 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
2 }, k: D/ t- d1 y: v$ }. u# k% X
6 }. Z, T" B' |垓下歌(项羽)+ M# Y0 @ j# k& p( v' x7 ^$ D
力拔山兮气盖世,
; r7 T6 c1 z8 B5 E2 N! y时不利兮骓不逝.6 H( o& H. a+ f& u
骓不逝兮可奈何,
) i. O' v/ t' f虞兮虞兮奈若何!7 |9 W% T! M# k
The Last Song% }- K( [) s" P; p
I could pull down a mountain with my might,
# H" o6 n8 P8 c8 LMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 Z+ j4 l5 C" h5 x- ]% _
Whether my steed will fight, I do not care.3 O6 `- R$ N( I$ m O7 P
What can I do with you, my lady fair?0 Q; |: ^$ Z' V4 ]
% A5 U! ?1 W" m& J+ K/ H6 ]5 H
大风歌(刘邦)
4 c) Q! Y; X* y1 ~7 V7 A# d. C7 n大风起兮云飞扬,
. s% Y6 K1 O1 Z: }& e$ T威加海内兮归故乡,
7 A/ {4 w2 R5 ?+ [: x+ y! o+ D9 J/ s安得猛士兮守四方!
. C& o7 R0 {* R# Z: f- L
8 i* M. G7 s% P: gSong Of The Big Wind% m2 i4 p- m9 [) O- e9 v
A big wind rises, clouds are driven away. 7 ^$ r, t; f; M/ L& E$ n0 _
Home am I now the world is under my sway.
& _3 ?" N1 J/ m% e* p( LWhere are brave men to guard the four frontiers today!, i0 D6 a4 N: L9 r+ }6 J. F
1 \! f: ?/ r: Y! p
古诗十九首(Nineteen Old Poems) " ~6 \! c% ^1 k* i2 L/ x- N* F' A
之一: ^0 Q% M. v# P S
行行重行行,
) C7 `; n1 m4 E& d/ f2 R" m与君生别离。
" L: e. s& Q- \7 W' y相去万余里,. m3 s6 b/ H; w% {0 l c- U6 O( M
各在天一涯。
% g& R b9 F( l& x$ n7 V道路阻且长,
" p8 l( x) b" |# v会面安可知。
; o1 o4 ]9 }& Z6 G! x5 p胡马依北风,( s/ [" s. z; ~
越鸟巢南枝。7 X7 }5 v: ~6 g% m
相去日已远,2 E: k$ u, J8 f1 R
衣带日已缓。
+ u6 p" R9 |9 X l3 s浮云蔽白日,$ t. }& X! _* p7 A( n) E
游子不顾返。) e- x" @' w; v" p3 Y/ {. U4 g
思君令人老,
L6 R9 r: N- D5 G0 ~岁月忽已晚。
) I$ D% ~9 ^8 u弃捐勿复道,
; P- d1 r2 I! M: I0 O# {5 @努力加餐饭。
' N- G" f/ |" p+ g( P, q3 a(I)2 A+ }; \* W1 s! V/ _& F
You travel on and on
! `1 l& X( u& Y! V7 R OAnd leave me all alone.' O. j9 f4 n, E5 U
Away ten thousand li,
8 X5 f+ K7 _" v" G& z% fAt the end of the sea
+ p; ?- B9 {3 i6 X4 P& @Servered by hard, long way,
" e {/ V$ E# T7 V) [Oh, can we meet someday?8 D1 S0 E8 V4 e) t
Northern steeds love cold breeze,
$ b( } L( a8 n( j3 @* N% N# ^and southern birds warm trees.
" X ^4 l. v& v- L6 LThe farther you are away,2 ^$ c; H9 [! I
The thinner I am each day.
5 B' P: P1 i. M3 fThe cloud has veiled the sun;% [. z- b1 J% {. B' n* X) m
You won't come back, dear one.0 L8 ^3 _4 e- x1 m9 u8 ?
Missing you makes me old;
0 }0 S5 Z: ~% f5 h; B: n+ J( [Soon comes the winter cold.
# _/ q8 i( f5 O# ^# g. \4 p' @- B) dAlas! Of me you're quit.
, @1 b) d( |% g/ W" o- WI hope you will keep fit.0 L7 Z, D8 m; j H$ F% [( j
) c, q* F, r/ o% }$ X
之二- S5 J8 K! l' h+ x
青青河畔草,- q8 d) H* y- _) Z$ ^1 Y
郁郁园中柳。! e) ~' k9 @ t, S( x
盈盈楼上女,3 G3 j! d' q# A6 m- }' i2 f3 v
皎皎当窗牖。4 ^- C9 ~" s! l9 w. H
娥娥红粉妆,6 Z% o3 _# J) R
纤纤出素手。
! \7 ^3 R2 g) x3 @9 _6 D昔为娼家女,
8 d- }7 v) C/ R# B* r( e今为荡子夫。
# \; w- O8 \* g6 J; F; z荡子行不归,
3 i. |$ B8 D1 Y) X0 v7 T空床难独守。
/ O; F3 U. c3 P (II)9 q @# ]7 A% R: ^6 u, g* y
Green, green, the riverside grass,
9 C* p4 w: n1 v. D4 _ E. u1 oFair, fair, the embowered lass.
2 `- l3 m1 I# r0 e+ u6 XWhite, white, from the windows she sees
/ |; Y# Y) o6 h! SLush, lush, the garden's willow trees.
1 `$ C: W6 L0 w. q. U# b. n5 sIn rosy, rosy, dress she stands;
! K6 E9 s3 x l6 ~She puts forth slender, slender hands.' ?/ O& y; C9 N
A singing girl in early life,
3 Y! ?, J- j: eNow she is a deserted wift.* z* l; H( a; o2 T) a4 g
Her husband's gone far, far away.2 @* u2 v8 T" C( Q+ i0 \3 o' x
How can she bear her lone, lone day!" u! ~9 @1 X/ s% n( _1 }1 I
. w$ B) q; c; r6 G8 N; P
之六9 u* M9 L9 P- A9 A9 c
涉江采芙蓉,
6 m. ^$ S9 P$ y: R2 d1 J兰泽多芳草。. d! d) G/ J3 b! m
采之欲遗谁,+ R9 Y9 Z* l+ V' E8 W
所思在远道。* g6 P# G6 F1 g
还顾望旧乡,
' O# j- l0 p$ @7 j, A) H长路漫浩浩。# w# j" E7 P. F& u- w! a# o% y
同心而离居,3 A. Q, t8 |" S) E: ?6 [" E
忧伤以终老。
, c" |0 ]* h# @% B N6 K# v( n(VI); T' O9 A& F8 p9 Z4 w9 b) b
I gather lotus blooms across the stream,4 Y; ^9 I2 @" }# D* p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. [6 s6 Q) m. kTo whom am I to send this sweet bouquet?5 d. Q* ?, y7 s% _# d" Q
The one I love is living far away.
