 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文 z$ ^& a, V' H3 r4 b/ M. i/ _
0 g9 ^. C- D0 a, S- y
垓下歌(项羽)0 W% l, Q' {- Y' Q6 g. T% m7 q1 Q) `: K
力拔山兮气盖世,
) q* F1 I! V/ ^; t时不利兮骓不逝.
3 h+ m. u" ^" [3 t% F8 k骓不逝兮可奈何,
/ n3 @/ r1 K* g虞兮虞兮奈若何!3 y- C3 b5 s6 y% a4 u. W, A, G
The Last Song
$ o' z* S! {/ U: ^I could pull down a mountain with my might,
1 O3 n/ U' s6 ]. M# f( rMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
! G# r/ w5 }2 ~ F4 RWhether my steed will fight, I do not care. ?' Y: a+ }6 S/ ~' u
What can I do with you, my lady fair?; ~; K- v' ?1 d* E
9 \' \1 Z$ x) |! m) S大风歌(刘邦)2 j5 m; f B6 k9 |+ Q+ @+ ]) l
大风起兮云飞扬,
: r! Y0 g. Y8 o* I2 {威加海内兮归故乡,
0 F3 s/ [/ C6 I安得猛士兮守四方!
7 O4 q" B* B# d/ E0 a! J" w4 k+ o
Song Of The Big Wind: N( F0 l: f+ ]7 Z0 x V1 l
A big wind rises, clouds are driven away. 0 c4 M. s& G* X: ?4 A3 V9 o6 z
Home am I now the world is under my sway. " R0 E* u J- D" P- }1 R
Where are brave men to guard the four frontiers today!* F+ Q9 M: @% ~! G3 V# V* w
8 X: V) n& @0 C( W4 O* v. G
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 c% z' \" k% _: h; l之一
% K& h: ] P6 t" P. \# O/ c6 M: x行行重行行,
4 W8 Z& H9 J" T3 J W0 }5 [与君生别离。' N* \. D% } u% \9 I8 M
相去万余里,7 h7 D! S& X& z2 E' O% V
各在天一涯。
2 K+ ?) N/ _2 z+ I8 w道路阻且长,
5 K" x& M/ A, X- W0 U/ f会面安可知。
" G8 m* J! r8 E9 J5 j- V5 w胡马依北风,
$ u; Q1 p! q$ y$ S( c0 y越鸟巢南枝。 m! y0 k3 m3 `, x9 E( e
相去日已远,
2 n* b. M# N; w衣带日已缓。
, a* o% p- ?( {% A浮云蔽白日,
" \7 Y& e+ T- t, }2 ?游子不顾返。
) K, ~4 H) h$ M# Z思君令人老,4 A5 Y; j7 U& \/ N3 l! ]3 Z6 t
岁月忽已晚。 F9 U( B( }3 Q* U8 d
弃捐勿复道,5 ]; H; `! }1 K+ `5 w
努力加餐饭。, \7 u6 h6 A: `/ A
(I)4 c! f" q& L+ G- q* r% ?/ {
You travel on and on
) }2 ?9 u/ f# ]And leave me all alone.
4 t0 U% P; Y1 g& A$ K! VAway ten thousand li,
/ z- \; ?: q* E8 P$ ZAt the end of the sea
6 c% T5 |9 @0 B0 ?, b# vServered by hard, long way,, w1 q8 F0 [0 N# P! B" @6 n J9 B
Oh, can we meet someday?
: e, U: |6 F3 [0 K% C& h6 Z' e: ZNorthern steeds love cold breeze,& @+ n" Z) Q$ s# [2 ?: j
and southern birds warm trees.
2 Q6 P4 r, F, a6 Q. hThe farther you are away,
0 z( d3 S5 l! {, QThe thinner I am each day., L+ e" x& t% }3 }
The cloud has veiled the sun;
, ?) M. `6 s+ d. r! VYou won't come back, dear one.5 x/ m5 G. K/ H7 j& y$ _
Missing you makes me old;( P8 X) P8 |0 W8 g9 m
Soon comes the winter cold.7 s6 c* U" A# h: P$ M( k
Alas! Of me you're quit.) G0 A* {5 j8 F4 t+ U* l6 \9 e
I hope you will keep fit.
' J( L( \4 w. T( e3 N2 f . Q7 D2 o4 V. G/ [7 t
之二
{, O& d$ @, B: U1 y青青河畔草,- q5 b5 J& Z8 b) A D3 x4 @$ a
郁郁园中柳。3 j% `$ b! c+ W* C! d4 S' k1 c1 G: L
盈盈楼上女,9 D& W: ~0 x7 D6 `! J a& u8 f
皎皎当窗牖。( z; ]. N) S7 _/ q0 g6 V' q! b
娥娥红粉妆,0 H: Y$ j) j+ K% C3 t
纤纤出素手。- ?' ~& h1 |( J$ `+ u
昔为娼家女,
/ k7 |* w6 B9 U3 j! i今为荡子夫。/ y( F% a# s' K) g* k9 R: ^
荡子行不归, h+ {' X! @5 h6 O* c) O: W* J% Y8 i
空床难独守。
; E0 J# U1 U3 g) u5 F/ s& u4 j (II)
; U8 Z0 E$ {3 d4 H! q6 s5 ^Green, green, the riverside grass,
3 D& b, c- P) w6 _* \" O) ~) EFair, fair, the embowered lass.
9 @3 D* j: d1 S( I7 N6 |2 tWhite, white, from the windows she sees
( q- h) [+ M- R- }& |Lush, lush, the garden's willow trees.
. o* T0 y" O4 qIn rosy, rosy, dress she stands;
7 O! | y, s- i7 A/ W) q* cShe puts forth slender, slender hands.
( H! g) h+ d: d6 M* o$ eA singing girl in early life,! z2 W: U* Z% j0 J3 a+ Q" H
Now she is a deserted wift.
# W# W1 d; K, v! m0 r1 G' B i7 NHer husband's gone far, far away.& Y, u! z8 D+ ^" S% ]: l% T
How can she bear her lone, lone day!
7 u8 N! {; e0 G' H 4 t, `; D9 Z' \. N( G
之六
9 k% \$ [0 [0 y- v7 b- }4 J8 |涉江采芙蓉,! H, l. M( r: D! E0 e
兰泽多芳草。
6 E+ ^2 e7 h0 ^" q, J4 ]# H& A采之欲遗谁,/ e3 C, G h+ P2 H
所思在远道。2 W1 C, E$ Z) P4 g" W: r
还顾望旧乡,# D$ {' d5 K8 m& W
长路漫浩浩。
- X( O- X/ ^) r, @; _) s同心而离居,* u2 y/ H, F1 j3 L7 g: C
忧伤以终老。, i; X5 v, b/ H+ H! Q* C
(VI)
& r4 `$ u* C1 kI gather lotus blooms across the stream,
& F J! |( {( K: t; a5 e9 WIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
* n; v( Q; f5 kTo whom am I to send this sweet bouquet?) Y. n( E+ O6 z- r3 w
The one I love is living far away.
