 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 T3 t: r( g# [1 Q5 ^
7 U+ _% w6 d/ I9 s& Z! L
垓下歌(项羽)5 H B% n7 x( _
力拔山兮气盖世,% z; k0 O T$ I
时不利兮骓不逝.
8 f, ?2 U, S- G& X骓不逝兮可奈何,1 X: g! S5 f7 t
虞兮虞兮奈若何!4 N" @6 R( T+ q
The Last Song" P5 G& o& C( f2 M
I could pull down a mountain with my might,- s* }: o5 o% e+ Z: W( F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,, @2 V2 ]9 M j; g- f4 r* s+ J
Whether my steed will fight, I do not care.
6 c! p: k. m# W3 T/ VWhat can I do with you, my lady fair?
, |) l7 k3 C+ j, @
+ E! E! K; t; A: N8 m大风歌(刘邦)9 p+ m- V& \3 t6 |$ _
大风起兮云飞扬,
$ C) k1 q2 H Z威加海内兮归故乡, g+ F1 x: u1 A) C( E! M
安得猛士兮守四方!- J0 A1 i, w0 q$ v% d/ t
& V/ N& Z1 U7 b- D0 {& X
Song Of The Big Wind! C4 c9 U* f A& i- i8 s, F
A big wind rises, clouds are driven away.
2 S' y! O& T$ ], GHome am I now the world is under my sway.
5 P/ u! G m- ~! CWhere are brave men to guard the four frontiers today!
' s. \8 ]# e: B1 B- h# |5 V# f8 O
3 Z' C8 p" g% l* C' ?古诗十九首(Nineteen Old Poems) 5 [5 ^2 x% m# `! c* q y
之一& T: g) b) W5 s( g/ H3 ?4 i/ n2 K$ [
行行重行行,
9 }; P* ~# c/ o3 p/ g; Q与君生别离。
1 U1 O- x/ V/ P8 s. X相去万余里,
7 u. P/ z- t6 _3 y6 D1 g4 h各在天一涯。
3 o, C+ U! h0 j+ u4 u- a道路阻且长,
- c& d+ M [! H0 e0 b/ a$ s会面安可知。
: t: u/ `# n4 I* E胡马依北风,+ Y5 }+ b; P( D# r- n0 R D2 m1 C, }
越鸟巢南枝。) f3 a8 M3 O! b7 O; j% j8 @0 a
相去日已远,
* D; z/ O4 N) l衣带日已缓。8 a) x" i6 s2 C' Q \
浮云蔽白日,% R, g* K2 X, J% `; W. y
游子不顾返。
- c+ C2 T6 w' d" i2 O A7 p# o思君令人老,+ F2 e7 f% z; W% \* z8 W( v N
岁月忽已晚。" w' D5 h2 W5 I$ V$ V
弃捐勿复道,
% d! X( t( b9 w- H: E: t. L努力加餐饭。2 ?( q- Q) z' B
(I)/ A* v; O# \. h
You travel on and on- n6 K8 f# \8 i
And leave me all alone.
- v! o3 J) \9 q/ }. j' YAway ten thousand li,
, v& M* r$ ~5 d& W1 x- C+ }At the end of the sea
/ s4 }8 J" T! ^2 U: gServered by hard, long way,6 l. r# i' y# x3 T, r) y' t
Oh, can we meet someday?
0 J: `( Y, v- B' d+ z% O( ~8 w0 z! zNorthern steeds love cold breeze,
5 P' V/ N3 C/ M0 p2 a& ]and southern birds warm trees.
& e7 I: h) l/ c$ YThe farther you are away,6 W7 C- M& p9 \5 s) _
The thinner I am each day.
9 o# I, g8 M' a/ Y# i! f/ A' EThe cloud has veiled the sun;& Q9 Y) q D6 c: D9 O# K6 _" n4 v; _# o
You won't come back, dear one.
( E' [1 ?3 @6 B4 YMissing you makes me old;
* ]- [" _) Y, Z( gSoon comes the winter cold.
/ `% F! h8 T: }- x7 g ?Alas! Of me you're quit.
- U2 O) N! ]2 `3 nI hope you will keep fit.
1 s* n9 _' }; v# O0 P8 A 1 p6 w5 O8 }, ?
之二0 }1 \7 r/ [9 G9 c- O! d L
青青河畔草,
! f0 ?$ B" C3 L+ j4 z郁郁园中柳。 [+ y3 l+ k7 l% N# ^. k# o
盈盈楼上女, i, m }+ i+ m: r# ?; M# i N
皎皎当窗牖。
- d% b, i' c2 G$ H6 e) p娥娥红粉妆,5 R) k" J H! D" t0 M* i3 v
纤纤出素手。
2 w* ^6 u" L. K. L5 q1 u2 b5 ^昔为娼家女,
( |0 O- p# ], ?8 ^今为荡子夫。5 L+ p+ ^9 p$ C$ | L& {
荡子行不归,1 t, X# y) N. h! q' n, K2 [
空床难独守。
6 N: C8 z8 j& {( Q( F& {7 | ] z (II)
: i4 I9 V9 E2 q+ ~+ q& cGreen, green, the riverside grass,; R/ h/ H/ W3 B0 k9 B- U0 z
Fair, fair, the embowered lass." J% b2 p# L, T# x- O
White, white, from the windows she sees
0 O. X7 z: o1 d$ |Lush, lush, the garden's willow trees.5 n* \ O3 K' j( s' c/ B
In rosy, rosy, dress she stands;1 j% W- {& v, h$ ]5 B& H/ o
She puts forth slender, slender hands.
7 b- m ^* C+ yA singing girl in early life,
3 c1 h& l ~$ `5 `+ Q( @Now she is a deserted wift.# { r3 J. M& Z
Her husband's gone far, far away.; r$ ]; D- r. K/ A9 w; A& T6 a# M
How can she bear her lone, lone day!
$ H& s0 \6 x F8 a& R: K2 T; M * f" l& T+ h! U, j0 n
之六3 G* n& P2 d6 ?: b" W
涉江采芙蓉,
$ D" i3 `( m0 |: i6 L7 C$ `兰泽多芳草。2 i" c' _6 @6 D) q; u$ Q( W! l! N
采之欲遗谁,
% A- ^3 F9 n! V/ K; a9 @所思在远道。; z, R5 W& ?1 h* T! o2 s& L7 J7 `
还顾望旧乡,
( q$ o# r. f% Y6 Z" w长路漫浩浩。
5 j' ^8 G" ~" |3 t同心而离居,
+ N& v$ f8 }% k" _+ O忧伤以终老。3 J) A2 n9 Z8 U
(VI)1 p4 t6 D3 n! Q
I gather lotus blooms across the stream,
2 B4 I/ a" b4 T0 PIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
9 ~! h8 K6 a% zTo whom am I to send this sweet bouquet?
3 x u* R, _! e! M f/ YThe one I love is living far away.