$ p; K; }* F% b+ c4 p3 C3 qTowards our old abode I turned my eyes
0 K' J( x- r$ a' z( G) E3 NTo find a long, long way between us lies.
{& Z+ |; O- s0 v/ ]5 x1 y* @We have same heart but live still far apart;7 l1 S. E. u( J ~; @
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; |# A8 n1 Q" e1 `8 C
之十三
$ Z! W+ B& x* e0 X: u驱车上东门,6 c4 m! K" ^- a4 j' D- c1 t- y6 V3 o7 M
遥望郭北墓。7 ~$ F4 b9 D. d `( f4 i Z/ G
白杨何萧萧,
$ D, e, H+ V2 K- `2 W6 x" a松柏夹广路。
}7 L$ K9 }: G; y下有陈死人,4 q# d) d; l8 @/ V
杳杳即长暮。
0 x9 H1 \ c: p) v& l3 e潜寐黄泉下,
% j. D/ j7 |5 X千载永不寤。
- b0 a: P7 H! \浩浩阴阳移,
2 F( j* \5 T( U! ?1 [年命如朝露。0 s% T: P/ v' e0 C" u4 n a3 C
人生忽如寄,
]( f! M1 O7 M. r* e/ b+ ]& N3 Z* N! |寿无金石固。( |+ B9 D6 o t* J9 T
万岁更相送,! e/ _( V* g. P
贤圣莫能度。
, o( ^$ [: f/ y- e+ k服食求神仙,
6 z2 r- j5 r0 F0 h/ K/ O; Z7 ~, F多为药所误。0 d* o( B$ h1 z' K# H+ L
不如饮美酒,- J8 n$ Z4 K3 G- N. u
被服纨与素。
$ a1 y) @1 ]" u" h$ A5 K(XIII)* P' g0 L+ E" z7 x; [
I drive my chariot up to Eastern Gate
& b6 Q P/ h# L% wAnd see the northern graveyard from afar./ [0 H4 ?) ~: w
It's shaded by rustling aspens antiquate;$ \' `) `, |; x, F4 s# O
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ W; ^, y5 H( e$ |3 o+ z! f X5 ?! U$ jBeneath lie those who died long, long ago,9 D- F8 ^5 H3 }* a4 n
Buried in eternal darkness they remain.. j4 O2 k" t( W) l+ e4 H, |8 g/ U
They sleep beside the Yellow Spring below,
" [3 O/ _5 q# n( e# t: J/ A3 U5 w" ~From year to year they never wake again.
+ ?( k8 _( j' b* c! p' s8 h1 K0 L+ g6 ZHow many days and nights have come and gone!
. z4 m( t5 T* e1 ?4 iLike morning dew our fleeting life will pass." L1 {6 ?' g: n! u, [
Man is an ephemeral phenomenon,
/ i* U3 f4 {- {7 P) B$ }3 }While fore'er last metals, stone and brass.2 ~) y. w" Y* b+ ~" T- E2 Q# z8 Y- N
Do you want to enjoy longevity?5 f) v9 x6 X$ k" ~ Y+ e! `3 d
But in the end e'en saints and sages die.+ {" P2 E5 y1 X- F
If you by food seek immortality, ^/ j* \/ g/ Y% l; s
There's no elixir on which you can rely.: c0 `4 O/ H0 V0 ~ S
It's better to drink good wine while you may
4 }+ U$ b) j$ G$ FAnd dress in silk and satin every day.
) ]/ z. N& F# W. g3 S a
* M3 P. k/ i4 f; u" u# I) d: T之十五
* k1 p& s1 N( n+ C& z5 H& @5 u生年不满百,9 n5 ?7 ?; @( }: a$ s/ n& z8 l5 ~
常怀千岁忧。
; P, |0 c0 X7 s: N/ w2 }昼短苦夜长,' }3 N1 w* J% S4 j' e
何不秉烛游!- Z P% Q9 z8 @/ k" G1 D
为乐当及时,; W& o Q: Q1 T$ M( @& F
何能待来兹?
/ h; g' e" ]* x. z# t愚者爱惜费,: |8 f+ Q* E9 S
但为後世嗤。
5 ?7 C d$ r& k+ e1 X( w8 j: N仙人王子乔,% z# I& V6 ?$ H) p
难可与等期。
' F0 g- T+ E l5 u. K9 J }7 k(XV)
; l, m+ Q9 d4 EFew live to a hundred years,3 V: D5 H+ {) P5 t, G0 ~* R& S; m
Their sorrow longer still appears.
; P# }9 l: U" C5 H2 q: U& TWhey day grows short and long grows night,
' A: ~8 I: ?# {- k# MWhy not go out in candlelight?2 B6 B+ B5 A2 ~' e3 m
Enjoy the present time with laughter!
# ^/ K g* `0 N% K, `1 R GWhy worry about the hereafter?
]1 S& Q2 e& \' C6 VIf you won't spend the wealth you've got,
9 |; U0 _' y. K( m$ gPosterity will call you sot.( d% \. A2 G# t
We cannot hope to rise as high
7 ?& I" T1 y4 v0 Q" u: s/ y" qAs an immortal in the sky.' _% u: X6 a7 o
' I6 q$ M5 I; \# x
十五从军征6 f o# K/ o; r; d' o
十五从军征,
9 L; \! g! O1 w% A5 B5 b2 U八十始得归.$ G. e0 c+ |! ~( s/ z5 I
道逢乡里人,/ ?9 \& L* l2 d F3 ~
家中有阿谁.) p4 r6 i+ C- O2 p, a3 r* d
遥看是君家,+ S% x4 S" ]( F9 P
松柏冢垒垒.1 X* ]. p# K+ ?- S5 ^" W1 B
兔从狗窦入,9 i% P* U0 d7 ^0 g
雉从梁上飞.
( s. l9 g9 [- P7 m1 l2 y中庭生旅谷,
N% v% W, u8 h+ d井上生旅葵.# C- h$ c2 w% l: J5 \: L0 a. V
舂谷持作饭,
0 Z$ ~( f& \$ l$ m9 a采葵持作羹.
# I, X/ w" Y) ~+ m W9 F% Y羹饭一时熟,$ j z( \2 I$ P
不知贻阿谁.* N6 d, J: u& t; k7 j6 b
出门东向看,( v1 L0 s# j/ T5 ?% |0 B
泪落沾我衣.
; a% j8 w5 W/ V9 kHomecoming After War
' z3 u+ e2 Q6 a" z. |/ U7 {At fifteen I left home to fight the foe! F4 Y, {- x( ?0 `/ [
And could not go back till I was four-score.
' m+ q! ~% Z. Q2 a6 g2 z( h! \. xOn the way I meet a countryman I know;0 L. y) l2 c, M: H$ f; ]
I ask him who remains within my door.
. d* Y4 k/ K$ s: t& P"Seen from afar, your house is over there,5 A* p( o \7 O3 [8 |
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."9 Q8 [* g" j6 H( z7 |. [* Z c% v
Arrived, I see in dog hole run a hare
$ y4 g2 \4 S( V) E( }" u3 k$ \* jAnd a pheasant fly from beam of roof.
