埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4033|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely5 Z; X" g9 C* J* [) p1 N
when he sees another toddler 0 T$ ]) H; j8 K' p$ I
She says if they can walk together3 q* W/ y% ~$ F, ?
Surely he is happy to be with her
$ |. H* E0 E7 _7 F- ?a very lovely pretty girl/ R! ?  B& P, b8 O
But some voice from somewhere said loudly; F& x; f0 q9 x8 W5 Z, Q+ ~$ ]* t
you cannot walk with her
1 P' @  o- ?% E8 }+ h) `, B0 QThis voice is so loud like from God
) s" j( R3 F9 T" t  ^whom he must obey
* x, c0 V+ G3 G1 C' @9 Valthough he hates to give her up
: H. K8 d3 t7 _Now what you can see is a sad scene, }& l6 p7 d3 u  G/ U
where two people hoping for together. S* \& @' N1 {( w9 _
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?' }" N2 ?  v9 i: O$ J) s- n
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .' ]5 T$ i+ x2 s7 b- H  t2 z( S! A+ s$ q
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.; E: W( R: T3 a' y
0 O! A5 r# N# U2 Y" ~
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & ~& \4 |4 c/ S/ A
不是说上帝的声音吗?
/ N* y/ G& C$ \% K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

) p" K6 r7 Y: o6 y# k1 N
0 a/ ~" C* D; @谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ( E$ ]& t! n9 ?
This voice like( but no )from God .2 o# n+ F! h# v# x
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: f9 n5 {, ^$ @8 h8 a8 m& \

" |7 m6 P6 g" m5 D6 b  m4 gIn a way you are right.
7 z6 n: [, R: |' ^" X2 P0 `1 {9 k; Y) t# c! z
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
* s6 H. `6 a3 h: W" ?  l2 P, R- k7 u0 F1 Q/ I( j6 h. M5 a( h
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 7 k' @( e1 i/ r8 y6 q9 L

1 Q3 P$ q$ `% Y1 \May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
0 Y2 w  E; }1 w. z1 Y/ j4 _6 bIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 % t( E/ V: u4 z8 }4 i
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 3 D$ }8 c. H; T! ?
有情人终成眷属。
0 e) e/ V4 n! I9 gAll shall be well,and Jack shall have Jill.
$ l8 u* R8 u7 q5 X( ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
, F: y- W( t& g/ E0 x; f+ u+ ^. h, P: v! }( a0 T9 {& l8 T  b8 B

2 t$ U  P/ C. l( G$ C谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

% \" w- J) d- R& j/ L/ D
: P" ~' V2 P" H第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。# E7 _$ G' F# U- ^- |
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
7 h! k5 q& q7 i你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:" R" ^8 s( i/ `6 \" j+ A% S

% g. j" f& z% h3 }英文诗的形式3 W( p" G1 P3 k. X) s& Z

' l% E' y* v+ O- e; z! b" Z# x包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。7 f0 A) \3 R, D7 ~; v& c
$ e4 _3 m/ j. A- \( J+ X2 R
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
% n+ m: m9 R) m* N2 I# l0 u" Y- C4 p4 ~+ P# W' q1 ?+ J' f2 B. u% e
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 & t" U0 S! y9 f& _# p

# r/ d2 D4 L# g  P5 |* b: ]8 ]结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   M# ?9 V. I5 H3 p) Y

& w' ]5 X! i* Q. I' w' {/ _意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文  z$ ^& a, V' H3 r4 b/ M. i/ _
0 g9 ^. C- D0 a, S- y
垓下歌(项羽)0 W% l, Q' {- Y' Q6 g. T% m7 q1 Q) `: K
力拔山兮气盖世,
) q* F1 I! V/ ^; t时不利兮骓不逝.
3 h+ m. u" ^" [3 t% F8 k骓不逝兮可奈何,
/ n3 @/ r1 K* g虞兮虞兮奈若何!3 y- C3 b5 s6 y% a4 u. W, A, G
The Last Song
$ o' z* S! {/ U: ^I could pull down a mountain with my might,
1 O3 n/ U' s6 ]. M# f( rMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! G# r/ w5 }2 ~  F4 RWhether my steed will fight, I do not care.  ?' Y: a+ }6 S/ ~' u
What can I do with you, my lady fair?; ~; K- v' ?1 d* E

9 \' \1 Z$ x) |! m) S大风歌(刘邦)2 j5 m; f  B6 k9 |+ Q+ @+ ]) l
大风起兮云飞扬,
: r! Y0 g. Y8 o* I2 {威加海内兮归故乡,
0 F3 s/ [/ C6 I安得猛士兮守四方!
7 O4 q" B* B# d/ E0 a! J" w4 k+ o
Song Of The Big Wind: N( F0 l: f+ ]7 Z0 x  V1 l
A big wind rises, clouds are driven away. 0 c4 M. s& G* X: ?4 A3 V9 o6 z
Home am I now the world is under my sway. " R0 E* u  J- D" P- }1 R
Where are brave men to guard the four frontiers today!* F+ Q9 M: @% ~! G3 V# V* w
8 X: V) n& @0 C( W4 O* v. G
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 c% z' \" k% _: h; l之一
% K& h: ]  P6 t" P. \# O/ c6 M: x行行重行行,
4 W8 Z& H9 J" T3 J  W0 }5 [与君生别离。' N* \. D% }  u% \9 I8 M
相去万余里,7 h7 D! S& X& z2 E' O% V
各在天一涯。
2 K+ ?) N/ _2 z+ I8 w道路阻且长,
5 K" x& M/ A, X- W0 U/ f会面安可知。
" G8 m* J! r8 E9 J5 j- V5 w胡马依北风,
$ u; Q1 p! q$ y$ S( c0 y越鸟巢南枝。  m! y0 k3 m3 `, x9 E( e
相去日已远,
2 n* b. M# N; w衣带日已缓。
, a* o% p- ?( {% A浮云蔽白日,
" \7 Y& e+ T- t, }2 ?游子不顾返。
) K, ~4 H) h$ M# Z思君令人老,4 A5 Y; j7 U& \/ N3 l! ]3 Z6 t
岁月忽已晚。  F9 U( B( }3 Q* U8 d
弃捐勿复道,5 ]; H; `! }1 K+ `5 w
努力加餐饭。, \7 u6 h6 A: `/ A
(I)4 c! f" q& L+ G- q* r% ?/ {
You travel on and on
) }2 ?9 u/ f# ]And leave me all alone.
4 t0 U% P; Y1 g& A$ K! VAway ten thousand li,
/ z- \; ?: q* E8 P$ ZAt the end of the sea
6 c% T5 |9 @0 B0 ?, b# vServered by hard, long way,, w1 q8 F0 [0 N# P! B" @6 n  J9 B
Oh, can we meet someday?
: e, U: |6 F3 [0 K% C& h6 Z' e: ZNorthern steeds love cold breeze,& @+ n" Z) Q$ s# [2 ?: j
and southern birds warm trees.
2 Q6 P4 r, F, a6 Q. hThe farther you are away,
0 z( d3 S5 l! {, QThe thinner I am each day., L+ e" x& t% }3 }
The cloud has veiled the sun;
, ?) M. `6 s+ d. r! VYou won't come back, dear one.5 x/ m5 G. K/ H7 j& y$ _
Missing you makes me old;( P8 X) P8 |0 W8 g9 m
Soon comes the winter cold.7 s6 c* U" A# h: P$ M( k
Alas! Of me you're quit.) G0 A* {5 j8 F4 t+ U* l6 \9 e
I hope you will keep fit.
' J( L( \4 w. T( e3 N2 f . Q7 D2 o4 V. G/ [7 t
之二
  {, O& d$ @, B: U1 y青青河畔草,- q5 b5 J& Z8 b) A  D3 x4 @$ a
郁郁园中柳。3 j% `$ b! c+ W* C! d4 S' k1 c1 G: L
盈盈楼上女,9 D& W: ~0 x7 D6 `! J  a& u8 f
皎皎当窗牖。( z; ]. N) S7 _/ q0 g6 V' q! b
娥娥红粉妆,0 H: Y$ j) j+ K% C3 t
纤纤出素手。- ?' ~& h1 |( J$ `+ u
昔为娼家女,
/ k7 |* w6 B9 U3 j! i今为荡子夫。/ y( F% a# s' K) g* k9 R: ^
荡子行不归,  h+ {' X! @5 h6 O* c) O: W* J% Y8 i
空床难独守。
; E0 J# U1 U3 g) u5 F/ s& u4 j (II)
; U8 Z0 E$ {3 d4 H! q6 s5 ^Green, green, the riverside grass,
3 D& b, c- P) w6 _* \" O) ~) EFair, fair, the embowered lass.
9 @3 D* j: d1 S( I7 N6 |2 tWhite, white, from the windows she sees
( q- h) [+ M- R- }& |Lush, lush, the garden's willow trees.
. o* T0 y" O4 qIn rosy, rosy, dress she stands;
7 O! |  y, s- i7 A/ W) q* cShe puts forth slender, slender hands.
( H! g) h+ d: d6 M* o$ eA singing girl in early life,! z2 W: U* Z% j0 J3 a+ Q" H
Now she is a deserted wift.
# W# W1 d; K, v! m0 r1 G' B  i7 NHer husband's gone far, far away.& Y, u! z8 D+ ^" S% ]: l% T
How can she bear her lone, lone day!
7 u8 N! {; e0 G' H 4 t, `; D9 Z' \. N( G
之六
9 k% \$ [0 [0 y- v7 b- }4 J8 |涉江采芙蓉,! H, l. M( r: D! E0 e
兰泽多芳草。
6 E+ ^2 e7 h0 ^" q, J4 ]# H& A采之欲遗谁,/ e3 C, G  h+ P2 H
所思在远道。2 W1 C, E$ Z) P4 g" W: r
还顾望旧乡,# D$ {' d5 K8 m& W
长路漫浩浩。
- X( O- X/ ^) r, @; _) s同心而离居,* u2 y/ H, F1 j3 L7 g: C
忧伤以终老。, i; X5 v, b/ H+ H! Q* C
(VI)
& r4 `$ u* C1 kI gather lotus blooms across the stream,
& F  J! |( {( K: t; a5 e9 WIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
* n; v( Q; f5 kTo whom am I to send this sweet bouquet?) Y. n( E+ O6 z- r3 w
The one I love is living far away.
; l5 L8 {) p/ L" y0 t9 z8 hTowards our old abode I turned my eyes
: i  b& o: ^. y" ATo find a long, long way between us lies.# m$ q# z3 o2 Z& D
We have same heart but live still far apart;$ o& d' h* @) ]! Q: U3 ^6 Z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 n' b# \6 Z# L之十三8 d7 h1 l+ U$ @" J6 n' j
驱车上东门,
* B4 C: s8 U  p" m! q遥望郭北墓。
. ]1 t( b5 `$ V6 |) l6 ]  e白杨何萧萧,# P8 a0 u: y2 v/ ?+ s- c2 a$ s
松柏夹广路。
7 [1 V4 A/ s3 J+ b+ K; k; I下有陈死人,5 V+ o0 E' C- s& G+ D
杳杳即长暮。! @0 {( ~# o8 j+ m/ `0 U; C
潜寐黄泉下,  N+ N- x! F; O5 B9 M  S* S6 C
千载永不寤。
1 `6 i* h3 |; \. T浩浩阴阳移,
/ S" W% U4 i  q+ J; N$ `7 v% }年命如朝露。) Q0 z$ U, r  f( p; U5 d
人生忽如寄,% d" T& n. q, q- e
寿无金石固。
: h! c6 [4 S, |- q. ^# |万岁更相送,3 t, H" v* a$ `- v! s& H
贤圣莫能度。
* q% Y0 s+ T% e( V! ^服食求神仙,7 n2 L3 F) ^( B1 h0 z2 C+ h5 d& S
多为药所误。5 r  g2 v& @  S% O1 s! F
不如饮美酒,& Y5 t( C. Q5 m5 l" v( f# C
被服纨与素。
$ _3 i* O- h$ q# H' O(XIII)
5 a" d+ N/ j# W4 j' ~0 ]7 H2 KI drive my chariot up to Eastern Gate" ^6 l7 `% G) N. @5 c3 }5 b" \, z% k
And see the northern graveyard from afar.. q% U( N, l2 F; b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% O1 u: A, a+ l' y) {. IFlanked with pines and yews the pathways are.& j1 q, M% t; f, F6 a! s
Beneath lie those who died long, long ago,5 W% {1 _+ p; ?- b1 b
Buried in eternal darkness they remain.
; s' M2 g/ `. w: b' y  gThey sleep beside the Yellow Spring below,
6 [& @. W+ Z5 X; KFrom year to year they never wake again.# ]; K4 T/ F: k  Y. h. o2 M9 @2 \
How many days and nights have come and gone!
1 o8 M6 m( j/ F) y8 l# \8 TLike morning dew our fleeting life will pass.
$ n! P; Y: ]2 j# K7 [4 V7 TMan is an ephemeral phenomenon,
1 x% m* S' Z% Y# I7 P( J# F3 T0 @While fore'er last metals, stone and brass.% b% S, g! N9 j
Do you want to enjoy longevity?: h& Z- l% p2 u  y& V. o8 Q8 e, r
But in the end e'en saints and sages die.
& b$ B3 I; ]0 x) c/ rIf you by food seek immortality,
* t0 d& D  ~# ?5 D/ a: SThere's no elixir on which you can rely.3 R* T/ o# T% a( f  e
It's better to drink good wine while you may
5 I7 T. Z5 ^8 C2 ?3 s3 M; YAnd dress in silk and satin every day.
, G/ X4 I3 D2 u. A! ?1 U; W8 a; Q! K+ T5 F" F7 J2 N
之十五! @1 r% G8 V+ n6 G3 N. b
生年不满百,
2 l, c* ]8 D7 S7 W% }常怀千岁忧。
/ i$ S7 `# ^5 x9 X( }昼短苦夜长,/ i7 B6 Y" _3 S7 a) d" p
何不秉烛游!
8 ]0 Q1 V# ?. a7 x# g1 N为乐当及时,6 b9 E6 z8 y# |: W+ R( C0 Q
何能待来兹?, Z: p: s( |  G3 R! y8 L
愚者爱惜费,  k) R9 \# K8 |& L% h, F9 T2 L
但为後世嗤。
( ]3 c2 o) K; C3 {/ _0 X0 z5 \: D, H仙人王子乔,% {( B, D4 x* o. @
难可与等期。* x) @0 g* J+ B) D& h
(XV)
% w; b0 f( ^+ c: MFew live to a hundred years,3 Z- m) I! u( D1 h8 H0 a
Their sorrow longer still appears.- O- B" |' b" G; |/ V
Whey day grows short and long grows night,( q: h, U* r  x0 ]+ n5 t+ \
Why not go out in candlelight?' e  d" F! G# W
Enjoy the present time with laughter!
, f" I* c- O8 F& r8 M5 @2 \; U) NWhy worry about the hereafter?& _2 g+ \. s% _2 D0 [; X
If you won't spend the wealth you've got,
% g1 p, P4 \) M- X: D) jPosterity will call you sot.
- a  H7 f  y6 i1 I8 gWe cannot hope to rise as high
9 S" I2 }6 ]" Q7 a4 g( |" y6 U4 ?As an immortal in the sky.
9 |9 w2 J, l( [$ N
, N! `! i" Y. _* t2 Q十五从军征4 H! e  ?7 s: n" [
十五从军征,5 u+ F8 z1 _: x$ F6 n0 X# H, g2 d
八十始得归.
. B/ b! A; g2 ]6 u' R道逢乡里人,+ K6 ]% J; H( `
家中有阿谁.
+ S$ I3 Z0 }3 w8 M' H遥看是君家,1 W- R( J" U4 m; F' t. {! [- x  U2 T
松柏冢垒垒.
3 ]0 W4 Q" p8 `4 x' r6 m兔从狗窦入,! v1 ]( a3 S# Y$ z% u
雉从梁上飞.$ _5 ~* p: y- M- O
中庭生旅谷," A5 x! Z3 R! N
井上生旅葵.
7 C5 I9 q# ^- A( L- t9 p% K舂谷持作饭,% T* \( ]* D' ?* s9 \2 \& J
采葵持作羹.# j: m# N. P+ m0 m  {
羹饭一时熟,
$ b, C2 R4 q$ O不知贻阿谁.
( U/ @  y$ x: X& C8 b8 H9 c4 r: w出门东向看,
; n! Y6 \, G* z, Z泪落沾我衣., b- f& E" D- D8 |1 @
Homecoming After War
/ g: n5 P8 T/ ]6 s& oAt fifteen I left home to fight the foe& E" ?' {; b  X$ o3 G
And could not go back till I was four-score.. O7 Q4 a" q* b
On the way I meet a countryman I know;" A6 V: e$ G, @" X
I ask him who remains within my door.
/ \- |9 {, f6 y( E2 P$ i"Seen from afar, your house is over there,
) s+ E6 C1 X* Z  E2 T% o) ~' `/ k'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 K7 x/ Z5 V! o' |! u$ S$ \* EArrived, I see in dog hole run a hare
0 `. Y  S# G- v% @3 {And a pheasant fly from beam of roof.
- Q& x; n: b( _- a, \' f* S# I# V- d  `0 AIn middle courtyard grows only wild grain8 ?6 j- q) f) Y/ ~4 e7 w- ]
And by the well grows mallow I can eat.( r+ @/ i% i% L- m. E
I pluck the grain and boil it as food plain
8 O' W9 T! E# qAnd put the mallow in the soup I heat.% J; ?8 }0 n' _1 n( ]  E0 x3 z
When I have cooked the simple, homely fare,
. |5 [) Z! l/ y& s0 C, @5 qWho will eat it with me? No one appears.
$ L- a1 F6 N3 }, A, Q2 lI go outdoors and eastwards fix my stare,
1 Z2 t; x+ a* h) {5 @My furrowed face and clothes wet with tears.
4 w8 r3 D2 p! r) a+ g7 H- Z! {( a  g! R1 E! `/ u
上山采蘼芜
# w5 [( x, `: |+ y上山采蘼芜,7 u/ C' o6 ~- V0 O
下山逢故夫.
( b2 O$ z& P: o6 [长跪问故夫,
5 w$ n: k  w/ x" S新人复如何.# T0 V8 `! k. V+ D# s
新人虽言好,* ^4 d3 ?# m% A! b1 t5 `8 H
未若故人姝.  B* @# L# o, I. u5 n
颜色类相似,
: H& i* Q  N; |* e* Y  m" F7 O0 @手爪不相如.3 s' ^: _7 B; x: u# X+ z. P
新人从门入,
+ H0 k) i/ j' Q+ A故人从阖去.1 `1 t2 t0 p# J  T+ H& U8 P: T, t
新人工织缣,4 W9 M  l% J% [) E; _
故人工织素.
* X% ]: H3 V9 Q! ?0 p$ f织缣日以匹,, J+ B/ f) s/ ~% C$ t
织素五丈余.
% ]7 y7 o2 w* u0 d  ^将缣来比素,
: h& {9 U* [. u2 m. o新人不如故.
! h: i1 h" J* \9 ~4 a8 XThe Old Wife And The New
* Y6 w- K9 _) I6 U( t8 @% u% K2 ^& KShe goes uphill where herbs appear;
, ], I9 P: a) V9 n# kDownhill, she meets her former husband dear.
5 A8 A, ?0 @' Q9 T) D( E& zShe kneels and asks him, "How do you...
) L* p" [. g/ v  ?. kHow do you find your young wife new?". }: F. d. w/ Y% N
"Though my new wife is no less fair,
. x  Q6 L, ^8 vMy old wife is beyond compare.
) A' b  y% I0 Q; G( iIn looks by your side she may stand,
- Y; ], ^' h( a! K; D/ W2 {But she's less clever with her hand.7 R3 ~, n) i+ o9 T% P
Since she came in through the front door,' o% C9 v4 g* }6 [9 g7 E
At home I can find you no more.
( t, z/ A$ q  AShe's good at embroidering skein,% Z' W1 C3 `' V& s
While you are good at sewing plain.0 d4 u, s# A! I' d+ j( t
She weaves one foot of silk a day;
6 c& q( N* K1 c) I% ~You weave five feet without delay.
6 Z9 D; y& F: Q& Y$ w2 H) ]) v; q1 [Her work compared with yours, all told,3 A: g3 z( e" r
The new is not up to the old."1 L- ~% _  b; c: P- A# ]