2 n. v B5 T& p; MTowards our old abode I turned my eyes* H! B' k6 i# ]0 e6 |( F! m
To find a long, long way between us lies.
# J& z, v8 r! w% ~9 S2 AWe have same heart but live still far apart;
$ i' N, T+ v( s0 H; MThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 {4 Y0 F$ S! v- b( |7 B
之十三
5 K( I9 c8 q' Z驱车上东门,1 B! H# {8 i4 \& m& j1 k$ `
遥望郭北墓。
8 g6 j1 j/ I6 h4 G' g8 l: z白杨何萧萧,
& d6 Q4 W8 S; r+ H: [# ?, Q松柏夹广路。
- x( g' U' c' x( g下有陈死人,5 [) Y& P/ E/ w$ o7 {1 [% i
杳杳即长暮。" Z9 o7 k" j3 q) E9 {4 C$ z/ d
潜寐黄泉下,
6 a8 d& m% R9 N2 D8 j/ X千载永不寤。9 Q# P$ O; i- z2 {. h' l
浩浩阴阳移,& |# q+ I- `7 ~" ~
年命如朝露。! `% z9 `5 P8 `% @1 X4 W
人生忽如寄,5 g& `4 b! K; t$ \: @6 S
寿无金石固。" F; s% F N; M
万岁更相送,/ `% Y, V7 M) i) R6 f/ a
贤圣莫能度。' V2 `$ \- y- g) z
服食求神仙,
/ [7 O/ V2 A+ ]8 Q0 B: I5 G; H. T多为药所误。
! W8 R: b* k; Y5 p" r: V1 E不如饮美酒,
. x# J1 e. V' `0 h被服纨与素。- i" \# X6 d- K, j
(XIII)7 N6 t; J2 Q O: ]* L
I drive my chariot up to Eastern Gate1 l) P! H" D2 |0 i& b* i: O
And see the northern graveyard from afar.4 R7 f& |! ?3 Y' X5 k
It's shaded by rustling aspens antiquate;
+ r; U0 F" S! c% S& Y3 q1 I/ o$ i# XFlanked with pines and yews the pathways are.. r+ h6 Q! I% F- J
Beneath lie those who died long, long ago,
" f7 F5 {5 [2 {) B/ |( h7 \Buried in eternal darkness they remain.# i+ i. V* ~( J0 t
They sleep beside the Yellow Spring below, t7 |3 \. E. I+ L- g9 i, \4 s
From year to year they never wake again.
. ]) z! V* p) q1 Q1 ^& l+ uHow many days and nights have come and gone!/ X5 _5 S; d6 V+ r
Like morning dew our fleeting life will pass.- U9 `+ Q1 x4 l" {, @, Y7 e: D
Man is an ephemeral phenomenon,) c4 e, i1 F q9 ^/ c9 e9 y/ D7 r) Q
While fore'er last metals, stone and brass.
& g- `, ]7 y. E+ w0 pDo you want to enjoy longevity?/ N3 ` w- f4 W( N6 B+ x! S
But in the end e'en saints and sages die.
; [* d/ D5 H( L3 F3 ]If you by food seek immortality,3 W" y7 Z& J3 }1 e8 ^
There's no elixir on which you can rely.
9 u) r/ ^5 C5 U2 g8 X, EIt's better to drink good wine while you may
7 p2 P' G: s. `4 m OAnd dress in silk and satin every day.
5 A# d& F5 x$ K+ }: s
- j' ]% ?" d Y0 `之十五
" K* u: _ k$ N8 a生年不满百,
- c& J& c* }& {3 U常怀千岁忧。
% z7 E5 ^$ l$ A昼短苦夜长,. ~5 @. Z. q" z7 _# i8 P4 I
何不秉烛游!' t9 p4 m6 L, V6 m
为乐当及时,
5 W _( a" K6 z/ u7 m9 P何能待来兹?
k2 U4 N0 w( k; M% u愚者爱惜费,9 h6 r) x" Z& x2 x4 s; P
但为後世嗤。
3 o. p( ]1 L$ v1 V7 |仙人王子乔,0 H6 ]4 L, Q$ e4 }4 b* V H
难可与等期。: G. @5 |+ G5 u* c
(XV)
$ L8 P& c) R9 j1 F( g' NFew live to a hundred years,
5 C# @9 W4 n! Z8 OTheir sorrow longer still appears.
1 c* N2 J7 ^; E: B s: s: wWhey day grows short and long grows night,8 Y$ t8 W) K+ P8 v0 x3 I
Why not go out in candlelight?
3 k9 d {2 H7 i! j6 dEnjoy the present time with laughter!# K; U" b' q6 i
Why worry about the hereafter?3 b" t P. Z+ R# X+ g c
If you won't spend the wealth you've got,( j' M; M" a/ y! m2 L+ ?/ d. [- D
Posterity will call you sot.! n9 j& f! V' n# }
We cannot hope to rise as high
* K7 d" m J8 {. ]As an immortal in the sky.
* K8 ]. y4 N6 N6 |+ M+ Y/ U A* s8 g! ~
十五从军征
7 J; Q: s3 A$ w% C十五从军征,# y# O- L" J% {9 _" o3 V
八十始得归.
, g% b9 c7 |$ |3 [9 D9 S' O* G1 }道逢乡里人, ~6 W U/ A' N9 d. ?
家中有阿谁.
# ^" O) W; w0 r6 m遥看是君家,) O' S/ n* A4 N$ G
松柏冢垒垒.
( q( _4 @! H; Y6 O: T兔从狗窦入,
2 F. T" H3 Y' l% j雉从梁上飞.
; h8 p- m, \& @2 t! Z9 b- |4 a中庭生旅谷,
& }, f* B$ a$ K# O0 a) g* N" r井上生旅葵.( a$ `! | N0 i$ x) O
舂谷持作饭,, V( t& S1 ]( k! n) z
采葵持作羹.
. b6 L. h2 {9 q/ r; O. K# p& u) r羹饭一时熟,# o' [ H( Z4 i6 V' S
不知贻阿谁.
% X$ E$ \% N& G5 N4 }出门东向看,! G, J# m& ?3 h+ I& r
泪落沾我衣.
- \) F& o6 N0 p" _Homecoming After War- ^% l# `" j+ f" I% h
At fifteen I left home to fight the foe
5 v9 _1 Y1 q3 b6 G" X; o) ^) k2 HAnd could not go back till I was four-score.$ C% \ Q9 g. w' l
On the way I meet a countryman I know;' Y' V6 w# J, q$ U9 s# k
I ask him who remains within my door.