' F l# {! Y! cIn middle courtyard grows only wild grain( }. Z+ g6 u8 L8 m* a1 w
And by the well grows mallow I can eat.
$ E1 N. K$ _5 z) u4 o6 T( JI pluck the grain and boil it as food plain4 r) _$ I) ], U4 q! x" `$ s- d
And put the mallow in the soup I heat.
# n- x% u& d: q1 N4 `When I have cooked the simple, homely fare,) u5 Z% m6 x0 J! P4 a
Who will eat it with me? No one appears.
8 {" k% i" t; n2 [& c' QI go outdoors and eastwards fix my stare,3 |! w+ H8 Q% v: | q W" |" ]
My furrowed face and clothes wet with tears.0 f- P/ [; r* w2 z" }/ b
6 q1 E3 o9 V! v9 S$ b上山采蘼芜
$ o, Q5 S) j0 Z* a上山采蘼芜,
# }2 F% r; G) I: ~下山逢故夫.
/ P6 m1 A6 v A0 b* n T长跪问故夫,# L9 O5 E4 A! `2 X5 H0 o9 O
新人复如何.
- y6 ]7 X; H4 e# |# _新人虽言好,
6 o# T7 H% Q: n0 z未若故人姝.; S/ p* l. p1 Y* V# j+ y9 n
颜色类相似,
% t' V* k, H) H4 B) t7 L手爪不相如.
- @# a0 l, s2 A0 P) t新人从门入,
6 ]! H: Z/ H6 U/ s: X" u# e故人从阖去.' v- p" `* ~# V4 @0 t
新人工织缣,
; U$ w2 s K A' D5 X故人工织素.
u m; Q: d, k# H" e- F/ z织缣日以匹,) Y9 T: ~% Q& ]( _ t
织素五丈余.
! r$ g) x2 z! ~) Y5 _ p9 G将缣来比素,
3 Q1 \9 X3 D {# J: N2 U, F新人不如故.
2 v* F+ Y3 f9 P2 A+ Q& qThe Old Wife And The New6 E. R0 b0 {% l/ S3 {
She goes uphill where herbs appear;/ x, ]9 ]5 C$ @; d+ b$ W' x
Downhill, she meets her former husband dear.1 W. [9 L) i3 q; O# t% [
She kneels and asks him, "How do you... a4 C( k6 P; i+ E v& s
How do you find your young wife new?"
$ H( U0 I) E5 R4 B, N"Though my new wife is no less fair,( V6 e- d4 I: Y2 `( K
My old wife is beyond compare.$ g E# U4 M( k# F' G i: `
In looks by your side she may stand,
. i, j% @2 V( s3 B: RBut she's less clever with her hand./ u! J- p% l7 Q- ~
Since she came in through the front door,
: v0 U4 }; g+ S1 C a8 YAt home I can find you no more.1 f1 u' b& `, X9 E; S" @! r. G8 B
She's good at embroidering skein, c+ n" |9 J5 o6 j! Z" B) _/ V
While you are good at sewing plain.8 R& z1 a/ ~' _1 A# W
She weaves one foot of silk a day;
% Y1 Y! g) _6 Y6 TYou weave five feet without delay.* x0 O# b8 ^1 k p& M/ \/ X/ j
Her work compared with yours, all told,
9 u( [8 D) j( {! \/ KThe new is not up to the old."+ }3 N$ `: @5 n. M; W' S
# M. z* h1 x+ ~% S7 b% p陌上桑
5 u: g" d' A+ |) H: n- T) P# ^日出动南隅,
e8 W* p% o; Q! a0 Y9 D9 i照我秦氏楼.
, U4 H& }* w. `! n0 V0 X秦氏有好女,9 V4 x+ m; ~$ u) k7 A2 j) }
自名为罗敷.7 }, Z9 z, F8 W
罗敷喜蚕桑,5 c! M9 {2 i- j& W: j
采桑城南隅.
( U+ @+ t1 ]; G* b3 \" S( M% F青丝为笼系,
; e( H5 f- ?5 {1 w, w* B桂枝为笼钩.
9 H: S& R5 q3 R& M头上倭堕髻,
; I# G0 y" Z1 L# w6 b$ a' w耳中明月珠.
6 {: ^! H# l6 f; J& p湘绮为下裙,2 I7 K1 U, n3 c( o
紫绮为上襦.( R3 R3 `; C* c
行者见罗敷,
) `* u" o) j6 r# a下担捋髭须.
- Y. _4 F' a8 `3 U' K) V2 x少年见罗敷,) m* p% [$ ` `* j& s
脱帽著鞘头.* r; ~4 {: E$ K3 z; `
耕者忘绮犁,2 S$ h- T/ k5 L% {) Z0 {' c5 [
锄者忘绮锄.
" \4 O. y% X1 i, e8 N来归相怒怒,: {' d& V/ e9 B) |+ V' ]
但坐观罗敷.: Q& |6 O* q- w2 G. ?7 Z2 ^0 U# I9 n
使君从南来,& H7 b" s; `0 }2 ^, z4 G4 x! H* S* {
五马立踟蹰.
. Q$ M5 e' k w/ r. ~6 ^8 d使君遣吏往,
7 r' `0 w* {: Q8 ?: H" [问是谁家姝.
% y! s n3 D: @ E8 \- z秦氏有好女,
5 Z5 }8 r v/ `! J自名为罗敷.) ^+ t/ \- x5 a% u- T) y- X
罗敷年几何.+ Z) z9 t* J4 l: b6 {
二十尚不足,3 H+ z7 W, |0 Q1 P& B. f8 K
十五颇有余.
0 S6 v4 w* @7 S6 b* E9 G7 @3 f: X: u使君谢罗敷,3 Q- ~$ A4 F/ w) P3 |# ^4 f& H, p
宁可共载不.
8 N2 z& @0 D/ P/ ~罗敷前置词,+ l! L- _ q! ]1 p$ [% a
使君一何愚./ O8 K( P" t. E$ y$ c( T
使君自有妇,$ |1 K% y; A7 n
罗敷自有夫.
# a) Y0 p6 a" j2 ^% f1 o# B% Y东方千余骑,
. x% N0 ?8 r; e9 o+ X5 T夫婿居上头.. ?4 j$ t' W" N& N' [4 N
何用识夫婿,) R$ N. P* Y* U% l2 L% V' ~
白马从骊驹.! v" o0 w, V7 x; X
青丝系马尾,% c' V- L, b H# M5 P
黄金络马头., F/ U8 s' h# g& W' y! C# P" Z
腰中鹿卢剑,9 g( n1 R, m; e8 H
可值千万余.
j$ y& Z; J- ~十五府小史,4 D0 ^" ^! `( |; ?# M- D# N
二十朝大夫.! G6 P, V% k3 a0 M0 L7 Y
二十侍中郎,9 X3 e# P5 `, T. k/ D; a, S5 ~$ j
四十专城居.
