 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文( ^/ l) A1 u$ R. x1 H% z |; m
6 o: e6 j: b" z7 X
垓下歌(项羽)
3 h" ]8 q! b9 {, ^, c5 q力拔山兮气盖世,
1 X4 E/ r* b7 U. d4 H时不利兮骓不逝.( | ]( j1 k t+ @
骓不逝兮可奈何,8 B# ^! x( p) x6 W$ `* v
虞兮虞兮奈若何!
; y9 i$ v2 x& h) r; P; B1 oThe Last Song. Y* e4 c( J. K1 W/ M; o4 b$ C( u' r
I could pull down a mountain with my might,9 M6 F$ Q' O T( T0 a& [$ e0 n% U
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, ^# l! p, p4 u9 q) GWhether my steed will fight, I do not care., e' l( l& |- Z( r: z
What can I do with you, my lady fair?
' F# a& h! P; O5 R: `& h+ k8 V. }2 {2 o, ~. d" |& N" n' ?
大风歌(刘邦)
; R7 X& U5 `/ ]" {! y大风起兮云飞扬,
' H% C3 ]; y/ v! a S/ A% ]威加海内兮归故乡,
* A7 M) d& p2 D m4 \1 R$ d安得猛士兮守四方!
, ^7 W. `: I9 g; ]% ?4 Y& \5 I1 C* ?: V1 O
Song Of The Big Wind
k9 }9 ^, \- H4 rA big wind rises, clouds are driven away. - T! C: l" t5 E# O
Home am I now the world is under my sway.
7 c# y/ q* w! E ^# V, wWhere are brave men to guard the four frontiers today!& q0 S5 S4 R- ]6 h# w
% C4 I0 I0 T/ @6 H7 l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
# l! C) o7 @1 @9 m( _* k2 _! e之一1 k4 c j4 I; ]# Y
行行重行行,! D7 B8 |0 D- E# v
与君生别离。. V9 r' H' v [- ^! t1 E2 ^
相去万余里,
8 B" _# p* v' M$ h% E9 _1 S) j3 q/ ^各在天一涯。
0 X" `6 t- M1 g0 ?( x道路阻且长,
& d& z! F9 j( X# Z会面安可知。. K0 [0 X! m3 s3 H/ {5 C( c
胡马依北风,: D; c: z8 q- `) k/ Y4 x$ G
越鸟巢南枝。, _& v, O, g. c5 Q6 \; E
相去日已远,
* f8 f. D- O* Q! I% x衣带日已缓。& B! J4 G$ X0 Q3 I% E
浮云蔽白日,
0 ]0 G9 m, K* P游子不顾返。
7 {" [7 | D; W' e* H4 d思君令人老,% e. D3 e8 E* n: j6 n' W; S, o
岁月忽已晚。- X" O6 f0 _3 A
弃捐勿复道,' T( c8 V) ~* \+ a/ ^% j
努力加餐饭。) c( M- q( j0 ^
(I)4 [' ^8 l- K6 y& y5 v0 s" ?& l0 f; P7 D7 S
You travel on and on. ~* I, s! U5 F! j( G1 c( c2 }8 d# a0 U: @
And leave me all alone.
$ z1 y" t5 M( eAway ten thousand li,
9 x2 l* t3 ^. O8 Y- GAt the end of the sea& ?$ Z$ _ ^- N$ C% E
Servered by hard, long way,
; A9 h1 b ?" YOh, can we meet someday?# y$ [" s' R7 T
Northern steeds love cold breeze,( q) L( g* q, [! p6 A2 |, _
and southern birds warm trees.- U- ~$ G* B! \ ~; v) I$ }
The farther you are away,
; H/ _$ k; Y+ h/ ^0 `) ?The thinner I am each day.- G- o. a3 M; M' ?, v0 Q
The cloud has veiled the sun;# D8 d. }& l4 G; ?+ {4 ^
You won't come back, dear one.7 A; c% {) |7 ?& I1 F# {8 x$ W7 K( a" i
Missing you makes me old;
" D9 M9 V) V! Z4 }( t. A; lSoon comes the winter cold.- ?$ U5 j9 o8 o0 X4 c
Alas! Of me you're quit.% R: h2 U) Q9 }8 w, \
I hope you will keep fit.0 h( q+ u/ M: ~. g$ h+ Q
, d! d8 p u" C* W$ M6 L
之二
, E, f$ z6 q8 S& ]青青河畔草,* C) m0 O3 ~! E4 J
郁郁园中柳。- l! C1 |" l) T2 r( }& }; j
盈盈楼上女,9 @+ o' V Q: V& i6 a% ^0 I) N
皎皎当窗牖。
/ w3 Q l5 K Z- M6 M娥娥红粉妆,
# i5 Z3 d; S# Z+ |纤纤出素手。- D( c% E- f a O P/ y1 G+ x
昔为娼家女,
4 C1 I( M1 S2 G9 u' I今为荡子夫。
# m+ G" ?( x. J) V! a- B荡子行不归,: k* w& F$ |6 \% L* _# D$ C
空床难独守。5 O4 b( _2 E+ O) y% z. d
(II)2 f4 h8 {% c; Q3 {
Green, green, the riverside grass,2 d6 I& N) o: i
Fair, fair, the embowered lass.