; l5 L8 {) p/ L" y0 t9 z8 hTowards our old abode I turned my eyes
: i b& o: ^. y" ATo find a long, long way between us lies.# m$ q# z3 o2 Z& D
We have same heart but live still far apart;$ o& d' h* @) ]! Q: U3 ^6 Z
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
2 n' b# \6 Z# L之十三8 d7 h1 l+ U$ @" J6 n' j
驱车上东门,
* B4 C: s8 U p" m! q遥望郭北墓。
. ]1 t( b5 `$ V6 |) l6 ] e白杨何萧萧,# P8 a0 u: y2 v/ ?+ s- c2 a$ s
松柏夹广路。
7 [1 V4 A/ s3 J+ b+ K; k; I下有陈死人,5 V+ o0 E' C- s& G+ D
杳杳即长暮。! @0 {( ~# o8 j+ m/ `0 U; C
潜寐黄泉下, N+ N- x! F; O5 B9 M S* S6 C
千载永不寤。
1 `6 i* h3 |; \. T浩浩阴阳移,
/ S" W% U4 i q+ J; N$ `7 v% }年命如朝露。) Q0 z$ U, r f( p; U5 d
人生忽如寄,% d" T& n. q, q- e
寿无金石固。
: h! c6 [4 S, |- q. ^# |万岁更相送,3 t, H" v* a$ `- v! s& H
贤圣莫能度。
* q% Y0 s+ T% e( V! ^服食求神仙,7 n2 L3 F) ^( B1 h0 z2 C+ h5 d& S
多为药所误。5 r g2 v& @ S% O1 s! F
不如饮美酒,& Y5 t( C. Q5 m5 l" v( f# C
被服纨与素。
$ _3 i* O- h$ q# H' O(XIII)
5 a" d+ N/ j# W4 j' ~0 ]7 H2 KI drive my chariot up to Eastern Gate" ^6 l7 `% G) N. @5 c3 }5 b" \, z% k
And see the northern graveyard from afar.. q% U( N, l2 F; b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
% O1 u: A, a+ l' y) {. IFlanked with pines and yews the pathways are.& j1 q, M% t; f, F6 a! s
Beneath lie those who died long, long ago,5 W% {1 _+ p; ?- b1 b
Buried in eternal darkness they remain.
; s' M2 g/ `. w: b' y gThey sleep beside the Yellow Spring below,
6 [& @. W+ Z5 X; KFrom year to year they never wake again.# ]; K4 T/ F: k Y. h. o2 M9 @2 \
How many days and nights have come and gone!
1 o8 M6 m( j/ F) y8 l# \8 TLike morning dew our fleeting life will pass.
$ n! P; Y: ]2 j# K7 [4 V7 TMan is an ephemeral phenomenon,
1 x% m* S' Z% Y# I7 P( J# F3 T0 @While fore'er last metals, stone and brass.% b% S, g! N9 j
Do you want to enjoy longevity?: h& Z- l% p2 u y& V. o8 Q8 e, r
But in the end e'en saints and sages die.
& b$ B3 I; ]0 x) c/ rIf you by food seek immortality,
* t0 d& D ~# ?5 D/ a: SThere's no elixir on which you can rely.3 R* T/ o# T% a( f e
It's better to drink good wine while you may
5 I7 T. Z5 ^8 C2 ?3 s3 M; YAnd dress in silk and satin every day.
, G/ X4 I3 D2 u. A! ?1 U; W8 a; Q! K+ T5 F" F7 J2 N
之十五! @1 r% G8 V+ n6 G3 N. b
生年不满百,
2 l, c* ]8 D7 S7 W% }常怀千岁忧。
/ i$ S7 `# ^5 x9 X( }昼短苦夜长,/ i7 B6 Y" _3 S7 a) d" p
何不秉烛游!
8 ]0 Q1 V# ?. a7 x# g1 N为乐当及时,6 b9 E6 z8 y# |: W+ R( C0 Q
何能待来兹?, Z: p: s( | G3 R! y8 L
愚者爱惜费, k) R9 \# K8 |& L% h, F9 T2 L
但为後世嗤。
( ]3 c2 o) K; C3 {/ _0 X0 z5 \: D, H仙人王子乔,% {( B, D4 x* o. @
难可与等期。* x) @0 g* J+ B) D& h
(XV)
% w; b0 f( ^+ c: MFew live to a hundred years,3 Z- m) I! u( D1 h8 H0 a
Their sorrow longer still appears.- O- B" |' b" G; |/ V
Whey day grows short and long grows night,( q: h, U* r x0 ]+ n5 t+ \
Why not go out in candlelight?' e d" F! G# W
Enjoy the present time with laughter!
, f" I* c- O8 F& r8 M5 @2 \; U) NWhy worry about the hereafter?& _2 g+ \. s% _2 D0 [; X
If you won't spend the wealth you've got,
% g1 p, P4 \) M- X: D) jPosterity will call you sot.
- a H7 f y6 i1 I8 gWe cannot hope to rise as high
9 S" I2 }6 ]" Q7 a4 g( |" y6 U4 ?As an immortal in the sky.
9 |9 w2 J, l( [$ N
, N! `! i" Y. _* t2 Q十五从军征4 H! e ?7 s: n" [
十五从军征,5 u+ F8 z1 _: x$ F6 n0 X# H, g2 d
八十始得归.
. B/ b! A; g2 ]6 u' R道逢乡里人,+ K6 ]% J; H( `
家中有阿谁.
+ S$ I3 Z0 }3 w8 M' H遥看是君家,1 W- R( J" U4 m; F' t. {! [- x U2 T
松柏冢垒垒.
3 ]0 W4 Q" p8 `4 x' r6 m兔从狗窦入,! v1 ]( a3 S# Y$ z% u
雉从梁上飞.$ _5 ~* p: y- M- O
中庭生旅谷," A5 x! Z3 R! N
井上生旅葵.
7 C5 I9 q# ^- A( L- t9 p% K舂谷持作饭,% T* \( ]* D' ?* s9 \2 \& J
采葵持作羹.# j: m# N. P+ m0 m {
羹饭一时熟,
$ b, C2 R4 q$ O不知贻阿谁.
( U/ @ y$ x: X& C8 b8 H9 c4 r: w出门东向看,
; n! Y6 \, G* z, Z泪落沾我衣., b- f& E" D- D8 |1 @
Homecoming After War
/ g: n5 P8 T/ ]6 s& oAt fifteen I left home to fight the foe& E" ?' {; b X$ o3 G
And could not go back till I was four-score.. O7 Q4 a" q* b
On the way I meet a countryman I know;" A6 V: e$ G, @" X
I ask him who remains within my door.
/ \- |9 {, f6 y( E2 P$ i"Seen from afar, your house is over there,
) s+ E6 C1 X* Z E2 T% o) ~' `/ k'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
3 K7 x/ Z5 V! o' |! u$ S$ \* EArrived, I see in dog hole run a hare
0 `. Y S# G- v% @3 {And a pheasant fly from beam of roof.