& W( ?  W( Z' `陌上桑
: X4 K  {5 g2 P$ w日出动南隅,
+ v8 Z' p# C: k' p- S9 l0 z照我秦氏楼.3 i- Z1 _* ~" j
秦氏有好女,' R3 h  s8 C  \9 |: W
自名为罗敷.& S* D8 n% Q( u& ]; t2 [
罗敷喜蚕桑,+ b9 G& i5 f) D$ `: a
采桑城南隅.
* U' B& x  D1 U; t* D4 c1 `青丝为笼系,2 O6 I: x) d  j4 Y
桂枝为笼钩.: n5 M/ |; U' @) f( e9 }
头上倭堕髻,7 r9 Z' G; K) R$ |7 W! Y
耳中明月珠., S  \2 ^/ k9 ^3 u: L
湘绮为下裙,
. G; V7 u5 x& s% G3 Y, a紫绮为上襦.( ?9 s# U" `& N
行者见罗敷,
, s- M* m: p1 |* E2 j9 q2 q下担捋髭须.
% _6 C9 y8 |" w( \* z5 u1 `+ Q少年见罗敷,
5 o. X0 H2 H0 @, m脱帽著鞘头.
( h. k+ l! @2 E" y耕者忘绮犁," |0 }, T" O! {! V
锄者忘绮锄.* ^( }& S4 }/ \& m# \
来归相怒怒,3 H+ [8 v, s; X
但坐观罗敷.3 V( v, v  R/ ?& s4 G
使君从南来,
% B! x' u8 o3 X; u五马立踟蹰.
: }, L7 i5 M9 M* k; B使君遣吏往,
# h5 ]4 Q5 n/ X1 A问是谁家姝.
2 p; C3 s. P' M( T秦氏有好女,
7 `& a: ]  ]+ \! ~自名为罗敷.
: o" V( W( }$ g$ ^# {) ?+ m! V罗敷年几何.; U* W8 [* b0 q% F: o9 k3 ?2 ]
二十尚不足,
' Y0 U( A, V; |  O( T% U0 @! n* ^十五颇有余.
, o( W) O3 z; V1 }( k  g  a6 M使君谢罗敷,
6 Z+ I/ ^& N! W宁可共载不.+ F8 Y0 t% Q) y1 J
罗敷前置词,, l) a) `0 B- S* n) r" i6 ?
使君一何愚.
: A7 M9 x  `3 b& O1 e$ h- n使君自有妇,
$ J7 B" r! O- ?+ G7 j/ T% q罗敷自有夫.
6 I: U5 f3 o6 R+ k% J东方千余骑,2 R% @: E  N6 a2 C
夫婿居上头.' M$ h% P+ y5 k1 c" S. J$ D
何用识夫婿,
6 A/ c5 Q- C8 A白马从骊驹.8 i/ w9 B" R; O6 K8 P
青丝系马尾,$ ^. ~5 h. m2 i3 T" p5 ]2 B) w& V7 U
黄金络马头.2 R% J1 f6 S# l1 y
腰中鹿卢剑,
/ R) w* Y: T! b7 Q3 m6 L可值千万余.3 N9 `* H9 L  }; i/ g: t
十五府小史,5 |, R7 g1 {. {+ |; a
二十朝大夫.
2 K, ]0 h5 M6 I9 c" u* W+ o二十侍中郎,
  z, j7 o( l9 y, C- y四十专城居.# [, ^8 B% Q- p, u7 b6 x7 I
为人洁白皙,$ S  a0 }: o+ H' |, p
鬑鬑颇有须.% G# |3 A/ p. i. i& m0 Q/ a
盈盈公府步,- u% e) G& S* l  l, P7 @. {5 |* _
冉冉府中趋.& }' V, Z, F& A* C3 y- H  a
坐中数千人,
$ F9 e# z) P0 y2 E/ ^5 `% s2 E* \1 Z皆言夫婿殊.  @* ^0 X5 z6 o6 I7 c# g
The Roadside Mulberry$ q( t# |  U( s! e5 T
The rising sun from southeast nooks% q* c( @- m) v6 }
Shines on the house of Qin, who7 O1 L. [4 c  i0 Z/ x. a/ a
Has a daughter of lovely looks;! o, v$ R# ^6 ?7 a% a. A) r$ B/ W
She calls herself Luo-fu.% v  b( l1 |  }/ c
She picks mulberry leaves still new! o7 U1 P' ?$ k( @8 i8 t
To feed silkworms in southern nook,
2 w6 `. f; v6 M, H  d% X5 g: hHer basket's bound with silk thread blue,2 }" n# X$ Q$ i- S& V
Of laurel bough is made a hook.% c3 ~" M4 E* q$ s7 F7 R8 n6 G
Her hair is dressed in pretty braid,
$ D# A8 R# D& Z# RLike moonbeams her pearl earrings shine,, t% Y, J" |& c$ G
Of yellow silk her apron's made,$ l# f  @+ `5 ]+ s; h
Her cloak of purple damask fine.2 ]' Z0 L- y' w3 ]( h6 M  I( b
When she is seen by passers-by,
, W# L. t% V% \% L1 cThe stroke their beards and there take root;
# V) z5 Y) M- b# Y( L+ t" C# Y. DWhen she appears in young men's eye,- Q/ N# @9 k0 S  `9 d. W
They doff their caps and make salute.% L7 _: q4 w& q6 T* q' B
The ploughman thinks not of his plough,
7 _  y  j* g$ j2 N8 SThe hoer leaves in field his hoe.
3 J* l, R/ y& \+ Y& l- H4 XBack, they find fault with their wives now,
9 K* h( V0 ?& YFor they have seen Luo-fu aglow.
) U+ y/ s7 e- p7 u2 r  S# I, hFrom the south comes the governor,% f, }) z! z, F4 B
Whose carriage and five stop and stay.- u9 h0 Z! u9 @2 m
He sends men to inquire of her.
9 _0 S3 I2 Y" |: o& l! G8 g"Who are you, pretty maid?" ask they.
* M' K6 z' W) M% B; z* f"I call my humble self Luo-fu."
" T/ E; n9 L4 l# O8 f! k# j( s"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Q8 D: s) c# f9 H- X( N"My age is still less than a score,
( _/ a8 _/ q$ h# g& U& P6 _4 B( k9 lBut much more than fifteen, much more."
$ T7 t# V5 n+ A1 \"Our lord bids us to ask Luo-fu,
" o; a* |0 v9 oWill you ride with our lord, will you?"
/ U8 \" @6 ^* b. J9 i1 {) D- i3 N5 QLuo-fu steps forth and makes reply:
6 ^6 i6 f! P9 ]. H' o  {6 x"What nonsense you are talking! Why,
) T! B( Q; }: z, ]# F; Z# uYour Excellency has his wife;
! L. g9 Q& O' i& P! J% A9 B: T4 Q. DI have my husband dear for life.
. W' W8 K4 z6 n4 jThere are more than a thousand steeds
% s' ]) Y. ^, RIn the east that my husband leads."$ ~  n( T0 r# d: T/ e* X* L
"But how can I your husband know?"% d' ]+ B; ^* w! A5 O; w
"Ah, by his horse as white as snow,
6 V4 P: k$ o* J, R$ TWhose tail is tied with a blue thread,! O& |" R# E. g2 N/ g  L$ O
With golden halters round its head;+ M. l% O+ B$ E( M0 U  b* k
By the sword with its hilt of jade,
: D( Q3 V. |: m8 m3 X. y* o9 C& c) kFor which its weight in gold he paid.
5 ^. p+ E; a& Q6 N+ q"At fifteen he was a junior clerk;
; D% n5 Z" E5 e7 A4 p9 ^At twenty he did a courtier's work;
$ X7 {: C8 C, u  EAt thirty he wore chamberlain's gown;
7 x9 Y; g% ]' X1 C/ m" s/ yAt forty he was lord of a town.# m. ^- P0 ^2 k1 o. K
"His face and skin are white and fair,; H- h% H  K  ?5 A
A rather long beard he does wear.
/ c2 P3 C" b1 ~$ [# \# H2 [2 p7 jIn the court he walks to and fro,
7 a6 _: ]' _0 Z" z% h2 kAnd goes to the palace with steps slow.
& ^# ^( {/ u( G# j* |2 p: }9 RAmong the thousands in the hall,
" S- d7 q# {7 D, N1 WHe's deemed the most distinguished of all."
3 _( m" G2 @+ e
3 E( A, o9 T5 X  b5 b落叶哀蝉曲8 S) o/ K7 l' _
(刘彻)   r; v6 R- \  T. @0 v* @4 Z
罗袂兮无声,# Q/ t9 R5 T4 Z- @: r( j7 a
玉墀兮尘生
- W! I" p2 M& O0 f) X, i1 i. ]4 j虚房冷而寂寞,
$ O3 r3 P1 t5 n落叶依于重扃' j8 c' `( y0 k% A
望彼美之女兮安得,
, ^: j( A" Q9 W) ~5 K3 U- Q7 T6 j( H感余心之未宁
* u5 G0 F2 o/ c8 x( W6 kThe Fair Lady Li7 _7 w* F5 M$ C  X) S
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
, {4 @: ^0 n& I7 V" r& l6 LNo Rustle of her silken sleeves,8 V: f; U# R/ e/ K* O
On marble steps dust lies,4 k- {2 t2 F3 ]' G( A9 ~0 g
Her empty room is cold with sighs.
7 y! `1 A! F9 S6 uAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: a  O" b6 `& _8 l+ J* O& KIn vain I'm longing for my lady fair,8 @  a: I& ]6 \
My heart is aching, for she's gone for'er.
. b, l9 B* H6 q) `7 j9 A
0 M( S8 D- }) N, d秋风辞; V% V! ~- o/ h  G! D: M
秋风起兮白云飞,
/ t7 z4 I  Z. m! B草木黄落兮雁南归.
, G" p$ g1 @" ]) J5 H& w兰有秀兮菊有芳,
+ X9 a% \: C- g3 L& l怀佳人兮不能忘.
  r2 Z  V5 r' I8 a' }泛楼船兮济汾河,
/ m1 j6 e7 _0 M! }- w3 H  p9 x横中流兮扬素波.
5 L/ O' A) z$ ~  u箫鼓鸣兮发棹歌,
+ J- [8 I6 l. ?! X, K7 \, `欢乐极兮哀情多./ t  @) M* h7 |: N( Q' z
少壮几时兮奈老何
% t: I# m  [! @. T& O3 `Song Of The Autumn Wind8 \: U7 ]: l1 x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, z4 r! x% s, J: V4 Xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 f7 V2 T9 c2 h9 |& F) |0 A0 ^. wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ o, l3 i% \, a% ~) F8 T: Z! b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 Q' u6 f# U, O9 F' mI go aboard a bark to cross the river long;
4 ?9 ~5 E  x. d2 G# ?( z; bIt reaches midstream when I see the waves rise white.
: {1 p' x! E3 i* L1 bThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,* J7 T% p: A% ?1 M6 r# @6 s4 Y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 k6 K% \, t+ m* K! n+ b+ W
How long will youth endure when old age is in sight!; M$ f- d& S+ b1 X: B- [; R

