, how old are you?"' j( x! J! E* m7 t* a* g9 o* ~
"My age is still less than a score,
  d1 G! X2 V" v0 b. m( CBut much more than fifteen, much more."
+ J( f9 E4 w4 D. `2 g" T"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 `. t# E/ o3 D( g0 }  ~( X. M
Will you ride with our lord, will you?"  {: t$ l8 x: ^: ?
Luo-fu steps forth and makes reply:/ u3 Z) _# {7 q& g
"What nonsense you are talking! Why,2 K" A* {) O( d* Y" ^1 r
Your Excellency has his wife;$ s7 |* ]' s7 P  ]; k
I have my husband dear for life.
* t! W& L* M3 B& F/ YThere are more than a thousand steeds
$ C6 E! t( _+ R! P1 bIn the east that my husband leads."9 }8 A' m' ?+ h) i3 j0 _
"But how can I your husband know?"
- Y+ q" Y+ s3 Q# s6 s0 P$ _"Ah, by his horse as white as snow,8 S8 e4 S- N: C
Whose tail is tied with a blue thread,
: z  `! A+ O' C0 `0 d6 pWith golden halters round its head;; }% I* M8 d( D$ Z" @% K8 t" H
By the sword with its hilt of jade,3 A) H4 \9 F4 y) d; F' e" p( @
For which its weight in gold he paid.
9 T. ~6 h6 v2 c2 y"At fifteen he was a junior clerk;
) [" @9 r9 W; qAt twenty he did a courtier's work;1 _% z. ^; b3 @' B
At thirty he wore chamberlain's gown;
: X  O. t: j& D. E  _& y- HAt forty he was lord of a town.
. w1 ]8 A! o9 L/ t7 s. |  l$ ~"His face and skin are white and fair,
- J9 ^% t9 h! H  q6 Y. bA rather long beard he does wear.
4 I" k8 [- B/ k6 D4 WIn the court he walks to and fro,9 u2 [, C7 b! ~7 x
And goes to the palace with steps slow.
% U0 L9 k8 k9 rAmong the thousands in the hall,; ?$ A$ s0 p- [& A' I3 Q
He's deemed the most distinguished of all."4 ?3 _2 r' x% n% I& @, a
) z0 r" U/ {7 g$ I% c# B* L/ b0 S
落叶哀蝉曲
9 \' x. D9 g7 a& x2 D+ e9 x! Y(刘彻)
) y1 K7 V* M: |罗袂兮无声,  e! W/ ?' F, g
玉墀兮尘生5 f! _9 k% k* U/ O( A, ~7 _( [2 @
虚房冷而寂寞,# q7 I' E! i0 b, L
落叶依于重扃* g$ J6 Y+ R, ~: i$ ~/ e) L
望彼美之女兮安得,$ ]2 m, Q# p# {5 p& B, [' ^
感余心之未宁& @2 V& j* T; L( n
The Fair Lady Li
: o2 @/ A3 O3 d6 m1 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
6 d3 X) x5 G, N4 h8 ~$ `- a( P) TNo Rustle of her silken sleeves,
' r6 a" R/ H, {4 h" VOn marble steps dust lies,
9 R8 _; L- l+ SHer empty room is cold with sighs.
0 i& L0 n. k* ^3 w0 ZAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.0 Z+ T: Y; u' h6 ?: s
In vain I'm longing for my lady fair,
. v$ C6 n. o' x  o2 RMy heart is aching, for she's gone for'er.  A) m2 V2 v( ^
( ^0 ?, G6 e- m3 F7 v, n( _$ \
秋风辞; X9 w4 Y1 Y: T/ y1 {% i" {
秋风起兮白云飞,; M# X$ I4 h& x# M; Y6 j
草木黄落兮雁南归.9 {0 t% v: t4 d+ i0 x. g
兰有秀兮菊有芳,
/ K8 X8 e! b# o怀佳人兮不能忘.5 l5 x: ^9 J, V. T' D
泛楼船兮济汾河,4 n6 R" \$ h6 ~' t6 R' R9 `
横中流兮扬素波.
* e3 h" g* `& f箫鼓鸣兮发棹歌,
+ o* ~+ P! C9 D& d欢乐极兮哀情多.
8 \3 Y$ j9 J6 j" K$ t/ r  h少壮几时兮奈老何/ S1 C3 b% N! L0 e) h! }+ M
Song Of The Autumn Wind1 d$ f5 R5 k4 p% H9 ]% N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: p+ b: H# Q/ U. c" P, Jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) [5 I& \8 D0 \* b: B4 h+ O1 Q( j
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) \' R5 |& C1 h! N7 S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
) @' V* s. Y  XI go aboard a bark to cross the river long;3 I3 A5 y, j6 j8 u' @5 U) l. f& [
It reaches midstream when I see the waves rise white.
" X3 d, t) i8 ]  rThe flutes ad drums keep time to the rowers' song," F6 x% f9 {0 W1 d% N/ ^* i! [% \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
& f* }: _$ g4 y6 T5 |3 UHow long will youth endure when old age is in sight!
0 v7 W, }1 W& }' `
: H/ \, U; j& i7 Q% L) T秋扇怨(班婕妤)
! v5 R8 c8 _0 x; X* w新裂齐纨素," K/ S( O! ~6 Y: g4 S6 Y, A, y
鲜洁如霜雪.
6 i0 i$ U( v+ o3 e& n8 C0 }% x8 U裁为合欢扇,9 K( r) @) u7 T% g0 G( T) L
团团似明月.. Q( ]# o4 {) x+ O
出入君怀袖,9 h5 P3 ]& l- G6 b. c
动摇微风发.
9 ]' ?* r8 p$ K4 b$ R4 S2 V' x# j/ k常恐秋节至,5 N, ]* U% y3 F. U( F
凉飙夺炎热.% ?/ d1 e) R, \" |6 L
弃捐箧笥中,
7 m0 r9 I: D5 t9 M, j2 f' v# L9 j恩情中道绝.
$ A1 Z) N4 C% A7 V* ]6 P+ W+ \% u$ RLament Of The Autumn Fan( B9 Z; P4 f- o- k5 h1 W* _2 Y
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
- ]9 q2 @* j/ ]( b" b8 ^3 X6 O; JAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 H8 `/ E# r& b1 V" @5 sFashioned into a fan, token of love,
6 n$ T$ E; D( r3 f* _5 t, ]7 [' OYou are as round as brilliant moon above.
  N9 N7 H2 e, r- L) D! tIn my lord's sleeve when in or out he goes,0 L' D) z. ]) F' q$ K/ |8 @
You wave and shake and a light wind blows.- y9 z0 s! y0 J5 O
I fear when comes the autumn day,, A0 a" p& I' }
And chilling wind drives summer heat away,
( \% a8 ^- F$ v1 G: I* Y8 b7 NYou'll be discarded to a lonely place,
+ c# Y  r2 r4 Z6 y. c- @And with my lord fall into disgrace.2 l1 {. u0 j, z4 T/ N

5 ~, F  V! V! X; N& M; v别妻(苏武). d/ g: p; G$ ^& y! Z% c
结发为夫妻,& U! {: p# E' @
恩爱两不疑.
0 h- l6 y' G5 q欢娱在今夕,7 u& M, Q/ B, U  m1 H
燕婉及良时.0 m7 V. D% [% R' U" k
征夫怀往路,
* |( V  P$ |7 |" P起视夜何其.  R5 D! K7 H0 w7 y
参辰皆已没,: W) ^( c( v: T. x/ T+ w  H& t
去去从此辞.
7 G% _$ `: ]3 e0 e* e行役在战场,' ?" }% h1 O, J5 F6 _' O, y# D+ m
相见未有期.
7 O7 L0 W8 }1 ^) ?6 R/ @握手一长叹,
% P! {6 V% c9 i" ?3 Z泪为生别滋.
  e0 Z. U/ }0 n, e$ ]3 _& O努力爱春华,
. ?+ d( Z' T" `5 j0 i莫忘欢乐时.
+ F2 X/ S2 }. f9 A( X6 h生当复来归,9 ]0 r: k: W4 F* P/ Z& a* z% K- f( T
死当长相思.
" T0 }+ e7 @! s0 {' \; `To My Wife
# ^9 u$ |# O# u1 k* ?In wedlock we are man and wife,8 G8 W$ ~  S# @. |# ]9 x
Our love is never borken by doubt.  J) [. i1 L, k
Let us enjoy once more such life,
" q# Y' I! l1 y' hBecause tomorrow I'll set out.
% q( H/ q4 Z2 D- ]$ m2 F0 `Thinking of the long way I'll go,
+ W% F2 @7 X! X4 {0 ?8 P7 `9 `I rise and see how old is night." A, @$ O8 L: s# l4 g
Dim in the sky all the stars grow;" a( J: a% m4 ^# B# I( H
I'll part from you before daylight.0 `+ F8 [7 d5 Y, `3 \- ]' }8 [
Away to battlefield I'll hie,$ z$ a4 U2 h8 M, E
I know not when we'll meet again.
& [. K5 D- Z# eHolding your hand, I give a sigh;- i0 w! ^8 [. I- T+ R3 k
Letting it go, my teardrops rain.
$ F! S5 T- l% |5 ~3 R6 U8 s* ETry to love spring's delightful view;0 N4 P/ v5 }$ m* z* [
Do not forget our happy days!6 G$ i4 X  |. Q/ K3 g3 M
Safe and sound, I'll come back to you;
3 P* w9 w4 v5 F* n* LE'en dead, my soul with you e'er stays.5 U- d/ s7 h- T+ `

* B0 F; a: D: o  }& v观沧海(曹操) + B6 O. @, C5 ~, [6 u* r1 \+ }& ]
东临碣石,
+ j$ b' [4 P. f  D% R以观沧海。
5 _4 Q5 H) q: E水何澹澹,
3 V+ c8 Q8 v# `山岛竦峙。5 u3 \0 l% J8 [2 R7 M  {9 _5 m" e6 h* N
树木丛生,  F4 Y" Z" o) {2 Z
百草丰茂。
2 Y6 Q( D# E6 F) r秋风萧瑟,, R8 u" w$ b7 X* i4 c
洪波涌起。
8 c" I9 b, Z5 o' S2 G$ E日月之行,
% q  F! P$ A' }  N若出其中;
; Z7 @8 n' S% M9 P$ Q  Y0 ~' z星汉灿烂,
2 q  B+ p+ d$ x. T1 u若出其里。
' u0 E6 W" i% @0 Q. L( L幸甚至哉!5 V  a" }  m: Y" ^' P, C; i. u
歌以咏志。
* f9 B, e: P: x( V5 v7 ~The Sea; s8 I" C1 z( H( k* C
I come to view the boundless ocean7 f+ r" z9 j! ?, O( P
From Stony Hill on eastern shore.
- l. B) F5 V) H5 `8 w% W4 {0 [" sIts water rolls in rhythmic motion,6 `2 M) Q& ?1 g# j5 Z! i4 ^
And islands stand amid its roar.
" n$ ?6 {( a. \+ uTree on tree grows from peak to peak;
( ?: V( M8 Y/ k6 M" k; _1 h, D. s) BGrass on grass looks lush far and nigh.