- Q& x; n: b( _- a, \' f* S# I# V- d `0 AIn middle courtyard grows only wild grain8 ?6 j- q) f) Y/ ~4 e7 w- ]
And by the well grows mallow I can eat.( r+ @/ i% i% L- m. E
I pluck the grain and boil it as food plain
8 O' W9 T! E# qAnd put the mallow in the soup I heat.% J; ?8 }0 n' _1 n( ] E0 x3 z
When I have cooked the simple, homely fare,
. |5 [) Z! l/ y& s0 C, @5 qWho will eat it with me? No one appears.
$ L- a1 F6 N3 }, A, Q2 lI go outdoors and eastwards fix my stare,
1 Z2 t; x+ a* h) {5 @My furrowed face and clothes wet with tears.
4 w8 r3 D2 p! r) a+ g7 H- Z! {( a g! R1 E! `/ u
上山采蘼芜
# w5 [( x, `: |+ y上山采蘼芜,7 u/ C' o6 ~- V0 O
下山逢故夫.
( b2 O$ z& P: o6 [长跪问故夫,
5 w$ n: k w/ x" S新人复如何.# T0 V8 `! k. V+ D# s
新人虽言好,* ^4 d3 ?# m% A! b1 t5 `8 H
未若故人姝. B* @# L# o, I. u5 n
颜色类相似,
: H& i* Q N; |* e* Y m" F7 O0 @手爪不相如.3 s' ^: _7 B; x: u# X+ z. P
新人从门入,
+ H0 k) i/ j' Q+ A故人从阖去.1 `1 t2 t0 p# J T+ H& U8 P: T, t
新人工织缣,4 W9 M l% J% [) E; _
故人工织素.
* X% ]: H3 V9 Q! ?0 p$ f织缣日以匹,, J+ B/ f) s/ ~% C$ t
织素五丈余.
% ]7 y7 o2 w* u0 d ^将缣来比素,
: h& {9 U* [. u2 m. o新人不如故.
! h: i1 h" J* \9 ~4 a8 XThe Old Wife And The New
* Y6 w- K9 _) I6 U( t8 @% u% K2 ^& KShe goes uphill where herbs appear;
, ], I9 P: a) V9 n# kDownhill, she meets her former husband dear.
5 A8 A, ?0 @' Q9 T) D( E& zShe kneels and asks him, "How do you...
) L* p" [. g/ v ?. kHow do you find your young wife new?". }: F. d. w/ Y% N
"Though my new wife is no less fair,
. x Q6 L, ^8 vMy old wife is beyond compare.
) A' b y% I0 Q; G( iIn looks by your side she may stand,
- Y; ], ^' h( a! K; D/ W2 {But she's less clever with her hand.7 R3 ~, n) i+ o9 T% P
Since she came in through the front door,' o% C9 v4 g* }6 [9 g7 E
At home I can find you no more.
( t, z/ A$ q AShe's good at embroidering skein,% Z' W1 C3 `' V& s
While you are good at sewing plain.0 d4 u, s# A! I' d+ j( t
She weaves one foot of silk a day;
6 c& q( N* K1 c) I% ~You weave five feet without delay.
6 Z9 D; y& F: Q& Y$ w2 H) ]) v; q1 [Her work compared with yours, all told,3 A: g3 z( e" r
The new is not up to the old."1 L- ~% _ b; c: P- A# ]
& W( ? W( Z' `陌上桑
: X4 K {5 g2 P$ w日出动南隅,
+ v8 Z' p# C: k' p- S9 l0 z照我秦氏楼.3 i- Z1 _* ~" j
秦氏有好女,' R3 h s8 C \9 |: W
自名为罗敷.& S* D8 n% Q( u& ]; t2 [
罗敷喜蚕桑,+ b9 G& i5 f) D$ `: a
采桑城南隅.
* U' B& x D1 U; t* D4 c1 `青丝为笼系,2 O6 I: x) d j4 Y
桂枝为笼钩.: n5 M/ |; U' @) f( e9 }
头上倭堕髻,7 r9 Z' G; K) R$ |7 W! Y
耳中明月珠., S \2 ^/ k9 ^3 u: L
湘绮为下裙,
. G; V7 u5 x& s% G3 Y, a紫绮为上襦.( ?9 s# U" `& N
行者见罗敷,
, s- M* m: p1 |* E2 j9 q2 q下担捋髭须.
% _6 C9 y8 |" w( \* z5 u1 `+ Q少年见罗敷,
5 o. X0 H2 H0 @, m脱帽著鞘头.
( h. k+ l! @2 E" y耕者忘绮犁," |0 }, T" O! {! V
锄者忘绮锄.* ^( }& S4 }/ \& m# \
来归相怒怒,3 H+ [8 v, s; X
但坐观罗敷.3 V( v, v R/ ?& s4 G
使君从南来,
% B! x' u8 o3 X; u五马立踟蹰.
: }, L7 i5 M9 M* k; B使君遣吏往,
# h5 ]4 Q5 n/ X1 A问是谁家姝.
2 p; C3 s. P' M( T秦氏有好女,
7 `& a: ] ]+ \! ~自名为罗敷.
: o" V( W( }$ g$ ^# {) ?+ m! V罗敷年几何.; U* W8 [* b0 q% F: o9 k3 ?2 ]
二十尚不足,
' Y0 U( A, V; | O( T% U0 @! n* ^十五颇有余.
, o( W) O3 z; V1 }( k g a6 M使君谢罗敷,
6 Z+ I/ ^& N! W宁可共载不.+ F8 Y0 t% Q) y1 J
罗敷前置词,, l) a) `0 B- S* n) r" i6 ?
使君一何愚.
: A7 M9 x `3 b& O1 e$ h- n使君自有妇,
$ J7 B" r! O- ?+ G7 j/ T% q罗敷自有夫.
6 I: U5 f3 o6 R+ k% J东方千余骑,2 R% @: E N6 a2 C
夫婿居上头.' M$ h% P+ y5 k1 c" S. J$ D
何用识夫婿,
6 A/ c5 Q- C8 A白马从骊驹.8 i/ w9 B" R; O6 K8 P
青丝系马尾,$ ^. ~5 h. m2 i3 T" p5 ]2 B) w& V7 U
黄金络马头.2 R% J1 f6 S# l1 y
腰中鹿卢剑,
/ R) w* Y: T! b7 Q3 m6 L可值千万余.3 N9 `* H9 L }; i/ g: t
十五府小史,5 |, R7 g1 {. {+ |; a
二十朝大夫.