. b4 N' \; a; [8 Q"Seen from afar, your house is over there,) j) N' e% R- ]- G
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 ~9 b2 }5 O6 T* z
Arrived, I see in dog hole run a hare
" Z3 T/ `, s8 y( i* C2 vAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 e2 j( {$ L" zIn middle courtyard grows only wild grain
1 h3 Y. ?5 I) B) S, RAnd by the well grows mallow I can eat.7 b9 _3 t7 M/ L! @/ l1 n. u
I pluck the grain and boil it as food plain) `4 h4 C2 e6 A" S" }
And put the mallow in the soup I heat., {$ f8 N3 H. @% t, c
When I have cooked the simple, homely fare,
& f) x- @& b- d/ \+ kWho will eat it with me? No one appears.
3 i$ e s% [: _0 Y/ g' R6 gI go outdoors and eastwards fix my stare,& f7 N1 P1 ~/ c, @% n. @
My furrowed face and clothes wet with tears.
# v. n' X9 M8 V" I% ?% M: M2 j9 e g0 y& F) `& n! v
上山采蘼芜5 r' g+ _6 E( G& C T9 i
上山采蘼芜,
! }/ D/ D8 I4 l下山逢故夫.) p% ]# R9 G; M2 Q/ t8 x
长跪问故夫,
) h# P: q) m: o0 H, O新人复如何.0 a v' A) K' E/ S1 |0 g9 e
新人虽言好,: l9 N7 \0 B9 _1 Q; }- u' t6 Y
未若故人姝.- X, Y9 F* {% r' i. f
颜色类相似,+ X$ [" P* \" E& T5 w; H* V
手爪不相如.
: P% e8 p* T; [' Q新人从门入,
2 v! e) f) Q \8 ?8 \故人从阖去.2 N5 t7 k( ]7 F+ b" ]
新人工织缣,
/ H, U& _8 W2 @3 b: G) c% Y故人工织素.- J1 s6 k( m! M. ]) c
织缣日以匹,# `- H8 v: D, l2 ^4 \0 m
织素五丈余.# A( C2 M- d' X( S, e7 R0 Y
将缣来比素,
2 O& ?# B4 ]% y8 D4 F新人不如故., i5 j( Q4 g# M1 `- B
The Old Wife And The New' s0 y& ~1 a! f& w$ C
She goes uphill where herbs appear;& S" n7 n! P/ D* ^" v6 R
Downhill, she meets her former husband dear.
# g0 G& m) u4 u. E4 NShe kneels and asks him, "How do you...! t1 K w2 ^- r6 g4 _1 o/ v9 D
How do you find your young wife new?"! F+ X2 ~5 P; q3 O% J( U( V
"Though my new wife is no less fair,
) p! c) \* y& i: I. UMy old wife is beyond compare.
1 Z( j T0 n. x/ v) ~+ DIn looks by your side she may stand,% y9 x1 Z0 u( @
But she's less clever with her hand.. o! U: U4 g5 @ V5 ~" C( x
Since she came in through the front door,* Q) P. X+ S, l( D
At home I can find you no more.- o4 P* |5 ` J2 W. E/ Y+ J
She's good at embroidering skein,; I; |5 B. I' [4 a* g+ ~ p f
While you are good at sewing plain.
. m7 Q$ u/ h- Q5 p1 ~$ hShe weaves one foot of silk a day;
- J {5 R c: x/ ZYou weave five feet without delay.
' W' g2 o* y8 eHer work compared with yours, all told,8 t( i3 `+ q) T( C/ g2 W, B
The new is not up to the old."! D9 Y$ y q3 _8 ~! q( d( k
5 n$ M& J& N+ H) e陌上桑
9 N w Q! e5 ~' K. E( Y+ p日出动南隅,. \$ T$ @" D8 k: j9 w
照我秦氏楼.
7 w8 O! N- ]2 C3 b秦氏有好女,9 z/ a0 K0 i0 l1 e1 n4 T+ O7 j
自名为罗敷.
) _( h( c' R3 s5 f4 X& m& v罗敷喜蚕桑,+ N3 } `6 _, G6 R3 U% y& q
采桑城南隅.' s) A' o2 q) [" Y
青丝为笼系,- }3 u( d1 t" I1 C
桂枝为笼钩.
; `0 \% W3 D- ~" t# r头上倭堕髻,- b7 k+ f. G3 z+ D
耳中明月珠.% D2 D' U; |) `1 Z% m4 r
湘绮为下裙,3 N/ c$ ^. T8 J, M2 L$ m' I' v( Y/ u
紫绮为上襦.4 L. d9 u) d6 ]7 h
行者见罗敷,
$ G0 I4 N' K: O$ ?- T下担捋髭须.& b& ?: b5 F9 V5 U+ A% h' b
少年见罗敷,- c- v0 c% x( r' T* W
脱帽著鞘头.
; m9 i! ^% G2 H7 |" i; U' q耕者忘绮犁,' n; a. d4 \( A/ K6 ~& U6 p* M7 H
锄者忘绮锄.
3 t1 L7 D0 i! A6 L9 _ ]来归相怒怒,2 ^# v/ i) Z5 ^! n3 Q8 \
但坐观罗敷.1 z1 V7 ~; H$ M+ X
使君从南来,% V- c9 t% Q9 _1 c
五马立踟蹰.- h, s- R# P- E7 `( x) \7 t; s& B
使君遣吏往,
! q% Q8 L, Z- x# H, h' `' i8 n$ f问是谁家姝.
( @0 w5 g8 @4 g- @$ V" \秦氏有好女,
* R/ y3 m# n1 l3 M2 N' H0 m自名为罗敷.
& v5 Y" G, c: C' A0 J罗敷年几何.
# V' d+ i N& f" b7 c二十尚不足,
2 f- l' J. \ a& B2 P" \4 p十五颇有余.' \' x, {+ |' @9 N
使君谢罗敷,
" p6 u& W: g6 p- }5 t" R宁可共载不.2 _( P. M N* b$ b$ q& v5 H
罗敷前置词,
4 K- \7 m+ j4 q8 o/ P9 |) U使君一何愚.
3 H0 W/ a! u4 p* ?5 m+ D使君自有妇,
0 u% Q* j$ |: r9 h% Z( b. L3 {罗敷自有夫.
; e' T8 W2 m e( a7 B2 L% C. \东方千余骑,
% L) ~! B2 K, G夫婿居上头.- i# N q6 R8 H" u! I
何用识夫婿,
9 ~/ m3 {: P: A; S+ M白马从骊驹.
9 H: E1 }) S: }青丝系马尾,
: j, [5 g2 c4 ]! P9 j4 Y$ i黄金络马头.
0 D$ g' @! o, d2 n腰中鹿卢剑,
2 H, c# C3 I# q3 u" b可值千万余.
; u% p( u4 P# U t5 [& D十五府小史,; y4 r) N8 m. Y. T7 ^! B# | {* n
二十朝大夫.0 f* x0 b; H6 W" J% T
二十侍中郎,0 S2 a# Y3 J6 Z5 i& x& C
四十专城居.4 j: d8 R e2 Z9 C2 K( \ E
为人洁白皙,
5 n9 ^# J, h( d鬑鬑颇有须.& s o* ~; P( A9 W, u# Q* V/ C
盈盈公府步,
! f1 I9 i$ N0 c) \$ h冉冉府中趋.