( D! @0 {. {% L# ~White, white, from the windows she sees6 i) d+ C: E) J
Lush, lush, the garden's willow trees./ ^$ Z3 s) k5 p. J& h- a
In rosy, rosy, dress she stands;
! D* q9 o" z8 f+ g Z& YShe puts forth slender, slender hands.1 v8 N0 ]& j9 G
A singing girl in early life,0 x* D; W# Y0 i+ Z# s) R
Now she is a deserted wift./ h& ~# k: N0 }2 S5 g0 w& _
Her husband's gone far, far away.
3 c' J! k; ^% v0 \, K/ YHow can she bear her lone, lone day!
3 I5 i7 V, ^( t/ h ! _8 n. N/ t+ v8 G: T. Q
之六- ^, c/ o2 L6 U
涉江采芙蓉,
3 h9 F4 f) m+ Z) G i3 ^+ c" h兰泽多芳草。/ k( j) k5 x9 f8 F# U( u! M
采之欲遗谁,9 H* R) f* t0 K Z: y
所思在远道。
% V7 C' w& s& P% l1 K还顾望旧乡,4 o; J$ }' s S0 B) \
长路漫浩浩。 I5 ?6 U7 @6 C
同心而离居,8 u0 v# {4 X) t) N, {2 d( s
忧伤以终老。) L7 @" B& Z6 O
(VI)
8 p/ q Q* w4 W2 x* z! N! T) GI gather lotus blooms across the stream,4 M. u) M/ u3 ]& m$ Y% f
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
" y \- o/ s- \% u3 aTo whom am I to send this sweet bouquet?7 p W5 x6 ?) C( ]4 v& P6 K; p
The one I love is living far away.. b" ^, @7 e+ E4 [6 l
Towards our old abode I turned my eyes
7 q; b# \+ d! dTo find a long, long way between us lies.$ {4 g6 {8 J# j9 h( l. Q8 _
We have same heart but live still far apart;8 ^6 X, m. E6 _8 x; `7 M, g0 [# ^/ i
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
m4 y6 @+ N& \6 H$ s! o之十三; f# r% f3 N7 b+ _- B! B' Z
驱车上东门,
$ n5 Q- p7 V+ \( z3 Z5 H/ c遥望郭北墓。
0 B- j) X7 W* l+ L白杨何萧萧,
! F8 B% [. [8 y% p. I9 a8 Y; j6 F松柏夹广路。
* E- @ q6 I: y, }# G0 y0 X: z下有陈死人,5 Z/ Q/ r, v& ~, }
杳杳即长暮。2 c* R0 E! |5 a0 O/ H# z" k7 U/ j$ O
潜寐黄泉下,
, X( U6 a/ S w% L千载永不寤。3 n3 K8 I6 }& m
浩浩阴阳移,
% L. S. }( ~- D年命如朝露。3 P) c3 l) c. T7 W9 s3 v) i. r
人生忽如寄,
5 @/ H) f3 J1 T& W寿无金石固。
m# k7 t" B0 V% N6 K- _* Z万岁更相送, p0 F8 A; @9 B4 w
贤圣莫能度。
6 g8 t3 k4 f; _服食求神仙,
* G& t4 J9 i4 z* X, W$ b多为药所误。8 \! K8 l' w" x& N
不如饮美酒,+ V5 ]2 M3 d; i2 U
被服纨与素。
/ b( u/ G M$ a* v; `) a X, W(XIII)" n# `( J, W' j/ h: ]1 Z
I drive my chariot up to Eastern Gate
' ]/ t( h6 [3 \- W$ OAnd see the northern graveyard from afar.
9 ]4 \0 s. y. JIt's shaded by rustling aspens antiquate;1 k9 ?" s3 m8 h
Flanked with pines and yews the pathways are.
0 m; I g: L1 p$ h9 L9 F; x" aBeneath lie those who died long, long ago,
1 V' x$ l3 P' |Buried in eternal darkness they remain.
8 S9 f I) d& s2 a) N7 Y* p, T+ sThey sleep beside the Yellow Spring below,; s' P G$ J8 b0 t" Q/ m3 ?
From year to year they never wake again.
) p8 W$ C8 |0 C2 o$ EHow many days and nights have come and gone!
+ T( B% A3 n6 x" D" C( o2 HLike morning dew our fleeting life will pass.; Q- R8 y) e6 l
Man is an ephemeral phenomenon,
2 b3 G T* x+ SWhile fore'er last metals, stone and brass." ]9 @- g$ [! n7 k
Do you want to enjoy longevity?2 q9 X8 G6 z6 Q& u
But in the end e'en saints and sages die.
/ j! T3 ^. j% lIf you by food seek immortality,
8 S! |& P4 u6 ~) {# R" T+ ZThere's no elixir on which you can rely.' |3 N8 A n; ^
It's better to drink good wine while you may
' P- ~0 J; b, X! V1 Y" t7 Z: CAnd dress in silk and satin every day.
: M' Q% W& m z$ U5 J2 K9 q6 T; x2 v
之十五# U ]5 a- R5 s/ g; a9 U, V- ]
生年不满百,; _- I6 o; G+ J+ a
常怀千岁忧。
. u7 v4 ]+ F: d2 L/ } ^昼短苦夜长,7 m3 H# Z5 [2 a4 R
何不秉烛游!: a% c5 G5 m( w
为乐当及时,
: r- [2 M5 c/ o1 ~2 A0 Y- L- k何能待来兹?' r. Y+ E# @1 j' s" X- y
愚者爱惜费,
: t1 p! V+ g* ^, Q% J K% a# ?但为後世嗤。
* `5 R4 T8 S' L* k仙人王子乔,1 @6 K& ^' E" Y4 y, _4 r3 e; B
难可与等期。" f" C, @- \: k' A7 K ^3 ?, ?8 _
(XV)# _7 B- D3 o6 J, }9 A% B* ^
Few live to a hundred years,! ?. v. e( O' k8 F' r
Their sorrow longer still appears.