8 F. z, |! J- x' \2 ~3 Y7 q9 T: C为人洁白皙,
! U* x& p- B9 Z; o* `鬑鬑颇有须." r5 A; }0 r" _
盈盈公府步,
8 z: N3 w0 i3 E9 p# ]7 K; O冉冉府中趋.0 l3 y1 ~* I5 J( c: C
坐中数千人,1 r% o7 m7 C r6 s- ^5 K+ H
皆言夫婿殊.
7 w9 G( P& C5 X$ J& hThe Roadside Mulberry; G$ E9 W Q1 U" p
The rising sun from southeast nooks9 F5 P8 z2 y- w
Shines on the house of Qin, who
' w# `) D+ E% Z i, L CHas a daughter of lovely looks;9 {+ w5 [& Y& x6 ~( R% ?) a
She calls herself Luo-fu.# j5 s. S. I/ ?' ]* |: _
She picks mulberry leaves still new4 l% D. L# X p/ c1 E
To feed silkworms in southern nook,
5 z( v/ X9 F: u6 r4 DHer basket's bound with silk thread blue,
" m7 m- K0 f$ ^. B# E5 gOf laurel bough is made a hook.
3 E9 @+ m9 k3 J; HHer hair is dressed in pretty braid,: H- K1 N; ~. g- e
Like moonbeams her pearl earrings shine,+ X4 ]9 i( G( V; o- j
Of yellow silk her apron's made,
7 |8 {0 l4 T9 ?* J. v7 @* AHer cloak of purple damask fine.
3 h$ t- S9 T9 ^6 n. q. @( I+ _1 _6 bWhen she is seen by passers-by,& A H* F( @! `# [, h2 d: F
The stroke their beards and there take root;: e9 H0 E$ j; L7 D$ Z; ` N/ e
When she appears in young men's eye,
1 p( M$ k: v2 J- lThey doff their caps and make salute.9 K# ?3 \( Z/ S) a8 K F
The ploughman thinks not of his plough,
. }* T1 G$ p! D* o5 k" SThe hoer leaves in field his hoe.; |+ e, T+ Y" m3 ^+ i3 Q5 a5 q+ m2 z
Back, they find fault with their wives now,
2 Q& J/ X- I/ U8 Z5 vFor they have seen Luo-fu aglow.
+ z* H9 e* w3 \" HFrom the south comes the governor,) L' j8 H1 h! h! y# C! o& z9 W
Whose carriage and five stop and stay.# B3 f8 w! A1 l1 H# a, ~
He sends men to inquire of her.: v% A7 s1 d7 v& G
"Who are you, pretty maid?" ask they.
! s9 x8 r( J' K1 T& U+ r"I call my humble self Luo-fu."
* `4 k$ M8 b( h" y2 |5 ~! X"Pretty Luo-fu, how old are you?"' j( x! J! E* m7 t* a* g9 o* ~
"My age is still less than a score,
d1 G! X2 V" v0 b. m( CBut much more than fifteen, much more."
+ J( f9 E4 w4 D. `2 g" T"Our lord bids us to ask Luo-fu,5 `. t# E/ o3 D( g0 } ~( X. M
Will you ride with our lord, will you?" {: t$ l8 x: ^: ?
Luo-fu steps forth and makes reply:/ u3 Z) _# {7 q& g
"What nonsense you are talking! Why,2 K" A* {) O( d* Y" ^1 r
Your Excellency has his wife;$ s7 |* ]' s7 P ]; k
I have my husband dear for life.
* t! W& L* M3 B& F/ YThere are more than a thousand steeds
$ C6 E! t( _+ R! P1 bIn the east that my husband leads."9 }8 A' m' ?+ h) i3 j0 _
"But how can I your husband know?"
- Y+ q" Y+ s3 Q# s6 s0 P$ _"Ah, by his horse as white as snow,8 S8 e4 S- N: C
Whose tail is tied with a blue thread,
: z `! A+ O' C0 `0 d6 pWith golden halters round its head;; }% I* M8 d( D$ Z" @% K8 t" H
By the sword with its hilt of jade,3 A) H4 \9 F4 y) d; F' e" p( @
For which its weight in gold he paid.
9 T. ~6 h6 v2 c2 y"At fifteen he was a junior clerk;
) [" @9 r9 W; qAt twenty he did a courtier's work;1 _% z. ^; b3 @' B
At thirty he wore chamberlain's gown;
: X O. t: j& D. E _& y- HAt forty he was lord of a town.
. w1 ]8 A! o9 L/ t7 s. | l$ ~"His face and skin are white and fair,
- J9 ^% t9 h! H q6 Y. bA rather long beard he does wear.
4 I" k8 [- B/ k6 D4 WIn the court he walks to and fro,9 u2 [, C7 b! ~7 x
And goes to the palace with steps slow.
% U0 L9 k8 k9 rAmong the thousands in the hall,; ?$ A$ s0 p- [& A' I3 Q
He's deemed the most distinguished of all."4 ?3 _2 r' x% n% I& @, a
) z0 r" U/ {7 g$ I% c# B* L/ b0 S
落叶哀蝉曲
9 \' x. D9 g7 a& x2 D+ e9 x! Y(刘彻)
) y1 K7 V* M: |罗袂兮无声, e! W/ ?' F, g
玉墀兮尘生5 f! _9 k% k* U/ O( A, ~7 _( [2 @
虚房冷而寂寞,# q7 I' E! i0 b, L
落叶依于重扃* g$ J6 Y+ R, ~: i$ ~/ e) L
望彼美之女兮安得,$ ]2 m, Q# p# {5 p& B, [' ^
感余心之未宁& @2 V& j* T; L( n
The Fair Lady Li
: o2 @/ A3 O3 d6 m1 tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
6 d3 X) x5 G, N4 h8 ~$ `- a( P) TNo Rustle of her silken sleeves,
' r6 a" R/ H, {4 h" VOn marble steps dust lies,
9 R8 _; L- l+ SHer empty room is cold with sighs.
0 i& L0 n. k* ^3 w0 ZAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.0 Z+ T: Y; u' h6 ?: s
In vain I'm longing for my lady fair,
. v$ C6 n. o' x o2 RMy heart is aching, for she's gone for'er. A) m2 V2 v( ^
( ^0 ?, G6 e- m3 F7 v, n( _$ \
秋风辞; X9 w4 Y1 Y: T/ y1 {% i" {
秋风起兮白云飞,; M# X$ I4 h& x# M; Y6 j
草木黄落兮雁南归.9 {0 t% v: t4 d+ i0 x. g
兰有秀兮菊有芳,
/ K8 X8 e! b# o怀佳人兮不能忘.5 l5 x: ^9 J, V. T' D
泛楼船兮济汾河,4 n6 R" \$ h6 ~' t6 R' R9 `
横中流兮扬素波.
* e3 h" g* `& f箫鼓鸣兮发棹歌,
+ o* ~+ P! C9 D& d欢乐极兮哀情多.