: Z; Y% A) B# Y9 {8 HThe autumn wind blows drear and bleak;
1 n: `& m$ p& j3 L& DThe monstrous billows surge up high.9 ]$ y- u9 Y- _) e1 l
The sun by day, the moon by night
* v6 f1 X& e7 \) P" CAppear to rise up from the deep.$ @5 X5 V3 F0 }3 y; A
The Milky Way with stars so bright
! z$ k( B7 `$ p( _/ V8 i) ZSinks down into the sea in sleep.
  _5 M* j" N3 p; ?. ~( S3 @How happy I feel at this sight!% g4 V; ?5 }. g- C
I croon this poem in delight.  @  K/ U, G4 k! n" g; S  e& S

$ K) G" B  n9 T6 _" k5 F; f' g龟虽寿3 Q% t. `* e; M* e* Z; }/ N) H
神龟虽寿,  H9 y$ L! M5 M+ b
猷有竟时。9 M$ c1 ~5 k/ o$ s4 U! j
腾蛇乘雾,
/ B+ R2 H7 u; x& B* }: L& G终为土灰。! h5 i& A  i( L& q, V
老骥伏枥,0 G: W9 a# J$ A' V" W& k0 i, u" R
志在千里;; a1 Y% u  F) i# H9 X5 _" S
烈士暮年,
6 P" Y! D. h* [4 E- c3 o壮心不已。8 |  R% F" R' E$ v. u8 x' M' |8 G& L* l' N
盈缩之期,
3 U+ [! H( N/ }  x' A7 D: M不但在天;
- |! u4 o+ Q: g. F养怡之福,- c. D2 C0 b5 ]% c* E* D8 e
可得永年。
7 o) R9 A; [" |- c3 W幸甚至哉!! |5 E, d: b; C8 O* c( t  X/ ?
歌以咏志。
0 \# d- U/ V$ c+ u" t" R0 Y7 Y9 J6 vThe Indomitable Soul
, K' f( N1 m5 K5 @Although long lives the tortoise wise,+ l1 F! U" B7 X6 l
In the end he cannot but die.
! @" `/ I& j. j5 SThe dragon in the mist may rise,% N! B6 c. i8 s2 a( M( ^
But in the dust he too shall lie.
7 \- X' Q' V( B" v2 @0 v6 iAlthough the stabled steed is old,
! d" I; V, ^; C" D5 F* M, P4 K- Y9 PHe dreams to run a thousand li.
0 |- u/ R' U: d. a+ ^In life's December heroes bold8 q1 i2 D9 j5 z* U
Indomitable still will be.
) T' X9 G4 _/ f1 yIt is not up to Heaven alone
! W7 H4 Y1 `" A3 |' t5 kTo lengthen or shorten our days.
2 J- I4 f" v" cLet's cultivate our minds and live on
) l7 `: S$ V" E6 z6 }Through long years, if we know the ways.2 T3 W0 U: O* q$ L
How happy I feel at this thought!
% Q( K' _* e) G0 J' S, E3 _I croon this poem as I ought.
& B  C) u, w2 }. [& T7 S$ `/ c0 S: `6 t
短歌行(曹丕)
5 q7 T( n; q7 B1 j' }8 n. r仰瞻帷幕,
& \' }! [5 k: L3 j& A俯察几筵.5 U7 v) s) E: {
其物为故,
) ~) v5 p2 g0 E( F0 u2 a其人不存." X; U% m3 B2 k3 f9 y- t
神灵倏忽,
1 r. m! s! Q6 M- {& h6 t弃我遐迁.
' i3 b. S5 v, U6 m6 M8 v靡瞻靡恃,
; m0 u) m; }1 Z) N# \泣涕涟涟.
( H- @- P. a7 t& ]( V8 u! P" c呦呦游鹿,: x# c! v* y. [: [( w& Z! T3 f
衔草鸣麂.
! C# H4 Q7 D( x5 z7 R翩翩飞鸟,
/ M5 b9 s, U0 |, Y挟子巢栖.
7 e4 E  i% U: q% Z- S$ Y; z我独孤焚,( {. b5 }$ @/ N+ K, P
怀此百离.
4 j7 k( @2 b! \犹心孔疚," I" w; x. G% `  b  f& b4 p' {! s
莫我能知.
1 j: ?9 a/ l* V人变有言,忧令人老.% Q( K9 l# R& s6 U
嗟我白发,生一何早.- f" K( L( n9 `" U
长吟永叹,怀我对考.
. p! j& N& q  D9 E1 T曰仁考寿,胡不是保.2 l5 h( }7 f- Z, x7 ^8 c
On The Death Of My Father
) S7 a5 D2 l+ K4 |2 zRaising my eyes, I see his screen;
1 l$ [; A! T9 h" q0 t& }; u3 e, G. WBending my head, his table clean.
. O$ c& `4 y6 ?0 fThese things are there just as before,6 A& q" ?/ `4 s2 f2 U5 M; @# ^
The man who owned them is no more.  T9 m1 Y* K$ a# h  L$ `9 P5 R
Suddenly his spirit has flown2 H6 U0 b2 T, {3 S% X3 d' N
And left me fatherless, alone.9 h& h% v$ A6 E: A. F4 J
Who'd look to me? On whom rely?7 q' K2 f, I0 Y
Tear upon tear streams from my eyes.! L+ e" o6 t7 ]) ]
The deer are bleating here and there,7 R+ I7 T7 Z3 v7 s
They feed the young ones in their care.
* d: g% b; M- lThe birds are flying east and west,- R0 D0 U, T4 E$ H& c3 h
Feeding the nestlings in the nest.
  q4 ~5 |- S  j2 I2 n2 ]Alone I'm desolate the drear,
. x, @4 l0 z4 P: Z! zServered from the father I revere./ x! j, `: F  b) \
Deep in my heart grief overflows,
, Y0 I" o3 I/ D2 m; j/ L. P: iBut no one knows, no one knows.* a+ i& l5 [) Y1 ^* P
'Tis said that sorrow makes us old
; o) X; ~6 D2 l$ UAnd early grow white hair. Behold!( T/ I7 R; b% \4 B$ A9 o
For the deceased I wail and sigh;- n8 q: h7 H. \# }1 M2 Z; }+ \' r
If the good live long, why should he die!8 G- B2 l' [, a- i# Y: \

- V: ~, _6 d0 W七步诗(曹植)4 }% C- y/ y1 N( S2 u2 G
煮豆燃豆箕,
! {% u( s( b9 Z/ J7 q! i豆在釜中泣.! g, ~0 p1 K( b, C; W. j9 a; ]7 K& ]
本是同根生,; t( N8 E. D6 m' A) ^# h' X) w& c
相煎何太急.
3 e; i. ~8 O0 |- WWritten While Taking Seven Paces
* h4 w/ }- K4 F' N8 Y" IPods burned to cook peas,
/ `3 w7 H* P2 Y0 A5 Y, p- r& |Peas weep in the pot:" A4 V8 c9 \9 a; c; Z# ]
"Grown from the same trees,4 o; K. c4 L* J8 O5 L6 N8 I; R
Why boil us so hot?"! t( i$ V2 ~1 m+ V6 \6 r1 n
0 z& ^! {5 l" A: R$ Y& H- d
七哀
5 H+ C& C" h, i" D8 d明月照高楼,( M6 m! q( f/ I! Y% _: D: a* u
流光正徘徊.% @6 ]0 ]. B% K: d* u
上有愁思妇,
% G  ^4 c2 p1 I( |悲叹有余哀.2 S# A; q7 Q, a: q  C3 f0 Y: p: {& ?
借问叹者谁,: Z( t. u1 f+ G3 ^  h: T
云是宕子妻." C' Z! p6 E& o
君行逾十年,
& u  D# e! c: F孤妾常独栖.
& Q! [% y( g! @- j1 `, R君若清路尘,
  T" N5 N7 l* q: t  z# }( H, N妾若浊水泥.
6 ?9 r1 Z1 n; z/ }! g浮沉各异势,
' c  g' w$ y, t+ ?$ y8 z会合何时谐.
# _' a% o1 p- j3 D# e! K愿为西南风,
6 x; {9 z  X! ^3 |7 z长逝入君怀.# R! }$ S# d% E, u) G! a
君怀良不开,5 z; C! A( I6 v/ b5 ], j
贱妾当何依.
% H1 o# U. S0 M$ _$ ZLament1 i5 }' S1 [. V. Y( b/ q
Softly on the tower streams of light play;; B. X4 Z& v0 L2 @; r
It seems the moon is loath to move away.
1 ?/ n$ d% c' b. ?  zFor here is beauty wilting, tender sighs,
- m5 n$ ]% E9 l+ yTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 o5 [( C8 j1 W, QMay we ask who is there so full of ruth?9 G/ Q3 X# R2 v$ V" j# P; c
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. _& f3 X+ G3 A"You are far, far away for o'er ten years;: P  K- X/ v8 r! Z8 R
I am alone, alone and oft in tears.
; r9 i0 @' V# b; L"You're like the dust drawn upward on the way;5 i- P: }" r9 p+ z- \2 a$ p
Like mud in dirty water still I stay.
, v9 o! W0 F# t% o% [One sinking, the other swimming we remain.
' H' a3 {0 ^3 o) h5 f' {: FIf ever, when are we to meet again?9 s; c. h. J; s0 D# n
"Would that I were the wind from the southwest,$ t7 I" ?; f' Z* l
That I could rush across the land to your breast!: p6 M/ f4 o) A$ v$ h
From your embrace, if you should shut me out,
% n7 x9 d/ M; c4 nWhere should I go? Where should I roam about?"3 H+ Q" ~, M3 c" V2 g
* c4 y" A7 H6 F- |- N' A9 ~
虞世南 " }/ e, v" Z: I$ q) v
# K! g/ y5 J! Z7 Q/ }
垂 饮清露
. N& e8 q& v2 l: s5 f9 e流响出疏桐
0 d. P" L, @) _" O; W7 y5 J居高声自远
$ X% t2 \% p( l/ b0 H+ V5 w3 \非是藉秋风7 j  j9 j# d, i: d: k
The Cicada. i+ b3 V! B. M# g: ?
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 r7 ?- e4 f6 |From 'mid the sparse parasol trees.
1 G9 F! z+ X% c& gRising high, far your voice will go,  U: e/ C% U% k& k# f
Not on the wings of autumn breeze.
  Q# b+ V) U  V4 t$ s, X8 c! _! ^( d+ D$ `# t+ D" q8 m
咏萤
, R; o  r; T: c3 R) n! B/ F  @2 l& H的 流光少1 b! g. X  X) {
飘摇弱翅轻( b" k* s0 Y* ~3 E
恐畏无人识
( R# r' `' C" [. Y% e) s1 s" Q独自暗中明+ k8 t% k0 y& q- C1 f
The Firefly
* v) v4 G  [# @0 q8 R2 F. ]You shed a flickering light;
; a) W* j- F+ d( oYour wings are weak in flight.
# r) |! @# o% N2 A! K" iAfraid to be unknown,
% p; \% t- U6 a/ sAt night you gleam alone.4 v: N0 O% {6 Z; x3 p( P8 b! Q9 S! ?