0 E3 P5 f# L8 }8 o+ ]# W1 X- ]Whey day grows short and long grows night,
l1 F; d$ V, _$ Q: B8 {( l( o' HWhy not go out in candlelight?
" e; i V# X+ X1 eEnjoy the present time with laughter!
* Z+ V$ S$ {- I1 f# \6 |: O$ r" yWhy worry about the hereafter?9 {* H# @( x X; Y# F
If you won't spend the wealth you've got,
% y, G0 R6 w1 wPosterity will call you sot.: q8 ?2 J" Z7 y4 M) n4 D
We cannot hope to rise as high
8 t" G$ U1 Z3 f0 J/ {* G. {$ qAs an immortal in the sky.# J+ ]0 f+ x- W2 H
! l# o9 m/ W- L: L7 g; Z+ p$ n K十五从军征- O$ y& f7 x% P) C' l; z
十五从军征,
- D, |$ {- r& w; ~: [* |& N( y八十始得归.) s+ T5 S0 p4 {$ L: p
道逢乡里人,4 R, D: ^, @5 H# U) Y' a
家中有阿谁.
" [& @0 C; L! N: n/ O遥看是君家,
9 Z: j' C7 Y, N1 o# H$ o松柏冢垒垒.
. c) g5 i) c8 U* b4 `' [兔从狗窦入,' ^7 F% c1 s% K' b
雉从梁上飞. ]$ e3 _4 r0 y- m) ^1 t
中庭生旅谷,
6 \( l1 ~0 e, T" S D井上生旅葵.6 W6 R8 A7 ~+ a" {" N. s
舂谷持作饭,; B3 E: w' ` N' r7 W
采葵持作羹.! D6 l% B/ `) T; |$ |( \# Q" E: r
羹饭一时熟,. c5 R) |9 x6 h7 \8 O5 j) B) \) o
不知贻阿谁.3 C/ p3 m- G; @& o
出门东向看,' }: ?1 j, w- [0 X0 h: d2 U
泪落沾我衣.: S* |, b# U' s/ l! u
Homecoming After War
3 `% X7 f# J/ @0 h, ~( sAt fifteen I left home to fight the foe
+ q/ L5 }/ g3 G' S2 r/ GAnd could not go back till I was four-score.
2 Y }: w! o8 \( G+ o- d0 TOn the way I meet a countryman I know;
, Q( D) A: G% J5 z6 E4 d) ~1 D$ CI ask him who remains within my door.
- Z% z& o* h& U9 s. d( u"Seen from afar, your house is over there,, \& v9 ~1 s- A. Q. q, m% `
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.") @' f3 G$ Y, R0 u W' C; W# l$ h% M
Arrived, I see in dog hole run a hare
! X3 V4 {" w. S6 _, r* H* OAnd a pheasant fly from beam of roof.
3 J! s9 t! a3 ~, G' p/ W0 t4 UIn middle courtyard grows only wild grain
5 ]; v& ^" v) q3 V- \* ^And by the well grows mallow I can eat.
/ ` s& ~! Y. s: K. [I pluck the grain and boil it as food plain; I4 E1 O. ~6 A1 R L. Z
And put the mallow in the soup I heat.
# K; N; @& k; E! V3 p2 M# OWhen I have cooked the simple, homely fare,; F) t8 |5 h; R* @& g4 E
Who will eat it with me? No one appears.
2 T q! m: o5 JI go outdoors and eastwards fix my stare,) B. D$ x' Z1 ?# s; @, A* O, f- n
My furrowed face and clothes wet with tears.4 F& b6 u) M" l' W, }. C% c
$ t# D: H! `; r) {. @& ~
上山采蘼芜
& K( C+ ^2 s; a( r2 {上山采蘼芜, d) V# K0 }% T) w+ ?
下山逢故夫.. ^. t/ V: m% w. I5 A
长跪问故夫,( Y3 E- l; n+ v" |% Z1 R* g% I
新人复如何.
* i3 z( l- b2 q新人虽言好,
/ D) P7 ]* n+ X, R: S% a: q未若故人姝.
J$ T* F; ~( I O% B8 k% ^& O颜色类相似,
5 s! x0 b' x' N7 P! p* E( j! u手爪不相如.: W* r% d# H$ @$ H) t
新人从门入,1 `% Q. ?# i7 P' c) w
故人从阖去.
/ m- H( y3 G1 i8 _% F新人工织缣,
1 E' n4 t, ~. t! L# r, K故人工织素. r; u/ Y( y9 c! s
织缣日以匹,/ x! @& t; S: ]0 ^- G
织素五丈余.
1 V' x A* \* |) n" d" V' m+ h+ C将缣来比素,
! t$ l! \. E p* o& R+ |- _ @新人不如故.6 [# Z% J* w" ^
The Old Wife And The New
1 K/ r R: g3 X7 d' hShe goes uphill where herbs appear;
: K7 ]# u8 s, C8 _' [Downhill, she meets her former husband dear.