2 K, ]0 h5 M6 I9 c" u* W+ o二十侍中郎,
z, j7 o( l9 y, C- y四十专城居.# [, ^8 B% Q- p, u7 b6 x7 I
为人洁白皙,$ S a0 }: o+ H' |, p
鬑鬑颇有须.% G# |3 A/ p. i. i& m0 Q/ a
盈盈公府步,- u% e) G& S* l l, P7 @. {5 |* _
冉冉府中趋.& }' V, Z, F& A* C3 y- H a
坐中数千人,
$ F9 e# z) P0 y2 E/ ^5 `% s2 E* \1 Z皆言夫婿殊. @* ^0 X5 z6 o6 I7 c# g
The Roadside Mulberry$ q( t# | U( s! e5 T
The rising sun from southeast nooks% q* c( @- m) v6 }
Shines on the house of Qin, who7 O1 L. [4 c i0 Z/ x. a/ a
Has a daughter of lovely looks;! o, v$ R# ^6 ?7 a% a. A) r$ B/ W
She calls herself Luo-fu.% v b( l1 | }/ c
She picks mulberry leaves still new! o7 U1 P' ?$ k( @8 i8 t
To feed silkworms in southern nook,
2 w6 `. f; v6 M, H d% X5 g: hHer basket's bound with silk thread blue,2 }" n# X$ Q$ i- S& V
Of laurel bough is made a hook.% c3 ~" M4 E* q$ s7 F7 R8 n6 G
Her hair is dressed in pretty braid,
$ D# A8 R# D& Z# RLike moonbeams her pearl earrings shine,, t% Y, J" |& c$ G
Of yellow silk her apron's made,$ l# f @+ `5 ]+ s; h
Her cloak of purple damask fine.2 ]' Z0 L- y' w3 ]( h6 M I( b
When she is seen by passers-by,
, W# L. t% V% \% L1 cThe stroke their beards and there take root;
# V) z5 Y) M- b# Y( L+ t" C# Y. DWhen she appears in young men's eye,- Q/ N# @9 k0 S `9 d. W
They doff their caps and make salute.% L7 _: q4 w& q6 T* q' B
The ploughman thinks not of his plough,
7 _ y j* g$ j2 N8 SThe hoer leaves in field his hoe.
3 J* l, R/ y& \+ Y& l- H4 XBack, they find fault with their wives now,
9 K* h( V0 ?& YFor they have seen Luo-fu aglow.
) U+ y/ s7 e- p7 u2 r S# I, hFrom the south comes the governor,% f, }) z! z, F4 B
Whose carriage and five stop and stay.- u9 h0 Z! u9 @2 m
He sends men to inquire of her.
9 _0 S3 I2 Y" |: o& l! G8 g"Who are you, pretty maid?" ask they.
* M' K6 z' W) M% B; z* f"I call my humble self Luo-fu."
" T/ E; n9 L4 l# O8 f! k# j( s"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Q8 D: s) c# f9 H- X( N"My age is still less than a score,
( _/ a8 _/ q$ h# g& U& P6 _4 B( k9 lBut much more than fifteen, much more."
$ T7 t# V5 n+ A1 \"Our lord bids us to ask Luo-fu,
" o; a* |0 v9 oWill you ride with our lord, will you?"
/ U8 \" @6 ^* b. J9 i1 {) D- i3 N5 QLuo-fu steps forth and makes reply:
6 ^6 i6 f! P9 ]. H' o {6 x"What nonsense you are talking! Why,
) T! B( Q; }: z, ]# F; Z# uYour Excellency has his wife;
! L. g9 Q& O' i& P! J% A9 B: T4 Q. DI have my husband dear for life.
. W' W8 K4 z6 n4 jThere are more than a thousand steeds
% s' ]) Y. ^, RIn the east that my husband leads."$ ~ n( T0 r# d: T/ e* X* L
"But how can I your husband know?"% d' ]+ B; ^* w! A5 O; w
"Ah, by his horse as white as snow,
6 V4 P: k$ o* J, R$ TWhose tail is tied with a blue thread,! O& |" R# E. g2 N/ g L$ O
With golden halters round its head;+ M. l% O+ B$ E( M0 U b* k
By the sword with its hilt of jade,
: D( Q3 V. |: m8 m3 X. y* o9 C& c) kFor which its weight in gold he paid.
5 ^. p+ E; a& Q6 N+ q"At fifteen he was a junior clerk;
; D% n5 Z" E5 e7 A4 p9 ^At twenty he did a courtier's work;
$ X7 {: C8 C, u EAt thirty he wore chamberlain's gown;
7 x9 Y; g% ]' X1 C/ m" s/ yAt forty he was lord of a town.# m. ^- P0 ^2 k1 o. K
"His face and skin are white and fair,; H- h% H K ?5 A
A rather long beard he does wear.
/ c2 P3 C" b1 ~$ [# \# H2 [2 p7 jIn the court he walks to and fro,
7 a6 _: ]' _0 Z" z% h2 kAnd goes to the palace with steps slow.
& ^# ^( {/ u( G# j* |2 p: }9 RAmong the thousands in the hall,
" S- d7 q# {7 D, N1 WHe's deemed the most distinguished of all."
3 _( m" G2 @+ e
3 E( A, o9 T5 X b5 b落叶哀蝉曲8 S) o/ K7 l' _
(刘彻) r; v6 R- \ T. @0 v* @4 Z
罗袂兮无声,# Q/ t9 R5 T4 Z- @: r( j7 a
玉墀兮尘生
- W! I" p2 M& O0 f) X, i1 i. ]4 j虚房冷而寂寞,
$ O3 r3 P1 t5 n落叶依于重扃' j8 c' `( y0 k% A
望彼美之女兮安得,
, ^: j( A" Q9 W) ~5 K3 U- Q7 T6 j( H感余心之未宁
* u5 G0 F2 o/ c8 x( W6 kThe Fair Lady Li7 _7 w* F5 M$ C X) S
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
, {4 @: ^0 n& I7 V" r& l6 LNo Rustle of her silken sleeves,8 V: f; U# R/ e/ K* O
On marble steps dust lies,4 k- {2 t2 F3 ]' G( A9 ~0 g
Her empty room is cold with sighs.
7 y! `1 A! F9 S6 uAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: a O" b6 `& _8 l+ J* O& KIn vain I'm longing for my lady fair,8 @ a: I& ]6 \
My heart is aching, for she's gone for'er.
. b, l9 B* H6 q) `7 j9 A
0 M( S8 D- }) N, d秋风辞; V% V! ~- o/ h G! D: M
秋风起兮白云飞,
/ t7 z4 I Z. m! B草木黄落兮雁南归.
, G" p$ g1 @" ]) J5 H& w兰有秀兮菊有芳,
+ X9 a% \: C- g3 L& l怀佳人兮不能忘.
r2 Z V5 r' I8 a' }泛楼船兮济汾河,
/ m1 j6 e7 _0 M! }- w3 H p9 x横中流兮扬素波.
5 L/ O' A) z$ ~ u箫鼓鸣兮发棹歌,
+ J- [8 I6 l. ?! X, K7 \, `欢乐极兮哀情多./ t @) M* h7 |: N( Q' z
少壮几时兮奈老何
% t: I# m [! @. T& O3 `Song Of The Autumn Wind8 \: U7 ]: l1 x
The Autumn wind rises and white clouds fly,
, z4 r! x% s, J: V4 Xwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 f7 V2 T9 c2 h9 |& F) |0 A0 ^. wThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ o, l3 i% \, a% ~) F8 T: Z! b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 Q' u6 f# U, O9 F' mI go aboard a bark to cross the river long;
4 ?9 ~5 E x. d2 G# ?( z; bIt reaches midstream when I see the waves rise white.