1 ^" E2 B, f$ @' x/ f坐中数千人,' z4 [0 x- c0 t1 J
皆言夫婿殊.) l4 [( a) P: d9 |/ n
The Roadside Mulberry
+ a4 I+ u _9 E8 o' A5 X; s* rThe rising sun from southeast nooks
; \2 v3 }5 R/ k1 A e) U, v9 oShines on the house of Qin, who# R5 q3 O# ?0 m+ g' R3 t
Has a daughter of lovely looks;
# ?: n# B" ]$ _" b7 b C6 ]. QShe calls herself Luo-fu.
6 P. E1 D$ m; Q5 `+ X7 UShe picks mulberry leaves still new
+ ^& q- A2 O0 A6 j: hTo feed silkworms in southern nook,
3 o: q: I8 b6 y) OHer basket's bound with silk thread blue,/ m$ r; F" `6 E5 h* @, l5 S
Of laurel bough is made a hook.7 S5 i& ~9 P9 O, s4 d8 {
Her hair is dressed in pretty braid,# D: ]7 X1 r% ?, X
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 ^' l, ?" U! a9 Q( H0 f, u6 HOf yellow silk her apron's made, ^6 s1 U6 y# i! ~4 h6 R
Her cloak of purple damask fine.; a( v N1 Z; o& K, C$ w" y4 i
When she is seen by passers-by,
- S! q" q0 q* G9 S! o& m' nThe stroke their beards and there take root;% G7 z- ^) _* f1 u: Q. U2 i' U
When she appears in young men's eye,2 k( K% Z2 L3 w- L, [( V
They doff their caps and make salute. d- _$ ^5 ~0 S; O* N% \
The ploughman thinks not of his plough,
+ O' B3 E: e0 ]The hoer leaves in field his hoe.8 _1 H; k$ {/ d
Back, they find fault with their wives now,& J$ @6 Z5 D' g: C/ h* ]3 G& T1 K
For they have seen Luo-fu aglow.
' Y1 W+ ]' l" {+ j( W) YFrom the south comes the governor,( _7 K8 f3 H2 E# J/ o
Whose carriage and five stop and stay.
+ Y9 N7 B+ B' R) M( u$ K% QHe sends men to inquire of her.
( J5 P2 v& }9 F* ~6 D"Who are you, pretty maid?" ask they.
: s( `, C' x& R6 Z3 c"I call my humble self Luo-fu."
. y1 O! Z7 m8 A% i( A; I; I+ S"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 ?9 N6 r6 L) Z& D2 E
"My age is still less than a score,
( N" E% E Y" n$ A( ~But much more than fifteen, much more."
8 ?3 q1 h- c2 j9 T"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ j. d$ I; C" @. G' X% w
Will you ride with our lord, will you?"( r r; X W; o
Luo-fu steps forth and makes reply: \; F1 v8 B+ j" ~! U
"What nonsense you are talking! Why,' E4 ^% b! A/ E
Your Excellency has his wife;
2 q: j: w- S3 v; wI have my husband dear for life.' j2 N3 ]4 t! j, Y" D$ Y
There are more than a thousand steeds6 B4 V( w8 J" k% q5 d( w
In the east that my husband leads."
$ b# g% ?* Q3 Q3 H% v"But how can I your husband know?"; U5 j9 J% |) v5 ?
"Ah, by his horse as white as snow,
; i9 X" d( J2 BWhose tail is tied with a blue thread,; c4 k+ @( Q; {; p0 b
With golden halters round its head;
* x: u! d, e3 ^& ]8 y6 X8 dBy the sword with its hilt of jade,
2 s' W) c+ B- r; _! Z; QFor which its weight in gold he paid.$ f' d; p5 C1 n* Q7 k
"At fifteen he was a junior clerk;) ?" q$ n$ z( g% Y: m+ i( b
At twenty he did a courtier's work;
5 d- U+ H. |% mAt thirty he wore chamberlain's gown;8 C8 R$ T8 _. E, K
At forty he was lord of a town.) M' S! N2 j2 H# p1 F5 r
"His face and skin are white and fair,
* f% a' R h; z5 {A rather long beard he does wear.
+ h$ i, J8 f) d# u2 IIn the court he walks to and fro,
: F! z8 W5 }' z/ I% yAnd goes to the palace with steps slow.3 h# V) ^- u6 U3 T( ]
Among the thousands in the hall,
0 Z0 C V; `8 x/ @: WHe's deemed the most distinguished of all."/ u& F1 r3 U: g) }
2 j; z: n0 Y9 N
落叶哀蝉曲
* |. d+ G) y4 e. L' ~0 `: t9 M, _(刘彻)
* q6 J# ], o- [# G; O罗袂兮无声,
- A5 j, v( c: V$ c& I! Q玉墀兮尘生
3 X$ M8 L1 u! N: n% T# A% I/ W虚房冷而寂寞,* K* I& N- u& K0 T% Z
落叶依于重扃; K2 G1 i8 G0 w3 W7 F
望彼美之女兮安得,
7 o6 j5 B" W! z3 ^感余心之未宁1 {* t f, @! [! i
The Fair Lady Li
: v$ ?$ Z+ d/ eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"- E3 @) [) C3 i2 I
No Rustle of her silken sleeves,/ d0 x2 B* c& H! w- G+ k
On marble steps dust lies,
. U B* z' t; P j: u0 D6 PHer empty room is cold with sighs.0 q8 v$ ^4 O6 n
Against her locked door are heaped up fallen leaves.7 c" H. g0 |" |% K( ^0 y
In vain I'm longing for my lady fair,
. A. Q# x+ v; ?/ Y. ]/ i# qMy heart is aching, for she's gone for'er.' Y1 ] X( q' z5 [2 a
( Y* z: x$ G9 @5 ?
秋风辞
$ ?+ w8 \1 v" A6 [8 D F秋风起兮白云飞,
0 X# }. ~: f4 K. `7 |6 W% V草木黄落兮雁南归.
8 i0 [: c; ?7 @3 I兰有秀兮菊有芳,
# e# d. N" R# ]6 N* _怀佳人兮不能忘.% k9 ~* j! s) S0 z+ P6 p
泛楼船兮济汾河,
4 j# z7 H4 h, v; |/ i- c( p横中流兮扬素波.
; {; \, ], U7 o7 O1 T箫鼓鸣兮发棹歌,
5 L: ?, [/ X" x, h8 ?欢乐极兮哀情多.
7 y; r5 S1 B$ _8 l$ A3 T+ N少壮几时兮奈老何
. P( A9 R/ p; H. e `Song Of The Autumn Wind
# a% I5 M/ M) v: Z# _- F% l5 EThe Autumn wind rises and white clouds fly,
) s+ m, e1 T' Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. p$ G) h; [4 P" A) L/ f# qThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
_$ F, ?% L, T, Z' K8 ?$ nOh, how can I forget my lady sweet and fair!