0 d+ W1 A: o0 ]6 P+ qShe kneels and asks him, "How do you...2 V6 y f+ J% V+ ~1 h" x6 U
How do you find your young wife new?"! b! q- \# Z' B" o
"Though my new wife is no less fair,
; s8 s( m; C* ]: }& g' v% eMy old wife is beyond compare.! @3 F* T, j8 H: f) ]8 l0 @7 ^
In looks by your side she may stand,
, P p; \ p& h a& jBut she's less clever with her hand.) o. V, M3 D; Z2 N; d
Since she came in through the front door,
# f& q* N( O8 p6 a( D$ |+ XAt home I can find you no more.+ K8 t+ g" c8 Q! U+ E
She's good at embroidering skein,# W& e5 i( c% y: Z$ H d& k4 L
While you are good at sewing plain.8 I+ t0 Q3 w# G7 r9 t6 K; h! x# c
She weaves one foot of silk a day;
e* i, `$ d- A3 ^: A( t# tYou weave five feet without delay.
6 ^. L& V0 d4 qHer work compared with yours, all told,
4 b3 ^/ T! N" d2 u2 }; x8 bThe new is not up to the old."% k# ]' O8 H! c1 h% Q
$ K! l3 ~2 Y# z+ T4 x# k$ N% S- d
陌上桑 ( X1 W. _+ d3 \
日出动南隅,' B* _* A1 q# R* ~3 C6 }- ^- U
照我秦氏楼.
4 C5 T0 B6 q$ @. J% _6 Q' w秦氏有好女,; n5 C9 L: B9 H4 V8 s& ^
自名为罗敷.1 ]3 b, y, h. o: `9 H: K( M
罗敷喜蚕桑,
$ V! _5 Y. I* l5 S" {% F, Z/ l采桑城南隅.
4 q; p. h( {- C6 v: ]9 n3 H2 n青丝为笼系,- d6 |0 a- O& G5 c: ~8 V
桂枝为笼钩.) Q" M9 p% ~, I! [1 Q* `
头上倭堕髻,
+ N3 o! O. y& W, h; {+ p F耳中明月珠.
Q$ i' V2 L* v3 I; W# {% T& K湘绮为下裙,2 ^) Q4 D/ ~! C1 |' V
紫绮为上襦.
2 r7 [& n! T' S行者见罗敷,
5 I/ W+ e+ E5 L) K. _! }2 W下担捋髭须.
. j; V* } f- L! X h2 S少年见罗敷,
6 I& F+ ?, o F& z脱帽著鞘头.
, @; e1 m# M+ M4 s, k% v' X耕者忘绮犁,
& T& \, n! O, x5 G! R- N锄者忘绮锄.
/ i( \- j1 W$ N6 a5 H( g来归相怒怒,
5 f5 i* T0 ]8 j7 {* l8 _; B但坐观罗敷.& a, N& w: P9 \, k: j* m. r/ t
使君从南来,
2 @8 t7 n2 _+ v% K6 q6 q8 Q2 H7 a五马立踟蹰.
5 _& Z3 Q) N8 V2 ~! M/ T使君遣吏往,
} z5 G* k$ Y7 o) |问是谁家姝.
) n& f+ a/ O: w; f秦氏有好女,+ J0 i% _ c2 ~% _/ z
自名为罗敷.7 }* c# N9 A' o3 O& `& b
罗敷年几何.
j0 q# S) H: ^5 P- I2 n0 N* ^二十尚不足,6 a+ e' B; m0 C3 U# K
十五颇有余.
, [4 x! _: D% c使君谢罗敷,
$ t+ v) @* _$ x( p宁可共载不.6 k; t/ r; v* I9 A. `- U- K
罗敷前置词,
- \8 j3 v1 ]+ R p0 }5 h使君一何愚.
1 e1 p" h6 s9 J* h使君自有妇,
0 A# c# V2 g% z" L# R- n; b. z罗敷自有夫.; A/ U' ~" R6 f; n% J8 {1 c
东方千余骑,
. ~# e9 c5 z# _) P& B& I, ?" ^夫婿居上头.
6 {' A y' i/ H+ r何用识夫婿,
* }( g4 r/ y. v P$ `# x白马从骊驹.. C+ [7 o. j" A
青丝系马尾,. D0 n5 L" w1 W. e# p. C7 s* l
黄金络马头.
4 \" V9 P9 N( Y+ k5 w腰中鹿卢剑,
* [+ I% _) _7 l8 d可值千万余.
; n0 Z1 R; v0 t9 i1 |3 G十五府小史,
' c% S$ F5 u" I8 y! d7 x6 R二十朝大夫.2 q- D4 Y: Q' s) B+ U5 w6 A
二十侍中郎,% @' I/ n; [+ h6 {* n& z! U: b
四十专城居.) n5 r5 L3 h4 G6 ?& ]
为人洁白皙,8 I- _" q* J& n+ q
鬑鬑颇有须.1 t* _, C4 A$ o- x8 ] Y$ l
盈盈公府步,. a% N f; V! Q
冉冉府中趋.