: {1 p' x! E3 i* L1 bThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,* J7 T% p: A% ?1 M6 r# @6 s4 Y
But sorrow comes when pleasure reaches its height.0 k6 K% \, t+ m* K! n+ b+ W
How long will youth endure when old age is in sight!; M$ f- d& S+ b1 X: B- [; R
# }( R0 v3 Q" C! a6 E! i秋扇怨(班婕妤)5 B2 A M2 v2 y" p2 b5 A9 d8 ]
新裂齐纨素,
* y8 ^7 H c# p鲜洁如霜雪.0 t9 z' D Z) ?. [1 Z" P
裁为合欢扇,# v- R- E7 B3 |! }9 S. J
团团似明月. l5 g" Z3 P# ^; Y+ K9 y d
出入君怀袖,
0 k& i% k- u+ q5 e Y' T动摇微风发.
1 h% r% g8 E- f$ {# x) n常恐秋节至,( \4 l' E3 _( \$ g* O3 \
凉飙夺炎热.3 |, N9 ]. u/ ~8 n
弃捐箧笥中,
+ i: Y5 W* G3 F% d7 ?恩情中道绝.7 J3 Z! \6 T! E2 e! Z
Lament Of The Autumn Fan
+ [( e+ z3 l; rFresh from the weaver's loom, O silk so white,
6 M+ e" u; j" V7 Q) X+ dAs clear as frost, as winter snow as bright.' Q U3 v& }: ]/ ~- U9 i
Fashioned into a fan, token of love,; U4 r. s( z( u/ g
You are as round as brilliant moon above.. E( G0 [0 A, E
In my lord's sleeve when in or out he goes,
* x( w; E, I5 A8 |/ v7 e1 R3 [You wave and shake and a light wind blows.
) z1 M% j5 b2 H5 {- iI fear when comes the autumn day,0 @1 A' l% ^; O5 ~+ s# i; D5 T% V
And chilling wind drives summer heat away,
4 e( y3 ?( @) j+ P3 a1 |You'll be discarded to a lonely place,
* @6 r! o2 }3 x. K' @And with my lord fall into disgrace.
4 Q/ T' D% ^9 v% G2 F% p9 L7 e. v
; V2 W a& b+ [9 F别妻(苏武)
. I! u$ ^' o, K B7 i! v结发为夫妻,; u: J" R! `* o m: d& P$ \+ [9 p' Z
恩爱两不疑.
" R$ S1 ?* `, Z6 G$ V! r3 F欢娱在今夕,
' x: B$ \. S! i$ @+ J/ z |燕婉及良时.
5 F* X7 z* ]! C- w$ {: S8 }5 u征夫怀往路,
4 g! U* P+ k3 k n! o6 r; v2 A( X起视夜何其.4 v$ i% `4 W7 i* _' ]4 {
参辰皆已没,+ ?& x$ T6 N1 Y5 S' B9 k
去去从此辞.
7 B/ S5 K1 v" V C- j4 }4 @行役在战场,
: C* X+ V7 V1 j4 w3 r3 G相见未有期.
2 e% j7 U* f% Q; V( U0 ~/ U握手一长叹,
: _- x2 I/ c- u, I& }+ _# o+ q泪为生别滋.: X* C# c, ?+ n7 x
努力爱春华,
B" w" ~4 g/ D莫忘欢乐时.
, b- c9 G; W. @' t% ~( ^9 H生当复来归,
5 Q2 g: |* ^$ j. s$ d死当长相思.9 O1 R- I; i8 w+ l
To My Wife4 w% M4 O5 N5 G3 _; i
In wedlock we are man and wife,
5 A; p. |2 p& @Our love is never borken by doubt.
9 `- f, l! X: {Let us enjoy once more such life,
- ?- K8 S& t( @5 Z5 PBecause tomorrow I'll set out.
0 R, }! ?. e% @4 w pThinking of the long way I'll go,9 o: m, f! N, s9 X8 Y0 e" M
I rise and see how old is night.
* i+ m8 o' L: v1 F) ^% i \1 \; rDim in the sky all the stars grow;
1 I6 o% _1 F$ |( @I'll part from you before daylight.
2 g& y( M- ?# |$ [. bAway to battlefield I'll hie,# C! e! i8 f% f$ U
I know not when we'll meet again.# t- l1 A1 v2 O- }
Holding your hand, I give a sigh;
0 ?0 o5 g/ |3 r2 M! E5 F* NLetting it go, my teardrops rain.
$ S6 M+ M1 w8 fTry to love spring's delightful view;
% B9 P3 _5 x$ b# x7 iDo not forget our happy days!5 N& ^& a' Z: c- b) B* T
Safe and sound, I'll come back to you;0 R( s, I- C0 J( F$ Z8 Q. t) j. m6 S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
3 J+ Q- ?) j6 ^5 h8 s
: u4 D' f+ A+ B7 D/ S. Y观沧海(曹操) , C; E- A# ?7 U' g
东临碣石,, f" @9 V# H0 q1 m1 y- f4 W
以观沧海。
3 S. L! h# o; ^- H' I, Y水何澹澹,( d# m) K8 p8 z6 u j( u
山岛竦峙。 U+ W. s/ H. X# e5 h8 p
树木丛生,* h5 C- \' l& o) n/ c( R5 K! n& p
百草丰茂。! i& c8 p0 J) i9 i: y& ~
秋风萧瑟,
: q# d% p; ?" ?/ }5 G' q洪波涌起。
/ z% D5 O+ J. @8 `( a1 c日月之行,
) P5 m3 z# ?, [2 ?5 v. h \) F若出其中;
8 Z0 I Z$ j; V: `, Q星汉灿烂,
& ]/ @6 A; o: q5 B7 ]0 p若出其里。
; a7 w* P* w# F3 V7 s7 D幸甚至哉!
& M' W( ?, b( ?) |5 D9 y; \歌以咏志。
4 t, {5 P0 u+ t6 e( w4 |The Sea
+ x! ~5 X* k3 c& C' k) o p; C) Z& M2 WI come to view the boundless ocean
3 i/ B: P- j/ _! GFrom Stony Hill on eastern shore." L! _; W0 J& ^. E; b z
Its water rolls in rhythmic motion,6 n% _- `! b% {! a
And islands stand amid its roar.6 d$ v5 y; g- X4 Q0 _' G
Tree on tree grows from peak to peak;
% r- h' o2 X2 r) {0 I( S' hGrass on grass looks lush far and nigh.* t4 c m9 b0 v& B
The autumn wind blows drear and bleak;
q9 f$ [5 A5 G% \/ FThe monstrous billows surge up high.
" g3 q; m9 y0 }/ }5 J! |, fThe sun by day, the moon by night
5 u5 A+ h u* ^% o- @0 o4 WAppear to rise up from the deep.
4 h O7 `" j4 j3 v6 `The Milky Way with stars so bright/ J2 e0 U+ m% f t8 _/ x% W6 X; y' s
Sinks down into the sea in sleep.