孔绍安
" X% ^0 m: Y2 c' a! j% l) o; H落叶, ~! D2 N& u, ~% x1 f" E1 Z
早秋惊落叶" {5 t; @0 y- [- Y8 e6 ]
飘零似客心5 v, D+ E( L4 b0 i) a' K) G% N
翻飞未肯下
! y* d" \7 e; R! \- U2 t3 ~犹言惜故林* g9 i- ~7 c! v- D2 f2 M8 Z
Falling Leaves
8 ?4 f0 p! v# u) d# Y. y7 _In early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ]8 L4 c% Y9 j5 L; ^! S
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% h2 k! s1 ~5 n) z
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- ^" A! \. l5 \2 _4 G$ ^! h
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% z( R: m- A% ?
# N3 N. y, {* k$ @; F
王绩
2 B' x8 X& n7 l7 m! Y) E过酒家, Z1 ^1 E$ R4 ^- x" B  {
此日长昏饮- k% [) H  ], O# r% g* N( M
非关养性灵5 B+ i4 D. J7 ~% r7 c: \, k3 s
眼看人尽醉" J' F% l7 C4 \- `% D/ d1 [- X
何忍独为醒
) L0 J$ h! X; y2 ZThe Wineshop
1 c& L% ]# a" ^. C$ O0 XDrinking wine all day long,( d: f* K& h* j. r
I won't keep my mind sane.
/ ?! S* N+ X) A! fSeeing the drunken throng,
* G- i. P6 r8 G) _Should I sober remain?0 |9 q0 [7 Q3 `: j/ m" {# U$ K* o
2 j; K* f+ h  A  a
野望5 O" ^  f5 h( n- O, P8 ~, H- ?
东皋薄暮望8 M' t0 _5 t+ C1 e, L
徙倚欲何依
3 w9 e5 c. G" A$ F/ [; i9 i树树皆秋色
9 H" T+ a0 K2 O& n* k山山唯落晖" Z" |; V( Y0 P6 ~  C/ }
牧人驱犊返" S; T: X# V$ l3 B  e0 l
猎马带禽归
3 V) N5 L3 S+ B相顾无相识4 ?- F: k$ f% d9 F2 H* z
长歌怀采薇
% O' N* {) P* Z6 Y/ u  zA field View& D/ e, S% s) P& z' J
At dusk with eastern shore in view
/ N) a/ }  _( p% }  wI loiter, but where can I go?! l. R1 P4 U: I! r. E8 H+ K* v# N
Tree on tree tinted with autumn hue;* p+ a5 K4 C% [( f8 }9 t
Hill on hill steeped in sunset glow.
& U: z5 P0 p& r" F! R# KThe shepherd drives the herd homebound;
4 F/ @% p. Q; N" Z2 aThe hunter's steed comes back with game.1 O! ]% ]+ E7 O
There's no acquaintance all around;
% y; r" a$ |0 o0 N) \I sing of hermits and feel shame.
6 _; R& a" C- ~& _- J4 @+ g( y3 E" [1 j, B5 l0 }& ^$ c
寒山 # K3 U5 ^* |$ c# G' B4 I
杳杳寒山道# i* h' Q2 A% d+ {8 Z. }% K
杳杳寒山道$ @5 V/ I% c* X% g9 I7 I$ W
落落冷涧滨
  L: ^3 R$ q1 N. B  f0 w啾啾常有鸟
1 `7 `0 L4 ?/ W  z9 H4 a3 b寂寂更无人
3 f7 i/ M$ W- p( X淅淅风吹面
- \1 p$ C3 y8 K9 a5 z/ ~. K纷纷雪积身
3 J& v' Y: w6 l* m7 K; T5 E朝朝不见日/ o* q8 Z1 B+ L. Z% F! n
岁岁不知春
6 F6 ~( F, k9 `5 n( E; M2 t: ALong, Long The Pathway To Cold Hill$ D2 y6 u+ F' ~5 q
Long, long the pathway to Cold Hill;
! ]" h0 i' Q) r4 V" N; Y3 lDrear, drear the waterside so chill.
. Z+ f/ C8 [8 A1 {5 v: }$ BChirp, chirp, I often hear the bird;
; E6 D0 r& F8 u2 N& `  y( eMute, mute, nobody says a word.4 q6 w( F5 x3 n4 b9 X8 m" e
Gust by gust winds caress my face;
" E* U! y' w, [7 T9 h9 H3 JFlake on flake snow covers all trace.8 ^; S; k' H- y8 r0 m* ?7 I
From day to day the sun won't shine;  v* o! H# J8 A9 S4 G$ M0 k
From year to year no spring is mine.. e* i1 X2 y; {7 |+ N# u- K

& h* R1 D; C8 e* H" W王勃
0 W, h+ E0 c6 D滕王阁诗& W1 @# p% [$ ]& E. X
滕王高阁临江渚
- X( u- _3 ]/ T# ~4 ~! n4 |佩玉鸣鸾罢歌舞$ _9 q) h9 k  X% {! g* @
画栋朝飞南浦云5 J! z3 `6 b; ]2 u
朱帘暮卷西山雨6 M9 t' D: \" u( p
闲云潭影日悠悠
) Y% H7 s# @& E5 c. g" i* l8 X物换星移几度秋
% |: @0 d5 c( K阁中帝子今何在, o7 L' O! P: l8 L2 F
槛外长江空自流8 z# n, [4 `. H' M. U! m/ P/ ^
Prince Teng's Pavilion# \/ H) H) V5 b6 `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* N6 w1 U0 |3 A0 w9 o+ x9 A
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ Z6 }% N. }+ \( |& J8 e& B3 m) \At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 ]- }. \$ o& D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# o! [6 R+ g( c+ S( yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;0 B0 P6 g5 s! B) p) ~2 j
The world and seasons change beneath the changing sky.( H3 q' u; W" D, _, f+ Q7 V
Where is the prince who in this pavilion did stay?) V: |4 u: \( \. q
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
2 X: D1 r8 J( L( [5 w沈辁期
3 Q3 M, W6 @9 k+ n杂诗- }' z" A3 D! o% R2 g
闻道黄龙戍
* w& ~% U# a8 Q0 Q5 v) }' ?频年不解兵) O3 n( b& \1 Z( S" y4 l  ^1 x$ p
可怜闺里月
) o) y# |( ]$ }" ]9 ?7 X长在汉家营
; O+ z# u1 V& c& e9 Y. l少妇今春意
5 n/ p0 G- v. ?8 a" v: K: F3 t良人昨夜情
! z% F  u6 a2 H) X5 P+ f( K5 m6 m; N谁能将旗鼓* ]  z6 b* w/ T5 l& x6 O/ Y" T
一为取龙城8 }) [5 l, P2 _. ^( z4 F) q
The Garrison At Yellow Dragon Town
  t/ H+ y$ P  {: G  [# F* C0 _Stationed at Yellow Dragon Town, the men
$ X/ q# b- h; g* W8 GHave never been relieved year after year.
" w# B: ^8 a: T0 O7 m2 \9 j% C6 GAt home their wives are watching the moon, when$ O# Y6 g0 S$ J, k' z6 }
They're staying in the camp on the frontier.+ z+ m/ H- v) K0 T( S2 ^$ H* ~
Their wives are longing for them when spring comes4 m( j7 {2 T" L" s- p6 g3 x. W. s1 p* a
And can't forget their love on parting night.
3 ?$ Y1 a+ M- {9 {. z+ z$ O. EOh, who will lead our troops with flags and drums/ K& X+ z' ?4 M* G2 E
To put the foe at Dragon Town to flight!1 T; m5 _, u( R3 j0 z6 Y8 ^& t

2 I) y6 G- O- g9 p7 y贺知章 * H" U$ M" Y! _6 m- k0 M1 _
咏柳
1 m# P5 y! T2 S& X碧玉妆成一树高
9 k1 S" S. l0 U9 g) O9 ^万条垂下绿丝绦$ x" c" u1 x, T8 I1 s0 \6 u
不知细叶谁裁出
4 F0 G' I1 Z! M* w二月春风似剪刀
6 Y/ `8 [8 y/ f. v* TThe Willow6 n; ]2 R0 |$ \5 W) d
The slender tree is dressed in emerald all about,+ a6 E* G& {  p8 f5 F& N8 G
A thousand branches droop like fringes made of jade.' O. D' p/ H" q" E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?" w" [. b" i  r
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; q0 E6 z- R; V6 ~

7 o2 [7 E+ R' u8 F8 y- n8 E回乡偶书
7 I8 O7 l' R  J* B- q, e- a少小离家老大回1 t( t& T* Q! e# Z) q3 ~8 l
乡音无改鬓毛衰
8 n& V: B0 _* i9 F* a儿童相见不相识
+ t6 t, M. ]0 P& F笑问客从何处来
! U+ B: f# t" e7 L& THomecoming
: d  z! t) r/ x3 }Old, I return to the homeland I left while young,% _" m* P; B1 w/ U: h. D# B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.; v2 F7 L! Y  u. L
My children, whom I meet, do not know who am I.8 l- l3 ], N2 X; p  Q" L7 V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' F& z* h( \; G; i( P( _, h* Q$ I

1 Y; w( D3 ]: e9 ^( z+ ?/ x7 l陈子昂
. u% c; v: m; D: @5 Y% u0 {2 r登幽州台歌
/ R' \5 Y% U" k) U前不见古人
. a# W' E" |+ B) N  e: }0 m+ j6 c  J后不见来者
; V& u" D1 k- `' b2 p$ }念天地之悠悠
4 _3 {, V/ J3 j独怆然而涕下$ T& }6 Q5 ]6 E, A
On Climbing The Tower At Youzhou
" ^% I( G# ?( A# n" a# QWhere are the great men of the past?
1 O: g4 w3 `5 IWhere are those of future years?5 ^$ a; W- _+ r/ S0 t0 |
The sky and earth forever last;% ]; w: I. I- X% I
Here and now I alone shed tears.8 F6 B) s) h9 P. j9 K
# l6 {/ s" t! y9 H. k" o
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞0 Z/ @8 M; Q# `  `& I( t$ C
宝剑千金买
/ D" H; D! V2 l* Q3 k4 T. C% E生平未许人9 I# l+ g0 o% T/ I( U( ~
怀君万里别
( q2 R: x& n  U持赠结交亲8 v" H/ {4 p# `; \- i$ \8 R2 n
孤松宜晚岁: q+ b; w$ Y; x% F' q+ O
众木爱芳春
5 H7 t: X- a" [. x9 \巳矣将何道, C9 E- n# D' C$ p; a
无令白发新
! V% E3 c; W- {+ BParting Gift5 z0 ^8 x5 `! C8 X; P$ [  ?. G
This sword that cost me dear,; m. s9 R* L  v! d1 ~
To none would I confide.$ j3 z) X, ^# b* w+ p* G. q, r& U8 D
Now you are to leave here,
' I4 q& q9 P& A* M: TLet it go by your side.0 @4 E8 s' m2 M9 g1 O, F- K/ R
Trees delight in spring day;$ a, j, G1 f) A' k
The pine loves wintry air./ [; g; @) P: |" [1 B
What more need I to say?. E& F. d/ R4 R. o
Don't add to your grey hair!, p7 a1 V  }' j
6 m$ e  y* D( e' `$ r8 P
张说
: L" @2 Z$ l- s蜀道后期6 [5 G2 \$ X9 v& D: w4 x
客心争日月. V8 b9 I8 g" T$ [, y: ?4 Q+ x9 t
来往预期程& {" q& c% e: F
秋风不相待
5 C  n+ L8 i/ j8 }" |+ ~先到洛阳城" V+ @, R5 e9 I2 S9 ^% O2 M$ M
My Delayed Departure For Home# e0 r; I9 O& H( ^7 O# U0 w
My heart outruns the moon and sun;
: E) x0 b; N7 O' a1 @  fIt makes the journey not begun.0 m" ~; Z# z0 S1 G" K- C
The autumn wind won't wait for me;
7 d  C- k1 q, F" K' g7 v- LIt arrives there where I would be.