8 \3 Y$ j9 J6 j" K$ t/ r h少壮几时兮奈老何/ S1 C3 b% N! L0 e) h! }+ M
Song Of The Autumn Wind1 d$ f5 R5 k4 p% H9 ]% N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
: p+ b: H# Q/ U. c" P, Jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.) [5 I& \8 D0 \* b: B4 h+ O1 Q( j
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) \' R5 |& C1 h! N7 S
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
) @' V* s. Y XI go aboard a bark to cross the river long;3 I3 A5 y, j6 j8 u' @5 U) l. f& [
It reaches midstream when I see the waves rise white.
" X3 d, t) i8 ] rThe flutes ad drums keep time to the rowers' song," F6 x% f9 {0 W1 d% N/ ^* i! [% \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
& f* }: _$ g4 y6 T5 |3 UHow long will youth endure when old age is in sight!
0 v7 W, }1 W& }' `
: H/ \, U; j& i7 Q% L) T秋扇怨(班婕妤)
! v5 R8 c8 _0 x; X* w新裂齐纨素," K/ S( O! ~6 Y: g4 S6 Y, A, y
鲜洁如霜雪.
6 i0 i$ U( v+ o3 e& n8 C0 }% x8 U裁为合欢扇,9 K( r) @) u7 T% g0 G( T) L
团团似明月.. Q( ]# o4 {) x+ O
出入君怀袖,9 h5 P3 ]& l- G6 b. c
动摇微风发.
9 ]' ?* r8 p$ K4 b$ R4 S2 V' x# j/ k常恐秋节至,5 N, ]* U% y3 F. U( F
凉飙夺炎热.% ?/ d1 e) R, \" |6 L
弃捐箧笥中,
7 m0 r9 I: D5 t9 M, j2 f' v# L9 j恩情中道绝.
$ A1 Z) N4 C% A7 V* ]6 P+ W+ \% u$ RLament Of The Autumn Fan( B9 Z; P4 f- o- k5 h1 W* _2 Y
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
- ]9 q2 @* j/ ]( b" b8 ^3 X6 O; JAs clear as frost, as winter snow as bright.
6 H8 `/ E# r& b1 V" @5 sFashioned into a fan, token of love,
6 n$ T$ E; D( r3 f* _5 t, ]7 [' OYou are as round as brilliant moon above.
N9 N7 H2 e, r- L) D! tIn my lord's sleeve when in or out he goes,0 L' D) z. ]) F' q$ K/ |8 @
You wave and shake and a light wind blows.- y9 z0 s! y0 J5 O
I fear when comes the autumn day,, A0 a" p& I' }
And chilling wind drives summer heat away,
( \% a8 ^- F$ v1 G: I* Y8 b7 NYou'll be discarded to a lonely place,
+ c# Y r2 r4 Z6 y. c- @And with my lord fall into disgrace.2 l1 {. u0 j, z4 T/ N
5 ~, F V! V! X; N& M; v别妻(苏武). d/ g: p; G$ ^& y! Z% c
结发为夫妻,& U! {: p# E' @
恩爱两不疑.
0 h- l6 y' G5 q欢娱在今夕,7 u& M, Q/ B, U m1 H
燕婉及良时.0 m7 V. D% [% R' U" k
征夫怀往路,
* |( V P$ |7 |" P起视夜何其. R5 D! K7 H0 w7 y
参辰皆已没,: W) ^( c( v: T. x/ T+ w H& t
去去从此辞.
7 G% _$ `: ]3 e0 e* e行役在战场,' ?" }% h1 O, J5 F6 _' O, y# D+ m
相见未有期.
7 O7 L0 W8 }1 ^) ?6 R/ @握手一长叹,
% P! {6 V% c9 i" ?3 Z泪为生别滋.
e0 Z. U/ }0 n, e$ ]3 _& O努力爱春华,
. ?+ d( Z' T" `5 j0 i莫忘欢乐时.
+ F2 X/ S2 }. f9 A( X6 h生当复来归,9 ]0 r: k: W4 F* P/ Z& a* z% K- f( T
死当长相思.
" T0 }+ e7 @! s0 {' \; `To My Wife
# ^9 u$ |# O# u1 k* ?In wedlock we are man and wife,8 G8 W$ ~ S# @. |# ]9 x
Our love is never borken by doubt. J) [. i1 L, k
Let us enjoy once more such life,
" q# Y' I! l1 y' hBecause tomorrow I'll set out.
% q( H/ q4 Z2 D- ]$ m2 F0 `Thinking of the long way I'll go,
+ W% F2 @7 X! X4 {0 ?8 P7 `9 `I rise and see how old is night." A, @$ O8 L: s# l4 g
Dim in the sky all the stars grow;" a( J: a% m4 ^# B# I( H
I'll part from you before daylight.0 `+ F8 [7 d5 Y, `3 \- ]' }8 [
Away to battlefield I'll hie,$ z$ a4 U2 h8 M, E
I know not when we'll meet again.
& [. K5 D- Z# eHolding your hand, I give a sigh;- i0 w! ^8 [. I- T+ R3 k
Letting it go, my teardrops rain.
$ F! S5 T- l% |5 ~3 R6 U8 s* ETry to love spring's delightful view;0 N4 P/ v5 }$ m* z* [
Do not forget our happy days!6 G$ i4 X |. Q/ K3 g3 M
Safe and sound, I'll come back to you;
3 P* w9 w4 v5 F* n* LE'en dead, my soul with you e'er stays.5 U- d/ s7 h- T+ `
* B0 F; a: D: o }& v观沧海(曹操) + B6 O. @, C5 ~, [6 u* r1 \+ }& ]
东临碣石,
+ j$ b' [4 P. f D% R以观沧海。
5 _4 Q5 H) q: E水何澹澹,
3 V+ c8 Q8 v# `山岛竦峙。5 u3 \0 l% J8 [2 R7 M {9 _5 m" e6 h* N
树木丛生, F4 Y" Z" o) {2 Z
百草丰茂。
2 Y6 Q( D# E6 F) r秋风萧瑟,, R8 u" w$ b7 X* i4 c
洪波涌起。
8 c" I9 b, Z5 o' S2 G$ E日月之行,
% q F! P$ A' } N若出其中;
; Z7 @8 n' S% M9 P$ Q Y0 ~' z星汉灿烂,
2 q B+ p+ d$ x. T1 u若出其里。
' u0 E6 W" i% @0 Q. L( L幸甚至哉!5 V a" } m: Y" ^' P, C; i. u
歌以咏志。
* f9 B, e: P: x( V5 v7 ~The Sea; s8 I" C1 z( H( k* C
I come to view the boundless ocean7 f+ r" z9 j! ?, O( P
From Stony Hill on eastern shore.
- l. B) F5 V) H5 `8 w% W4 {0 [" sIts water rolls in rhythmic motion,6 `2 M) Q& ?1 g# j5 Z! i4 ^
And islands stand amid its roar.
" n$ ?6 {( a. \+ uTree on tree grows from peak to peak;
( ?: V( M8 Y/ k6 M" k; _1 h, D. s) BGrass on grass looks lush far and nigh.