4 \2 P3 g! u/ b5 l5 \I go aboard a bark to cross the river long;
. ~" Y q0 ~+ fIt reaches midstream when I see the waves rise white.
+ E9 r( A0 N2 R" d- h3 tThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,# Y# {" Z% M0 G8 y- t
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
3 p+ u y% P" H3 QHow long will youth endure when old age is in sight!
/ \% _. ~- s0 a2 T+ n+ c8 R+ C7 ?! p
秋扇怨(班婕妤)+ j1 \- [* Z4 y9 b
新裂齐纨素,8 a% y) b" H! V) Z6 R
鲜洁如霜雪.) m+ j+ F) Z* K3 Z# y' {: G
裁为合欢扇,6 U9 X a6 x4 P$ E; C4 N
团团似明月.
0 y$ e+ C4 W2 o0 h1 L! V2 Q' p出入君怀袖,* u$ y4 u$ k1 J+ s, ^6 H. y, W
动摇微风发.
; r8 l+ P- K8 g0 s$ Q常恐秋节至,+ m, F: t x& }$ Z% j1 v( Z
凉飙夺炎热.
! J r2 G' N# H4 X7 o, a弃捐箧笥中,
3 u* j- R$ b, Z9 O9 G恩情中道绝.. H/ B' v% c" C/ v- Q/ R5 Z
Lament Of The Autumn Fan
1 F/ p1 h. Z% v- y p2 a* G& {Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
: A: W6 O- [) b$ w6 Z* JAs clear as frost, as winter snow as bright.
! U( p+ D& w) F' I' s" L- YFashioned into a fan, token of love,
# {+ q- ^+ U8 RYou are as round as brilliant moon above., B" O v1 m, H) T$ s9 |9 Y- `
In my lord's sleeve when in or out he goes,
1 Z9 w( H4 b' M2 F4 q) k# YYou wave and shake and a light wind blows.
9 u# O4 Q7 Q7 X& T `) OI fear when comes the autumn day,
- B ~% A6 \' w/ v2 YAnd chilling wind drives summer heat away,2 O1 c B0 l, U5 |* H+ q: s% a3 a! w
You'll be discarded to a lonely place,; f; `$ p6 R, ?/ o( M. I
And with my lord fall into disgrace.3 X$ S; x! S% d4 \# [/ e9 P* N( C; f
. U: P0 u+ S7 T1 O# _别妻(苏武)
- h0 c! `' ]- {' u4 Y结发为夫妻,
! d+ V9 ^$ m" u% o2 e# r恩爱两不疑.5 @0 \. K- @" N0 x5 K- C
欢娱在今夕,
; n5 O- m4 r. X9 `0 ?燕婉及良时.+ S7 k8 H8 g) K. Q- t+ m4 v9 t) F
征夫怀往路,1 X8 o7 w. C* }9 S; l% o
起视夜何其.
8 w3 d }8 w' Z# s- e% z/ V参辰皆已没,: |! P; {4 I" Q4 K. D# K
去去从此辞.
; F8 a8 ~& f# H9 K. O3 w' v- y行役在战场,
8 x; x+ H$ O& C2 i: I相见未有期.
3 X0 N; Z+ a& l# {2 D握手一长叹,
5 m- ? w. C/ i6 w泪为生别滋.* E! e* ~2 G; L0 o# U
努力爱春华,
. P+ K. ?( ?, { B, U3 M莫忘欢乐时.
m2 q( K! c) {& x$ ]/ b生当复来归,: I2 B4 H* D+ `2 p
死当长相思.5 ?. y9 A# D0 a* B( x8 h
To My Wife" w9 f3 \+ a+ J/ P0 x. M- u; N v
In wedlock we are man and wife,
3 ?$ V2 G- S& R! Q4 \5 Z2 GOur love is never borken by doubt.! w- d* F" g7 k, M- d4 |! F
Let us enjoy once more such life,9 g% g; p( O8 S7 y
Because tomorrow I'll set out.
" k0 ~3 z# m) g! yThinking of the long way I'll go,# z9 |# U" q5 x/ |' e4 n5 J+ q
I rise and see how old is night.
3 p( X% q0 f& p# X8 VDim in the sky all the stars grow;
' T& X& ^9 C0 O/ yI'll part from you before daylight.$ N# ?* U+ E; I* {3 g$ e2 j" {
Away to battlefield I'll hie,
+ `2 V2 Q/ x) j) DI know not when we'll meet again.. |, Q6 V: q: W2 [5 o
Holding your hand, I give a sigh;- @! S, _1 b3 R( F B% ~
Letting it go, my teardrops rain.# V4 f- b( O; H6 e" s- g6 O3 T
Try to love spring's delightful view;
5 k1 j& p) F! k" _5 V! |( n$ E" x5 NDo not forget our happy days!. O p( g$ ~7 T% P! e2 F) q: o
Safe and sound, I'll come back to you;
) O! w+ b, s: a* x6 j# D& @6 Q: l$ wE'en dead, my soul with you e'er stays.# S- D; a: W2 _
$ D9 h! \* H0 M" h观沧海(曹操) ' F- s4 r5 h' w+ \- ]* P+ \9 o7 A
东临碣石,
9 q) q/ }7 W8 d8 `+ T. O以观沧海。/ [8 k$ n& o7 G! u
水何澹澹,
3 ?% Y; _3 ~" i2 o山岛竦峙。$ Z1 Y+ ?! d& W
树木丛生,
! _6 p1 j3 s/ i# C百草丰茂。
: x% ^8 h+ S+ r/ q秋风萧瑟,/ v: ?) Y6 N4 t7 P
洪波涌起。- Z- p* I* G% G1 V: V
日月之行,- g; L* R$ i$ C1 a, f/ b4 K
若出其中;' j3 ~8 [4 Y; e
星汉灿烂,
: E4 c z- Q* I& s8 l7 S* O Y若出其里。
7 k1 n! K7 I0 K0 k& f! G. Y幸甚至哉!
5 g6 i) v( ^ q9 ]5 h8 |+ G% z歌以咏志。& \( ^8 m- B! ~; k1 w, d- J
The Sea- }6 q! C$ C3 A; B
I come to view the boundless ocean$ @. T. D; K1 X4 v
From Stony Hill on eastern shore.' }* M$ j" J# D; p1 J
Its water rolls in rhythmic motion,2 ~" M% a8 c+ R) ~# \; |4 w, x
And islands stand amid its roar.
?* G/ F' D y7 K2 C( OTree on tree grows from peak to peak;
8 i# d8 o* Y1 f F/ u/ KGrass on grass looks lush far and nigh.+ ]( r3 S8 o8 p, J
The autumn wind blows drear and bleak;
2 {$ I" M% I c# M& HThe monstrous billows surge up high.' r5 N g: I1 A
The sun by day, the moon by night
, t0 K1 T4 p! V! {/ w: TAppear to rise up from the deep.