4 D1 O6 J' A; ?) U. F8 K8 t) \& j$ \7 m9 z3 p
张九龄 + X. z- l: l. y+ w, u( n
望月怀远
8 l  h/ D" ^6 ~6 P9 C海上生明月5 u1 |# z2 L9 z; H2 {
天涯共此时9 j. x  X) {" Z! X$ i- Y3 {
情人怨遥夜; T2 g6 L; d. K5 x1 `0 c
竟夕起相思
- \% B4 o# T4 s( d( x* e灭烛怜光满" j& y' O3 k0 Y4 _2 e
披衣觉露滋3 l( O7 z% q1 |: v0 X5 w* w; n
不堪盈手赠
' j! Z5 L$ N2 Z8 t' H2 b  N) ?0 }还寝梦佳期$ w9 \# T* S- i* [! [
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
* p* h, M5 Z# J3 ?Over the sea the moon shines bright;
6 E/ B" Z/ o! U' H! J' i* B' vWe gaze at it far, far apart.% r* x3 Q+ C7 I/ `1 Y
You might complain how long is night,! g( T% {2 m6 C
And I would rise, lovesick at heart.
: E/ [# A8 t$ a8 D1 m4 ?I blow out candle; still there's light.
9 V$ N6 b: k) J. G/ h1 \I don my coat: I'm moist with dew.; G, h- v+ K/ u
I can't give you these moobeams white- D/ H9 P6 ]1 l, d+ u5 y: Z
But go to bed to dream of you.
8 D5 ^0 O; e& {- {/ W
4 p; I8 e) C: ^% t# z- I自君之出矣# U* f+ _3 ~. }, M7 k' l
自君之出矣, E' Q- Y3 _( F
不复理残机- D4 }& |6 j  a; E
思君如满月
4 i. [" ~6 R" V1 @- W$ H) P夜夜减清辉2 m3 ~1 R( z# ~! {$ u& t) o% J
Since My Lord From Me Parted/ u9 O* M) V. I' s
Since my lord from me parted,
6 b; N! K5 {9 X6 o, ZI've left unused my loom.
6 c0 n9 B, d7 e) ZThe moon wanes, brokenhearted,, ?/ j" t: I& s1 N% F
To see my growing gloom.
" U8 I  l! k. |, L+ [8 H( o王湾
9 Q5 N; p5 F' j3 F0 H$ S次北固山下
' `7 E! E! n+ W; E客路青山外
- f# R- E, U! h. @  t( O8 }行舟绿水前
0 R/ h1 \' o- @潮平两岸阔
+ ?  `& U3 _' T( _风正一帆悬: b& n: ?2 c) P6 k* h: H6 E
海日生残夜, S9 i4 j- i% x
江春入归年7 z8 T% X& f" o4 V
乡书何处达7 }+ q/ H) f& ~
归雁洛阳边
8 ^  c( x! d7 O' ?Passing By The Northern Mountains
/ ]$ _& F) O! c: I9 e. x0 Z& CMy boat goes by the green, green mountainside;# _+ ?. x8 Y) }& z# B
It glides over blue, blue water with ease.! B* ~/ g& k+ t+ X& a8 A7 u/ Z: F
The banks are pushed far back at full tide;1 q8 L& a' `8 H) B$ }$ ?
A single sail seems hanging in the breeze.0 K* l* I8 X" T( c
The sun emerges ere night has passed away,
$ ?* d5 {2 W, t7 ?* NAnd spring intrudes to ring out the old year.
2 ]1 Q! ^8 Z/ c1 k8 A' z: l4 CWho'll send my letter home without delay?
: B# ~2 @9 z. K$ ]3 lI see no northward-flying wild geese here.*
8 e" Z6 E- ^& j  A6 N* H" g3 b8 s*Wild geese were believed to be message-bearing birds.8 v& X7 L1 }2 p& D+ Q/ e: J

) `# |- f6 b8 ^  M/ W王翰6 f- t4 f. [4 n" _0 M+ v. m3 f  }
凉州词' \: [/ p7 k* G( Z( G
葡萄美酒夜光杯
0 w. m: q8 m7 T5 H欲饮琵琶马上催1 R% x3 ^' m& q
醉卧沙场君莫笑9 n1 x1 ~$ L& b# o5 x
古来征战几人回* I4 u/ |1 Y% a7 X
Starting For The Front
: m3 N5 P& S! i" \+ x' zFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,8 ~& S! s0 u$ Y. u4 H6 z
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
" d5 B" z6 G& A3 x: tDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!& l# ?, v+ \9 O2 M, ^1 q" h
How many warriors ever came back safe and sound?
$ g9 B* @/ k8 y$ w; Q! Q; c: q5 U2 K, r: ^8 \% Y* e7 O7 w
王之涣 6 H" W9 |- @2 w6 w- v
登鹳雀楼
! v6 h/ j3 p1 V) Y: ?( `$ x8 W白日依山尽
! f7 x- j$ V7 H9 ~- r3 U% Y黄河入海流
! Y3 ]( T& V; o" s% Z. K5 P* H欲穷千里目
% N! [8 Z6 I! U& s更上一层楼
3 ?- G" \! V% R% cOn The Heron Tower7 u7 v; @  e3 I0 s
The sun beyond the mountains glows;4 z: I. W7 }! U: C  e
The Yellow River seawards flows.
2 H$ V  D. C0 PYou can enjoy a grander sight: c! y  H1 P/ j( [! Z* G0 K
By climbing to a greater height.
& ~. j* h5 }/ h2 h   v5 O1 B0 B' q+ S5 y: S+ P8 f
出塞
; U1 @7 V0 B) ^6 ~: y& {% @黄河远上白云间
) R, H% s8 A$ {2 U; F1 L* Y一片孤城万仞山# t: J& v( |* C& y) _) n
羌笛何须怨杨柳+ y/ ~! Y' P* Y2 w; f4 K" x
春风不度玉门关
; U7 _+ l0 }( \1 UOut Of The Great Wall
: x2 }3 J( m) n6 P' ^: D; ~& X4 LThe yellow sand rises as high as white cloud;1 H. Q. X- C0 ]# F; h. Z' D4 ?& I
The lonely town is lost amid the mountains proud./ V# T& X: k3 E* U- m
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
6 w* q. q& x2 B; q) r# h5 k/ UBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!) s. E! M! j6 D& f3 Z. n+ k! m

) _  W2 |  K! g5 v孟浩然 4 ?" [& ?2 a' Z' Z/ u. a
夏日南亭怀辛大
( _( L3 {& u- M# B山光忽西落
5 W/ V+ T& Y& S' J池月渐东上
( Y. R% y& l8 x, ]$ y! P散发乘夜凉
9 y# ]: O/ C0 G7 I6 S5 A8 S0 i9 c开轩卧闲敞6 L! f# d- h2 B8 w  }3 R! ^2 K
荷风送香气5 t" H/ O7 n/ v$ U" \- q
竹露滴清响
$ |# h4 g% d  [% R- j( w8 ?欲取鸣琴弹
3 g8 J3 m* w% B/ R* j恨无知音赏
6 u8 E1 f) s5 r. T感此怀故人& o% C  F' B; g& i
中宵劳梦想
. |+ I) w2 n4 d) e1 x/ b' [Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day  ?9 E( z+ _8 N- a" u9 q
Suddenly daylight fades o'er western hill;" K8 h" k  R% g2 C/ |0 {) T6 ]
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
5 B. P+ G  a. [' @( n9 |With windows open, in bed I lie still;! {% {! d* A2 ^; Z) C) f% G, b9 x
With hair unloosed, I enjoy the cool.
% e% S; S( b0 Z* o% \; kThe breeze brings fragrance from lotus fair;% ]5 O, R1 a+ G, [
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.% F" Y' W7 k; n6 s! T
I'd like to take my lute and play an air,8 X) P" S# S9 p/ M9 |+ |5 n
But I can find no connoisseur to hear.
! k2 `$ O: o- ?9 {) _3 p2 P. }& jSo I long for you, my friend so dear,
3 r- x  y4 g; q8 P" j) J2 t4 ^That you may in my midnight dream appear!
. t* H/ b( v% F$ c1 `
8 a/ |% q' r' L& [! `$ A留别王侍御维/ C' k5 M! H8 E4 W1 q: w# E6 a! Z- d
寂寂竟何待3 y. ]. r; x! s! y: s" I
朝朝空自归
$ u9 x7 W7 D9 q欲寻芳草去9 {1 c) @$ y" A9 X
惜与故人违
- U" `8 r: t7 B! O1 [% S当路谁相假1 ]/ C3 D/ S. l
知音世所稀
* X, B& `/ J/ p* r/ v2 e" B只应守寂寞* v5 e* @. y# N2 ~
还掩故园扉4 S. T1 s0 d% A4 H! M7 u8 F+ O
Parting From Wang Wei
, W. T/ Y; i5 n8 Z! Q- nLonely, lonely I wait in vain, alas!
% \2 y8 u- u  z1 ]Day in, day out, I come back sad at heart.
/ f* U% b" o# r4 }: W: LI'd like to seek my homeland's fragrant grass,- A# s5 W- i" Z! _9 L' A
But I am grieved with my old friend to part.! a! P0 V$ f; v7 a( f( k& Q9 e+ `
Those in high places will not lend a hand;
2 J, L3 X. ^9 k6 o/ SIn the human world good coonoisseurs are few./ `* Y9 r, N/ H% b8 b4 F! L7 `: t! ?
I'll close my garden gate in native land+ l% K" v9 X4 f6 d+ r
And live in solitude with nothing in view.
5 h3 `( p% k% o9 x# y6 |+ z9 k. c6 q" i/ {& m9 n
过故人庄& W- a% H) I4 N# G" H
故人具鸡黍; \, }0 S1 Q% {5 E8 ?