: Z; Y% A) B# Y9 {8 HThe autumn wind blows drear and bleak;
1 n: `& m$ p& j3 L& DThe monstrous billows surge up high.9 ]$ y- u9 Y- _) e1 l
The sun by day, the moon by night
* v6 f1 X& e7 \) P" CAppear to rise up from the deep.$ @5 X5 V3 F0 }3 y; A
The Milky Way with stars so bright
! z$ k( B7 `$ p( _/ V8 i) ZSinks down into the sea in sleep.
_5 M* j" N3 p; ?. ~( S3 @How happy I feel at this sight!% g4 V; ?5 }. g- C
I croon this poem in delight. @ K/ U, G4 k! n" g; S e& S
$ K) G" B n9 T6 _" k5 F; f' g龟虽寿3 Q% t. `* e; M* e* Z; }/ N) H
神龟虽寿, H9 y$ L! M5 M+ b
猷有竟时。9 M$ c1 ~5 k/ o$ s4 U! j
腾蛇乘雾,
/ B+ R2 H7 u; x& B* }: L& G终为土灰。! h5 i& A i( L& q, V
老骥伏枥,0 G: W9 a# J$ A' V" W& k0 i, u" R
志在千里;; a1 Y% u F) i# H9 X5 _" S
烈士暮年,
6 P" Y! D. h* [4 E- c3 o壮心不已。8 | R% F" R' E$ v. u8 x' M' |8 G& L* l' N
盈缩之期,
3 U+ [! H( N/ } x' A7 D: M不但在天;
- |! u4 o+ Q: g. F养怡之福,- c. D2 C0 b5 ]% c* E* D8 e
可得永年。
7 o) R9 A; [" |- c3 W幸甚至哉!! |5 E, d: b; C8 O* c( t X/ ?
歌以咏志。
0 \# d- U/ V$ c+ u" t" R0 Y7 Y9 J6 vThe Indomitable Soul
, K' f( N1 m5 K5 @Although long lives the tortoise wise,+ l1 F! U" B7 X6 l
In the end he cannot but die.
! @" `/ I& j. j5 SThe dragon in the mist may rise,% N! B6 c. i8 s2 a( M( ^
But in the dust he too shall lie.
7 \- X' Q' V( B" v2 @0 v6 iAlthough the stabled steed is old,
! d" I; V, ^; C" D5 F* M, P4 K- Y9 PHe dreams to run a thousand li.
0 |- u/ R' U: d. a+ ^In life's December heroes bold8 q1 i2 D9 j5 z* U
Indomitable still will be.
) T' X9 G4 _/ f1 yIt is not up to Heaven alone
! W7 H4 Y1 `" A3 |' t5 kTo lengthen or shorten our days.
2 J- I4 f" v" cLet's cultivate our minds and live on
) l7 `: S$ V" E6 z6 }Through long years, if we know the ways.2 T3 W0 U: O* q$ L
How happy I feel at this thought!
% Q( K' _* e) G0 J' S, E3 _I croon this poem as I ought.
& B C) u, w2 }. [& T7 S$ `/ c0 S: `6 t
短歌行(曹丕)
5 q7 T( n; q7 B1 j' }8 n. r仰瞻帷幕,
& \' }! [5 k: L3 j& A俯察几筵.5 U7 v) s) E: {
其物为故,
) ~) v5 p2 g0 E( F0 u2 a其人不存." X; U% m3 B2 k3 f9 y- t
神灵倏忽,
1 r. m! s! Q6 M- {& h6 t弃我遐迁.
' i3 b. S5 v, U6 m6 M8 v靡瞻靡恃,
; m0 u) m; }1 Z) N# \泣涕涟涟.
( H- @- P. a7 t& ]( V8 u! P" c呦呦游鹿,: x# c! v* y. [: [( w& Z! T3 f
衔草鸣麂.
! C# H4 Q7 D( x5 z7 R翩翩飞鸟,
/ M5 b9 s, U0 |, Y挟子巢栖.
7 e4 E i% U: q% Z- S$ Y; z我独孤焚,( {. b5 }$ @/ N+ K, P
怀此百离.
4 j7 k( @2 b! \犹心孔疚," I" w; x. G% ` b f& b4 p' {! s
莫我能知.
1 j: ?9 a/ l* V人变有言,忧令人老.% Q( K9 l# R& s6 U
嗟我白发,生一何早.- f" K( L( n9 `" U
长吟永叹,怀我对考.
. p! j& N& q D9 E1 T曰仁考寿,胡不是保.2 l5 h( }7 f- Z, x7 ^8 c
On The Death Of My Father
) S7 a5 D2 l+ K4 |2 zRaising my eyes, I see his screen;
1 l$ [; A! T9 h" q0 t& }; u3 e, G. WBending my head, his table clean.
. O$ c& `4 y6 ?0 fThese things are there just as before,6 A& q" ?/ `4 s2 f2 U5 M; @# ^
The man who owned them is no more. T9 m1 Y* K$ a# h L$ `9 P5 R
Suddenly his spirit has flown2 H6 U0 b2 T, {3 S% X3 d' N
And left me fatherless, alone.9 h& h% v$ A6 E: A. F4 J
Who'd look to me? On whom rely?7 q' K2 f, I0 Y
Tear upon tear streams from my eyes.! L+ e" o6 t7 ]) ]
The deer are bleating here and there,7 R+ I7 T7 Z3 v7 s
They feed the young ones in their care.
* d: g% b; M- lThe birds are flying east and west,- R0 D0 U, T4 E$ H& c3 h
Feeding the nestlings in the nest.
q4 ~5 |- S j2 I2 n2 ]Alone I'm desolate the drear,
. x, @4 l0 z4 P: Z! zServered from the father I revere./ x! j, `: F b) \
Deep in my heart grief overflows,
, Y0 I" o3 I/ D2 m; j/ L. P: iBut no one knows, no one knows.* a+ i& l5 [) Y1 ^* P
'Tis said that sorrow makes us old
; o) X; ~6 D2 l$ UAnd early grow white hair. Behold!( T/ I7 R; b% \4 B$ A9 o
For the deceased I wail and sigh;- n8 q: h7 H. \# }1 M2 Z; }+ \' r
If the good live long, why should he die!8 G- B2 l' [, a- i# Y: \
- V: ~, _6 d0 W七步诗(曹植)4 }% C- y/ y1 N( S2 u2 G
煮豆燃豆箕,
! {% u( s( b9 Z/ J7 q! i豆在釜中泣.! g, ~0 p1 K( b, C; W. j9 a; ]7 K& ]
本是同根生,; t( N8 E. D6 m' A) ^# h' X) w& c
相煎何太急.
3 e; i. ~8 O0 |- WWritten While Taking Seven Paces
* h4 w/ }- K4 F' N8 Y" IPods burned to cook peas,
/ `3 w7 H* P2 Y0 A5 Y, p- r& |Peas weep in the pot:" A4 V8 c9 \9 a; c; Z# ]
"Grown from the same trees,4 o; K. c4 L* J8 O5 L6 N8 I; R
Why boil us so hot?"! t( i$ V2 ~1 m+ V6 \6 r1 n
0 z& ^! {5 l" A: R$ Y& H- d
七哀
5 H+ C& C" h, i" D8 d明月照高楼,( M6 m! q( f/ I! Y% _: D: a* u
流光正徘徊.% @6 ]0 ]. B% K: d* u
上有愁思妇,
% G ^4 c2 p1 I( |悲叹有余哀.2 S# A; q7 Q, a: q C3 f0 Y: p: {& ?