J4 ~/ a- x" u$ rThe Milky Way with stars so bright4 S8 `; u0 G( O/ N
Sinks down into the sea in sleep.8 g9 B% ?1 \) U: u4 L. b- M
How happy I feel at this sight!
5 ^" _8 k) C" H. E0 m( aI croon this poem in delight.
3 v6 w p# R4 O/ t+ V2 s1 l
}" R, W; J$ h2 K; t" E龟虽寿
b( C4 B! ]' L神龟虽寿,/ v d+ h' t+ E1 N ~
猷有竟时。
: X* L5 O$ J5 A( | P腾蛇乘雾,* Y" l9 v1 ^& C
终为土灰。
) Z( `: V- p9 j( d: |; b老骥伏枥,. o- ?6 }$ }: g
志在千里;( G8 \. r' z3 S7 W- H
烈士暮年,3 ~: y4 L) }, ]5 O
壮心不已。; Q0 S. h& O4 {+ t: U
盈缩之期,
# Z# m7 `. `( v' c$ @0 v2 |不但在天;! w" c N4 }( _+ @7 h0 w. ^; q# P
养怡之福,' x) ^3 ?* Z3 m/ P ^2 S0 u% Q
可得永年。
+ o5 F, h4 P8 [! U幸甚至哉!' {7 c& p( |: `$ c" a. j1 P: J, {
歌以咏志。) M0 D2 r; H. ]
The Indomitable Soul
& j. {6 c& ^* k0 @% v, y0 V2 MAlthough long lives the tortoise wise,0 A7 C+ D4 t, f2 G* {! c# l* t5 z
In the end he cannot but die.
9 e; ?7 Y; r! w% TThe dragon in the mist may rise,
$ n( w: p/ m6 D6 r, ABut in the dust he too shall lie.
4 s" Q {% h6 `, o$ @# pAlthough the stabled steed is old,# P3 A2 P" Q/ M9 f g0 P
He dreams to run a thousand li.
/ e! c) I( B/ q4 K; t4 c; C* ?In life's December heroes bold6 e6 R& }/ L- t) U; B
Indomitable still will be.7 ] F9 @- L/ i9 v) m; ~
It is not up to Heaven alone0 L# [& ]$ Z6 T! Y1 `
To lengthen or shorten our days.1 l% | f8 `) F# z8 o6 H0 Q$ B
Let's cultivate our minds and live on
# T$ T& e; M$ ]Through long years, if we know the ways.
& n! @; g( X" H( ?9 t6 o/ lHow happy I feel at this thought!
0 Z0 c5 i! ^+ [" @I croon this poem as I ought.* z1 O8 |0 {; _: P6 v( `1 J- w
6 }8 k1 [/ E& k, R/ p; N( b短歌行(曹丕)6 N o. y* b& {1 Y4 Q _
仰瞻帷幕,
% p) B. e/ m8 @5 h# i) Y0 \俯察几筵., m1 r( N4 C0 y( e! h9 I) I
其物为故,
3 w* O+ |; T6 A% C* W) O& L其人不存.
2 D9 x( Q% c J& y神灵倏忽,
" \) Q' A+ b- B" T& B3 \% ~弃我遐迁.
, [8 _: e) W7 |, o& D# M靡瞻靡恃,# E" ?: |% k' j
泣涕涟涟.
) ]( B2 u* X9 b: Q# b呦呦游鹿,
' Q1 |* H$ M, h衔草鸣麂.
- Z( F1 R! z) g0 r翩翩飞鸟, c* |/ l6 N! w3 s6 N) Y
挟子巢栖.: g1 e( p* ~+ u. j
我独孤焚,
1 s0 H) f2 L3 O2 z" K怀此百离.
$ L2 q3 ^ ]! {/ |. b; F; Q犹心孔疚,& Q+ f/ ?( Y+ k2 {; A( Q# n4 r
莫我能知.
: d# y: W7 M7 P5 u$ L$ O5 i人变有言,忧令人老.
1 G, |: w% q; T. L嗟我白发,生一何早.
; Q. ~! G7 t& `5 M; b长吟永叹,怀我对考.3 R3 M/ S4 x+ U- Q7 l ~9 T
曰仁考寿,胡不是保.3 M( [6 T1 i) [
On The Death Of My Father/ v3 U% m6 s% ^+ k
Raising my eyes, I see his screen;
% Z8 p) ~$ Z; q7 Q6 B* HBending my head, his table clean.( x( i% c( C: ^7 A+ m
These things are there just as before,
6 O: o6 l* W( D7 ]9 _" i6 VThe man who owned them is no more.$ t# l0 g2 }, b
Suddenly his spirit has flown A* G5 _% z; |3 t, h! u1 h8 i4 P
And left me fatherless, alone.
; A3 V! E- Q' l8 P8 VWho'd look to me? On whom rely?
& ]- f. d' V# d& y5 S, U% j+ I+ XTear upon tear streams from my eyes.
) I4 _1 N* c" X/ Q3 t4 KThe deer are bleating here and there,( z2 I4 T8 a6 b% n" O: `; d' P
They feed the young ones in their care.
8 g: j( j8 I& f$ S' gThe birds are flying east and west,3 t- H' T3 c: `2 k- w9 _4 Y
Feeding the nestlings in the nest.# x# p2 G6 D% h p" }: U/ @1 R
Alone I'm desolate the drear,3 J- o8 d& G' c& ^
Servered from the father I revere.
2 q' H, ^) f8 J0 t0 L1 A6 l7 @/ QDeep in my heart grief overflows,; D) ~7 z. u$ w! `' R. o
But no one knows, no one knows.
: _- _. k5 o6 }) Q3 |'Tis said that sorrow makes us old
5 {! z9 t0 R5 G8 d8 vAnd early grow white hair. Behold!
- ^: _) c# U P( |* I% Y/ gFor the deceased I wail and sigh;
1 l; @5 r; r/ o; G- nIf the good live long, why should he die!0 Z% N F7 t' u; v5 e8 X' r7 |5 {
, D5 B1 y0 b, F$ j8 j$ B1 c
七步诗(曹植)( S( M8 W8 L2 M8 W, G
煮豆燃豆箕,! R$ S: H( H4 J: k( Z4 e$ z
豆在釜中泣.5 J' p% r( p! @9 M3 x$ _2 V7 F
本是同根生,
K& Y* ?$ @( I6 [1 j相煎何太急. ( A* u$ p4 a' a) L
Written While Taking Seven Paces
) o. J, [3 ?* R5 B% [; M0 X. n* \( I) vPods burned to cook peas,
- C' p) R5 b" YPeas weep in the pot:5 z( K( s: l ?
"Grown from the same trees,
" b- p5 F. i# z! aWhy boil us so hot?"
7 b4 X( R1 T) w8 w' P+ M3 c5 [) K6 {) l
七哀
. u( R n$ A0 H明月照高楼,
! u3 O& B K! p流光正徘徊.