邀我至田家  p0 I) K) Z) z1 h3 l
绿树村边合: k" _6 i4 X3 F+ @2 k: [  @% ]
青山郭外斜
3 O: o+ f& X& O- h, C  k& E开轩面场圃$ H% m8 ^9 D5 V8 g4 c
把酒话桑麻+ c* z  I2 ]: Q% p
待到重阳日
( N5 n5 \& J: `3 \' p还来就菊花% J2 }/ e: ?# E; C) r
Visiting An Old Friend
& Z) A: J# M7 i/ ?My friend's prepared a chicken and plain food
+ r* P3 N0 b, }. t" G0 |And he's invited me to his cottage hall.4 J# g2 ~) C: w4 g+ a7 |4 b! q8 s. c
The village is surrounded by green wood;$ ]8 F. }0 f" t3 }" B
Blue mountains slant beyond the city wall
/ B: n; N$ m" l" Q) FThe window opened, we face field and ground;- }4 v5 Z5 i6 R. q* q, G) W( @3 T
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
/ Z( I$ N: j/ j+ w"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 o- p: s' O2 S  L" s4 B& X  W' l/ GI'll come for your chrysanthemums again."* ?8 u% P- w( W" L1 e" l( Y
- u5 g- {9 s1 s2 R
春晓% z& D6 P; c: @/ b
春眠不觉晓
2 S1 ^; K4 E# ]处处闻啼鸟% v3 d: ~3 c3 v: x' w+ g2 z: F* L
夜来风雨声. p3 h' y9 ^$ g/ q
花落知多少( E* C$ x& J# N" L. |: T- S
Spring Morning
6 ?- v, n) N9 r4 yThis morn of spring in bed I'm lying,0 v9 \' \* Q" p$ \
Not to awake till birds are crying.
5 `: B- x' G3 D. @# y  hAfter one night of wind and showers,! v: U/ Q+ f2 W+ `# E2 m- H
How many are the fallen flowers!
0 d# }5 m. T9 ]9 _$ M( ^
2 R# L/ J5 q6 Q/ c3 C  N- m$ o1 E宿建德江( k# Z8 ^3 C& k
移舟泊烟渚/ p* @1 m8 j1 I7 o
日暮客愁新5 S  A; [6 |: E4 Z9 b
野旷天低树
, D& y% p2 G; }# `  {! R江清月近人7 a3 h! s2 s7 E$ n+ t2 M0 W) \' B
Mooring On The River At Jiande3 g, k+ H- S& x' t, V
My boat is moored by mist-veiled rivershore;, g7 _3 K, `: K+ y- s8 }& J) S  `6 r
I'm grieved to see the setting sun no more.. v4 X2 q* V9 O4 r+ T% |
On boundless plain clouds hang atop the tree;6 d) r. n+ N# {+ |+ u/ D% h6 m
In water clear the moon seems near to me.
1 {. M, k! j- j& h- m1 ]: p0 J* m  F1 i5 Z
李欣 1 D2 l7 M# e! l: g8 p- H# Z
古从军记8 {( L* `% p' f. K! k* O: H
白日登山望烽火% e( Y) ^- B5 u0 ~/ \
黄昏饮马傍交河9 R0 o( n, d' L% ~
行人刁斗风沙暗
8 p( a5 T) j+ T3 U! g公主琵琶幽怨多( ^8 k" ^0 P- |5 `4 a5 n5 e+ v% M
野云万里无城郭
! Z: K7 l; o/ R雨雪纷纷连大漠6 H  R7 ~5 N5 ^. C! q
胡雁哀鸣夜夜飞
9 {" B/ C5 v# H9 C$ a/ H' Z4 Q胡儿眼泪双双落* J, e) s- x7 Y/ e
闻道玉门犹被遮* C) ], V4 Y9 a% s
应将性命逐轻车
. o# \" `0 d. G# U, y( S: O年年战骨埋荒外
" j- s! D/ z: ?5 M/ S空见蒲桃入汉家+ O3 d. z$ X$ \' f/ ?1 \( Z
An Old War Song* q9 V, t- U; G3 ^2 o
We climb the hill by day to watch for beacon fires
7 |: J# Y- o% x- sAnd water horses by riverside when day expires.
4 z1 x" W$ H* ~' S  _  Z: @We strike the gong in sand-darkened land where wind blows8 Z! F  x' b) q) E* n9 ~: p
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.7 x/ }% @2 @/ j
There is no town for miles and miles but tents in a row;
( h8 J, J! L7 p  G- JBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
" t' e+ k* O6 g$ Z! BThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;9 |! M/ L$ D& _( {* t/ u
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
: P, K$ ?; |' [& l9 `'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,* _# T9 o! |3 D0 l0 @
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!& w6 H. O1 F. Q- L1 |7 c
The dead are burried in the desert year on year,
& i  ^7 h  }; F" R  A/ iOnly to bring back grapes from over the frontier.! F6 j9 b0 a6 C. m0 J9 M
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
% s6 |+ D: A7 G+ nwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 h5 ~- T  `" Z6 |* I! e, X' j) T) R

  m( |8 |! l1 u; ^" l/ ]王昌龄 从军行七首(Army Life)
- s, _& f4 m; _: e  Y8 \- _1 ^1 }; g1 w9 L其四1 }5 @+ g! \$ V, \3 q2 o7 t
青海长云暗雪山
0 N. x, ^2 |4 x4 E6 V" D. C孤城遥望玉门关
2 _7 ?, m( j/ d+ E) d6 X. H% F黄沙百战穿金甲! {: M! v) E) b
不破楼兰终不还
7 q' C/ Z- C/ }3 f+ P0 A# _# o(IV)1 ?; K; E% h5 I( M7 a% |
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;- G( C$ E; T1 ?
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn./ f0 L- |) L! c
We will not leave the desert till we beat the foe,9 p' T* G( I% h9 B" [1 i
Although in war our golden armour be outworn.
2 k2 }- p3 ^* I2 t9 g1 `5 P# z
' a& J4 H8 b7 C5 V! o: N其五
2 s9 n3 X6 d% |1 ~$ a大漠风尘日色昏
5 H3 b/ p6 p' m0 p红旗半卷出辕门( E4 V( v& x1 {4 q) J3 H
前军夜战洮河北. J& r5 D$ ?# e) `) A( v: E
已报生擒吐谷浑9 D2 L, o3 @4 [$ c
(V)9 Y) z$ p. f% m- Y6 a4 k% T
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,5 h8 W& c1 Q) m8 @
With red flags half unfurled through gate of camp we go.+ R$ |7 T2 A! q2 M8 g
North of the River Tao, after nocturnal fight,9 I, [& S0 ]5 y+ y
Our vanguards capture the chieftain of the foe.* U% L! O# H; A6 O# y1 x( ~
, b2 W6 G* q# k3 ^0 [$ t. ]
出塞
. \! L! M6 v/ J& k  y. A, {秦时明月汉时关
1 e# ~, i/ u- j1 y1 I/ H) C+ D. R万里长征人未还
' y6 h; M' g- g6 L7 p但使龙城飞将在
; p" f3 K/ v9 D7 I1 B( s- d不教胡马渡阴山
& t$ K- {7 d) d# e6 `On The Frontier
2 ?5 w7 x% u4 z7 N  t' TThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;" ]' M0 D" S/ z5 B8 T
The men who went to guard the pass are now no more.4 P5 n1 f. ~8 j6 a
Were Flying General* still in Dragon City here,
' m: Y  d/ \, d3 b8 LNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.6 z& P1 s1 |! v
长信怨  x: N) s+ I- D% Y1 k2 n5 f" b
奉帚平明金殿开# l& r5 b+ C1 M! P( Q
且将团扇共徘徊
9 J0 X& o) m9 l2 j4 C玉颜不及寒鸦色
1 o5 V8 r3 }/ C' J# F" Q! s. M犹带昭阳日影来
# o6 R) D) E% m$ ~/ l7 RA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
! `& l* J* Q9 r% E( y9 }She brings her broom at dawn to dust the golden halls
1 E. f+ ^6 s1 p1 c7 |$ Y+ m$ xAnd strolls about with round fan within the palace walls.
$ F5 w8 N/ }+ q9 D% C8 J* ]Her rosy colour envies wintry crow's black one,
$ n0 S8 R, l4 a% o1 AOft bathed in favourable light of royal sun.
4 l4 s" @; q6 B% l& b+ N/ u % z2 E" q: a& R* f, n' S$ x
西宫秋怨( R+ t1 {1 o; @7 c6 e
芙蓉不及美人妆+ [. `4 ^" I2 X& A
水殿风来珠翠香
  a" C) H7 N* Z却恨含情掩秋扇
- g( M0 T; K9 t# {2 m空悬明月待君王
; L( U. i. m% QLament Of A Fair Lady In The West Palace! C% ?* n' \3 q! ~/ F. u: j1 q
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 J" A& `3 c9 |' v$ eThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
% Q- V6 b# c6 h2 r" ?At autumn fan cannot conceal that she is bored,
; A, B0 u  O0 E+ |4 I0 jIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.. ?) Z, C" c' P( S3 E

) \* X2 K5 _' A7 u3 S闺怨
' H, w$ {, M( m7 e$ ~) r/ X+ s* V闺中少妇不知愁  c+ Z2 R* P, T' j8 g/ r! m8 C
春日凝妆上翠楼
: Y# H# S9 x! W1 Q忽见陌头杨柳色6 {9 }8 f3 r) T  U8 i# X( F
悔教夫婿觅封侯
: J% i9 F  s0 x- m; ASorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
- I# N  ^: d9 O; UNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;* U0 H* _* {# B
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
& i( Q/ t/ S2 w  |% sSuddenly seeing willows green by the roadside,1 s3 a" W3 X- W9 |7 J
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
( u( Z% m- ^5 G, g6 x5 f: }7 y+ A2 k5 Z4 I
王维 0 k! ~' i2 i( d* H% D6 W( ?
送别
+ C  v' l# ~& N下马饮君酒0 }# O0 a) ]1 w1 Z$ a; \
问君何所之
4 q! H9 v0 n' A2 v  U& t5 m; m君言不得意; x& u6 O( B2 }; {, U- A, v( N) |
归卧南山陲5 Q3 f" Q! A5 t% |
但去莫复闻. P0 Q0 l+ @4 P
白云无尽时
* C: o2 D9 s6 K  XAt Parting
5 q* k. v6 R4 d# _9 g# ^& iDismounted, I drink with you6 L6 v. r8 X% P+ m9 E5 B6 Y
And ask what you've in view." [- v' ~! N2 R0 o% J3 Y
"I cannot have my will,& s9 W/ e. Z7 Q: }# e
So I'll go to South Hill.
: w, `- F3 @& r1 qAsk me no more, be gone!- J: r! h. L5 P9 B6 b7 c
Let clouds drift on and on.", W& t4 v$ a7 F( @
: ]$ `% r  D6 b# g7 }8 F5 R
渭川田家
3 _- Z. |' P" v斜光照墟落0 y6 z+ ^: }! D
穷巷牛羊归
/ ~& L/ S5 Y' s# A- S( Y) R( A% D! g5 X野老念牧童0 i' P  }. l, h: W
倚杖候荆扉. z: V8 g! a4 {% s# k3 k
雉[句隹]麦苗秀# I; A/ o! _/ @, R! Z8 {; v
蚕眠桑叶稀
5 ]! B* v* E/ O6 s: Q田夫荷锄立
  Q% Q( V# O2 O2 R相见语依依
* J3 B0 @# s! g, d8 P. M$ u1 h1 X$ u即此羡闲逸, @" V* S" R" K8 C1 E( D
怅然吟式微( B! ^: i! C1 W( _
Rural Scene By River Wei
8 U: R. H; V( G" T/ b$ iA village lit by slanting ray,% X; E( g0 G! p5 D5 [
The cattle trail on homeward way.