# }( R0 v3 Q" C! a6 E! i秋扇怨(班婕妤)5 B2 A  M2 v2 y" p2 b5 A9 d8 ]
新裂齐纨素,
* y8 ^7 H  c# p鲜洁如霜雪.0 t9 z' D  Z) ?. [1 Z" P
裁为合欢扇,# v- R- E7 B3 |! }9 S. J
团团似明月.  l5 g" Z3 P# ^; Y+ K9 y  d
出入君怀袖,
0 k& i% k- u+ q5 e  Y' T动摇微风发.
1 h% r% g8 E- f$ {# x) n常恐秋节至,( \4 l' E3 _( \$ g* O3 \
凉飙夺炎热.3 |, N9 ]. u/ ~8 n
弃捐箧笥中,
+ i: Y5 W* G3 F% d7 ?恩情中道绝.7 J3 Z! \6 T! E2 e! Z
Lament Of The Autumn Fan
+ [( e+ z3 l; rFresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 M+ e" u; j" V7 Q) X+ dAs clear as frost, as winter snow as bright.' Q  U3 v& }: ]/ ~- U9 i
Fashioned into a fan, token of love,; U4 r. s( z( u/ g
You are as round as brilliant moon above.. E( G0 [0 A, E
In my lord's sleeve when in or out he goes,
* x( w; E, I5 A8 |/ v7 e1 R3 [You wave and shake and a light wind blows.
) z1 M% j5 b2 H5 {- iI fear when comes the autumn day,0 @1 A' l% ^; O5 ~+ s# i; D5 T% V
And chilling wind drives summer heat away,
4 e( y3 ?( @) j+ P3 a1 |You'll be discarded to a lonely place,
* @6 r! o2 }3 x. K' @And with my lord fall into disgrace.
4 Q/ T' D% ^9 v% G2 F% p9 L7 e. v
; V2 W  a& b+ [9 F别妻(苏武)
. I! u$ ^' o, K  B7 i! v结发为夫妻,; u: J" R! `* o  m: d& P$ \+ [9 p' Z
恩爱两不疑.
" R$ S1 ?* `, Z6 G$ V! r3 F欢娱在今夕,
' x: B$ \. S! i$ @+ J/ z  |燕婉及良时.
5 F* X7 z* ]! C- w$ {: S8 }5 u征夫怀往路,
4 g! U* P+ k3 k  n! o6 r; v2 A( X起视夜何其.4 v$ i% `4 W7 i* _' ]4 {
参辰皆已没,+ ?& x$ T6 N1 Y5 S' B9 k
去去从此辞.
7 B/ S5 K1 v" V  C- j4 }4 @行役在战场,
: C* X+ V7 V1 j4 w3 r3 G相见未有期.
2 e% j7 U* f% Q; V( U0 ~/ U握手一长叹,
: _- x2 I/ c- u, I& }+ _# o+ q泪为生别滋.: X* C# c, ?+ n7 x
努力爱春华,
  B" w" ~4 g/ D莫忘欢乐时.
, b- c9 G; W. @' t% ~( ^9 H生当复来归,
5 Q2 g: |* ^$ j. s$ d死当长相思.9 O1 R- I; i8 w+ l
To My Wife4 w% M4 O5 N5 G3 _; i
In wedlock we are man and wife,
5 A; p. |2 p& @Our love is never borken by doubt.
9 `- f, l! X: {Let us enjoy once more such life,
- ?- K8 S& t( @5 Z5 PBecause tomorrow I'll set out.
0 R, }! ?. e% @4 w  pThinking of the long way I'll go,9 o: m, f! N, s9 X8 Y0 e" M
I rise and see how old is night.
* i+ m8 o' L: v1 F) ^% i  \1 \; rDim in the sky all the stars grow;
1 I6 o% _1 F$ |( @I'll part from you before daylight.
2 g& y( M- ?# |$ [. bAway to battlefield I'll hie,# C! e! i8 f% f$ U
I know not when we'll meet again.# t- l1 A1 v2 O- }
Holding your hand, I give a sigh;
0 ?0 o5 g/ |3 r2 M! E5 F* NLetting it go, my teardrops rain.
$ S6 M+ M1 w8 fTry to love spring's delightful view;
% B9 P3 _5 x$ b# x7 iDo not forget our happy days!5 N& ^& a' Z: c- b) B* T
Safe and sound, I'll come back to you;0 R( s, I- C0 J( F$ Z8 Q. t) j. m6 S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
3 J+ Q- ?) j6 ^5 h8 s
: u4 D' f+ A+ B7 D/ S. Y观沧海(曹操) , C; E- A# ?7 U' g
东临碣石,, f" @9 V# H0 q1 m1 y- f4 W
以观沧海。
3 S. L! h# o; ^- H' I, Y水何澹澹,( d# m) K8 p8 z6 u  j( u
山岛竦峙。  U+ W. s/ H. X# e5 h8 p
树木丛生,* h5 C- \' l& o) n/ c( R5 K! n& p
百草丰茂。! i& c8 p0 J) i9 i: y& ~
秋风萧瑟,
: q# d% p; ?" ?/ }5 G' q洪波涌起。
/ z% D5 O+ J. @8 `( a1 c日月之行,
) P5 m3 z# ?, [2 ?5 v. h  \) F若出其中;
8 Z0 I  Z$ j; V: `, Q星汉灿烂,
& ]/ @6 A; o: q5 B7 ]0 p若出其里。
; a7 w* P* w# F3 V7 s7 D幸甚至哉!
& M' W( ?, b( ?) |5 D9 y; \歌以咏志。
4 t, {5 P0 u+ t6 e( w4 |The Sea
+ x! ~5 X* k3 c& C' k) o  p; C) Z& M2 WI come to view the boundless ocean
3 i/ B: P- j/ _! GFrom Stony Hill on eastern shore." L! _; W0 J& ^. E; b  z
Its water rolls in rhythmic motion,6 n% _- `! b% {! a
And islands stand amid its roar.6 d$ v5 y; g- X4 Q0 _' G
Tree on tree grows from peak to peak;
% r- h' o2 X2 r) {0 I( S' hGrass on grass looks lush far and nigh.* t4 c  m9 b0 v& B
The autumn wind blows drear and bleak;
  q9 f$ [5 A5 G% \/ FThe monstrous billows surge up high.
" g3 q; m9 y0 }/ }5 J! |, fThe sun by day, the moon by night
5 u5 A+ h  u* ^% o- @0 o4 WAppear to rise up from the deep.
4 h  O7 `" j4 j3 v6 `The Milky Way with stars so bright/ J2 e0 U+ m% f  t8 _/ x% W6 X; y' s
Sinks down into the sea in sleep.
6 g7 Q- s' [2 `" \( Q; ^- Z. JHow happy I feel at this sight!
# k  z# K; T9 i' w* qI croon this poem in delight.
0 S) x/ R" u7 a. Z$ n
6 h* G3 d6 s/ v" u龟虽寿/ D  P& L5 V5 X
神龟虽寿,
3 R: U5 ]$ w, [% x. s# d( _猷有竟时。/ z1 y& w6 e* H4 P; P
腾蛇乘雾,8 e! S9 D3 |/ @
终为土灰。
: V1 l3 l1 p& n: A. `) X, i老骥伏枥,* i5 o* j- S5 T7 X5 e+ ?
志在千里;
  |$ @: u9 m1 i% v& S- q1 X" _6 W! b烈士暮年,6 O* A# ?0 R& g1 P( ^$ G% ]* R  [
壮心不已。" r9 e% P1 ~; [- O) x% ~4 n
盈缩之期,
! l1 @2 t; N3 F) Z/ g不但在天;
5 ]. k3 }! Y. m" J% \* M& l养怡之福,
% \; p5 p' [4 t) i可得永年。
: o% g" m% R# X8 b幸甚至哉!+ v1 p* p& h  J% |, h
歌以咏志。/ f5 b9 g3 N. H, d
The Indomitable Soul! {1 R2 c" U8 b* S% k' u
Although long lives the tortoise wise,/ P% i4 T: L+ q6 S$ A
In the end he cannot but die.0 P5 Y: v& H7 Z: q
The dragon in the mist may rise,* ~! u2 S' V2 p$ x0 `1 E2 b* A, G
But in the dust he too shall lie.
: j7 a+ q: b. u+ M& ]' l2 P  yAlthough the stabled steed is old,! _4 M7 _0 I+ L6 k3 ?; r# d3 {
He dreams to run a thousand li.6 z0 I$ Y; K: F) E  w% q
In life's December heroes bold
: F$ L; q( a" }- vIndomitable still will be.5 s  Q2 b5 ~" F# Z9 c* @) ]7 o
It is not up to Heaven alone6 l; r3 x# I9 x6 u  L1 S
To lengthen or shorten our days.
, n3 b) W) i- X- oLet's cultivate our minds and live on# {7 m. B6 ]: e! s$ p0 R, x
Through long years, if we know the ways.
" j0 N% I+ t9 c! _How happy I feel at this thought!+ {  |) a: u9 s5 q8 u
I croon this poem as I ought.: V9 c( i" W* C6 t

+ Y# S6 q4 F& o" C! P短歌行(曹丕)
8 n* K, a' w( L6 R2 O1 O仰瞻帷幕," h2 S' ]1 y: H+ ]. H
俯察几筵.
6 \  t& B$ Q# R" t. R0 P其物为故,/ _; e  D0 H# ?/ E' N0 J
其人不存.1 k; ]& J' {; Y% v# Y  [3 h( s
神灵倏忽," f  A( s/ |7 ?# f# m9 D2 ~& J
弃我遐迁.
) Z2 e; w; D% i% ~8 w) V) t. p靡瞻靡恃,
! q! y6 |# l2 y3 o# |: K泣涕涟涟.. H$ p* A+ J4 X
呦呦游鹿,' [  {# W- Q4 T
衔草鸣麂.
1 X7 E5 J. |3 o. \* ~* o. e翩翩飞鸟,. C, D4 U- B* R9 O6 P
挟子巢栖.8 c4 @; Q) V( f; m
我独孤焚,$ V6 Z% \" ]' r2 l, N  ]
怀此百离.8 ^3 w+ O* K* G% D
犹心孔疚,
( o: U2 J( ?/ {# K" O# Z莫我能知.
2 c- e! W# ~$ |- f) R8 b人变有言,忧令人老.
8 G8 A2 t$ ~0 {* b  K" x嗟我白发,生一何早.
) m+ d' M* ]4 r长吟永叹,怀我对考.$ O8 z% L4 C( `7 ]
曰仁考寿,胡不是保.
  N! x- a  m0 Y; AOn The Death Of My Father0 u0 c/ `# e2 p/ x
Raising my eyes, I see his screen;* E2 Q1 e3 K+ k" X. g
Bending my head, his table clean.$ N; x( Y! }# H8 Y  t' |
These things are there just as before,- A( [/ ^3 k$ z' V0 A  X
The man who owned them is no more.. j2 ~: t# }2 u! ~
Suddenly his spirit has flown
0 X# I9 I5 S. O( ^And left me fatherless, alone.
( ]; Y9 _1 z7 C' E  X. TWho'd look to me? On whom rely?( x" f, d# C9 n3 f- e* Q
Tear upon tear streams from my eyes.
  N0 f( i: s4 s2 S- xThe deer are bleating here and there,
1 v# O' v% S7 R% c+ M0 LThey feed the young ones in their care./ `, P/ g9 W) m+ p
The birds are flying east and west,* {; ]$ p, D# y! C9 I; {4 k
Feeding the nestlings in the nest.
5 {0 G- Q1 }  J' AAlone I'm desolate the drear,' ?( H/ m. Z! R( v$ @( J4 d1 f
Servered from the father I revere.2 Y$ Z9 }5 Z" v' q9 x  a
Deep in my heart grief overflows,
* A) N, f8 a8 i8 l  zBut no one knows, no one knows.7 l4 W5 B  x1 U# E& d7 o
'Tis said that sorrow makes us old& ~  E' |3 C! e6 A( R* R
And early grow white hair. Behold!
2 ^8 L. Q9 X) |6 nFor the deceased I wail and sigh;
4 O) k9 a* f2 t! ?+ D; A/ J5 WIf the good live long, why should he die!
6 Q) ]) H6 Q5 z! f6 `5 c  o
3 H3 J- N# F. p. t( o: L2 R七步诗(曹植)" P4 k5 L* _2 W( |# a
煮豆燃豆箕,
7 A6 }( ]7 X5 z# w4 M# B豆在釜中泣.
) ~$ y! Q- S2 }, D/ b9 {( ?* h: [本是同根生,6 `* e) B  v& O1 ^
相煎何太急.
$ z+ c" N" N; ?& z: F! Q+ z: q. |Written While Taking Seven Paces9 x1 f' `$ v9 N7 {" A' L5 u8 {
Pods burned to cook peas,6 P/ r1 \* {; y; f1 b$ g6 Q
Peas weep in the pot:
" ]. y* o" @2 k3 t"Grown from the same trees,- h3 R/ s0 T4 T( q% z
Why boil us so hot?"! B1 I" M! o% w  }; `( Y- z