9 g1 j$ ^4 y- Z9 `) k坐中数千人,' F6 r4 C, z* t* i, O
皆言夫婿殊.8 m% h# a7 i! G7 X5 Q
The Roadside Mulberry& [, B1 ^4 P9 C5 F* G
The rising sun from southeast nooks
# P+ j7 L; R/ p4 h: y; r% p0 gShines on the house of Qin, who2 h X/ _" x* S9 h) S" j/ w( O# X
Has a daughter of lovely looks;7 W: |- Q2 b& w8 q5 w U- C& X, ?7 t
She calls herself Luo-fu.& U* I3 ~9 O# \0 P% V0 m) d
She picks mulberry leaves still new
j9 w" N' _& f( fTo feed silkworms in southern nook,; S6 O2 g1 ^* E1 Y- W$ f
Her basket's bound with silk thread blue,
% r3 W/ M1 B5 _0 M c1 a. tOf laurel bough is made a hook.0 Q5 L7 Y7 ^" A; D! R
Her hair is dressed in pretty braid,5 M& j8 W* Y2 o% G; `: _( k
Like moonbeams her pearl earrings shine,& F X! g) F% K3 o
Of yellow silk her apron's made,
/ U% E Y2 Y2 h8 x3 L4 l& `Her cloak of purple damask fine.! i: `( x) t6 q4 m, z% c: X% X
When she is seen by passers-by,
: `4 k' o0 T6 W' P& UThe stroke their beards and there take root;7 [$ K; f4 M0 F
When she appears in young men's eye,, W# X1 [$ b1 [. B$ E
They doff their caps and make salute." S$ Q5 f. h% h! s i, U
The ploughman thinks not of his plough,
, j4 [+ K$ M" B9 f2 M! cThe hoer leaves in field his hoe.# }% y0 T- ~ L p7 ]
Back, they find fault with their wives now,/ T" A5 X. j }! u! d# c9 }/ G6 \; k
For they have seen Luo-fu aglow.
4 I9 c2 N- }3 P/ W, V( yFrom the south comes the governor,
7 ]$ W' ]+ \ G8 pWhose carriage and five stop and stay.
$ o* |7 B0 i( L8 K2 ~& sHe sends men to inquire of her.
6 b: d9 q; V- \" v* _"Who are you, pretty maid?" ask they.0 c: j( a. _( a4 b+ l
"I call my humble self Luo-fu."% ^2 b+ E0 n+ I+ [
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
# L' F# ^' F7 C5 I( w"My age is still less than a score,
9 D; a! r7 h( j* Y% Y9 KBut much more than fifteen, much more."
8 y% w5 ^, f0 U% g4 w. G# r. {"Our lord bids us to ask Luo-fu,
4 L9 s% a8 y! m- K7 BWill you ride with our lord, will you?"4 ?) U1 d2 Q, Y& K4 A$ w8 K
Luo-fu steps forth and makes reply:
7 ` D, u) d6 p* a6 ]0 B5 x/ l1 Q' V"What nonsense you are talking! Why,6 `; W, x2 L+ V: j
Your Excellency has his wife;$ u$ g' c U K. b9 F+ P
I have my husband dear for life.
7 y. e3 S/ b+ w/ W* mThere are more than a thousand steeds
+ u- V/ j) m6 h" b4 H0 L- W) Y; WIn the east that my husband leads."
, `) s7 @% E* T4 E# `"But how can I your husband know?"
( _+ s4 y0 Y' R"Ah, by his horse as white as snow,
9 L/ q4 g1 w/ WWhose tail is tied with a blue thread,; I8 g. J$ [8 e7 I S/ j* b+ o) q
With golden halters round its head;8 L$ q1 r5 f8 v( G; O5 m& A
By the sword with its hilt of jade,7 b5 z0 W; o5 p
For which its weight in gold he paid.1 ?2 d9 g8 P8 m
"At fifteen he was a junior clerk;
* |8 \/ N5 W9 d. k8 ~) qAt twenty he did a courtier's work;
: V4 O" i/ k* p/ e! j% E5 RAt thirty he wore chamberlain's gown;
6 ^+ U8 b @% n1 d% VAt forty he was lord of a town.
1 p, r$ E' G0 C; K- ?+ G8 ]1 j4 x"His face and skin are white and fair,/ n/ s2 ]/ r! W# s" r) h; m
A rather long beard he does wear.
! H8 D2 I8 N8 K3 \( Q( L OIn the court he walks to and fro,( r5 k# m( m9 p' ]' W
And goes to the palace with steps slow.0 f* Y" o% j3 ?) u
Among the thousands in the hall,
/ r+ o0 ~( }+ ~& U9 B: WHe's deemed the most distinguished of all."* D* ~, u. u2 Z! ~
, Z$ w u n* B H" p
落叶哀蝉曲( N$ N) [, ]* w v' u
(刘彻) ; b5 I \, w: X8 ^ ~8 N1 u
罗袂兮无声,# f! r# Y& l' g! E; F) K F
玉墀兮尘生
V( ~2 R6 f" v虚房冷而寂寞,
1 v$ C5 i) N: r8 s* X$ e落叶依于重扃
/ t1 q0 s4 b6 I望彼美之女兮安得,
' w* V7 {- _( \. L( @感余心之未宁
. j5 J F+ @6 P8 }( Y! H! m2 r! gThe Fair Lady Li
3 ]# s* {0 ?8 OTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
0 p1 q/ O6 z8 oNo Rustle of her silken sleeves,
3 e9 A0 \5 b j/ yOn marble steps dust lies,6 M! J ]' \9 N1 f V
Her empty room is cold with sighs.7 H' y0 F5 t7 g4 q5 f1 {' y6 z
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' G& g4 X$ G) r7 P
In vain I'm longing for my lady fair,
: T' q: f+ s: E0 h, wMy heart is aching, for she's gone for'er.7 F. N7 g- H6 ?
! s/ {' W" m/ D# f3 j" C/ a秋风辞
2 P- ?6 \+ P5 Z9 Q; C! R. Q秋风起兮白云飞,+ ^6 H5 Y7 ~" O+ c
草木黄落兮雁南归.