/ i! Y' V0 d9 @- N' F+ ?And old man for the herd boy waits,: V# Z- z. f7 r- q+ ]' q  S5 F4 \* x
Leaning on staff by wicket gates.8 `, r% a+ j$ v. V* h! L) h7 N' _
The pheasant calls in field of wheat,
& w0 h: k2 `7 t" T  q# jAnd silkworms sleep in their retreat.
6 `$ E" F3 P! k5 Y. P; UTwo ploughmen meet, shouldering hoe;* y8 `% R5 v* e$ K: {
They chatter, unwilling to go.7 M, I% d6 T: B8 q" I2 H$ X
For this unhurried life I long
4 h/ {" _' }! Q9 o! ZAnd hum the old "Homegoing Song."
& u% n) V/ r5 R7 ~  \) e& a
+ M3 G1 U2 y" p- l观猎
* ~1 u. Z" A, u1 A风劲角弓鸣  C- A) t& d+ I' s9 `
将军猎渭城
4 K7 o2 S. J. U6 Q2 K1 F7 i8 s8 e草枯鹰眼疾0 K. G  j7 D/ {1 G% S* S2 V/ [
雪尽马蹄轻
% a! a" ~6 A( l. k4 E忽过新丰市; I  c6 D8 A& Y. b9 t
还归细柳营: n; ^2 }& t+ g
回看射雕处( X# U5 T  @  w" o! P# q2 Z! b: R) ?* Z
千里暮云平
* Z, T, S& F8 K) DHunting
; N3 Q1 h! I9 r9 CLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 R4 c+ t* s( E2 lHunting outside the town the genral goes.+ t" _8 s; Z6 O
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
* [. Z7 U& e! gLighter on melted snow the steed trots by.9 n9 p" L  ]2 b/ k" o& z0 r- C2 x, z
In a twinkling New Fertile Market passed,
1 U( X  v* l8 t) _# {He comes back to the Willow Camp so fast.
: A! i8 o' A) ^; M, u+ k2 t2 O. GHe looks back where he shot down vultures proud,
' Q+ z9 ~3 N' ~* B; HFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
7 W& P/ Z! r+ d3 P" Y
8 I1 N( Z# X) }: Y汉江临眺& e1 g& g- t: m7 ~' O/ {
楚塞三湘接/ n+ H% |2 b  W4 |5 O
荆门九派通
6 ]; r4 `. t) ?5 x: q" `# Q1 m江流天地外
5 Q8 t* U* a, Y/ o' W7 J  s; Y山色有无中
3 u! q' q+ t; C4 G8 I郡邑浮前浦! }: ?# i* G2 f; J
波澜动远空
% ]+ b  y. |9 J7 s3 K* R襄阳好风日
$ W' ^. c1 i5 m3 h- p3 \3 _. P5 g+ t3 \留醉与山翁% M6 C$ K, [  w) C4 l( H( [* R
A View Of The Han River8 F" j  x9 w% g  w1 r2 h/ U) l* _9 _. ~
Three southern rivers rolling by,( m+ ?' H7 N/ m# I; d+ W! V
Nine tributaries meeting here.
9 ?2 u7 B. S; @5 VTheir water flows from earth to sky;
! @4 G9 l# J( T. b) hHills now appear, now disappear./ @+ W/ j4 |' i; k
Towns seem to float on rivershore;, ~- A) R$ n8 c* R3 G7 I
With waves horizons rise and fall.
7 o# d! ^, K7 USuch scenery as we adore+ d5 I3 T: f4 Y: o4 Q
Would make us drink and dunken all.5 c; @) |' v9 h
7 H- V7 {( L1 B5 Q3 V
鹿柴% \; i; Z) w2 T
空山不见人
3 T! Y5 Y! x7 c( I% {7 P但闻人语响
, M( f! I6 E( Q. G5 O返景入深林8 _% S. L7 R9 P
复照青苔上5 ]5 U9 w3 b" p; i/ [- x
The Deer Enclosure
$ z5 {! J# G2 e/ \2 h& M( oIn pathless hills no man's in sight,
+ z5 q7 R9 t4 y0 UBut I still hear echoing sound.) `1 _6 j) @& F' O. j; |! V
In gloomy forest peeps no light,, [9 \5 Q1 }0 A! Z1 u
But sunbeams slant on mossy ground.
$ r  ^: E. L( h7 z+ _) S  O% w ) P- }$ i/ E: m* v# u5 w" f6 }  K
鸟鸣涧2 ]9 Y. t  n% J  K  Y5 W/ d
人闲桂花落$ ~$ Z0 E4 S' U: T& _
夜静春山空
* P1 Y/ q" D7 S  V: o: `# u月出惊山鸟5 z: A2 G- j4 h. k
时鸣春涧中
$ h" V# x# a' I# y1 Q( IThe Dale Of Singing Birds
; Y5 j+ }* s+ ?- u' |I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
/ k8 v3 C* L4 O" ]When night comes, hills dissolve into the void.& V! Q0 W: R. ]# H! }% c
The rising moon arouses birds to sing,
4 V; o- x" Q6 c- K  Z& gTheir fitful twitters fill the dale with spring.
+ p+ J7 i5 i7 P9 ~# E' e0 z* f
4 @4 u: `' a- D" J- P山中送别! G3 l( |" l* U5 c' B: Z
山中相送罢8 b! s+ c3 l4 |) C. h8 V
日暮掩柴扉
5 X: E$ W: y4 T2 j5 i* [春草明年绿
7 N8 M" R& x3 W" F6 P$ x7 p6 m- q王孙归不归1 i6 R/ O7 R$ W" K  s( g9 Q
Parting Among The Hills
# Y/ C; b4 J$ q/ [I watch you leave the hills, compeer;
* r2 ?  A9 n( W1 B2 T) |At dusk I close my wicket door.
2 s4 `- B6 N' j( O* |$ g# o4 MWhen grass turns green in spring next years,; {' Y8 l/ l  W- \9 J! {
Will you return with spring once more?
4 V5 Y7 o  _: Z& E5 [/ Z   c1 o- m2 |/ M( ^4 c8 s' X$ a$ @
相思! a0 T5 Y( T- h4 ?  \: I# }
红豆生南国' ?4 z1 V: f& i1 P
春来发几枝7 A5 D8 @* b, l6 L& k
愿君多采撷
8 s& _1 l1 T) u  X; A% L, N此物最相思
( `, ~9 W' ?" K! l* oLove seeds
6 P! t1 T& N. k9 [2 X8 J0 TRed berries grow in southern land.+ b  g3 t% v1 H
How many load in spring the trees!
! Z+ j7 s& Z# ZGather them till full is your hand;# r4 j* ^- B$ ?. x( h
They would revive fond memories.
4 u: w& n; F: z8 x
( `- |' q6 s2 T. Y/ @) k. m, M山中  _: e/ P1 B( B; m, \
荆溪白石出
' `7 i1 B1 ~0 \# L5 [% c1 F天寒红叶稀% M5 g+ r' k1 `4 `* [. N+ B& V1 h
山路元无雨
; ^  f' p# q& a空翠湿人衣& r; v2 R( m: `- Q/ G2 X* W/ k
Blue Fields In Mist Or Rain: c( p1 y( e2 }& j! ?/ O+ o
O'er pebbles grey a blue stream glides;9 Z, c; |0 j3 z8 d3 j
Red leaves are strewn on jade hillsides.
+ s' {7 N0 o$ S" L0 u1 E4 aAlong the path it rains unseen;% I" N: v( J& j, u4 l4 w
My gown grows moist with drizzling green.. i, h$ [% X# q1 u  @9 G
2 O* ~! V" t+ h
九月九日忆山东兄弟) a7 b+ h, A4 Y, T3 |- R& u
独在异乡为异客! F: H6 f; O' p" [
每逢佳节倍思亲1 A* r* b( @9 y, u$ D' ?
遥知兄弟登高处
; ]5 i3 N1 u# p- f, Q$ o遍插茱萸少一人# l7 o/ ~5 `8 Y1 B
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* Q+ |& o+ f0 D# z' WAlone, a lonely stranger in a foreign land,
! H3 K( |4 m# g2 B# V! n+ `I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
; h, f/ J. d0 L; q( [2 V( S( }9 [I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
+ j0 }+ C; h! n. ?Climb the mountain and think of me so far away.& w- p6 k9 p* S* z% D
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
8 K) a* O$ R7 c  \that is, the ninth day of the ninth lunar month, / Q4 H9 Q: D% f$ h: A* b
was supposed to drive away evil spirits.  q' s6 u2 Y; b5 N  `" t8 d
送元二使安西6 i1 U' Z" ]& d" \2 K3 @
渭城朝雨[氵邑]轻尘/ o# K" p6 t9 f3 G) x# I
客舍青青柳色新, f; O  |6 V# `5 i3 ~
劝君更尽一杯酒
2 U1 U' e$ M6 r$ m7 O2 k( Y2 h西出阳关无故人
. ~8 g: ]4 @4 O* y0 G3 ^: V$ b- S4 h, r! mA Farewell Song
$ a% q$ I+ L4 m7 v' T- ]( |The Little town is quiet after morning rain;) g. v5 o6 E1 V, [
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.& @4 v$ R" p+ Z2 k9 l( ~1 r
I would ask you to drink a cup of wine again;' G  C* W% ~) @) t: j- T
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
! Y1 g" I% C+ m" T1 L! o; R
) a+ M1 i# _2 E7 u) _3 }' R送春辞
) m  x$ X9 b6 x" n% o日日人空老! z3 R  ]  ]  p( U+ U
年年春更归
4 _! R  `& J0 l$ [相欢在樽酒5 G7 J8 A% c6 G* j* M& {: B
不用惜花飞- H# `9 U$ Y. l- d. V
Farewell To Spring1 D- @( B$ B% t  ?
From day to day man will grow old,2 b8 ^" ^2 _* n* L$ z% X' o
So drink the cup of wine you hold!