$ r( _" r8 \3 w( ~% z上有愁思妇,& L! M. r# w) S$ s0 k& X
悲叹有余哀.
& Y2 o% w' @- y借问叹者谁,: t8 w3 S; F) A
云是宕子妻.9 P. Z# r% @; d6 @# l. Y G7 w
君行逾十年,
T/ L3 Y1 C% k4 m8 s4 w孤妾常独栖.
/ A) W0 z3 B( s0 P0 ~君若清路尘,
5 x6 L; w- B& v2 v妾若浊水泥.
3 ~! R) k; I* o) _9 a/ \浮沉各异势,; s/ ]" l$ c! B, v/ j
会合何时谐.: v C, f9 z/ k- d+ @
愿为西南风,1 o% {' {" o# E7 q3 w$ Q
长逝入君怀.
2 Q, l. T" p. `0 k$ o) ^$ {1 Z君怀良不开,
- A7 n% @% n! R j贱妾当何依.2 q( W. y" ?" g
Lament
/ b c- f" |& zSoftly on the tower streams of light play;
9 w# y% L) v2 G2 _3 z; qIt seems the moon is loath to move away.) G) D' R. I* u! \( n/ Z( T# p
For here is beauty wilting, tender sighs,
* ^& w4 f1 N$ \, pTelling of a tender heart in pain, which cries.6 u. ~" T3 w5 t' {' `0 d: J
May we ask who is there so full of ruth?
- K$ Y, h9 Q) }1 y# ^A wife in name, a widow, ah, in truth!
T5 u- W* u; }3 ?"You are far, far away for o'er ten years;
4 w/ N9 |5 D* t& wI am alone, alone and oft in tears.
+ |5 p: {3 Q8 T: Q"You're like the dust drawn upward on the way;
4 M& ?$ G! b/ N7 A0 d4 @0 H) F1 SLike mud in dirty water still I stay.
/ ]+ H2 x; N( w* E* q0 z6 ]4 YOne sinking, the other swimming we remain.! c+ M) O( r- x, M
If ever, when are we to meet again?6 F# ^8 i, [! H
"Would that I were the wind from the southwest,
" G, G3 {4 u" JThat I could rush across the land to your breast!4 Y. i1 [9 g& ~' q6 i
From your embrace, if you should shut me out,; F9 c7 Y5 s+ Q+ T
Where should I go? Where should I roam about?"1 J& h5 p2 I3 ^
6 F9 V, p' x/ X2 M2 }' @虞世南 ! }3 N, V5 s% A+ a3 W
蝉
# ^7 e" J& h0 x6 M7 c1 ?* D0 U垂 饮清露; z: P3 s, d1 Q
流响出疏桐( _' X# k+ B& J6 t2 b( E
居高声自远
$ ^! ~; \. |! T2 f4 R* t1 G8 `非是藉秋风
8 H# R2 ~8 F, @4 r0 h The Cicada
) {, \0 M; ~ e3 c: ^9 wDrunk with fresh dew, your trill will flow- e% D0 Y" o# Q9 Y2 o; C0 Y) J/ z' i
From 'mid the sparse parasol trees.5 s; r- ^5 K: U: Y! a' i6 h; k
Rising high, far your voice will go,+ } ]; d; g) s0 Y. U) Y' f
Not on the wings of autumn breeze.
7 L6 o9 G( o1 h$ z3 {6 _1 R9 b- I7 _ P
咏萤2 o$ V8 x0 c Z6 Q+ ]9 l8 j. W% a
的 流光少4 O& R; O5 P/ h4 B; m
飘摇弱翅轻
0 c: K! L9 m! a. \/ \3 t恐畏无人识
8 N6 {9 S3 K8 w- _2 e0 T' O独自暗中明
3 d; X$ _% t% v f% ~The Firefly
% f: H' H" T! N7 xYou shed a flickering light;
/ _7 ]- d" u3 r, R% JYour wings are weak in flight.
! B& t+ C- T; x* ~4 q# WAfraid to be unknown,
) }. g9 o+ E( y6 MAt night you gleam alone.% v2 u. {; ]7 `+ q0 X3 ~
孔绍安 6 l0 t- b/ N8 D% Z7 l, B
落叶
% Y Y, A1 g. m早秋惊落叶
7 e, c+ }1 M2 l' x$ [飘零似客心5 n# N1 G2 _5 n1 u$ R' `
翻飞未肯下
, f" F" Q* E' Q犹言惜故林
9 m6 d7 ]0 N0 r' o9 ^( d& _ Falling Leaves! A& {5 _, F1 Q& D; u$ E
In early autumn I'm sad to see falling leaves;. E% D: ~) r( G/ e
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 G) ~; K" t O
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
. A. [, i5 ?. E" KI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."8 S+ G& J7 W! |6 K# s5 K- p9 r
0 n7 x6 g8 e9 s( Q# b7 y王绩 3 ^+ T4 w( S( M: X& s
过酒家
: |2 ?4 `# U0 w2 M此日长昏饮6 \6 I3 l: x9 P0 E* s% l5 D! V
非关养性灵
* ^+ u7 V- O/ o, y/ U; m' b眼看人尽醉2 n6 X. S7 n. P* D. O
何忍独为醒
- ?3 E% y. v6 B; o& O5 o2 x6 z: ~The Wineshop8 y0 o' L) S$ [/ `
Drinking wine all day long,
* d# E8 B/ g3 p( mI won't keep my mind sane.# y+ s; r2 C& H' d3 y
Seeing the drunken throng,% G+ L8 u7 a/ U8 h K5 c
Should I sober remain?& {" W, t; l& P" q) }
6 Y% I0 F4 l/ M: W" d' Y( i# s
野望. Z9 u" i! {# e( m6 E
东皋薄暮望
% ]" w U' Q$ R/ N6 t6 {徙倚欲何依
k- O- T0 \/ j4 B6 b9 J1 |4 s树树皆秋色
; v9 Y0 p9 z, D/ X; S6 C. k山山唯落晖7 g" L" r$ x! I; B3 ~4 R+ M
牧人驱犊返
( B/ c# |4 C% ?4 f1 Y5 m, Q7 A1 G猎马带禽归
# E2 A& S; f1 _5 ?2 Y; n: z% y相顾无相识" X$ D5 c& H" ?- d( ~
长歌怀采薇; B1 @7 C1 E# A2 |
A field View
+ m6 F/ h4 `2 I( V5 z0 ^At dusk with eastern shore in view! l# \6 U/ U! e6 \
I loiter, but where can I go?1 J2 G v2 ~/ I5 D6 G$ J
Tree on tree tinted with autumn hue;# q& f, {1 I& I7 v9 x% p
Hill on hill steeped in sunset glow.