8 j. D' h2 S5 ]$ I" V/ e  o& x4 D七哀
9 J1 H8 Q8 j1 q9 j' T; u8 o明月照高楼,
! N1 h8 ~- _0 ]- }$ e+ ?; m流光正徘徊.
" A, i- M: A1 @* i( y上有愁思妇,' V- @8 c* J6 d
悲叹有余哀.
  H; n2 i' U+ @借问叹者谁,# H% X& |. D* \/ l* f% I! `% I" t
云是宕子妻.
  I( z6 K, e- H9 m2 a- U+ Z君行逾十年," e: U3 x) H- F
孤妾常独栖.
  k2 Z3 w4 V9 |0 k; q" Z6 Z. v君若清路尘,
9 b' L, ?" ]( I# C+ Y0 l) b妾若浊水泥./ P. D8 @6 n9 o  j
浮沉各异势,0 C! W4 R% s  x
会合何时谐.
1 M% Y9 b" w2 \! u' `4 }8 ?. S& ]愿为西南风,
- A3 Y% a. E/ X: i- {1 U- t. ?/ d1 z长逝入君怀.
8 o9 w* [2 o* [: _; S! @4 N君怀良不开,6 Q" U" E, f6 }/ ~' X! e) [
贱妾当何依.
2 i9 u) f; @( x5 v* ?/ gLament
. H' D0 D: B; r% _( \. ESoftly on the tower streams of light play;
5 w% l9 ]% F' ]% xIt seems the moon is loath to move away.
1 g5 d, o8 J/ E, h" W6 D( L6 wFor here is beauty wilting, tender sighs,8 Z  M; Y+ s: X+ |0 V% `  E
Telling of a tender heart in pain, which cries.3 O$ q- @6 Y4 x' \0 X: t4 y- q! b
May we ask who is there so full of ruth?
( t6 N! V8 ?7 w* |3 [6 y7 ?A wife in name, a widow, ah, in truth!
6 a5 Q9 U; I2 a" g  h2 |"You are far, far away for o'er ten years;# L7 F9 i! }  k9 \& X
I am alone, alone and oft in tears.& p7 v; B" B4 V# o+ y
"You're like the dust drawn upward on the way;
( T2 p$ i* E6 ?2 a7 X7 i! M% s+ q+ MLike mud in dirty water still I stay.
4 N+ V  l8 u/ {' u- H% nOne sinking, the other swimming we remain.
9 E/ Y. o2 |! ^0 G; z9 p/ XIf ever, when are we to meet again?7 o3 n/ k+ F' K, H$ s5 `) c
"Would that I were the wind from the southwest,$ G& V6 q: O8 x( A' f5 I
That I could rush across the land to your breast!
& Z/ z- ~( m6 ^4 v: CFrom your embrace, if you should shut me out,8 G7 Q) a( j; U& P
Where should I go? Where should I roam about?"  N2 @) L* q& k' m" x9 N
% |) w, }' ?$ f+ B" F1 [. ^7 O
虞世南 / G5 W" ~9 r3 s0 W1 \

( V  e5 \. d( X/ Y0 g垂 饮清露
# h% d8 T0 ~1 b7 h流响出疏桐0 J0 x' z2 O$ X  Q
居高声自远
) f% b  P8 B1 n$ m. ~3 g" e非是藉秋风
! q' a4 F8 f4 Z# S The Cicada6 B( r+ H( c/ I7 M6 r3 I8 i
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, p/ w6 |3 U: }+ m" X! y* bFrom 'mid the sparse parasol trees.
; h& a, I$ q  U' v8 H; R3 dRising high, far your voice will go,
* z; D; J. U. J! jNot on the wings of autumn breeze.& }3 U3 M2 F" v  X* I$ [
+ [' R$ {) n" l- w' h7 K
咏萤
& q! \2 v. u- w的 流光少
1 B( S( r" c) \5 O飘摇弱翅轻
5 ~" ~- A$ f% p. B7 I) A恐畏无人识
7 `7 b1 Q) }* Q% g独自暗中明- Q: ]/ d4 Q& P3 X
The Firefly9 l  D! o2 {/ b8 O% K% b. H
You shed a flickering light;
6 Q  T4 }$ j1 P* _Your wings are weak in flight.
1 y, J6 _" w! m* B- I/ iAfraid to be unknown,
$ {7 u. ]: @- W) i7 R5 ~3 @! yAt night you gleam alone.
; t; N+ q. _% j$ S& t6 R7 |4 P孔绍安 # o5 G- I$ o% {
落叶: f/ L5 z9 {) H' r& f9 i7 S3 H
早秋惊落叶7 V# a1 g+ m3 O
飘零似客心
2 o  Q, K2 {/ l" J6 {( Q翻飞未肯下
- o" z0 t2 S! `+ F9 |犹言惜故林
, X2 V. `  a+ [( l1 }7 @ Falling Leaves
! N# _, S* a7 X* M- HIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
- m4 g0 J: q; k5 G5 a4 xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* a6 r$ b5 D! u) R
They twist and twirl as if struggling against the breeze;5 K0 ^5 j- K$ O. [) u+ I2 b# m" F
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( |  S; W1 @. R& v
' J% ^, P8 M2 b  [' x. F
王绩 7 U$ A) L! N! n, o7 [2 v; K
过酒家" A# V% T" Y+ j( n
此日长昏饮4 I, T5 u7 O5 s9 G, c
非关养性灵
& e5 G7 k0 k5 X) P% \$ A- x2 j* I眼看人尽醉
# Y( h! |( h; B& T$ Z/ S# C1 s何忍独为醒
* _; ]  A  e5 [/ F# {  bThe Wineshop# {1 C0 n# F8 h- T1 E3 X2 e
Drinking wine all day long,
$ t& z( D9 V$ E" a6 n2 qI won't keep my mind sane.
. z! E6 V1 G! P% o6 ~2 BSeeing the drunken throng,& t# ]* l4 M) z1 b0 q2 T; x5 q
Should I sober remain?4 ^. `3 l! U' K$ H, E* G( v
6 N! Y( N6 R/ Y( ^4 h: }# L2 S' j+ l
野望8 N: K8 P. ^5 @2 V
东皋薄暮望
# v' U# c9 i4 e/ S& R* [徙倚欲何依
* c2 d. U+ _1 n# m0 k树树皆秋色- m4 O5 j" t' s; W
山山唯落晖
" p  Y/ |% q, q0 H9 x牧人驱犊返
  I9 E; b7 h/ o0 w3 k' g/ z- ~0 i猎马带禽归
8 v+ _( U0 @, K相顾无相识
! J9 r3 A3 O$ ^# \5 J长歌怀采薇$ i/ m3 Y2 V, b" l4 ^8 J
A field View
8 Z: ?, Q% E9 T7 VAt dusk with eastern shore in view0 M: K, s8 |8 U0 t
I loiter, but where can I go?6 G& s! w6 a. v- {2 f" `% u& E- T
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 a2 u' w% I4 B, E0 p8 f2 |Hill on hill steeped in sunset glow.
6 e/ J, F' V3 }- {! l6 EThe shepherd drives the herd homebound;, |: F: ?8 o1 J& D9 P1 S, C
The hunter's steed comes back with game." z4 q" C* j9 K2 c, g% k/ f9 ]
There's no acquaintance all around;% z' y1 h9 o7 L9 M. T* U+ R2 Q' ~
I sing of hermits and feel shame.# [2 t. J& O% }' f* C/ z2 P, \
( V/ a& S8 t' Y2 P* q
寒山 $ _4 k  D( |# \: Q
杳杳寒山道! R# I4 l2 y6 z- }! O
杳杳寒山道% w9 _9 u1 _, e, L% A; y" b
落落冷涧滨7 y6 Q& E5 _3 }/ Q7 w) z2 Z$ S0 |% H
啾啾常有鸟
% o( s6 U( Y% Y  y8 E寂寂更无人! H) `, C3 A6 I1 e' T0 }
淅淅风吹面
7 A4 h( V- V: Q纷纷雪积身3 l1 B" K) W2 }
朝朝不见日
( h; p" ]4 g9 ?岁岁不知春  s3 Q0 e/ X- L: W& A- S
Long, Long The Pathway To Cold Hill" @/ t( G9 z  M5 e( [& w
Long, long the pathway to Cold Hill;7 G0 c+ J( x: H9 O% W$ a5 D
Drear, drear the waterside so chill.
: [7 T5 x7 P5 P5 CChirp, chirp, I often hear the bird;
7 O% w% s3 r0 q6 h1 n0 o" aMute, mute, nobody says a word.
& y* P# f9 j# q3 j$ uGust by gust winds caress my face;6 D$ U* S7 t+ S
Flake on flake snow covers all trace.
" @" H5 `( q4 y, t. ^6 B& LFrom day to day the sun won't shine;
5 Z0 k7 @! C8 k: Y! @( H3 j# lFrom year to year no spring is mine.
1 ?: }8 Q. a5 d8 m0 G8 m. g! q6 }; Y3 v
王勃
  o, m6 S# Q& h3 X! t, o滕王阁诗
9 K7 l0 V7 V) m- }. ~' k滕王高阁临江渚
) j! \5 h2 w3 B- N) Z9 q1 w佩玉鸣鸾罢歌舞% g! a2 Q; t% G
画栋朝飞南浦云
! V- T& d8 V7 ]朱帘暮卷西山雨
4 l' n5 m7 o( `; Z- ?; m闲云潭影日悠悠& Z. L) u, ]0 v$ p* G: T; s, K
物换星移几度秋
- [8 b+ B- j' X. S0 X$ v" R: F# ?阁中帝子今何在5 j: v- y1 o7 Y; A7 M4 y! K
槛外长江空自流# K* i' `$ ~3 i9 A
Prince Teng's Pavilion
+ v! X! A1 F5 V2 x$ o6 @By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ V7 W- W9 K# h. n6 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' d# {2 h) _8 @8 `, \& o
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 E" A) {' y3 U" ^; i' dAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.: X0 d) n9 V$ m" n3 {
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ @: ]' ~' W8 D6 o; IThe world and seasons change beneath the changing sky." b& }; t- P! ?  y  e3 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
5 u9 L. h7 a$ n" J+ ~Beyond the balustrade the silent river rolls by.
$ X, y+ T' M$ x9 b4 g/ a沈辁期
3 h9 R' P: e) U; S$ C杂诗
& M, s& r- R  ]& L; O: W; X闻道黄龙戍
! d. N3 _1 D$ c# ]  I: w频年不解兵  F3 i' T5 u" v" i; \8 f9 B- x: M
可怜闺里月( G! g6 g" ]: i3 C
长在汉家营  l$ Y9 O( g, a: X9 K
少妇今春意; o' l# ?# R8 s6 h1 S
良人昨夜情
. v1 Y( t1 X+ F" L5 W+ ?9 y7 }谁能将旗鼓% x% w2 p1 _6 Z7 u8 q% y
一为取龙城
: A6 H4 R- V3 p' P1 sThe Garrison At Yellow Dragon Town$ e5 B7 }% H4 J5 l7 h
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ l0 m3 L$ y( S0 E9 q
Have never been relieved year after year.5 q) r* j5 b; \& n1 H% N
At home their wives are watching the moon, when
3 U" h( o0 d1 C5 Z  YThey're staying in the camp on the frontier.
% E+ f  d1 S+ vTheir wives are longing for them when spring comes
2 j% m. m, U" \3 J+ c9 R# zAnd can't forget their love on parting night.
3 B* I) V, A4 l& x) a: kOh, who will lead our troops with flags and drums
! {9 u7 O7 @4 H, e$ U, y. ^5 zTo put the foe at Dragon Town to flight!
& [8 O7 c/ k9 x! }# \: V. }4 y" b1 m7 H! |6 W
贺知章
/ v7 i- {( {$ x, ~9 |& a咏柳' w9 ~6 b5 \' _0 r/ e
碧玉妆成一树高# ^; `. e: ~2 A( k6 T
万条垂下绿丝绦
4 r' l2 A' k; Y7 o! a4 }# F" D4 j& w不知细叶谁裁出
+ |) m7 s& ^2 x7 b4 C. q0 b! o二月春风似剪刀" t# Z4 ]7 q2 J( C6 I1 j: Q" m9 A
The Willow) M! V6 _8 z/ y: Y
The slender tree is dressed in emerald all about,; p% B% |5 C" @( l$ ^9 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.) l- q8 [0 Y, |- p$ g
But do you know by whom these slim leaves are cut out?) E6 k, A  l" r; i- v) t. V( j
The wind of early spring is sharp as scissor blade.6 z9 [" t4 Z% S4 U