- h3 ]1 M1 s$ ]) q. x+ MDon't grieve o'er flowers falling here;
5 n" t0 @2 z/ R5 M9 BThey'll come with spring from year to year.0 g& r, |  I, O4 x. g
! ~$ M! n/ ~2 |5 n
陶潜
+ F% n$ ]( U  k6 d归园田居(其一)
$ T* u  V& [1 H4 C少无适俗韵,
7 A; o4 M5 ^6 R性本爱丘山0 d- [+ ]- o' y; P" O/ i: |. f8 ]" z
误落尘网中,
' m5 Z  |' G+ Z一去十三年( y% z# F( u3 F- K4 ~
羁鸟恋旧林,& y, p0 ^3 z& Z4 ^: s  m! j4 C) ]
池鱼思故渊
! H# ?- K: b1 q( U开荒南野际,
  |) Z% h6 u2 l" p$ `! s9 {1 m守拙归园田0 ]% ]4 A# C1 J4 e  t
方宅十余亩,
# ]$ E8 Q6 a; z7 X* c草屋八九间0 \8 V9 |% {7 L/ D' U  {( C$ ^" u
榆柳荫后檐,( a! {2 C9 z7 Z5 C
桃李罗堂前7 U* I: R8 T% M
暖暖远人村,
* }: }! m! ]$ R4 r! E依依圩里烟, Z/ S4 A& H3 R+ D
狗吠深巷中,
5 N) S! ^$ ]1 J鸡鸣桑树巅
/ n) m$ ?  @( X户庭无尘杂,; B* H0 d  J3 ^; I1 I
虚室有余闲
; T$ f1 P0 Q2 q2 p8 U: ]久在樊笼里,8 F- x# J! Y2 f+ Z3 v! e
复得返自然: s+ M7 {( T. a
Return To Nature (I)" W# |" \5 J2 V6 M5 ?' D0 R  ^( H6 T
While young, I was not used to worldly cares,0 d: z/ J6 h# \8 h% R6 V2 G
And hills became my natural compeers,
- m& b" }8 y3 `- e4 iBut by mistakes I fell in mundane snares* d3 L$ u  ?- M, t
And thus entangled was for thirteen years.
3 O+ ^. {# L1 {! X) o( ^A caged bird would long for wonted wood,
! `' Y2 Q+ n8 H* \5 j( yAnd fish in tanks for native pools would yearn.. x3 S' D" D+ L& ]- v
Go back to till my southern fields I would.
  Z7 v. ?$ ]3 Z8 XTo live a rustic life why not return?
6 D9 A4 |9 C3 O# J7 Y0 }( qMy plot of ground is but ten acres square;3 X/ X5 h7 k* P7 O
My thatched cottage has eight or nine rooms.
" R  \/ e7 [8 n5 C0 U% ^. ~7 ?4 {In front I have peach trees here and plums there;
4 }7 `% f$ y0 [6 yO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.8 y: V  ]8 o# ?) r5 b; p! [
A village can be seen in distant dark,
9 H( S/ ^* L4 L: T% U# R7 R! cWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.! L% H. h: `8 ?; [6 l0 X* F
In alley deep a dog is heard to bark,
6 I/ c( Z2 p: A5 V3 Z' Q  S5 W- P$ SAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
* k( k: S5 e7 [% MInto my courtyard no one should intrude,: e8 s6 W5 |6 D+ Z1 t
Nor rob my private rooms of peace and leisure.7 J; [; }" L& v* j& b1 \
After long years of abject servitude,$ p$ l! H2 x8 d+ f8 g) ]
Again in nature I find homely pleasure.
  J3 R+ N: P0 G# g3 ^# |$ N% |. c( p& |5 n. }- H# X
其三$ I5 Q) l5 K: ~. B6 x
种豆南山下,
! ~7 p9 ?$ q2 ~! H草盛豆苗稀  n' b' l# P' B3 g4 w5 C
晨兴理荒秽,: I+ ]1 Z2 {' O: E9 e# }$ q" C& d0 z0 w
带月荷锄归
  A% B8 G* _# l8 G% G道狭草木长,$ D$ \; ~2 F% Z4 C+ d5 S
夕露沾我衣
6 j  p4 H% v" h) O9 j4 l衣沾不足惜,
) k; v" F/ u* D但使愿无违
9 Y  K/ p0 a9 q& d9 Y8 i% t(III)
' C0 Y3 ?* S1 d0 HBeneath the southern hills I sow my bean;1 d4 {1 }$ g, Q5 l, ^- Y
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
+ ~- |1 D' B' {, @% }/ uEarly I rise to clear the weeds away;
0 n2 U3 B, G* L4 U8 ?+ SI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 \# r1 [) r4 s4 M& S2 r8 \The paths are narrow; tall are the growths new;
5 a; e! o1 J* }8 f$ b8 P+ ]7 fMy garment is wet with the evening dew.0 J$ T+ e( j' f8 Z
What does it matter even if I'm wet," _# B" r- f) ~
So long as my heart's desire can be met!1 W5 e8 J7 n" e7 P6 P" q

+ l# ?8 N+ H- Y& n4 b0 G责子
( y. d* x$ V0 E$ m' F2 J/ T白发被两鬓,& t9 Y/ f) Y% g; e5 K$ k+ }# J7 ^9 E
肌肤不复实
3 @* K$ F. ^. \! \$ d' O! @虽有五男儿,0 M& s- V6 I: o7 r, P
总不好纸笔: x) l7 t) }, O' R& _
阿舒已二八,
8 D$ A5 k& `( o; C. H懒惰故无匹' x+ w* N; v8 |/ H
阿宣行志学,5 C- }$ A7 q* ?0 M  U0 {5 W
而不爱文术1 i/ J- Q2 M8 R. v' b9 ~* p6 [
雍端年十三,
8 h: |$ h# M9 h4 q% v不识六与七: m' K2 \+ }4 Q& z
通子垂九龄,) J7 Y" G- Q- B  F  r
但觅梨与栗3 s3 q% }% a1 I9 Q
天运苟如此,. p1 A4 o/ L, F, k8 ]9 x
且近杯中物5 Z' r7 o# f* x' e
Blaming Sons
3 e4 u! ^: T/ q5 xMy temples now are covered with white hairs;3 X3 Z1 ?% q, e
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! K) v$ g4 A$ ^% r1 `9 i/ dAlthough I have five sons, none of them cares
8 P# F& S/ s8 I% }. bTo learn to read or write in white or black.
% P7 o9 {; {4 s: `( QMy eldest son already is twice eight,' l! L4 O/ K7 ?9 L: i
For laziness none can be his compeer.
; Q2 F4 n( q  b$ c' X$ T# X) Q# a$ xMy second son will never dedicate) l( ~7 `+ X7 R+ E$ a7 B8 m' D
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& q% H8 w# i9 b9 |8 }& oMy third son is thirteen, so is my fourth one,
& ^) ?: V2 ]! \2 `But they don't know how much makes six plus seven.- p! U5 V  Z3 i3 o( `9 b) x
Nearly nine years old is my youngest son,
3 A2 g- F7 ]8 SAmid the pears and nuts he is in heaven.# |% f0 g0 |4 W+ H* ~# X9 v, d* X$ `
Alas!If such be the decree divine,
$ r2 h: R0 T$ G8 b0 A0 pWhat can I do but drain my cup of wine!/ w1 {, l& s' m  P! _/ l
% ~  x7 `/ Y4 X9 d
饮酒* j4 ~6 e! M. K' v
结庐在人境& L* b, S3 n2 Z
而无车马喧
: X% B0 }- t$ c- t3 ~' x3 R问君何能尔
8 a; ]) I- E  z" Y/ Y* N$ q* _心远地自偏
! }+ W2 O- m; ?  m  G  f7 r采菊东篱下. t4 @. n# p# ]
悠然见南山* i6 R, s2 `# Z; f: Y# D! K
山气日夕佳3 v4 _9 B  h& p4 j
飞鸟相与还
) e. E: M* v" j. Q+ \9 l; F( z6 u9 G此中有真意
& Q% i' F$ k6 W* ^$ k$ G0 F欲辩已忘言# J4 \( c0 t0 _
Drinking Wine
. M) w8 t& J" ?' P& s/ JAmong the haunts of men I build my cot,' X$ Y% T6 B7 M* \* I
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
  @1 G5 k% a6 F9 C2 k. aHow can it leave upon my mind no trace?
; C# f+ n% c9 K9 B/ S  bSecluded heart creats secluded place.
: v+ h5 c: `) F( N' QI pick fence-side chrysanthemums at will
3 _1 R  r5 G: k8 o1 \And leisurely I see the southern hill,, M: j& E* P& R  P
Where mountain air is fresh both day and night,
% s' i4 a# f. q3 T- ~3 @And where I find home-going birds in flight.( H0 S& |2 u8 N0 r2 s
What is the revelation at this view?
  N4 Y. e* j5 ]4 Y. EWords fail me e'en if I try to tell you.
' e, c5 B& ^* W0 E; Y挽歌诗(其一)
8 |# b$ b9 f+ v- p3 ^4 w有生必有死
( O4 R$ B5 K% T( a. Q! \+ M早终非命促
6 e0 p# o: m+ B  p1 H昨暮同为人9 q! v1 |. }7 G7 T' L, M
今旦在鬼录
+ k8 M; z2 B: M" d/ ^+ ]魂气散何之
) S# ]2 [7 ]- \! X枯形见空木& Z% m+ _5 G& t" {
娇儿索父啼
4 p& n" D* C" B+ N  b2 _良友抚我哭
; M/ t0 `1 R# C0 y9 e得失不复知
! p1 g9 i# H" h5 N% w- h! Y是非安能觉
, H' O6 R! r& Y$ Y5 i千秋万岁后
) J  S' v) i: R% D0 W" K/ Q谁知荣与辱/ E5 Z" m. `9 P8 t* X) q
但恨在世时
! D$ Q: |& v4 R  I% u' B8 r8 ~饮酒不得足 8 G* x; `( C* P9 j9 h
An Elegy For Myself$ X/ G7 A, L, q% p" W
Wherever there is life, there must be death;
0 y! \# Z. x! d3 [: cSooner or later we'll breathe our last breath./ U6 E. E# I' y( s7 w
Last night we lived as men who fill their posts;0 _( E1 I" S+ o1 r
Today my name's enlisted among the ghosts.
5 D* r2 |' J* A* ]Where is my soul that's fled far, far away?) b6 I: c( a1 |# `
A shrivelled form in wooden box would stay.
5 p+ Q$ n4 j; \' G- X+ FMy children seek after their father, crying;6 B! F* J0 |0 e: y' b
My friends caress my dead body, sighing./ ?: J8 U4 E2 M, I
For gain or loss I no longer care,
5 `7 V* J! B6 c& x3 \! dAnd right or wrong is no more my affair.9 g0 [" ]# R$ ^& l4 v( {' }: G( N; _+ j
Thousands of springs and autumns pass away,
9 V' f* Y8 a( I) t% iSo will disgrace and glory of today.
" Y' ~7 v2 z( _5 SPerchance I may regret, whild living still,! N, {; H! l9 `
I have not drunken good wine to my fill.3 c9 H* i' ~) G3 w2 \" Q& v

! c5 c2 g9 O5 U, [/ T3 {7 K, U鲍照- m. i3 [$ m0 s4 f; K
梅花落( i  H& @6 z& L
中庭杂树多  c+ v( n1 w6 S) k& L7 @8 U4 {
偏为梅咨嗟1 S+ A7 {! h9 c! L6 U/ c
问君何独然) O5 I$ A. J2 B
念其霜中能作花" q: _4 F! \# O$ C
露中能作实4 S, D" K* f" u- [# k# K% Q
摇荡春风媚春日
5 D$ h5 s0 B6 n9 X( l( r' V( G1 q0 r念尔零落逐寒风) _8 h6 N- I# P. ?3 N, j& l: _
徒有霜华无霜质
" R' E* w; W6 L% A& qThe Mume
* ^" T/ c3 \/ ?/ LIn midcourt there are many trees,
) o4 y4 a! _3 D8 y  WTo the mume my admiration goes.