借问叹者谁,: Z( t. u1 f+ G3 ^ h: T
云是宕子妻." C' Z! p6 E& o
君行逾十年,
& u D# e! c: F孤妾常独栖.
& Q! [% y( g! @- j1 `, R君若清路尘,
T" N5 N7 l* q: t z# }( H, N妾若浊水泥.
6 ?9 r1 Z1 n; z/ }! g浮沉各异势,
' c g' w$ y, t+ ?$ y8 z会合何时谐.
# _' a% o1 p- j3 D# e! K愿为西南风,
6 x; {9 z X! ^3 |7 z长逝入君怀.# R! }$ S# d% E, u) G! a
君怀良不开,5 z; C! A( I6 v/ b5 ], j
贱妾当何依.
% H1 o# U. S0 M$ _$ ZLament1 i5 }' S1 [. V. Y( b/ q
Softly on the tower streams of light play;; B. X4 Z& v0 L2 @; r
It seems the moon is loath to move away.
1 ?/ n$ d% c' b. ? zFor here is beauty wilting, tender sighs,
- m5 n$ ]% E9 l+ yTelling of a tender heart in pain, which cries.
4 o5 [( C8 j1 W, QMay we ask who is there so full of ruth?9 G/ Q3 X# R2 v$ V" j# P; c
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. _& f3 X+ G3 A"You are far, far away for o'er ten years;: P K- X/ v8 r! Z8 R
I am alone, alone and oft in tears.
; r9 i0 @' V# b; L"You're like the dust drawn upward on the way;5 i- P: }" r9 p+ z- \2 a$ p
Like mud in dirty water still I stay.
, v9 o! W0 F# t% o% [One sinking, the other swimming we remain.
' H' a3 {0 ^3 o) h5 f' {: FIf ever, when are we to meet again?9 s; c. h. J; s0 D# n
"Would that I were the wind from the southwest,$ t7 I" ?; f' Z* l
That I could rush across the land to your breast!: p6 M/ f4 o) A$ v$ h
From your embrace, if you should shut me out,
% n7 x9 d/ M; c4 nWhere should I go? Where should I roam about?"3 H+ Q" ~, M3 c" V2 g
* c4 y" A7 H6 F- |- N' A9 ~
虞世南 " }/ e, v" Z: I$ q) v
蝉# K! g/ y5 J! Z7 Q/ }
垂 饮清露
. N& e8 q& v2 l: s5 f9 e流响出疏桐
0 d. P" L, @) _" O; W7 y5 J居高声自远
$ X% t2 \% p( l/ b0 H+ V5 w3 \非是藉秋风7 j j9 j# d, i: d: k
The Cicada. i+ b3 V! B. M# g: ?
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 r7 ?- e4 f6 |From 'mid the sparse parasol trees.
1 G9 F! z+ X% c& gRising high, far your voice will go, U: e/ C% U% k& k# f
Not on the wings of autumn breeze.
Q# b+ V) U V4 t$ s, X8 c! _! ^( d+ D$ `# t+ D" q8 m
咏萤
, R; o r; T: c3 R) n! B/ F @2 l& H的 流光少1 b! g. X X) {
飘摇弱翅轻( b" k* s0 Y* ~3 E
恐畏无人识
( R# r' `' C" [. Y% e) s1 s" Q独自暗中明+ k8 t% k0 y& q- C1 f
The Firefly
* v) v4 G [# @0 q8 R2 F. ]You shed a flickering light;
; a) W* j- F+ d( oYour wings are weak in flight.
# r) |! @# o% N2 A! K" iAfraid to be unknown,
% p; \% t- U6 a/ sAt night you gleam alone.4 v: N0 O% {6 Z; x3 p( P8 b! Q9 S! ?
孔绍安
" X% ^0 m: Y2 c' a! j% l) o; H落叶, ~! D2 N& u, ~% x1 f" E1 Z
早秋惊落叶" {5 t; @0 y- [- Y8 e6 ]
飘零似客心5 v, D+ E( L4 b0 i) a' K) G% N
翻飞未肯下
! y* d" \7 e; R! \- U2 t3 ~犹言惜故林* g9 i- ~7 c! v- D2 f2 M8 Z
Falling Leaves
8 ?4 f0 p! v# u) d# Y. y7 _In early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ]8 L4 c% Y9 j5 L; ^! S
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% h2 k! s1 ~5 n) z
They twist and twirl as if struggling against the breeze;- ^" A! \. l5 \2 _4 G$ ^! h
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% z( R: m- A% ?
# N3 N. y, {* k$ @; F
王绩
2 B' x8 X& n7 l7 m! Y) E过酒家, Z1 ^1 E$ R4 ^- x" B {
此日长昏饮- k% [) H ], O# r% g* N( M
非关养性灵5 B+ i4 D. J7 ~% r7 c: \, k3 s
眼看人尽醉" J' F% l7 C4 \- `% D/ d1 [- X
何忍独为醒
) L0 J$ h! X; y2 ZThe Wineshop
1 c& L% ]# a" ^. C$ O0 XDrinking wine all day long,( d: f* K& h* j. r
I won't keep my mind sane.
/ ?! S* N+ X) A! fSeeing the drunken throng,
* G- i. P6 r8 G) _Should I sober remain?0 |9 q0 [7 Q3 `: j/ m" {# U$ K* o
2 j; K* f+ h A a
野望5 O" ^ f5 h( n- O, P8 ~, H- ?
东皋薄暮望8 M' t0 _5 t+ C1 e, L
徙倚欲何依
3 w9 e5 c. G" A$ F/ [; i9 i树树皆秋色
9 H" T+ a0 K2 O& n* k山山唯落晖" Z" |; V( Y0 P6 ~ C/ }
牧人驱犊返" S; T: X# V$ l3 B e0 l
猎马带禽归
3 V) N5 L3 S+ B相顾无相识4 ?- F: k$ f% d9 F2 H* z
长歌怀采薇
% O' N* {) P* Z6 Y/ u zA field View& D/ e, S% s) P& z' J
At dusk with eastern shore in view
/ N) a/ } _( p% } wI loiter, but where can I go?! l. R1 P4 U: I! r. E8 H+ K* v# N
Tree on tree tinted with autumn hue;* p+ a5 K4 C% [( f8 }9 t
Hill on hill steeped in sunset glow.
& U: z5 P0 p& r" F! R# KThe shepherd drives the herd homebound;
4 F/ @% p. Q; N" Z2 aThe hunter's steed comes back with game.1 O! ]% ]+ E7 O
There's no acquaintance all around;
% y; r" a$ |0 o0 N) \I sing of hermits and feel shame.