/ y5 k9 `0 z) ?2 P7 Y2 Z回乡偶书5 F8 c' Z! k( `( ]! g6 f4 V
少小离家老大回( _6 X9 c/ l: r4 G3 B
乡音无改鬓毛衰& M& B' Z* i- l! N/ f
儿童相见不相识+ |+ y  y+ ?, w# a4 ]8 j
笑问客从何处来6 F7 ^; \5 S7 `$ e. z7 e
Homecoming
# `: \. [8 s9 ^& G5 Q$ COld, I return to the homeland I left while young,* W! P' w$ ~8 s, O6 Q% S$ w
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ q' t  O  X9 W( J2 g
My children, whom I meet, do not know who am I.
9 Z* g. [2 ^! G& m8 |8 V"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' _& k' G4 |) M. J9 f
& z4 L8 H* T! |5 {, `# h% @5 f
陈子昂
' e' i' O- }; L, ?+ s: j9 H3 n登幽州台歌
7 u6 c% c7 q) n" S) ~' {5 @9 F前不见古人
, w7 Q2 t! L4 [' g0 S7 \% }, {后不见来者
$ @5 C% U3 p& @! F+ H' v念天地之悠悠
' ?; Z2 o2 j# \/ \% s/ ]独怆然而涕下
" I& }  J/ r* w3 B* ~* T" c* }" J* ?On Climbing The Tower At Youzhou
8 X0 S* k, ]# K  S$ v( {3 G# @Where are the great men of the past?0 x* c$ T0 k, t1 r# A# |
Where are those of future years?0 b) x7 O8 Y3 N+ G
The sky and earth forever last;
" K! n# k& o9 j; u& ?: }Here and now I alone shed tears.
" Z* ]7 Y* w1 I; O/ v0 L
' G, h( O0 t& [9 o! O" _( r[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞) A/ S1 i$ V! ]2 f
宝剑千金买7 t( u  e) E/ [% V
生平未许人4 T+ t- i& |  A& v
怀君万里别3 C) V% K( A  N5 }/ t7 g: v- t/ I
持赠结交亲
, {' ?  d0 ]2 @# }( G6 z9 T; [( B孤松宜晚岁
7 h. c2 e0 J. N# A5 {0 t& y/ e众木爱芳春
5 X% [! v2 ~3 ?/ T/ C* B巳矣将何道
0 q$ {/ q9 E: p/ h. }* Y无令白发新3 ?  x$ C" b! K3 L+ |4 \2 `
Parting Gift
- a# v+ s6 N# xThis sword that cost me dear,
( Z8 g: H5 T4 aTo none would I confide.
1 t2 L8 l- {& ~3 QNow you are to leave here,
8 a  A/ B, l; s+ W  Y& NLet it go by your side.) k- z. s1 O2 T) h0 {
Trees delight in spring day;/ A1 t, ]0 u/ \  s
The pine loves wintry air.8 O  m/ I0 \3 R6 o2 Y$ W, R
What more need I to say?8 D& W- S+ A% g# d* z
Don't add to your grey hair!* [# S1 e& T- M; E  O+ H# g
: x1 i9 G& t$ L2 W) A9 i1 b7 I  ^
张说 7 i0 S9 V" u$ A
蜀道后期' K5 S# }& _6 n' j
客心争日月! L' y" y: s( O$ U( G
来往预期程
8 g$ [$ M( Q+ u0 P" s) ]秋风不相待( \2 b# ~( z% B
先到洛阳城
& m  ~  \% [5 y  W. vMy Delayed Departure For Home
) `4 L0 B; e+ k0 DMy heart outruns the moon and sun;9 S+ ^7 R: j& z: f. r* |
It makes the journey not begun.  N9 X+ K$ ?. E& }' b
The autumn wind won't wait for me;
# s2 e, r( M0 F! LIt arrives there where I would be.. @( n: v- U  \, N
1 g" {# t; C, ?* B8 l7 q
张九龄 , I% V7 k4 f; g. E: p1 K  g
望月怀远
+ e. z' V1 {  P3 y) M海上生明月0 W2 z# m3 ^) M
天涯共此时
1 {  M: G; b+ `情人怨遥夜
+ e: j7 i, p$ u0 g3 A竟夕起相思) x1 a7 H9 a% a: U7 O, b
灭烛怜光满
; x& ^  A- o3 I披衣觉露滋2 F0 `6 a1 q+ |7 W
不堪盈手赠
' u) f" n8 k2 ~5 D% y还寝梦佳期9 ?4 C, u, z( I) l
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
. i  b& e3 e  P; D9 NOver the sea the moon shines bright;# z/ o4 L1 ^& X% P8 ?
We gaze at it far, far apart.3 m7 C+ z5 |! ?( F* h( ]- e3 c
You might complain how long is night,. ~; z- W; l. h/ m+ Y3 z
And I would rise, lovesick at heart.! i3 P& Z1 n2 i& u6 {
I blow out candle; still there's light.
: u( U9 R5 Z: K" j( g$ YI don my coat: I'm moist with dew.
# V* @- N1 Y( ]% Z9 n/ MI can't give you these moobeams white/ l& [$ r3 q1 P" r$ F
But go to bed to dream of you.
" @+ Q; h6 u& I/ X4 t- I3 R# q- W: z: Y
自君之出矣' x: u( }, Q8 x1 ~: \
自君之出矣1 B9 A9 Q) l1 T( z. w1 y
不复理残机
9 e, T" \- s/ t0 i思君如满月
2 W) I) D3 }0 W# B& L( [, s) W夜夜减清辉, @5 `- u# g9 n+ P
Since My Lord From Me Parted; D7 E' G3 V, z
Since my lord from me parted,( v  o( f0 M4 a. K  s# w6 U
I've left unused my loom.  ~! \9 k8 A5 m" t( H( r' c- R
The moon wanes, brokenhearted,3 P* S7 ^6 Z/ g) r7 {) J
To see my growing gloom.
8 Y5 D5 m1 A* @/ O: Q& }$ Q王湾
/ k! v/ b. a, [) U" c' C( m# y次北固山下
! U2 j, I6 F2 ?/ _5 [客路青山外
% F# l6 Q8 J0 M/ g0 I7 g0 J! a行舟绿水前# r/ v# _5 i$ m" K7 W. w
潮平两岸阔5 ~# s/ S% S5 I$ b- v+ v
风正一帆悬7 z0 |& \+ X$ [
海日生残夜
% w: ~. p  j, K4 y3 f2 r江春入归年" e2 O, y* |- p7 o, E3 ~' \6 u2 j0 `) a- A
乡书何处达
3 U" k3 v9 \- R1 p归雁洛阳边5 w' D0 i' x, X0 \. {  T
Passing By The Northern Mountains
. ]; c" o" i' yMy boat goes by the green, green mountainside;
# a, q3 h" G: u: f) l+ W* B" b1 sIt glides over blue, blue water with ease.
7 U7 h2 m4 S4 s8 S; {; DThe banks are pushed far back at full tide;4 I5 n* l: \. x6 \: k1 N# L( |& b
A single sail seems hanging in the breeze.
) s0 h) d5 d, q4 n* A) h. I2 K+ NThe sun emerges ere night has passed away,# i4 N/ X8 R, w+ ]
And spring intrudes to ring out the old year.
: g2 `6 u. U% z4 Q2 u9 ZWho'll send my letter home without delay?2 U; q% a  y+ A4 y0 d* o% N
I see no northward-flying wild geese here.*7 W) x- |3 @1 {
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
( J: Q, y- S% T
4 T) j/ T1 b* T% s王翰
# m: O" }9 Y9 J0 a凉州词
4 r/ n: c6 i0 w6 ?6 O葡萄美酒夜光杯4 {+ S( V/ _* c! l! W
欲饮琵琶马上催
( c% ?, L2 b0 g9 e: b醉卧沙场君莫笑
" f8 X8 R+ Q3 `! f* b古来征战几人回
" j' T5 I9 ^4 GStarting For The Front% u; S; s) ?2 ^9 r
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
# ?. L+ c0 v/ R3 I! `( @Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
3 `; p$ G8 ~; K9 _7 N8 G; G5 m  CDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
' Z9 W* O) g+ L0 y# \; qHow many warriors ever came back safe and sound?, o' H, k: Z7 X2 y* W$ e# b

4 C; F4 ]5 S% b, D- M王之涣
7 w1 X7 m" U( ?9 R" j# r登鹳雀楼. ^' S. c- y+ H) P8 V9 I
白日依山尽: e) ]& T7 n! M5 ^* r2 {
黄河入海流
4 D6 S7 T) w1 p7 G/ A欲穷千里目/ i, a( M1 J" W! U
更上一层楼2 q* Q8 R: s0 @% V
On The Heron Tower
! m+ i! M$ ]  b  F* A9 W# VThe sun beyond the mountains glows;
; h3 x8 x& S1 R8 [; K4 HThe Yellow River seawards flows.
7 ~0 S& c$ K1 L1 ^& s: b6 x, HYou can enjoy a grander sight  E# I" n" F6 Z$ u' f
By climbing to a greater height.
$ |0 W! R4 r1 t. A! z# Z- t 0 t9 F3 ^6 q5 R" w  ~% r
出塞8 Q, S: W% W1 C( t2 Q
黄河远上白云间! w/ I; e% m% h6 ^' x6 m
一片孤城万仞山9 o- W% k9 A( N
羌笛何须怨杨柳; g: ^4 H/ B% V# E* I. b  y
春风不度玉门关
, ?$ ~; [" g/ j2 dOut Of The Great Wall
+ \- E7 _/ j7 ^; Z. X6 @# ^& ]The yellow sand rises as high as white cloud;/ G5 B8 U+ d9 t7 Z  ^0 z' o
The lonely town is lost amid the mountains proud.
+ t" I" H6 D1 fWhy should the Mongol flute complain no willows grow?( v( \  t8 s: H6 B- V% _
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!5 X/ A6 n- ^2 Y: c4 W0 d& N, X

& d% c) O) C( N  F+ J5 Z孟浩然
) X3 \1 U# }' l1 X# x% ?) f9 c夏日南亭怀辛大
6 N  b& j: s' R, u# ]. Y% u7 V山光忽西落
4 F2 ]' ~$ P* o, n池月渐东上# ]: R; F# w. b: [) O
散发乘夜凉
- D5 l5 L$ D2 h7 {( G/ y开轩卧闲敞
7 V1 f( C, g; d1 `9 A2 y2 I4 u/ x$ ~荷风送香气1 p- R* z+ p) q2 n
竹露滴清响
+ G, `9 i; a# S7 X; z欲取鸣琴弹2 P, O3 W( w5 t3 B
恨无知音赏
4 t$ {4 Y% o# w& D5 z感此怀故人
8 i* z: W+ A, t2 a& }! L! i9 _中宵劳梦想
9 G- M, e- C/ ]6 N+ Z% e. H" {; _Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
& I3 ]( t0 K# KSuddenly daylight fades o'er western hill;& D1 }0 m- W8 R5 D" K
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
! [# }  J! P2 t9 U! U, v4 IWith windows open, in bed I lie still;2 z3 n0 ?# Y/ e8 G
With hair unloosed, I enjoy the cool.: v5 ?0 i$ y. `7 N
The breeze brings fragrance from lotus fair;# j" p) c+ N* ]0 J' ?
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.. M( ?* T, v% q7 T0 T9 E+ }: J
I'd like to take my lute and play an air,1 h6 [$ |' k- k1 g
But I can find no connoisseur to hear.. \: S9 f. l! H0 U3 Y
So I long for you, my friend so dear," A- p4 \) y- g( A3 X& t& Y2 B5 k
That you may in my midnight dream appear!( W2 P& `" f; E/ A

0 `  r& p: [. a* }1 h留别王侍御维& X* k* i+ W1 S  X* e2 m( I
寂寂竟何待1 g* D7 ~- E  x$ R! f: W
朝朝空自归: e0 ?) i- e4 @7 B: E" e+ u0 n
欲寻芳草去; H# G- y5 w' c  }; {
惜与故人违
6 K0 M: U. E) Y3 A/ U0 o当路谁相假2 r* B6 u( ~& r7 w1 H5 k5 F8 j# t
知音世所稀/ D; N$ F, @& m: p  X- Y
只应守寂寞4 }4 K2 ?# M1 h
还掩故园扉
* G% A/ J+ p1 I! pParting From Wang Wei
9 G# c; C0 X! ]5 DLonely, lonely I wait in vain, alas!
# i1 \& L, K* Q- \Day in, day out, I come back sad at heart.- j0 k3 V, ]/ r4 o
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 L) Z( k/ ~+ k0 ~& D( W
But I am grieved with my old friend to part.5 L9 @! O) k1 N* p9 l6 [
Those in high places will not lend a hand;+ ~9 X6 ]6 \- _
In the human world good coonoisseurs are few./ i  R5 i$ }: D; D9 U1 b8 a. ~0 T3 ]
I'll close my garden gate in native land
7 m2 d" A; m) a$ z) nAnd live in solitude with nothing in view." f' C* s5 U( s% a# M9 J