' J) {0 d/ Y0 }! I; g) h+ `( |Why this singular favour, please?
0 P" t6 ~$ ?' }& r2 d: p+ bIn defiance of frost it blows.; u; T# ~: ]. M3 c- i0 b8 c# k
It has borne fruit in spite of frost
3 d4 }. c" b4 Q' c7 ~  HAnd danced in wind to win the vernal morn,3 q# @, ]& D: C: u5 E
While other blooms in icy blasts are lost
! ?  T6 D: f) ^( X, ZOr from the branches they are torn.
" D% s9 ~+ |+ }% ~6 }# v1 r: Q9 S& C9 K- w0 c
无名氏 # L% w: Y/ e3 B: e* y0 y- Q
敕勒歌
: r3 y: a" r4 O8 _& W5 N敕勒川2 i0 g3 x; u1 t' h  f# Y
阴山下( W7 M; x5 [* N2 P* B" o
天似穹庐
7 V. t  S; o* F9 c" n9 H笼盖四野- R  i( _% g. F
天苍苍( |1 `' [* J6 p( i; q
野茫茫. u( K8 z; Q6 {0 k
风吹草低见牛羊
5 p& n. [. d" W. ^  J3 ~2 u+ IA Shepherd's Song8 [. q& ]" ]! @8 @
By the side of the rill,5 ]7 Y* b9 V" {1 M4 O
At the foot of the hill,9 _9 b0 y4 W- G! ~
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
" L& M5 p. s( i( d! nThe boundless grassland lies
' k; m2 X" c( S" Q2 c: oBeneath the boundless skies.
) v  _/ u8 e+ L/ _4 v( }6 EWhen the winds blow2 C$ U7 z& s8 n4 O! d
And grass bends low,
( o4 U& V' d3 @My sheep and cattle will emerge before your eyes.5 m& D% b+ ~# B) g. C
无名氏 ' k% o0 _) B0 q* f+ C8 h# ~
木兰诗
  a6 I% Q3 P! {唧唧复唧唧
/ o; z/ G$ q7 p. d: `$ [  ?, T木兰当户织. L9 _- i' s7 f3 {  y' Z  H, u1 M2 _
不闻机杼声! O0 \5 d9 f, O: r9 z
唯闻女叹息' f; S. K5 s: g, {9 y8 r6 c2 \* F( U
问女何所思( A5 \8 r( t" C$ C
问女何所忆
7 U- T' l3 p# ]( O" J# }2 x女亦无所思
! B+ E' U& A6 i* [( }6 q! q: G) Y女亦无所忆
" i% L4 E% c2 u) H, t6 h* M/ c5 n+ F! n昨夜见军帖
, {" k5 [/ ]+ Y, X- Z* z" N) [可汗大点兵* w1 Q2 t7 m8 m/ ^& {5 w
军书十二卷( _# q4 x2 Q4 ~- q6 R* A/ s. O6 L
卷卷有爷名
9 o/ s; I5 u" Y; v* B9 G* Q阿爷无大儿
: D# `  U. ^  i* T木兰无长兄
/ u' B* c* H' T1 \; j; x" m+ o愿为市鞍马. q9 u7 Z  Z7 b4 k8 {9 u& W  P
从此替爷征3 A0 q3 C. ^* H* Q2 T" R$ o5 v( ^
东市买骏马2 v& i( y- z1 O7 h/ e# d, [
西市买鞍鞯* ^5 y, w5 I5 h6 R
南市买辔头
+ ^0 w8 N# Z  t/ v+ H北市买长鞭
. f: [1 n" R' g3 N旦辞爷娘去
1 @4 n+ t6 M/ @2 u, Y7 K暮宿黄河边+ O( `; Z2 A7 M3 D2 T* }
不闻爷娘唤女声
4 ^" U! k; {( g, Z3 n, }但闻黄河流水鸣溅溅4 E3 t) q0 |; x7 p! Q
旦辞黄河去
6 n7 T2 P+ |. u& t$ ~- ?6 V! G( P( d, u暮至黑山头- _1 _7 P+ H& P6 Z
不闻爷娘唤女声
# |, _6 P. D$ r* I' t; m  \# x但闻燕山胡骑鸣啾啾* S! E9 |3 d/ z% l4 {$ D0 C% Y) I
万里赴戎机
: `! l4 l( f! i+ M7 i% Y3 T关山度若飞) I6 B* g2 w9 ?
朔气传金柝
' W+ H. z1 R; W3 o* l寒光照铁衣
; G4 [% P# P' R  t# g将军百战死3 d( I# V, D8 v7 b8 r
壮士十年归8 _! X& Z! a5 x$ _) M
归来见天子, 天子坐明堂# {' @8 @3 A2 R8 ~. _) M
策勋十二转, 赏赐百千强1 T' a# D4 m  m) X$ H7 Z
可汗问所欲) t5 M  \0 U$ Y, w
木兰不用尚书郎,
* N4 |5 X# ]. i4 P( _  E愿借明驼千里足, ) R2 s6 u( D3 m- R4 x4 g
送儿还故乡
9 q, e- R8 `4 z& K" u$ j3 |2 }& z. n爷娘闻女来
# W, t# K6 w% N2 ~  `0 X7 T6 e: a出郭相扶将. c5 v% Q9 Y$ d1 k8 N
阿姊闻妹来 当户理红妆2 H9 A' R. C4 h) i7 X
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊7 B) u+ l3 Y  n, c' N
开我东阁门
; W! I1 _5 ~4 M& P/ e坐我东阁床
9 @8 c8 s! Q3 i& W& H( W脱我战时袍
0 ?9 e- t- P" r. L2 W: l- ?着我旧时裳
2 Y% N" b; b2 h当窗理云鬓
4 H( e! ~4 l7 _, s对镜帖花黄
4 @* `( I( ?! J* z. _出门看伙伴& J3 ~- N  `1 k7 X' v
伙伴皆惊惶
9 r# D, N4 s' Y同行十二年4 q* g9 s1 f* A& n8 n
不知木兰是女郎
2 i7 U4 Y( S9 f, F! F9 o雄兔脚扑朔
5 F7 z5 U- n5 g雌兔眼迷离
: v, N$ O+ u. O) ~双兔傍地走4 p% K  Z' w3 J2 p; u& X+ [
安能辨我是雌雄
9 ?9 A* g/ _; S) [1 [9 w; mSong Of Mulan. D1 q5 m7 \2 n4 V# e
Alack, alas! alack, alas!' F3 s& M. d: A& {6 {
She weaves and sees the shuttle pass.4 [) U5 r: B9 O: |9 T
You cannot hear the shuttle, why?8 w0 x: b$ R2 L8 ?$ Y& P
Its whir is drowned in her deep sigh.
. Z  o! _- u. V% H! _"Oh, what are you thinking about?
. v9 I9 C: @0 n  Z) v% B1 [3 e* yWill you tell us? Will you speak out?"
. R% |! f* {6 X( ?' S0 u3 d+ r"I have no worry on my mind,
$ a  o6 l8 W2 uNor have I grief of any kind.
1 p/ ~1 w$ t6 B4 k. D9 z+ g9 g) II read the battle roll last night;
8 i% P1 }; _( I: w) e, B( P+ h: A& G$ EThan Khan has ordered men to fight.$ T/ j, c1 T0 F& z3 S2 O1 D4 O
The roll was written in twelves books;" ^" y+ v# P0 y8 L
My father's name was in twelve nooks.. v  \# \. C! {
My father has no grown-up son,: r2 e/ Y4 r) q) d: l0 R; N
For elder brother I have none.
4 N, u- {8 b! d+ Y$ @$ N& ~I'll get a horse of hardy race% _! L, d) v& y" t$ t1 A
And serve in my old father's place."
  ]/ i9 d! t4 S8 ?* P) ]She buys a steed at eastern fair,
% E8 _1 f9 `* \0 [3 B* E0 ]2 ?A whip and saddle here or there.
1 H' A+ @- |' Q( n" j. oShe buys a bridle at the south
1 }+ M) G8 o5 G+ h8 e) _7 mAnd metal bit for horse's mouth.& H- E. a9 d5 E3 p  A# E. {, [1 V
At dawn she leaves her parents by the city wall;
* y+ p; N+ ?5 h$ }( J3 [At dusk she reaches Yellow River shore.! u/ x; U- b* g- x4 m% |
All night she listens for old folks' familiar call,
! }, y4 P( u$ w. l1 IBut hears only the Yellow River's roar.% V  q# Q' P( U9 w
At dawn she leaves the Yellow River shore;
$ ?, R7 v- Q4 A/ G/ {" J6 BTo Mountains Black she goes her way.7 h; H+ U/ I* F- U% F
At night she hears old folks' familiar voice no more,: B7 Q" b" ^0 i
But only on north mountains Tatar horses neigh.6 [9 p; F) l1 f$ X$ b4 \
For miles and miles the army march along
" e4 y0 K' n2 O1 X4 {4 `  mAnd cross the mountain barriers as in flight.
. }  I/ w( k' l8 LThe northern wind has chilled the watchman's gong,  X& Z& E' l5 x, g, Z
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ h5 r  J+ P5 `. U# o; j" N- PIn ten years they've lost many captains strong,; A, |6 Q, r8 k1 J5 k- i
But battle-hardened warriors come back in delight.
1 L. T3 U% G$ Z! H9 J3 H6 VBack, they have their audience with the Khan in the hall,
3 Z& p/ A1 r, k$ N, IHonours and gifts are lavished on warriors all.9 n) W8 e; F0 l
The Khan asks her what she wants as a grace.) Y, d/ h! h) W+ X" ~
"A camel fleet to carry me to my native place."2 z' M5 H" ~. V: t8 z- `3 O
Hearing that she has come,2 A- S8 U0 A$ G: i3 }; w- k
Her parents hurry to meet her at city gate,
' J) C5 y* _/ z( f$ ]: LHer sister rouges her face at home,' b4 I2 P, Q: t% ]3 A+ C
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
" b/ D8 Y2 \6 C' o0 y& x5 e( \She opens the doors east and west6 C! m& V5 W" b$ _/ o7 `- ^
And sits on her bed for a rest.
5 q+ y5 U1 y. J' X9 uShe doffs her garb worn under fire: ]% B7 ~5 v4 A0 k* G; j
And wears again female attire.
& z  o* o% V0 IBefore the window she arranges her hair
# H8 k% V/ t" v9 R% iAnd in the mirror sees her image fair.
1 G; e% \8 K8 S  ]! q% l1 nThen she comes out to see her former mate,% \8 a. f8 }1 X4 D8 P6 b
Who stares at her in amazement great:
# D5 l& i9 C6 B5 m"We have marched together for twelve years,
. m) s" k" V% x* ~We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
3 M3 v, Z. b, M" I- h0 Z7 @3 v"Both buck and doe have a little gait' f/ q' e* J$ f* A( {" k1 s0 |
And both their eyelids palpitate.4 R5 R: y# [9 k6 @$ e' [$ _
When side by side two rabbits go,
6 I" T* D9 ~' n! a5 j6 O. PWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 02:53 , Processed in 0.148758 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表