6 _; R& a" C- ~& _- J4 @+ g( y3 E" [1 j, B5 l0 }& ^$ c
寒山 # K3 U5 ^* |$ c# G' B4 I
杳杳寒山道# i* h' Q2 A% d+ {8 Z. }% K
杳杳寒山道$ @5 V/ I% c* X% g9 I7 I$ W
落落冷涧滨
L: ^3 R$ q1 N. B f0 w啾啾常有鸟
1 `7 `0 L4 ?/ W z9 H4 a3 b寂寂更无人
3 f7 i/ M$ W- p( X淅淅风吹面
- \1 p$ C3 y8 K9 a5 z/ ~. K纷纷雪积身
3 J& v' Y: w6 l* m7 K; T5 E朝朝不见日/ o* q8 Z1 B+ L. Z% F! n
岁岁不知春
6 F6 ~( F, k9 `5 n( E; M2 t: ALong, Long The Pathway To Cold Hill$ D2 y6 u+ F' ~5 q
Long, long the pathway to Cold Hill;
! ]" h0 i' Q) r4 V" N; Y3 lDrear, drear the waterside so chill.
. Z+ f/ C8 [8 A1 {5 v: }$ BChirp, chirp, I often hear the bird;
; E6 D0 r& F8 u2 N& ` y( eMute, mute, nobody says a word.4 q6 w( F5 x3 n4 b9 X8 m" e
Gust by gust winds caress my face;
" E* U! y' w, [7 T9 h9 H3 JFlake on flake snow covers all trace.8 ^; S; k' H- y8 r0 m* ?7 I
From day to day the sun won't shine; v* o! H# J8 A9 S4 G$ M0 k
From year to year no spring is mine.. e* i1 X2 y; {7 |+ N# u- K
& h* R1 D; C8 e* H" W王勃
0 W, h+ E0 c6 D滕王阁诗& W1 @# p% [$ ]& E. X
滕王高阁临江渚
- X( u- _3 ]/ T# ~4 ~! n4 |佩玉鸣鸾罢歌舞$ _9 q) h9 k X% {! g* @
画栋朝飞南浦云5 J! z3 `6 b; ]2 u
朱帘暮卷西山雨6 M9 t' D: \" u( p
闲云潭影日悠悠
) Y% H7 s# @& E5 c. g" i* l8 X物换星移几度秋
% |: @0 d5 c( K阁中帝子今何在, o7 L' O! P: l8 L2 F
槛外长江空自流8 z# n, [4 `. H' M. U! m/ P/ ^
Prince Teng's Pavilion# \/ H) H) V5 b6 `
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* N6 w1 U0 |3 A0 w9 o+ x9 A
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ Z6 }% N. }+ \( |& J8 e& B3 m) \At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;6 ]- }. \$ o& D
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
# o! [6 R+ g( c+ S( yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;0 B0 P6 g5 s! B) p) ~2 j
The world and seasons change beneath the changing sky.( H3 q' u; W" D, _, f+ Q7 V
Where is the prince who in this pavilion did stay?) V: |4 u: \( \. q
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
2 X: D1 r8 J( L( [5 w沈辁期
3 Q3 M, W6 @9 k+ n杂诗- }' z" A3 D! o% R2 g
闻道黄龙戍
* w& ~% U# a8 Q0 Q5 v) }' ?频年不解兵) O3 n( b& \1 Z( S" y4 l ^1 x$ p
可怜闺里月
) o) y# |( ]$ }" ]9 ?7 X长在汉家营
; O+ z# u1 V& c& e9 Y. l少妇今春意
5 n/ p0 G- v. ?8 a" v: K: F3 t良人昨夜情
! z% F u6 a2 H) X5 P+ f( K5 m6 m; N谁能将旗鼓* ] z6 b* w/ T5 l& x6 O/ Y" T
一为取龙城8 }) [5 l, P2 _. ^( z4 F) q
The Garrison At Yellow Dragon Town
t/ H+ y$ P {: G [# F* C0 _Stationed at Yellow Dragon Town, the men
$ X/ q# b- h; g* W8 GHave never been relieved year after year.
" w# B: ^8 a: T0 O7 m2 \9 j% C6 GAt home their wives are watching the moon, when$ O# Y6 g0 S$ J, k' z6 }
They're staying in the camp on the frontier.+ z+ m/ H- v) K0 T( S2 ^$ H* ~
Their wives are longing for them when spring comes4 m( j7 {2 T" L" s- p6 g3 x. W. s1 p* a
And can't forget their love on parting night.
3 ?$ Y1 a+ M- {9 {. z+ z$ O. EOh, who will lead our troops with flags and drums/ K& X+ z' ?4 M* G2 E
To put the foe at Dragon Town to flight!1 T; m5 _, u( R3 j0 z6 Y8 ^& t
2 I) y6 G- O- g9 p7 y贺知章 * H" U$ M" Y! _6 m- k0 M1 _
咏柳
1 m# P5 y! T2 S& X碧玉妆成一树高
9 k1 S" S. l0 U9 g) O9 ^万条垂下绿丝绦$ x" c" u1 x, T8 I1 s0 \6 u
不知细叶谁裁出
4 F0 G' I1 Z! M* w二月春风似剪刀
6 Y/ `8 [8 y/ f. v* TThe Willow6 n; ]2 R0 |$ \5 W) d
The slender tree is dressed in emerald all about,+ a6 E* G& { p8 f5 F& N8 G
A thousand branches droop like fringes made of jade.' O. D' p/ H" q" E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?" w" [. b" i r
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; q0 E6 z- R; V6 ~
7 o2 [7 E+ R' u8 F8 y- n8 E回乡偶书
7 I8 O7 l' R J* B- q, e- a少小离家老大回1 t( t& T* Q! e# Z) q3 ~8 l
乡音无改鬓毛衰
8 n& V: B0 _* i9 F* a儿童相见不相识
+ t6 t, M. ]0 P& F笑问客从何处来
! U+ B: f# t" e7 L& THomecoming
: d z! t) r/ x3 }Old, I return to the homeland I left while young,% _" m* P; B1 w/ U: h. D# B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.; v2 F7 L! Y u. L
My children, whom I meet, do not know who am I.8 l- l3 ], N2 X; p Q" L7 V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' F& z* h( \; G; i( P( _, h* Q$ I
1 Y; w( D3 ]: e9 ^( z+ ?/ x7 l陈子昂
. u% c; v: m; D: @5 Y% u0 {2 r登幽州台歌
/ R' \5 Y% U" k) U前不见古人
. a# W' E" |+ B) N e: }0 m+ j6 c J后不见来者
; V& u" D1 k- `' b2 p$ }念天地之悠悠
4 _3 {, V/ J3 j独怆然而涕下$ T& }6 Q5 ]6 E, A
On Climbing The Tower At Youzhou
" ^% I( G# ?( A# n" a# QWhere are the great men of the past?
1 O: g4 w3 `5 IWhere are those of future years?5 ^$ a; W- _+ r/ S0 t0 |
The sky and earth forever last;% ]; w: I. I- X% I
Here and now I alone shed tears.8 F6 B) s) h9 P. j9 K
# l6 {/ s" t! y9 H. k" o
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|