7 Y* {) T! T3 Z$ D5 \' n1 zThe shepherd drives the herd homebound;
* y: F2 X2 ?" a- E! WThe hunter's steed comes back with game.: k9 R5 h4 V: z9 E x
There's no acquaintance all around;
; K5 F" N4 x& `7 h! w bI sing of hermits and feel shame.
! L( `' O7 V; @! K: |
! V, c" v; ?( K% g( q7 n寒山
" B2 ?$ b( ^/ Z4 h g杳杳寒山道, ?; z8 B; d x5 Y$ m) {# a
杳杳寒山道, M" N7 n9 |( m9 _+ u: P2 J
落落冷涧滨2 h" O" l4 U9 {, i
啾啾常有鸟) @. O1 T% I5 Z, @$ M
寂寂更无人
1 S) u4 ?# Y+ {淅淅风吹面* C* N4 T* ?4 A
纷纷雪积身1 K* f- V1 m* A8 o
朝朝不见日
, y# ]- U4 i5 Y8 S岁岁不知春2 e: c c6 Y0 }- w4 q. T) q
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 C; O" Z, \* L9 w; j
Long, long the pathway to Cold Hill;
% z- f$ ?* T( ]; P: H* g) G( Z- _4 JDrear, drear the waterside so chill.6 C! k5 I e8 D. g
Chirp, chirp, I often hear the bird;
) W$ b9 W7 i6 z* v: R+ a2 Z; pMute, mute, nobody says a word.
8 \. j$ w- X6 @# T5 a8 s# Z& MGust by gust winds caress my face; U w* v9 v f: }% B# Y
Flake on flake snow covers all trace.
5 I' N8 x' ]& V2 m+ U8 g [From day to day the sun won't shine;: W) `( z, d& j8 B
From year to year no spring is mine.+ i3 B, T" O8 \/ q% l0 @/ u
& t: D$ H5 n6 |% S6 R) U王勃
+ u) p: z( x* Z7 u0 A滕王阁诗
3 ?9 C) x; `+ b) N: O4 A滕王高阁临江渚" |* p. w7 ?. J( _4 l
佩玉鸣鸾罢歌舞
" J6 a6 L2 ^/ z3 ?9 O画栋朝飞南浦云
: I. A* i$ e1 U* z朱帘暮卷西山雨4 z8 n2 v6 j. }5 Z4 i$ q
闲云潭影日悠悠
. {. M' {/ M+ {4 A3 H. u: u物换星移几度秋$ H! K( G4 z2 B5 ~
阁中帝子今何在
$ X+ o& [# C2 c0 B- ~& a- Q5 b槛外长江空自流
5 c6 e1 [' M; h2 J6 p1 |# `( bPrince Teng's Pavilion
: ^2 o& w3 H8 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 B+ s; |% h- |" |8 n. m, `' B* r
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.1 |0 O( c( P9 A) ] A
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; _5 d1 J( u! R9 }
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.! Y4 O G, y0 k8 e
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. i6 J9 x5 p1 F3 [5 m4 ~* R; p
The world and seasons change beneath the changing sky.
% `9 }- ^4 K. j {0 b9 qWhere is the prince who in this pavilion did stay?
8 g8 |5 ]. l( B$ h6 B0 YBeyond the balustrade the silent river rolls by.! a, G% F2 }4 p6 F
沈辁期
* p: T( L8 S! z" Q B杂诗% g6 s+ Z' f: h# `- Q
闻道黄龙戍, v) q& L+ N' E
频年不解兵 O. L/ p' j! @6 j9 a
可怜闺里月
7 T) K y% v7 R8 B3 {5 y长在汉家营
( Y' x! b! V& u少妇今春意 F& X& t, C" p+ J" t4 o8 K& n
良人昨夜情& \: s w( M% e7 z2 D
谁能将旗鼓
3 k+ X/ J6 T! ~% q: s# a一为取龙城7 l3 |! G8 z- u; Y; U: ?
The Garrison At Yellow Dragon Town/ r+ x. c5 B# f3 w9 b% N4 M
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 }8 L6 B, ?& r. z) R% d* ] BHave never been relieved year after year.( @+ J- J& r! i' `& H- v
At home their wives are watching the moon, when) A, c- v% j, X% X, m
They're staying in the camp on the frontier.; Q5 I5 D4 }+ l& {1 ^) ~. C
Their wives are longing for them when spring comes
* ~! ^7 z4 S3 _1 BAnd can't forget their love on parting night.) R; R& _ N1 K
Oh, who will lead our troops with flags and drums I) n0 F) ]& _1 U# e
To put the foe at Dragon Town to flight!
; ]) G8 c# v& [+ K" P6 Q# v @. }2 L! N
贺知章 # F* |* F6 E6 ?: T. a- s9 X
咏柳
8 w- o f9 U* _碧玉妆成一树高9 ^# ~. b1 K, ]6 B( q
万条垂下绿丝绦0 x) f4 y D4 d& h+ @
不知细叶谁裁出
% Z; w; l; l4 Z' m二月春风似剪刀
0 |2 \4 l& f8 T E/ W* Q0 _- {The Willow
! w3 Z0 Y; ^8 i" {8 M* {The slender tree is dressed in emerald all about,- O. K1 ^8 \! ]# g E0 l
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& U3 {+ h; O+ G( ^; J1 t" Q! a( ~9 V' iBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
! _2 N) x/ n1 v$ z( V+ HThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
0 h) k: W3 h: W7 [
7 a c; E8 D' J) D- L( y回乡偶书
. D( P, T& p3 Q& c7 O1 }少小离家老大回# G( b( [7 o9 K8 R: f1 L) E
乡音无改鬓毛衰* \/ }1 D) g( l& L& c
儿童相见不相识0 B$ n7 s# ~4 b" w7 N( E0 W
笑问客从何处来- K* M5 b; Q: ?$ b
Homecoming
) T1 X6 G7 _. g* y5 L$ yOld, I return to the homeland I left while young,
5 `! X& ]* k4 V8 `7 [% hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue., x9 F% M/ \! N$ G9 {
My children, whom I meet, do not know who am I.7 m+ ]$ b6 J O' A8 B+ ^( b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ A; `0 k4 ~4 H: b7 `* [- A; T- u3 }0 [$ U
陈子昂 0 ~! l0 X h9 P J
登幽州台歌
4 P5 ^$ {/ u% d/ h/ L前不见古人
: V) [1 ?$ ] i! J后不见来者
0 }# B2 _+ ]( b) o4 a( Y' l念天地之悠悠& G" |6 L/ X |9 x
独怆然而涕下
+ a+ w% [: K, NOn Climbing The Tower At Youzhou
( S l2 T8 `) Q2 w# `1 tWhere are the great men of the past?6 f8 |3 H& [+ u8 b) e/ P
Where are those of future years?9 n Y( U/ Z+ E" j7 G5 C" l
The sky and earth forever last; x5 s1 T2 X. b' N' u( |& t
Here and now I alone shed tears.
* s# x0 S1 T0 y) M& L. K; @$ d! {6 E/ }
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|