; p$ ]# R/ n% |# {6 f兰有秀兮菊有芳,
( q. ^. q' _$ V怀佳人兮不能忘.0 N$ \; Y: M. c* C
泛楼船兮济汾河,
9 u* E5 {; d6 H( j5 s横中流兮扬素波. ]. A+ W1 A: H/ J, V+ G2 X% Y
箫鼓鸣兮发棹歌,# E, ~5 d+ _, p8 q: V
欢乐极兮哀情多.
. u& t% [' v) L2 W3 \9 p B2 W少壮几时兮奈老何
8 f. C4 U( D. |( V. {0 H, GSong Of The Autumn Wind6 `$ q, Y9 x% s7 _, L" Y
The Autumn wind rises and white clouds fly,
. b6 V$ O X3 ]; f7 dwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 a6 P* |7 ~3 i, L
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 \) T, f( t/ q* ^/ S( C
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
% ]2 _& N* ]% @- p& W1 @I go aboard a bark to cross the river long;
4 I8 ]+ |/ g9 D8 z( S6 ^6 k6 qIt reaches midstream when I see the waves rise white.
. L) h+ L- f# l" t. r5 w7 BThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
: J' Y& s: ]. j( `1 lBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 g) a, H6 v }: r7 {7 t1 n5 SHow long will youth endure when old age is in sight!
; s8 z# I% i+ e. F$ F5 c* x0 n# f6 S5 H+ v9 S! f
秋扇怨(班婕妤). ?, {! r, z# e/ \( L7 T( s& G
新裂齐纨素,
: @' v& a( c5 D- I3 {鲜洁如霜雪./ W, l l( p3 i; G
裁为合欢扇,7 I( Z* u. D3 J0 Q0 G, E- o8 V
团团似明月.
8 M. u& }& \, o ?; z" U出入君怀袖,' D- x; |# b' K/ f; F6 P7 X
动摇微风发.
& ?6 o0 T/ L6 \4 b常恐秋节至,0 D" \& i$ ]) r$ U4 B8 B
凉飙夺炎热.
5 S9 ?) i! F4 r; G/ e5 t; i弃捐箧笥中,0 U% O( l7 d" I) g" _
恩情中道绝./ e! {. A& ^5 ~3 |
Lament Of The Autumn Fan# ], j$ R. @1 }& G5 N4 Q, R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,2 S/ o1 t5 D3 n0 m
As clear as frost, as winter snow as bright.
6 A5 G% T! x J0 G$ JFashioned into a fan, token of love,
: B( E, v5 D! l+ J4 DYou are as round as brilliant moon above.$ O! m4 ?; M- g, t* g1 Z9 K
In my lord's sleeve when in or out he goes,5 N( s: v* @2 [/ E/ t" L+ Y
You wave and shake and a light wind blows.
5 ]3 L" I9 K# M5 O9 e! } rI fear when comes the autumn day,: O7 _7 y: _. f) ]$ k3 q
And chilling wind drives summer heat away,
0 ^4 V9 \3 {9 o& S; O1 F" W- U2 |You'll be discarded to a lonely place,
8 A3 p' {! C3 n& @And with my lord fall into disgrace.: C+ m1 O6 z1 F0 V
$ ]0 Q. @0 e% R3 U( Y$ @% e别妻(苏武)0 i" g: }) r4 x
结发为夫妻,! m5 v; M7 N; t% X
恩爱两不疑.
- w4 @7 ?9 H3 E) I( w# t5 K欢娱在今夕,
/ c3 }6 x U& N( m% Z9 x. D燕婉及良时.
' P0 y3 y' [& v1 j: f% g# ~1 C征夫怀往路,8 x- c0 F4 V, W& D' I7 k' T, I
起视夜何其.% E( ]; a7 ~8 Q/ q/ r/ Z
参辰皆已没,1 M) O" }3 \, B2 y
去去从此辞.
`' B/ U0 ^. |行役在战场,
& c6 z6 i; n( @, j |相见未有期.
9 [- X7 B" _! P$ r, u4 g握手一长叹,
: u. S, r* p4 X. P$ g* t- f- P泪为生别滋.
3 E" [/ J( s7 c: c# u努力爱春华,
. f5 H. F' s: Q- W, C; M) A莫忘欢乐时.# h" K0 H. b. c% \+ h9 a
生当复来归,/ o( K; u4 w; ?6 M7 Q: X2 E7 \. K
死当长相思.7 S2 e/ `0 W5 T9 {+ B. `7 T
To My Wife4 c% S, s* ?+ L' u2 o+ J4 F
In wedlock we are man and wife,+ }+ h3 [! Z2 L1 ~
Our love is never borken by doubt.
8 W* y0 J# E9 E* T# ZLet us enjoy once more such life,
0 }- D. }2 B v) G2 a/ vBecause tomorrow I'll set out.
. G, n9 x, Q4 h1 S8 A+ Y: |3 ]Thinking of the long way I'll go,; p. ]) h. x2 Z
I rise and see how old is night.7 Z [ o# Y$ n% ^# Z
Dim in the sky all the stars grow;
. n" x0 |" @( B6 jI'll part from you before daylight.
0 c( T7 f2 [& d6 F( Y- }1 a; f bAway to battlefield I'll hie,, l8 ?3 @; F& O1 G, c
I know not when we'll meet again.
$ r8 _ T) u; w3 bHolding your hand, I give a sigh;; {( u& ]5 Z2 R J* O$ h
Letting it go, my teardrops rain.