5 _" m: ^4 H! C( ]: m过故人庄
1 E) i* D- ?- _" u故人具鸡黍- @4 ~: t6 S1 \) p
邀我至田家
1 P  _) w. d. N' @# H' D  x绿树村边合, g( V+ a* I' b
青山郭外斜
. @) Y  k5 Q& M, h" H* X开轩面场圃
2 g+ A- M( o+ f& W1 N+ ?把酒话桑麻/ X9 ^0 O9 U! x0 l& f/ P
待到重阳日8 }; G( {8 _6 [3 G6 s. B
还来就菊花  j% u6 d  B$ \
Visiting An Old Friend" `% q, b! I. t/ I  ]
My friend's prepared a chicken and plain food
2 j5 _1 n7 n3 T0 A; q0 j1 s& GAnd he's invited me to his cottage hall.0 Q6 c4 A$ Y' V" w  B  e
The village is surrounded by green wood;
4 A" h2 E4 K9 c' h2 zBlue mountains slant beyond the city wall8 Q8 S' e( x! _& L: T
The window opened, we face field and ground;
3 E5 y/ m2 R  [( RWine cup in hand, we talk of crops of grain.
& b3 g! ]6 M6 V2 U7 c"When the Festival of Double Ninth comes round,
3 x) Z$ z0 s* i& DI'll come for your chrysanthemums again."
6 j6 ~$ m  u% J. M: o' s
+ ]0 c. c8 a; n8 I7 V! _春晓' `9 U6 o+ H  A  \5 Y/ o2 P
春眠不觉晓8 ~0 y9 s' T. P7 c! d
处处闻啼鸟
  N4 R( R! O. S2 V% h- h) k夜来风雨声
$ [& ]8 I" t  U3 `7 j2 X花落知多少; G) C9 q, H5 a( O  w" f
Spring Morning
2 N8 ~: ~5 v% M& ^( gThis morn of spring in bed I'm lying,$ s' C2 p& D# E; \" J
Not to awake till birds are crying.
! U. G) P) l5 m+ D" _8 v5 M/ O. nAfter one night of wind and showers,
, X. c" i% _, m; y" mHow many are the fallen flowers!  g) q! g( l6 U( Z
' J5 L2 ~5 H9 V! z
宿建德江
1 X4 K  \+ J  W4 w4 K" ~: n移舟泊烟渚! d; x) ^: b6 }; Y* B/ ?" p
日暮客愁新
, ]$ r. {7 O5 Q, w. i; j7 U野旷天低树" y! e9 t; ]8 j, t, s2 k
江清月近人: Z1 v1 D6 A1 R, L
Mooring On The River At Jiande4 p  e' P% S& h$ n! c( Z
My boat is moored by mist-veiled rivershore;+ X; ^. B8 I( h7 n  }4 U1 ]% v
I'm grieved to see the setting sun no more.
: i  U: I9 ^; H2 O- E2 a2 O1 W9 ^$ YOn boundless plain clouds hang atop the tree;
2 q4 k6 Z1 W; W' j" |! r+ p# YIn water clear the moon seems near to me.
9 y/ o$ k1 _1 a0 ^, f
& L/ f$ w% C' g, {李欣
  r( _9 m  i7 G5 w$ D; T$ }; _1 U古从军记
6 o# q$ G4 Z+ n: ?) W& C白日登山望烽火
+ [  K# Y. m* \! o% K4 ?8 [黄昏饮马傍交河4 V6 Q1 x, z7 g: s) e
行人刁斗风沙暗
" s. S; V' S+ X公主琵琶幽怨多8 a5 G' E) P/ n  Q
野云万里无城郭$ N" L7 E' `1 k& n! l' x! @9 [
雨雪纷纷连大漠
3 d0 h4 d& _5 c# N- K5 R0 |胡雁哀鸣夜夜飞
4 `; {) m8 T7 F1 u% w& v- p胡儿眼泪双双落
) _$ C! u4 h2 R7 p: S# ^+ R闻道玉门犹被遮
* \5 A0 z7 |' K( P6 |) O9 \应将性命逐轻车/ ^3 D1 {$ r" V4 A* A9 F- m3 a2 W
年年战骨埋荒外# M/ B: j- G, l% d3 s
空见蒲桃入汉家3 T7 `4 c+ S8 r1 K) n" e
An Old War Song! t) o% |- A& f9 d# a, W1 U
We climb the hill by day to watch for beacon fires
/ s0 p6 f& [1 `) a- A0 K5 [+ _And water horses by riverside when day expires.
5 ?4 w) {7 H$ GWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
% A& s! T/ L+ D/ l- V' r; }And hear the pipa tell the Princess* secret woes.. y1 h  o1 @" O( r
There is no town for miles and miles but tents in a row;
' H: c, @5 \2 T2 yBeyond the desert there's nothing but rain and snow.9 Y' @. ?4 k* ~0 k: j
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
4 z0 E4 p( R8 l* c# {' mWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.9 t& U4 T, M; n6 e' h) q
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,& n5 @  ?- o) i% s7 C  M% T
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!# P4 L7 V# i1 F! S9 G
The dead are burried in the desert year on year,
5 q' O+ k$ M4 m% Z  Z: pOnly to bring back grapes from over the frontier.. J" U; w% c- n* P* C/ C! F; H9 A9 o
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ( A  |4 x7 ^/ R$ |
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C., E) V8 J0 I' k5 J3 B/ i3 U! b
9 x0 Z- E( G0 d: H) h
王昌龄 从军行七首(Army Life) / l, ^( q( c7 C& U
其四
4 y2 G0 s; j, U" I- X青海长云暗雪山* f7 @0 K; L$ {% o5 r6 o" ]
孤城遥望玉门关. o) {$ {" ^2 X$ q8 o" y& e9 m
黄沙百战穿金甲
7 S( |4 e9 i$ b不破楼兰终不还
5 u0 l+ F$ E* N(IV)9 D7 p3 F5 O* @  |
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
" c  j3 B# r7 I8 LThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
; }3 m- Y" l$ S5 X+ i5 U6 ?# z# XWe will not leave the desert till we beat the foe,6 y3 g) N" c' }( i+ y
Although in war our golden armour be outworn.
$ ~- P3 D: V& p2 N4 G, q
1 ?( t/ d- r2 c8 K其五
8 C, n0 ?# Z+ d6 A) W, E大漠风尘日色昏, q% {* P8 t5 v5 c
红旗半卷出辕门- Y+ |, u  w) R. J/ J6 e
前军夜战洮河北
8 n0 l$ D2 [. W2 n5 {8 o3 R已报生擒吐谷浑
, d! a9 T, D+ g( b$ T(V)
. O2 `7 z/ i7 u0 ^/ ?4 r! `5 WThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,3 t6 w* U6 f* P& w/ {. i5 Z5 G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
9 T' f) H8 A' FNorth of the River Tao, after nocturnal fight,5 }* `& I+ ]" X! `: `: k
Our vanguards capture the chieftain of the foe.8 r9 T/ e4 ]8 k4 Y4 t

, Z2 \+ ~9 \3 L0 B出塞
" Q" C9 |  N  ^秦时明月汉时关+ Z2 P! t! Z4 }+ S/ S$ r2 F! ?
万里长征人未还
- z1 D6 N. u0 V  P6 |: }- {: H0 L但使龙城飞将在) {5 D: g" h4 h* n8 C3 Y  Q* K
不教胡马渡阴山
5 @' k, g: G, N% O0 P: ~1 X  ~On The Frontier
: r- N$ ~* K4 q) b9 JThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
* n( Z+ X7 S! mThe men who went to guard the pass are now no more.
, U2 L$ L$ A  n, d8 tWere Flying General* still in Dragon City here,
. w& q$ u$ p/ |0 oNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.+ u$ Y) f8 d9 n! h' J% R" i( l
长信怨
6 R* B9 e% W' H% j1 \8 z, t奉帚平明金殿开/ N& }0 J6 u$ X" j: F$ Y2 x
且将团扇共徘徊
2 M2 Z5 W/ S) I. ~" p玉颜不及寒鸦色
6 p" |+ f9 e2 Y犹带昭阳日影来
$ o7 j/ y' A1 C/ ^- qA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
5 e& i2 G9 c# \! `4 W+ Z) FShe brings her broom at dawn to dust the golden halls( ]0 X% S" [+ P0 r  }, s
And strolls about with round fan within the palace walls." f" M% V5 o: U' `; M2 w6 V$ |
Her rosy colour envies wintry crow's black one,' Q& {5 g, l# P: S& {7 V
Oft bathed in favourable light of royal sun.
4 q: |4 _/ \2 ^8 L  ?0 y
3 \  Y% |* T; j西宫秋怨9 E2 O: B0 M3 r2 ~: l$ Z3 Z! S
芙蓉不及美人妆
7 J" H$ ]0 {: `0 I0 f水殿风来珠翠香
& Q+ U, E/ X& c5 m却恨含情掩秋扇8 `5 p& ~7 f, O+ `; j- p. T
空悬明月待君王+ S& Q; p  M5 v7 \, `4 r' E# p7 z
Lament Of A Fair Lady In The West Palace" @" R% S$ N( L5 X' m: T$ K
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;, T$ R. _5 [+ z  O
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
9 U- b4 n: ~+ @7 N6 W& S2 \( vAt autumn fan cannot conceal that she is bored,2 C& ]. S5 C1 C9 O) K8 K( Z
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
6 \% H7 @0 t' E4 }$ t1 e
' E- m1 ^4 d  i/ o* L" _* L2 U  J闺怨1 q6 g5 e0 o, u
闺中少妇不知愁& G9 j( ^5 a9 C& h
春日凝妆上翠楼
3 h$ @" E* E% v4 _' Q: G忽见陌头杨柳色
5 h0 ~& I  _; u. \+ Q6 x- F悔教夫婿觅封侯) M8 L. f( Q, y8 Q# h
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; R1 j' G+ ~: Q5 D$ {( |0 f
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;9 `5 j, `% K9 s$ z
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
+ X, L$ R* w5 c1 ?9 ~  p) ?1 ?( F0 q3 NSuddenly seeing willows green by the roadside,
8 P$ V5 c/ Q4 h2 qOh, she regrets her lord seeking fame far away!
  B) l  F- {) {- z9 q  f/ q' f4 N) \, X7 \: X
王维
' v4 j) L  B+ h送别
. E6 L+ U* R, G/ @3 R  C, S* X下马饮君酒5 m# L/ n8 N( b2 _! U+ a* c
问君何所之% f7 l3 M, O! v* e( i, }
君言不得意
1 t+ A. r. M& w! r" I5 P9 N" m0 f归卧南山陲
! r+ f9 J! u2 t0 u3 G. \# Y+ w但去莫复闻- q7 [* B4 @! g4 ?
白云无尽时/ V3 m* j# y7 R) n0 O
At Parting5 t+ }3 `" M6 R! B. a3 |
Dismounted, I drink with you- ^. ?2 a9 V9 a3 p
And ask what you've in view.( u. H- e* Z  w2 [4 S
"I cannot have my will,. G' D" B4 i6 ^! i
So I'll go to South Hill.  o6 }3 g. K( e1 L* ]
Ask me no more, be gone!" B8 ]. z% J0 ?( E( Z
Let clouds drift on and on."1 t/ W5 X! p* z
3 @) |' C# G& A/ T! N! ~4 q
渭川田家( S( Q" |7 g, @6 U
斜光照墟落
  Q0 E0 V2 e  N3 N7 x6 \3 T1 {穷巷牛羊归* J. E3 r# E, _$ \) F# u3 Q* p
野老念牧童' H4 `% f2 p" A# @7 b, w
倚杖候荆扉$ F4 v, q" v2 H/ M# f! [1 f5 |" m  z
雉[句隹]麦苗秀
6 ~6 s) B$ I7 X% V蚕眠桑叶稀
/ W! y$ h5 y) g: P8 z田夫荷锄立9 b; B6 W/ J, m/ z$ ^. ?
相见语依依
( h0 k& n6 h* \3 s. Q即此羡闲逸
% P/ A8 `; S& ^4 b8 U! x1 c$ k: S怅然吟式微
: ?/ ?% U5 P. `/ B5 [Rural Scene By River Wei
) R: k6 S* K% H8 o7 I6 H0 ^8 ZA village lit by slanting ray,4 V3 r- p0 W7 J, P/ X% y! m& }
The cattle trail on homeward way.
: D* n& p+ T( c. CAnd old man for the herd boy waits,3 k' V! N. j/ W, L* b8 [
Leaning on staff by wicket gates.- b$ A9 V; s8 S# r' w0 ~( @
The pheasant calls in field of wheat,
' w1 K) Z: E9 @. u0 H, X. vAnd silkworms sleep in their retreat.
% U, }: s* e1 _Two ploughmen meet, shouldering hoe;2 l2 f2 E. z6 i. N) t
They chatter, unwilling to go.
0 F9 ?! e* Y& j1 ]4 ^) k, jFor this unhurried life I long( F/ _* ?' `2 {9 X. }
And hum the old "Homegoing Song."8 R' N2 g$ i) r3 `( o* N+ J# y
% ], B4 l. `# c: L% S. F* m8 Z! t
观猎7 ]1 D, o4 U9 N# v9 d
风劲角弓鸣* V: Q1 }# V) g6 v) r3 X9 f
将军猎渭城/ k1 z9 T+ ^! s% S& A) S6 a
草枯鹰眼疾: k& C, q- o1 ~, O# w/ S
雪尽马蹄轻
9 V3 @0 @' b* V6 f  m! R- B7 q8 k忽过新丰市
4 _3 d$ z4 @$ s" B. `) j还归细柳营
" d( L5 A. R/ e/ H回看射雕处" _2 N' j+ ], L, k/ r/ j
千里暮云平
& K5 R, @3 k* O2 D5 l9 w5 c: q. \# kHunting7 X$ a& ^8 `$ p& z- f( B
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,8 y4 r& m, i7 X5 i$ r7 p) S
Hunting outside the town the genral goes.
! H0 M7 @/ l% e2 H4 I2 I  D) j3 ZKeener o'er withered grass is falcon's eye;/ y6 q4 S" ?6 R
Lighter on melted snow the steed trots by.
& w4 D- z  s7 {, l0 M$ `In a twinkling New Fertile Market passed,
3 w# i7 b" k5 b6 `; B4 LHe comes back to the Willow Camp so fast." D. n7 W* |" ^: V0 b' o
He looks back where he shot down vultures proud,
$ z% V( ?2 P1 w/ V% ?For miles and miles there spreads a sea of cloud.
  C& p; X2 S- g; p ! c7 ~  C, f# M0 D
汉江临眺0 l( _. g4 K$ j' c. K+ E
楚塞三湘接
6 x* x. F( c& s荆门九派通( o' w; F6 s! E9 {' l  z
江流天地外; [: X5 V6 h  C- a5 i
山色有无中
$ @0 g- I9 a" X2 \$ m2 |郡邑浮前浦. j4 R5 W. P  R+ D$ @1 {0 _
波澜动远空6 S2 G0 w) v9 b! q& \
襄阳好风日
0 U) w8 H5 K5 W7 H2 F留醉与山翁# t  o- d9 \0 t9 C: Y4 `4 A0 A- f
A View Of The Han River
( `! W/ W- }4 n7 Y* G  b& t1 _Three southern rivers rolling by,+ R+ `: l+ x! q: x$ n  V3 @
Nine tributaries meeting here.
5 b9 k1 J" Z/ H0 X/ z2 b* O2 [0 r) h/ xTheir water flows from earth to sky;7 A1 s& Z1 \1 \" S2 X% _
Hills now appear, now disappear.; t/ e# W: @: B+ g4 B
Towns seem to float on rivershore;
& i. l4 R9 q/ v/ r- P. `9 XWith waves horizons rise and fall.
6 R; i9 K" G9 y; w* OSuch scenery as we adore, o5 h- }& W- U: D! Q/ Z
Would make us drink and dunken all.7 Y% _  v, x1 C  \- l; J0 O: `

8 }2 w6 x' K. G  H% t7 X6 c9 m/ d/ p鹿柴
% S5 u4 S: A- j空山不见人. E# N0 W( f( O. M" |
但闻人语响4 N- ?0 ^0 \$ ]- X& p" i; n
返景入深林
# d7 r8 r5 P# O复照青苔上9 a+ N; d3 m' {! r7 ?- H
The Deer Enclosure1 Z* I  J9 I! \7 d3 g/ }5 ^
In pathless hills no man's in sight,7 @6 c. k& [% o( M2 h/ g. p( Y/ E
But I still hear echoing sound., D; S3 H9 u9 w
In gloomy forest peeps no light,
% @8 A! Z$ ^' b' ^7 `But sunbeams slant on mossy ground.# ]5 |) M) Q& a  M: P