6 g7 Q- s' [2 `" \( Q; ^- Z. JHow happy I feel at this sight!
# k z# K; T9 i' w* qI croon this poem in delight.
0 S) x/ R" u7 a. Z$ n
6 h* G3 d6 s/ v" u龟虽寿/ D P& L5 V5 X
神龟虽寿,
3 R: U5 ]$ w, [% x. s# d( _猷有竟时。/ z1 y& w6 e* H4 P; P
腾蛇乘雾,8 e! S9 D3 |/ @
终为土灰。
: V1 l3 l1 p& n: A. `) X, i老骥伏枥,* i5 o* j- S5 T7 X5 e+ ?
志在千里;
|$ @: u9 m1 i% v& S- q1 X" _6 W! b烈士暮年,6 O* A# ?0 R& g1 P( ^$ G% ]* R [
壮心不已。" r9 e% P1 ~; [- O) x% ~4 n
盈缩之期,
! l1 @2 t; N3 F) Z/ g不但在天;
5 ]. k3 }! Y. m" J% \* M& l养怡之福,
% \; p5 p' [4 t) i可得永年。
: o% g" m% R# X8 b幸甚至哉!+ v1 p* p& h J% |, h
歌以咏志。/ f5 b9 g3 N. H, d
The Indomitable Soul! {1 R2 c" U8 b* S% k' u
Although long lives the tortoise wise,/ P% i4 T: L+ q6 S$ A
In the end he cannot but die.0 P5 Y: v& H7 Z: q
The dragon in the mist may rise,* ~! u2 S' V2 p$ x0 `1 E2 b* A, G
But in the dust he too shall lie.
: j7 a+ q: b. u+ M& ]' l2 P yAlthough the stabled steed is old,! _4 M7 _0 I+ L6 k3 ?; r# d3 {
He dreams to run a thousand li.6 z0 I$ Y; K: F) E w% q
In life's December heroes bold
: F$ L; q( a" }- vIndomitable still will be.5 s Q2 b5 ~" F# Z9 c* @) ]7 o
It is not up to Heaven alone6 l; r3 x# I9 x6 u L1 S
To lengthen or shorten our days.
, n3 b) W) i- X- oLet's cultivate our minds and live on# {7 m. B6 ]: e! s$ p0 R, x
Through long years, if we know the ways.
" j0 N% I+ t9 c! _How happy I feel at this thought!+ { |) a: u9 s5 q8 u
I croon this poem as I ought.: V9 c( i" W* C6 t
+ Y# S6 q4 F& o" C! P短歌行(曹丕)
8 n* K, a' w( L6 R2 O1 O仰瞻帷幕," h2 S' ]1 y: H+ ]. H
俯察几筵.
6 \ t& B$ Q# R" t. R0 P其物为故,/ _; e D0 H# ?/ E' N0 J
其人不存.1 k; ]& J' {; Y% v# Y [3 h( s
神灵倏忽," f A( s/ |7 ?# f# m9 D2 ~& J
弃我遐迁.
) Z2 e; w; D% i% ~8 w) V) t. p靡瞻靡恃,
! q! y6 |# l2 y3 o# |: K泣涕涟涟.. H$ p* A+ J4 X
呦呦游鹿,' [ {# W- Q4 T
衔草鸣麂.
1 X7 E5 J. |3 o. \* ~* o. e翩翩飞鸟,. C, D4 U- B* R9 O6 P
挟子巢栖.8 c4 @; Q) V( f; m
我独孤焚,$ V6 Z% \" ]' r2 l, N ]
怀此百离.8 ^3 w+ O* K* G% D
犹心孔疚,
( o: U2 J( ?/ {# K" O# Z莫我能知.
2 c- e! W# ~$ |- f) R8 b人变有言,忧令人老.
8 G8 A2 t$ ~0 {* b K" x嗟我白发,生一何早.
) m+ d' M* ]4 r长吟永叹,怀我对考.$ O8 z% L4 C( `7 ]
曰仁考寿,胡不是保.
N! x- a m0 Y; AOn The Death Of My Father0 u0 c/ `# e2 p/ x
Raising my eyes, I see his screen;* E2 Q1 e3 K+ k" X. g
Bending my head, his table clean.$ N; x( Y! }# H8 Y t' |
These things are there just as before,- A( [/ ^3 k$ z' V0 A X
The man who owned them is no more.. j2 ~: t# }2 u! ~
Suddenly his spirit has flown
0 X# I9 I5 S. O( ^And left me fatherless, alone.
( ]; Y9 _1 z7 C' E X. TWho'd look to me? On whom rely?( x" f, d# C9 n3 f- e* Q
Tear upon tear streams from my eyes.
N0 f( i: s4 s2 S- xThe deer are bleating here and there,
1 v# O' v% S7 R% c+ M0 LThey feed the young ones in their care./ `, P/ g9 W) m+ p
The birds are flying east and west,* {; ]$ p, D# y! C9 I; {4 k
Feeding the nestlings in the nest.
5 {0 G- Q1 } J' AAlone I'm desolate the drear,' ?( H/ m. Z! R( v$ @( J4 d1 f
Servered from the father I revere.2 Y$ Z9 }5 Z" v' q9 x a
Deep in my heart grief overflows,
* A) N, f8 a8 i8 l zBut no one knows, no one knows.7 l4 W5 B x1 U# E& d7 o
'Tis said that sorrow makes us old& ~ E' |3 C! e6 A( R* R
And early grow white hair. Behold!
2 ^8 L. Q9 X) |6 nFor the deceased I wail and sigh;
4 O) k9 a* f2 t! ?+ D; A/ J5 WIf the good live long, why should he die!
6 Q) ]) H6 Q5 z! f6 `5 c o
3 H3 J- N# F. p. t( o: L2 R七步诗(曹植)" P4 k5 L* _2 W( |# a
煮豆燃豆箕,
7 A6 }( ]7 X5 z# w4 M# B豆在釜中泣.
) ~$ y! Q- S2 }, D/ b9 {( ?* h: [本是同根生,6 `* e) B v& O1 ^
相煎何太急.
$ z+ c" N" N; ?& z: F! Q+ z: q. |Written While Taking Seven Paces9 x1 f' `$ v9 N7 {" A' L5 u8 {
Pods burned to cook peas,6 P/ r1 \* {; y; f1 b$ g6 Q
Peas weep in the pot:
" ]. y* o" @2 k3 t"Grown from the same trees,- h3 R/ s0 T4 T( q% z
Why boil us so hot?"! B1 I" M! o% w }; `( Y- z
8 j. D' h2 S5 ]$ I" V/ e o& x4 D七哀
9 J1 H8 Q8 j1 q9 j' T; u8 o明月照高楼,
! N1 h8 ~- _0 ]- }$ e+ ?; m流光正徘徊.
" A, i- M: A1 @* i( y上有愁思妇,' V- @8 c* J6 d
悲叹有余哀.
H; n2 i' U+ @借问叹者谁,# H% X& |. D* \/ l* f% I! `% I" t
云是宕子妻.