, n) O# k, J# R& Y2 pTry to love spring's delightful view;
6 U3 w9 N. Y' M2 v+ K, \# p% lDo not forget our happy days!
* _1 b& S M& M: GSafe and sound, I'll come back to you;
3 _2 D1 J" z& F, Q1 fE'en dead, my soul with you e'er stays.$ i' D, [4 d2 M: @, {5 h
# l6 T Y) @! }& {0 a7 m/ J观沧海(曹操) + k' V' Z/ ~3 c* f4 |
东临碣石,- J y5 `4 ^- f
以观沧海。
! V4 ?1 U5 K1 F水何澹澹,% D/ R- q& ~* j, x$ V6 \$ r' h/ R6 O O
山岛竦峙。
# J9 i8 U$ W; t- q) m# K树木丛生,7 O' i( n7 y. o5 e. [8 e5 `8 @
百草丰茂。
! G. J# @! C' Q2 |; ^. r秋风萧瑟,
! c2 i6 V! G8 M# Q! D7 r4 F洪波涌起。
/ W% x+ ~- Y& J6 W( v日月之行,
( U+ ~2 @- f+ M" Y5 |. V: q, s$ E" f若出其中;
" j8 q3 J" a. Z- o2 i星汉灿烂,+ d" p0 {% [' z
若出其里。9 x; o# ?9 J4 N* x) B+ e- ?3 d! d
幸甚至哉!
% j2 s w2 v$ T4 m ]5 H歌以咏志。" Q& Q# b1 [- r* O: C
The Sea
: x) o5 i" `' p( BI come to view the boundless ocean8 G b% W2 Q5 g
From Stony Hill on eastern shore.
2 Z/ j6 V7 `8 A( ^+ }Its water rolls in rhythmic motion,% B( P; n8 [9 V/ i5 z: s* A
And islands stand amid its roar.$ s- i9 D* H" F2 B( y
Tree on tree grows from peak to peak;( _6 w# S5 c0 l+ L5 o
Grass on grass looks lush far and nigh.! U5 t E( W. s
The autumn wind blows drear and bleak;
" d+ D$ o( d# ^* j9 JThe monstrous billows surge up high.' O2 R7 p5 R+ b# S1 t
The sun by day, the moon by night
; A9 B6 d& k) s e( M5 yAppear to rise up from the deep.
" p# N* M2 x+ FThe Milky Way with stars so bright
. s3 x$ T; _5 i* e Q. A. pSinks down into the sea in sleep.. C2 S# @7 A2 K* t e N% `
How happy I feel at this sight!
, @: C6 z# T- h4 B5 h1 x3 {I croon this poem in delight.. a# H4 g) u" k
2 E, R- Y1 w3 A7 }1 k* F龟虽寿$ G: s' M( l5 A9 q; a3 H' k1 r7 q
神龟虽寿,
4 g0 q; N/ y3 n2 e& @1 c猷有竟时。
. w+ d. U* s7 f7 X腾蛇乘雾,& m, m* ], \4 m6 O
终为土灰。
7 W* c Y% W3 y. ]老骥伏枥,' ?* z; z& d* I, X- a; O
志在千里;% D) Q0 V' G3 y
烈士暮年,
- Y7 d3 D" a" }, W壮心不已。
8 z. h" @* I: _: _7 L, m盈缩之期,
+ K' b' x, t% _不但在天;
6 ~/ a* B. k( ~4 t2 G养怡之福,
) p3 j# _# X5 J) h% ] i9 o可得永年。+ a0 l+ d. v% R) u- E S7 q j
幸甚至哉!
4 w& r; R5 i! h7 d# b歌以咏志。
) N) E6 o& y, N7 l' \The Indomitable Soul, v. ?1 J' @) R: j% j5 Y" ]
Although long lives the tortoise wise,1 i/ v/ o. F; c
In the end he cannot but die.
, H3 K# t0 A6 c2 Y1 i% @, IThe dragon in the mist may rise,
2 m: R( f4 b F* d3 Z) ^/ J# GBut in the dust he too shall lie.
, t" H' L6 z# I C7 |Although the stabled steed is old,6 I7 M7 \( U! {) N
He dreams to run a thousand li.
6 ^6 u3 E$ X: I$ C/ HIn life's December heroes bold
# {% u- H5 |: r: s aIndomitable still will be.7 f, {5 N+ ?( j' a5 j
It is not up to Heaven alone
6 Y7 K) b$ a) X; P) }6 T2 i7 xTo lengthen or shorten our days.; \/ E/ ~! C# _" q; G$ B* B
Let's cultivate our minds and live on. N5 W( z6 q# E1 d& s' ^0 p2 n
Through long years, if we know the ways.
, @. F- k# z. y0 g* o' iHow happy I feel at this thought!
?' M! {8 {5 f% \0 CI croon this poem as I ought.# g7 H$ T' ?" `! x* j4 E
$ l6 |# x- ?2 U% g6 R4 G$ Z1 x短歌行(曹丕)
7 q7 w% M0 Q8 c" q* a% j9 N, P& q! ?. L仰瞻帷幕,
; [' j- q& r, Q2 R7 d9 C俯察几筵.# a' ~- _. a, y5 r# N# B+ Q1 `
其物为故,+ N# u z0 a, b3 z2 O
其人不存.
! @( k3 F- [* V1 S* q$ e/ u5 T神灵倏忽,4 j) J6 {- D9 x
弃我遐迁.