4 w: ?: d: h- b+ J$ O7 T$ K  e鸟鸣涧. t, l, e1 \1 d# e
人闲桂花落
% a& K4 o; D- ]9 ]9 B夜静春山空
) U% c+ b0 m9 @5 F1 g8 e& D月出惊山鸟
) w/ r! X) l9 Q- ?时鸣春涧中7 ]9 \% \6 T( z1 U, Q
The Dale Of Singing Birds
6 f8 S* `& T0 V6 [: V8 _I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
2 o" I6 n1 p  E0 d* O. c+ M# xWhen night comes, hills dissolve into the void.
! \" F) {' c. T% c: W, d" n; x" |  iThe rising moon arouses birds to sing,* p) a/ B5 J& N7 D, y/ v
Their fitful twitters fill the dale with spring.& G7 E* ~! K1 [9 W0 a

% r, B* a  M+ H山中送别
4 c& ?' l/ t8 P2 r* {山中相送罢. E7 \, D' Y% t1 _- k
日暮掩柴扉! W/ b5 e# ]3 Y
春草明年绿
+ ^. R+ u. r) K2 l王孙归不归
7 Q" j8 A9 T/ Z/ Z) l1 XParting Among The Hills3 h/ ?% `) L* ]3 ]7 `. `% Y" |6 V
I watch you leave the hills, compeer;- Y4 d; _( R+ N) S* {
At dusk I close my wicket door.
  E0 @" ^/ |1 @6 LWhen grass turns green in spring next years,/ M- `& z- y  C6 R
Will you return with spring once more?
4 q) E4 v( K" w9 S/ B 6 d0 w. ^  f1 }0 b0 ^. o4 F3 }
相思
/ I8 X# b' K0 c! u# S红豆生南国  v1 x- j0 V- V' e, o0 ?# v1 a8 G
春来发几枝5 u, K5 A8 r8 \" s
愿君多采撷7 G+ w3 q3 j& S) T
此物最相思
0 e3 m& ^$ U' Z9 p5 |7 y- `Love seeds
+ T# a2 U! M" }9 o2 f5 YRed berries grow in southern land." E2 B) E9 R: ], k4 n
How many load in spring the trees!
# u5 N/ H& {& F: L8 q# Y. L$ K6 wGather them till full is your hand;
% Z' D' l; D6 o, Q6 Z: A2 WThey would revive fond memories.4 c0 Z5 a" v4 w' I

) I* ]0 E; t  {! i) O+ \山中
; S% J( I$ U' K1 c& P  c荆溪白石出" c! M3 P: e- ], x9 n; k
天寒红叶稀
# i  o$ M2 z: t# Y& x8 B/ m山路元无雨
1 X' X( {4 N# J% s空翠湿人衣: k9 `. l% T& h* v) @
Blue Fields In Mist Or Rain- ]. \, H: Y( E
O'er pebbles grey a blue stream glides;
( ]( U5 d! w4 G/ `5 J, }+ |8 w- S8 zRed leaves are strewn on jade hillsides.5 Z9 U7 {) G) f9 H3 p: Y1 ~
Along the path it rains unseen;; J0 }3 `$ I$ N4 H2 R! |7 D
My gown grows moist with drizzling green.
! ]7 V/ J, ?6 U' f( J6 N& \
3 i; T, A( M! @1 c) T4 H- w3 d九月九日忆山东兄弟% W4 ~; H9 v: f5 ?
独在异乡为异客; H7 X4 J' C% d" b3 t. m
每逢佳节倍思亲
( U( ]& J: Z! J7 L9 L遥知兄弟登高处% Z& t3 O  Z& B- ^* d, w
遍插茱萸少一人
# p& u0 @) j2 OThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
. Z; l% L# u. w- ZAlone, a lonely stranger in a foreign land,
7 F+ Y" K, _* Y" P* `I pine for kinsfolk doubly on a holiday.$ G/ I6 t, p: [
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
1 {  n/ n$ F9 l5 V/ ]0 WClimb the mountain and think of me so far away.
9 u' D3 M9 E/ x* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , z) y5 j7 U, j: a: T
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
  d- e7 D- x1 G% o/ Z$ }9 Awas supposed to drive away evil spirits.: x2 _# g9 o, n& L0 G- V3 C
送元二使安西
; Y0 x- V4 u8 U) ~" n* Q渭城朝雨[氵邑]轻尘
( G6 I' U8 |! Y客舍青青柳色新
9 {6 J  h! v' J劝君更尽一杯酒
% r+ E5 E. E6 Y  u2 e西出阳关无故人7 u: k& U: v7 U4 i  E$ Z( }; _+ L( `7 ?
A Farewell Song
3 W, t2 {" A# k; [3 T. N( _The Little town is quiet after morning rain;0 D7 E& h+ P6 f! G+ R* C. t2 M  O
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.) \9 |3 X/ q  M6 b: Y
I would ask you to drink a cup of wine again;# u0 w* S3 \) _  |/ S
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
5 y9 b; i, y; J" H& M, R( n7 ~/ v+ T$ B3 F( J0 u
送春辞& u6 J+ g1 |7 U  @5 ?+ w
日日人空老
7 u4 a7 j5 N' _1 o4 r, S" `年年春更归
! @9 r0 w" x+ \) I& L. ^相欢在樽酒
4 m/ \, m8 R0 ?2 F不用惜花飞
( e3 N( Q8 X' \4 X. GFarewell To Spring
+ v- ]- V% ]& C( W! d, wFrom day to day man will grow old,5 h' b; O: m  r% j. Y
So drink the cup of wine you hold!* [2 ?8 L8 ^# Q6 V0 |
Don't grieve o'er flowers falling here;$ ]. W0 O& e) @, R  X) z$ ^
They'll come with spring from year to year.
4 @: m# q4 y3 M/ o- U: D. x) p/ I8 h" D' ~* j$ I
陶潜
: `3 s3 t% T7 t) b  O1 Y归园田居(其一)
+ D9 T; J; a1 z  U少无适俗韵,* }  G0 X5 g. Q6 k( r
性本爱丘山
6 f/ u& S* D, I: t* |% r误落尘网中,2 W* B- d7 T! n
一去十三年
8 N) R& I, ?, K6 L羁鸟恋旧林,
: r" \# w4 T+ O. U1 S% V5 L% ]* ~池鱼思故渊) I" @6 s7 K! N+ p9 A6 E: u7 x
开荒南野际,
# b0 Z3 p) n, d守拙归园田
3 B: a* J% K$ Q0 l' Z& w- Z  q+ x: q, c9 x方宅十余亩,
% k" S* y9 T- u5 y草屋八九间
+ p) K# z5 s' d# |3 Y3 X. P榆柳荫后檐,
. X. F1 r- b! o7 b" d& V( Q桃李罗堂前
9 d3 N+ Z. i3 K7 U暖暖远人村,6 m8 z1 @1 z: f$ f% L% |, i
依依圩里烟
4 U% @, k- P' S4 R" K5 D! }狗吠深巷中,
4 E( z6 a. S& ?鸡鸣桑树巅8 g+ I, h, l5 x" u; ^
户庭无尘杂,4 X* W3 h0 T. {. r3 V9 n  d
虚室有余闲1 a" ?$ s1 b' g% {$ V8 T8 J; _) e  S
久在樊笼里,
$ @7 [: ?& Y6 ^# ^1 b5 Y复得返自然& u, j) s/ v" v7 L, A+ Z3 g% B3 N- Q5 m
Return To Nature (I)- r* i4 b9 U  H) ?8 S
While young, I was not used to worldly cares,
7 d9 W" ~7 c/ `1 L0 v3 H/ rAnd hills became my natural compeers,* p) E* C# `/ v: N
But by mistakes I fell in mundane snares/ ?$ w! n9 y3 C, ^$ }& F7 n8 V. |
And thus entangled was for thirteen years.& f+ F. D+ I- l
A caged bird would long for wonted wood,/ {& g7 y) s+ V$ W$ ~! A
And fish in tanks for native pools would yearn.
* {: k2 e4 x$ e: p/ Q, S# z! Z! mGo back to till my southern fields I would." c- w. d  h: b) p1 P0 P' K
To live a rustic life why not return?
& L" o6 E! V2 T1 C3 U- MMy plot of ground is but ten acres square;$ \  d% |7 s. O( f
My thatched cottage has eight or nine rooms.
1 d) {% R1 z. p( z! ^" TIn front I have peach trees here and plums there;1 A) {2 o7 D. H+ }
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.: o; d7 _* y* n/ B- D
A village can be seen in distant dark,
. O! J, I+ f0 {. H. w  d- lWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.* n, {9 \8 R5 S
In alley deep a dog is heard to bark,# E, p8 M0 E5 v9 E- y% ~
And cocks crow as if o'er mulberry trees.9 ]5 P8 G  I# c, h8 p/ ~+ R
Into my courtyard no one should intrude,; M7 U$ D7 A6 X/ U3 C+ g# [
Nor rob my private rooms of peace and leisure.7 K% P. r$ V' P' O+ c5 X, _7 M
After long years of abject servitude,' K: I, g( `* L5 J. c3 q+ k
Again in nature I find homely pleasure.
) g7 x( m: F# g+ U( {$ E' O+ [, M" l  ]0 D7 Y$ F
其三/ S. _; F4 c$ n+ W( c0 I8 C
种豆南山下,
" N9 w9 U' ?8 C7 X% W草盛豆苗稀! T) K& C2 Q" R
晨兴理荒秽,
: F; A, l3 k! Z& h带月荷锄归2 u7 I& T4 [) _, A# `8 A
道狭草木长,
: d  E5 ]  g" C夕露沾我衣
2 O* v6 ]+ \6 O& U9 \& b6 N6 j4 w衣沾不足惜,
. E+ K- t3 k/ b$ f3 ]. }但使愿无违* y/ @' M7 U* Q* O
(III)' {& V2 g, r2 e9 j0 E# B3 c
Beneath the southern hills I sow my bean;) p# h1 x8 c2 k2 C. c) Z
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
5 d7 ^( T) [) v! k, `+ oEarly I rise to clear the weeds away;
+ r* k5 z# x8 jI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.7 K) E$ w. O3 {) o" p% D6 a
The paths are narrow; tall are the growths new;
5 e$ N& w+ e/ }5 w% ]My garment is wet with the evening dew.
$ @2 }2 P5 ]/ q7 R) F( jWhat does it matter even if I'm wet,: M5 V: m! ]6 W0 r
So long as my heart's desire can be met!
  i. j# t- n. X) S3 `9 t5 g3 T7 H; n
责子8 j2 B0 k1 d8 v; J' X. f
白发被两鬓,
0 k7 [# @+ B& c- `0 Y肌肤不复实
. V3 g$ E. h9 f' k6 ?# x& ~+ Z) I虽有五男儿,
0 w) s% p+ B: Y& |, i. @; K总不好纸笔
) F9 z. [  E$ \3 p! R$ c" ?阿舒已二八,) }/ U8 W: c; z
懒惰故无匹
5 i# W# X- K# R3 }& |1 T& r% T阿宣行志学,
. y8 k) [) k- I$ T* d4 F  V/ {9 o而不爱文术
& q% W& x. N& ^: D4 x0 y/ @雍端年十三,
  M/ v* P$ N7 G' n不识六与七
/ W7 x9 p+ z4 i% ~. Q通子垂九龄,( a2 i7 V. {" H( N& M3 M0 F. _
但觅梨与栗
) x4 K' ?, q" C: j$ D天运苟如此,
7 x6 w% w6 c4 W' `! h8 e5 p且近杯中物
" h0 d, a  l/ E/ e+ `1 d9 ?Blaming Sons
& E/ t4 ?2 _( B  h. f% E4 bMy temples now are covered with white hairs;1 z' E; ^# a: M! r9 d) I. Z& W$ ^
My skin is wrinkled, my muscles are slack.) C& v/ F6 Z- {9 K& X' }; c
Although I have five sons, none of them cares
$ o% h  G0 C# aTo learn to read or write in white or black.
0 ^5 @( z/ ~+ b2 e  s; pMy eldest son already is twice eight,, D  N& }. t4 C6 U, O  X+ A
For laziness none can be his compeer.
2 ~1 E! `; |6 q9 j5 W" FMy second son will never dedicate
( `, Q& s* R+ A' ?' bHimself to fine arts, though at fifteen years.
4 m+ j9 i- z8 H6 q4 X" PMy third son is thirteen, so is my fourth one,
. g, O, C' q* U; zBut they don't know how much makes six plus seven.( x# B5 a6 f9 m8 f8 I, |0 u- B
Nearly nine years old is my youngest son,- _' M8 J" h% g
Amid the pears and nuts he is in heaven.
% ^4 [) X0 D1 G9 {0 ZAlas!If such be the decree divine,& ]# }- v- c) i& Z
What can I do but drain my cup of wine!
) d& V6 E" p7 C3 \, L% A: n: h! r: I9 T+ B0 E: F5 b8 o
饮酒" C& Z9 \  H5 V6 T% }
结庐在人境
4 O# }5 J* A4 b2 m9 i而无车马喧' C% R. B  E, X" Q+ B
问君何能尔2 G, r; e1 W5 _0 `- R; U9 f
心远地自偏  }& i# Q) D9 H3 a
采菊东篱下
/ }, F3 F& w2 O9 q' z1 \悠然见南山
% s, [3 q. G2 a山气日夕佳! p2 d# j+ C% S
飞鸟相与还; L/ M2 p6 V; u2 B9 Z) C# K
此中有真意
) Y2 V% y" D0 w  ^# Q; u欲辩已忘言
0 c: f  A, ?& i  C) _8 J. B6 z( t: wDrinking Wine
) A; z, \# G$ g  y: ^0 IAmong the haunts of men I build my cot,, g$ C5 S+ y/ p6 t# @  ?
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
$ A+ A" t) f) R+ b. bHow can it leave upon my mind no trace?  Z1 o, `) |/ _+ X: J! j
Secluded heart creats secluded place.
, t6 F0 \6 T. F6 I) Q4 l$ vI pick fence-side chrysanthemums at will
$ N3 |+ m8 ?  M# U6 I$ sAnd leisurely I see the southern hill,. ^0 W$ w  n0 Z: }
Where mountain air is fresh both day and night,
. A8 G: d6 Z3 f7 ]And where I find home-going birds in flight.
, o5 J, ]* M' J, v3 PWhat is the revelation at this view?6 q+ s3 c( o: T) {4 ^6 M: q
Words fail me e'en if I try to tell you.
3 Y* ^  P: C( L% m+ u0 W: h* e挽歌诗(其一)
! w  L; ]0 k# H3 g+ s1 B# u有生必有死8 W8 |% g* K' ~: W. c  M" r
早终非命促7 D  F' s1 G6 k( ]7 H
昨暮同为人
3 f/ N# u# `, O& j9 y5 ?今旦在鬼录
2 E& d3 }  q2 W* G  {魂气散何之
8 R7 z7 i- N6 c枯形见空木
" \& x8 [/ s/ A娇儿索父啼) ~& s, P! O) V3 Y
良友抚我哭% y5 Z! {1 |6 k2 n" M8 Q- [
得失不复知6 [! Z. w. J; q, ~- V& Z
是非安能觉
7 b/ A# j; F; I: @8 a- y; {1 a( A千秋万岁后0 s2 Z1 O1 }. ^3 K& K
谁知荣与辱
: ]  Z1 G! Y7 H/ x" z但恨在世时  B% n( c$ S6 y" Q) ~  A" E1 I
饮酒不得足 9 x$ }( ^7 ]: Q* I- }7 S- w- B" m- b/ \
An Elegy For Myself
% u) q9 u0 q* k1 `* {Wherever there is life, there must be death;. T6 I- M% R2 q! z  ]: J: w! i
Sooner or later we'll breathe our last breath.0 h) {/ g! @2 U7 X- }  C. K; Z
Last night we lived as men who fill their posts;
7 ^( X+ n2 Z) b) z0 Y  y6 fToday my name's enlisted among the ghosts.
$ c5 r' N9 H: [2 F/ ]9 IWhere is my soul that's fled far, far away?
$ ^  ?. p4 Y: y. z; W& E  mA shrivelled form in wooden box would stay.
+ R! X0 F3 p9 a$ T, S3 LMy children seek after their father, crying;
! q3 n: s1 @! {, G  e5 HMy friends caress my dead body, sighing.
% y0 N% l! v% R% q1 F* LFor gain or loss I no longer care,
% {  V) K* {7 C8 ~8 @. M2 H0 U! P0 y0 d5 wAnd right or wrong is no more my affair.
. z: t! I$ e# m% vThousands of springs and autumns pass away,
6 P& b/ N" ~3 QSo will disgrace and glory of today.
2 q% d9 K* r" _+ n. p4 iPerchance I may regret, whild living still,  H4 x$ o$ a+ u: ?, r) _) }$ c& C# i2 {
I have not drunken good wine to my fill.
" c' I( l% Q8 f" r8 V9 ?% a
8 w6 E8 k5 _0 g: K鲍照
/ B2 D, Y7 {( v) o# x6 D+ M3 T1 Q梅花落% b/ \; w; y7 H! T. j
中庭杂树多) i/ U5 }% I; `: i) o0 c
偏为梅咨嗟
4 ~0 K' D1 D+ z( Q0 w问君何独然! m- h: \- Y% K& Q& x) u
念其霜中能作花7 \- N$ r/ R. W% V2 b
露中能作实
0 d7 j* D" P/ @) D# a- b摇荡春风媚春日$ [& A" L& W" O4 P
念尔零落逐寒风
6 j; S8 j+ }6 Y8 j! i! ~' P徒有霜华无霜质
6 ^, l" x* Q7 q* l0 UThe Mume/ p! \) d5 m0 g$ i) |5 y. u
In midcourt there are many trees,# N. q  i  d* O( R* e
To the mume my admiration goes.4 \% e$ J( Z) _% }$ G
Why this singular favour, please?+ J+ G1 u6 t% D5 L! v) S8 l
In defiance of frost it blows.
: Z$ N# z8 P* E$ UIt has borne fruit in spite of frost# I  P1 h* K" }3 X7 {
And danced in wind to win the vernal morn,
: V! m! w8 W; p) z: w1 bWhile other blooms in icy blasts are lost
& i% Q) w) J! `Or from the branches they are torn.; I3 \% [# T$ r