I( z6 K, e- H9 m2 a- U+ Z君行逾十年," e: U3 x) H- F
孤妾常独栖.
k2 Z3 w4 V9 |0 k; q" Z6 Z. v君若清路尘,
9 b' L, ?" ]( I# C+ Y0 l) b妾若浊水泥./ P. D8 @6 n9 o j
浮沉各异势,0 C! W4 R% s x
会合何时谐.
1 M% Y9 b" w2 \! u' `4 }8 ?. S& ]愿为西南风,
- A3 Y% a. E/ X: i- {1 U- t. ?/ d1 z长逝入君怀.
8 o9 w* [2 o* [: _; S! @4 N君怀良不开,6 Q" U" E, f6 }/ ~' X! e) [
贱妾当何依.
2 i9 u) f; @( x5 v* ?/ gLament
. H' D0 D: B; r% _( \. ESoftly on the tower streams of light play;
5 w% l9 ]% F' ]% xIt seems the moon is loath to move away.
1 g5 d, o8 J/ E, h" W6 D( L6 wFor here is beauty wilting, tender sighs,8 Z M; Y+ s: X+ |0 V% ` E
Telling of a tender heart in pain, which cries.3 O$ q- @6 Y4 x' \0 X: t4 y- q! b
May we ask who is there so full of ruth?
( t6 N! V8 ?7 w* |3 [6 y7 ?A wife in name, a widow, ah, in truth!
6 a5 Q9 U; I2 a" g h2 |"You are far, far away for o'er ten years;# L7 F9 i! } k9 \& X
I am alone, alone and oft in tears.& p7 v; B" B4 V# o+ y
"You're like the dust drawn upward on the way;
( T2 p$ i* E6 ?2 a7 X7 i! M% s+ q+ MLike mud in dirty water still I stay.
4 N+ V l8 u/ {' u- H% nOne sinking, the other swimming we remain.
9 E/ Y. o2 |! ^0 G; z9 p/ XIf ever, when are we to meet again?7 o3 n/ k+ F' K, H$ s5 `) c
"Would that I were the wind from the southwest,$ G& V6 q: O8 x( A' f5 I
That I could rush across the land to your breast!
& Z/ z- ~( m6 ^4 v: CFrom your embrace, if you should shut me out,8 G7 Q) a( j; U& P
Where should I go? Where should I roam about?" N2 @) L* q& k' m" x9 N
% |) w, }' ?$ f+ B" F1 [. ^7 O
虞世南 / G5 W" ~9 r3 s0 W1 \
蝉
( V e5 \. d( X/ Y0 g垂 饮清露
# h% d8 T0 ~1 b7 h流响出疏桐0 J0 x' z2 O$ X Q
居高声自远
) f% b P8 B1 n$ m. ~3 g" e非是藉秋风
! q' a4 F8 f4 Z# S The Cicada6 B( r+ H( c/ I7 M6 r3 I8 i
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, p/ w6 |3 U: }+ m" X! y* bFrom 'mid the sparse parasol trees.
; h& a, I$ q U' v8 H; R3 dRising high, far your voice will go,
* z; D; J. U. J! jNot on the wings of autumn breeze.& }3 U3 M2 F" v X* I$ [
+ [' R$ {) n" l- w' h7 K
咏萤
& q! \2 v. u- w的 流光少
1 B( S( r" c) \5 O飘摇弱翅轻
5 ~" ~- A$ f% p. B7 I) A恐畏无人识
7 `7 b1 Q) }* Q% g独自暗中明- Q: ]/ d4 Q& P3 X
The Firefly9 l D! o2 {/ b8 O% K% b. H
You shed a flickering light;
6 Q T4 }$ j1 P* _Your wings are weak in flight.
1 y, J6 _" w! m* B- I/ iAfraid to be unknown,
$ {7 u. ]: @- W) i7 R5 ~3 @! yAt night you gleam alone.
; t; N+ q. _% j$ S& t6 R7 |4 P孔绍安 # o5 G- I$ o% {
落叶: f/ L5 z9 {) H' r& f9 i7 S3 H
早秋惊落叶7 V# a1 g+ m3 O
飘零似客心
2 o Q, K2 {/ l" J6 {( Q翻飞未肯下
- o" z0 t2 S! `+ F9 |犹言惜故林
, X2 V. ` a+ [( l1 }7 @ Falling Leaves
! N# _, S* a7 X* M- HIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
- m4 g0 J: q; k5 G5 a4 xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* a6 r$ b5 D! u) R
They twist and twirl as if struggling against the breeze;5 K0 ^5 j- K$ O. [) u+ I2 b# m" F
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( | S; W1 @. R& v
' J% ^, P8 M2 b [' x. F
王绩 7 U$ A) L! N! n, o7 [2 v; K
过酒家" A# V% T" Y+ j( n
此日长昏饮4 I, T5 u7 O5 s9 G, c
非关养性灵
& e5 G7 k0 k5 X) P% \$ A- x2 j* I眼看人尽醉
# Y( h! |( h; B& T$ Z/ S# C1 s何忍独为醒
* _; ] A e5 [/ F# { bThe Wineshop# {1 C0 n# F8 h- T1 E3 X2 e
Drinking wine all day long,
$ t& z( D9 V$ E" a6 n2 qI won't keep my mind sane.
. z! E6 V1 G! P% o6 ~2 BSeeing the drunken throng,& t# ]* l4 M) z1 b0 q2 T; x5 q
Should I sober remain?4 ^. `3 l! U' K$ H, E* G( v
6 N! Y( N6 R/ Y( ^4 h: }# L2 S' j+ l
野望8 N: K8 P. ^5 @2 V
东皋薄暮望
# v' U# c9 i4 e/ S& R* [徙倚欲何依
* c2 d. U+ _1 n# m0 k树树皆秋色- m4 O5 j" t' s; W
山山唯落晖
" p Y/ |% q, q0 H9 x牧人驱犊返
I9 E; b7 h/ o0 w3 k' g/ z- ~0 i猎马带禽归
8 v+ _( U0 @, K相顾无相识
! J9 r3 A3 O$ ^# \5 J长歌怀采薇$ i/ m3 Y2 V, b" l4 ^8 J
A field View
8 Z: ?, Q% E9 T7 VAt dusk with eastern shore in view0 M: K, s8 |8 U0 t
I loiter, but where can I go?6 G& s! w6 a. v- {2 f" `% u& E- T
Tree on tree tinted with autumn hue;
2 a2 u' w% I4 B, E0 p8 f2 |Hill on hill steeped in sunset glow.
6 e/ J, F' V3 }- {! l6 EThe shepherd drives the herd homebound;, |: F: ?8 o1 J& D9 P1 S, C
The hunter's steed comes back with game." z4 q" C* j9 K2 c, g% k/ f9 ]
There's no acquaintance all around;% z' y1 h9 o7 L9 M. T* U+ R2 Q' ~
I sing of hermits and feel shame.# [2 t. J& O% }' f* C/ z2 P, \
( V/ a& S8 t' Y2 P* q
寒山 $ _4 k D( |# \: Q
杳杳寒山道! R# I4 l2 y6 z- }! O
杳杳寒山道% w9 _9 u1 _, e, L% A; y" b
落落冷涧滨7 y6 Q& E5 _3 }/ Q7 w) z2 Z$ S0 |% H
啾啾常有鸟
% o( s6 U( Y% Y y8 E寂寂更无人! H) `, C3 A6 I1 e' T0 }
淅淅风吹面
7 A4 h( V- V: Q纷纷雪积身3 l1 B" K) W2 }
朝朝不见日
( h; p" ]4 g9 ?岁岁不知春 s3 Q0 e/ X- L: W& A- S
Long, Long The Pathway To Cold Hill" @/ t( G9 z M5 e( [& w
Long, long the pathway to Cold Hill;7 G0 c+ J( x: H9 O% W$ a5 D
Drear, drear the waterside so chill.
: [7 T5 x7 P5 P5 CChirp, chirp, I often hear the bird;
7 O% w% s3 r0 q6 h1 n0 o" aMute, mute, nobody says a word.
& y* P# f9 j# q3 j$ uGust by gust winds caress my face;6 D$ U* S7 t+ S
Flake on flake snow covers all trace.
" @" H5 `( q4 y, t. ^6 B& LFrom day to day the sun won't shine;
5 Z0 k7 @! C8 k: Y! @( H3 j# lFrom year to year no spring is mine.
1 ?: }8 Q. a5 d8 m0 G8 m. g! q6 }; Y3 v
王勃
o, m6 S# Q& h3 X! t, o滕王阁诗
9 K7 l0 V7 V) m- }. ~' k滕王高阁临江渚
) j! \5 h2 w3 B- N) Z9 q1 w佩玉鸣鸾罢歌舞% g! a2 Q; t% G
画栋朝飞南浦云
! V- T& d8 V7 ]朱帘暮卷西山雨
4 l' n5 m7 o( `; Z- ?; m闲云潭影日悠悠& Z. L) u, ]0 v$ p* G: T; s, K
物换星移几度秋
- [8 b+ B- j' X. S0 X$ v" R: F# ?阁中帝子今何在5 j: v- y1 o7 Y; A7 M4 y! K
槛外长江空自流# K* i' `$ ~3 i9 A
Prince Teng's Pavilion
+ v! X! A1 F5 V2 x$ o6 @By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ V7 W- W9 K# h. n6 f
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' d# {2 h) _8 @8 `, \& o
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 E" A) {' y3 U" ^; i' dAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.: X0 d) n9 V$ m" n3 {
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ @: ]' ~' W8 D6 o; IThe world and seasons change beneath the changing sky." b& }; t- P! ? y e3 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
5 u9 L. h7 a$ n" J+ ~Beyond the balustrade the silent river rolls by.
$ X, y+ T' M$ x9 b4 g/ a沈辁期
3 h9 R' P: e) U; S$ C杂诗
& M, s& r- R ]& L; O: W; X闻道黄龙戍
! d. N3 _1 D$ c# ] I: w频年不解兵 F3 i' T5 u" v" i; \8 f9 B- x: M
可怜闺里月( G! g6 g" ]: i3 C
长在汉家营 l$ Y9 O( g, a: X9 K
少妇今春意; o' l# ?# R8 s6 h1 S
良人昨夜情
. v1 Y( t1 X+ F" L5 W+ ?9 y7 }谁能将旗鼓% x% w2 p1 _6 Z7 u8 q% y
一为取龙城
: A6 H4 R- V3 p' P1 sThe Garrison At Yellow Dragon Town$ e5 B7 }% H4 J5 l7 h
Stationed at Yellow Dragon Town, the men+ l0 m3 L$ y( S0 E9 q
Have never been relieved year after year.5 q) r* j5 b; \& n1 H% N
At home their wives are watching the moon, when
3 U" h( o0 d1 C5 Z YThey're staying in the camp on the frontier.
% E+ f d1 S+ vTheir wives are longing for them when spring comes
2 j% m. m, U" \3 J+ c9 R# zAnd can't forget their love on parting night.
3 B* I) V, A4 l& x) a: kOh, who will lead our troops with flags and drums
! {9 u7 O7 @4 H, e$ U, y. ^5 zTo put the foe at Dragon Town to flight!
& [8 O7 c/ k9 x! }# \: V. }4 y" b1 m7 H! |6 W
贺知章
/ v7 i- {( {$ x, ~9 |& a咏柳' w9 ~6 b5 \' _0 r/ e
碧玉妆成一树高# ^; `. e: ~2 A( k6 T
万条垂下绿丝绦
4 r' l2 A' k; Y7 o! a4 }# F" D4 j& w不知细叶谁裁出
+ |) m7 s& ^2 x7 b4 C. q0 b! o二月春风似剪刀" t# Z4 ]7 q2 J( C6 I1 j: Q" m9 A
The Willow) M! V6 _8 z/ y: Y
The slender tree is dressed in emerald all about,; p% B% |5 C" @( l$ ^9 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.) l- q8 [0 Y, |- p$ g
But do you know by whom these slim leaves are cut out?) E6 k, A l" r; i- v) t. V( j
The wind of early spring is sharp as scissor blade.6 z9 [" t4 Z% S4 U
/ y5 k9 `0 z) ?2 P7 Y2 Z回乡偶书5 F8 c' Z! k( `( ]! g6 f4 V
少小离家老大回( _6 X9 c/ l: r4 G3 B
乡音无改鬓毛衰& M& B' Z* i- l! N/ f
儿童相见不相识+ |+ y y+ ?, w# a4 ]8 j
笑问客从何处来6 F7 ^; \5 S7 `$ e. z7 e
Homecoming
# `: \. [8 s9 ^& G5 Q$ COld, I return to the homeland I left while young,* W! P' w$ ~8 s, O6 Q% S$ w
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue./ q' t O X9 W( J2 g
My children, whom I meet, do not know who am I.
9 Z* g. [2 ^! G& m8 |8 V"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' _& k' G4 |) M. J9 f
& z4 L8 H* T! |5 {, `# h% @5 f
陈子昂
' e' i' O- }; L, ?+ s: j9 H3 n登幽州台歌
7 u6 c% c7 q) n" S) ~' {5 @9 F前不见古人
, w7 Q2 t! L4 [' g0 S7 \% }, {后不见来者
$ @5 C% U3 p& @! F+ H' v念天地之悠悠
' ?; Z2 o2 j# \/ \% s/ ]独怆然而涕下
" I& } J/ r* w3 B* ~* T" c* }" J* ?On Climbing The Tower At Youzhou
8 X0 S* k, ]# K S$ v( {3 G# @Where are the great men of the past?0 x* c$ T0 k, t1 r# A# |
Where are those of future years?0 b) x7 O8 Y3 N+ G
The sky and earth forever last;
" K! n# k& o9 j; u& ?: }Here and now I alone shed tears.
" Z* ]7 Y* w1 I; O/ v0 L
' G, h( O0 t& [9 o! O" _( r[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|