4 e3 Q& D/ S: `: D无名氏
. a; G( C6 ]9 _5 ~1 g8 ?敕勒歌: c( a! _  ^, z& z' g
敕勒川
; N8 v6 ^( I' g- Q, ^阴山下; B9 u( h2 A1 M+ a+ u4 H
天似穹庐5 U) h, E, P1 X/ Z  i5 r
笼盖四野$ h& o  k% \% q( s
天苍苍+ i3 U( H# j/ i! b. e6 z
野茫茫9 F& K3 U: L0 S- w
风吹草低见牛羊7 V% ?# n9 w. c+ j' D
A Shepherd's Song3 U" X9 e$ k* G+ i$ G
By the side of the rill,
) O$ J8 Z' \: P# y& w2 W0 X: S* mAt the foot of the hill,  W/ H* o  p* h# [- w2 m
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
) C* Q2 k, {7 S: X1 }The boundless grassland lies0 @" w( ?; Q6 t, ~" V7 Z
Beneath the boundless skies.
/ |& c8 J# B( ]+ ]- z9 XWhen the winds blow; d# v' [) [6 F) I& k$ l
And grass bends low,
' Q3 G2 ?" M/ h" x0 F" I/ Y2 lMy sheep and cattle will emerge before your eyes.' [1 d4 ]. E8 T4 S& ?
无名氏
2 Y6 C0 q" C, I/ Y8 w2 E& u木兰诗2 ~/ X7 R: u! n  u. @. D7 O
唧唧复唧唧
6 W1 w# U  [; Q+ K5 ?. n木兰当户织
- g' a* e7 P, Q- i- a4 Z不闻机杼声) D8 D( K! h* @% x7 y- Q
唯闻女叹息+ d9 P' L1 K+ T3 h/ Y4 ]5 p
问女何所思
$ @5 l1 ~1 f* X! p3 K8 k问女何所忆
8 G! h* t$ U1 t/ Q女亦无所思
' x# B# B* e* Z+ F. a8 k女亦无所忆, K& E: e3 f& X, P5 j$ [9 l- V, q( h
昨夜见军帖
9 c& [  f# w+ A3 n* O可汗大点兵( o, F- b7 t" G' F7 Z8 a
军书十二卷) e6 @8 r! D% p& `
卷卷有爷名* m1 Z* m: S$ i# C: {
阿爷无大儿# O6 w8 b5 j0 Y  P, S! Q* H
木兰无长兄
: P2 E: p4 H2 B/ I6 s% u愿为市鞍马6 m4 X: Z! ], \, K# s  }) @
从此替爷征
0 s/ O) q& y0 L: v& x东市买骏马
2 q9 D$ V3 t1 U* r西市买鞍鞯/ v- o: F: j- l7 V* P4 t" W% a
南市买辔头  ^/ J7 K( k& f, f0 P; @. R
北市买长鞭
9 f; }( [1 u" f) Q! f9 B3 C- e旦辞爷娘去
, S2 [8 d0 D' H2 f- z" p% S* N7 H暮宿黄河边
' U, Y4 U. M% h8 p( X1 ?: J8 z不闻爷娘唤女声2 v" ~( h5 U6 R
但闻黄河流水鸣溅溅
' I7 ~4 Q1 A0 A4 f5 V( J6 q旦辞黄河去
% v4 }+ [, E% Z2 b% v/ y暮至黑山头; f5 |; x  A# \/ g8 q# O" [) J
不闻爷娘唤女声6 _7 u+ {, \7 l9 z: q; w  e7 p; C
但闻燕山胡骑鸣啾啾) p/ A+ T# h, r3 f
万里赴戎机8 Z$ u" t- |+ f! v, v! t' c+ i6 n
关山度若飞" \1 c/ n/ W! N% s9 i! R
朔气传金柝
6 [$ ^1 L* j" H  k% j寒光照铁衣# @6 M7 X, s# o( L0 I) Z2 A, p4 M& V
将军百战死
' m2 x8 N( X' n$ E9 u壮士十年归( J: B/ z' K. t* @0 P6 v
归来见天子, 天子坐明堂+ R) a: @% \* J- q0 Y+ b$ ?
策勋十二转, 赏赐百千强
7 F- ?8 M0 z0 I可汗问所欲
- t; b& u; D3 e9 d; n. `6 H木兰不用尚书郎, 1 }# p  f+ d) ^6 m$ e5 n1 g
愿借明驼千里足, & Y6 A! M5 B$ {) Z
送儿还故乡9 ?0 E4 B4 N4 ?( F
爷娘闻女来
. O; C, n" o) N; q; T) B. |. z出郭相扶将; U) `' e( N% O. b+ q* a
阿姊闻妹来 当户理红妆+ P8 k) R! I% I
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
/ o3 k2 B4 w9 h) j5 S开我东阁门
6 U0 m6 l. I  W+ ~" o1 q7 Z4 S坐我东阁床
" Q  j) u. n& f! H' j+ G: X9 K' j; }脱我战时袍
; |6 n8 R" }- {0 r着我旧时裳
6 d# I" P7 c! N1 x2 O, C9 r当窗理云鬓
) v  t1 V( z, u. P9 L, e) r对镜帖花黄; G+ Q$ J' {  p! Z- D# R+ p
出门看伙伴0 p/ `: W4 I9 k$ m/ f: o
伙伴皆惊惶! |3 E& q! X" R- C
同行十二年
9 V3 ~+ M* p& g1 n+ d4 n% x8 R/ I不知木兰是女郎
" ^  w3 y. T& y; w3 r5 q雄兔脚扑朔
, V. R* O2 Z4 M: D8 Q; g9 C8 ~雌兔眼迷离$ n" k1 J& L3 W
双兔傍地走5 K, e& X% S4 V( H
安能辨我是雌雄
0 N: [& `5 G$ }4 V1 fSong Of Mulan
& H6 y  O: F  f+ k3 aAlack, alas! alack, alas!
, ]; P3 y! N' }) Y1 qShe weaves and sees the shuttle pass.
, U( K& R# T, |- gYou cannot hear the shuttle, why?
7 J* Z0 m8 D% H" SIts whir is drowned in her deep sigh.
6 q" a: O) C- T% z/ m"Oh, what are you thinking about?
1 d' x) {8 @' e' v5 `Will you tell us? Will you speak out?"" K  b! B2 l% j7 C
"I have no worry on my mind,
$ k7 v4 h  x: u% W% r3 c9 q$ `* yNor have I grief of any kind.
6 ?# q! ?, X3 nI read the battle roll last night;
3 u4 c2 a/ j+ nThan Khan has ordered men to fight.
1 c2 y0 S* e: x* ]/ ], OThe roll was written in twelves books;
( G* |: L, E! M# FMy father's name was in twelve nooks.2 s: m# y& g$ w- l* s$ e# ~
My father has no grown-up son,# P9 i% U% x: u5 o, _
For elder brother I have none.
) h2 }; r9 U, M2 a% T* N& TI'll get a horse of hardy race
3 m  r( f) y, }And serve in my old father's place."
) Z6 m2 J6 B% U* O5 q, |# e1 R  u/ nShe buys a steed at eastern fair,
# I+ R& \) Q" r& w8 O) m, o, ZA whip and saddle here or there.. Q/ ^' ~! M) ?9 I/ _' j. h
She buys a bridle at the south
  L6 D) ]7 n: b! n4 JAnd metal bit for horse's mouth.. L, ]* i2 a4 z6 Q% c6 G
At dawn she leaves her parents by the city wall;- D' g' }' l; U/ u
At dusk she reaches Yellow River shore.
: q1 [" d- w6 v" ?5 @' rAll night she listens for old folks' familiar call,- @  E: @) a5 s5 _" H! h7 b; E0 K- P
But hears only the Yellow River's roar.1 c# W7 O: z* p- ?. _: u* L
At dawn she leaves the Yellow River shore;
0 K; w6 h# [) J) R# vTo Mountains Black she goes her way.) g$ X) q# _6 q* b% h( ?
At night she hears old folks' familiar voice no more,
1 B; N6 E/ L- E# T$ _0 ZBut only on north mountains Tatar horses neigh.# K+ w5 v: W; q0 I# d# U& n/ L
For miles and miles the army march along
8 `1 F  N4 f3 xAnd cross the mountain barriers as in flight.; c* z- f2 Y% a- T+ j$ @, r+ B4 G
The northern wind has chilled the watchman's gong,
3 u. k9 H3 z% P! T; iTheir coat of mail glistens in wintry light.
+ M. d: u$ Y6 k- {In ten years they've lost many captains strong,1 j4 B9 ~! c5 ^; L6 Y8 O6 J
But battle-hardened warriors come back in delight.
; w8 F3 R  C6 o2 Z4 TBack, they have their audience with the Khan in the hall,
) I+ B1 Y% {, @Honours and gifts are lavished on warriors all.( f. B: L, J/ ~3 r( Z3 v8 [
The Khan asks her what she wants as a grace.
) }. M5 D- b# ^# O"A camel fleet to carry me to my native place."
+ g8 O) q7 U8 J) C- C: iHearing that she has come,5 n9 s% i! z5 g, |
Her parents hurry to meet her at city gate,
7 f, Z0 Y9 ]. k% B5 Z3 L/ h7 ]$ ^Her sister rouges her face at home,6 R. b  T3 f. ]- k- x5 a+ N
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
+ ~+ ]$ k3 K5 {. s2 g; C0 DShe opens the doors east and west# J! u# G) i  c6 W
And sits on her bed for a rest.- f& b% ^. F0 `2 T4 N2 f
She doffs her garb worn under fire8 g0 ]7 d6 Q! J) n% a
And wears again female attire.
6 f8 k. B9 Y1 E) qBefore the window she arranges her hair
5 B" s/ G7 ]* x% w1 F" GAnd in the mirror sees her image fair.
* v0 n# l2 N8 v. ^- _Then she comes out to see her former mate,2 D* u- M0 K& q6 U+ G
Who stares at her in amazement great:
7 U7 A7 G% v" y/ z! a"We have marched together for twelve years,. B  R+ j- G$ N* }5 G2 o9 I( t+ e  ~
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
7 I6 M# l7 c% t- P; I' L"Both buck and doe have a little gait+ b) C7 Z( P" e, I5 }! f* l% G6 q
And both their eyelids palpitate.
) Y) j1 P) E& OWhen side by side two rabbits go,& j' |' N: t4 O( F" W. x% q
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 13:14 , Processed in 0.250191 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表