) D" |% Y: s3 M& E1 ~) H+ b靡瞻靡恃,
0 x8 n* _+ y& ^7 c+ B9 Z8 `# w泣涕涟涟.; j$ a& `* Y0 J
呦呦游鹿,
+ g6 ^) d+ j0 ^8 O" e) p8 f衔草鸣麂.
( I& d+ o* |3 L9 J' \- h翩翩飞鸟,
8 G T" v; }) T8 u7 @% t: o挟子巢栖.
. W! G4 D' b( E' m0 S$ {我独孤焚,
$ A" E1 B- o& a% D& z# X, Y1 s7 h怀此百离." x7 ~1 U) I; v
犹心孔疚,' x6 m) K" M" p& T: T
莫我能知., [, @- p. o7 M z- ]
人变有言,忧令人老.+ z( ^" h' B4 H# z# I. X9 S
嗟我白发,生一何早.5 r1 W3 e8 l9 N& o( O
长吟永叹,怀我对考.
" V: L+ o( c; K, s, e [ P曰仁考寿,胡不是保.! M \/ l6 V9 F) w5 e1 u
On The Death Of My Father
: M* s) n I; [* BRaising my eyes, I see his screen;
& v" ] x8 @" F5 v; `1 \Bending my head, his table clean.
1 y8 r1 Q" x" G o3 B8 E rThese things are there just as before,- J3 n" x; ~0 Y9 j4 Y6 u
The man who owned them is no more.5 w8 B7 Q8 n6 U
Suddenly his spirit has flown+ e; |9 l9 B q j P9 R# E* q$ s
And left me fatherless, alone.6 d* _; O) {- d& C' J- n& F
Who'd look to me? On whom rely?
; d( o* Q) B0 p8 \$ F7 qTear upon tear streams from my eyes.1 A1 \' ~) T/ Y9 s
The deer are bleating here and there,
# T% R8 \1 M7 ]+ GThey feed the young ones in their care.; ?; ]. S' c; `* e: }
The birds are flying east and west,
/ e8 C$ C0 x- {# n5 b" AFeeding the nestlings in the nest.' d2 b9 L' ~9 O' Z V0 f: A
Alone I'm desolate the drear,
$ p7 a: n0 R# y. v" L" CServered from the father I revere.
! F9 |( s7 v8 wDeep in my heart grief overflows,! n4 {6 w; z: z6 [$ }+ x4 }$ F
But no one knows, no one knows.
: K' ?5 I: I2 J3 [+ H'Tis said that sorrow makes us old
# Z2 }5 C+ V, X8 d! S* F- a# f+ KAnd early grow white hair. Behold!
4 x1 d/ o0 c, v& P3 J! j: |+ dFor the deceased I wail and sigh;
; ^- E7 e! V* R" O* xIf the good live long, why should he die!$ u: ~# R% K+ n/ R
! z5 f7 s$ U% u5 V: c七步诗(曹植)
' `2 g$ |, s7 c煮豆燃豆箕,
" Z) J5 |- R# [/ G8 [; F豆在釜中泣.
2 `7 o3 i" \7 J2 [1 G本是同根生,
2 }8 D8 q4 G! d: O& |; `相煎何太急. & [( N% T9 n- m; w% E+ u8 k$ J
Written While Taking Seven Paces2 z4 } n% f% N# j. \5 E# ~7 ~
Pods burned to cook peas,9 t# Z6 V0 `3 k" {- f& e) b* y
Peas weep in the pot:# }0 O7 ]8 x2 H" M* ^1 ], E, T
"Grown from the same trees, P. k8 y1 ^7 d8 i9 S2 k
Why boil us so hot?", q$ Y* ]4 r7 `
: v. l. W6 `; t1 H3 x- W* v& S
七哀- R8 u! V6 J- H; ~% q$ _: w4 c( q
明月照高楼,( d- v, Z9 n& _/ v; I
流光正徘徊.
) R4 A' P' Z1 }7 z上有愁思妇,: c+ n# f3 f8 B. A6 r# Y
悲叹有余哀.# b/ w* D& A0 z' H/ R a7 e# T
借问叹者谁,6 O K. G/ Z9 g ]5 @+ I. d* [) x/ `: {8 b
云是宕子妻.
( q1 a2 H. ~5 p2 L- v君行逾十年,9 Q" ^- P; J" V' `* l, B
孤妾常独栖.
m3 u [$ \5 P( r. Z9 `8 e君若清路尘,
9 f6 ?, q5 o, A# u妾若浊水泥.* e4 ?, S8 j/ K5 S! \
浮沉各异势,8 e, `& _) B3 V% c" L6 [$ U# |
会合何时谐.
# B* [ G4 B# b+ |* d愿为西南风,
: N) R: V1 d# _. Z2 M, k) t长逝入君怀.
! e6 L6 A a& B8 N君怀良不开,' Z$ @- z4 U7 I
贱妾当何依.
. @# P6 ]; R% jLament
/ M8 _4 z Q: W0 v2 u1 hSoftly on the tower streams of light play;
, o% y. s# A/ P* U0 l9 zIt seems the moon is loath to move away.6 r: V3 U, P+ a, y- N
For here is beauty wilting, tender sighs,) [7 f- s" h- x$ o
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 v6 H' f0 N' ]- HMay we ask who is there so full of ruth?$ X n" x" L3 e8 `- B4 A
A wife in name, a widow, ah, in truth!
J& u# x0 a9 r7 v4 X0 {. ?& h"You are far, far away for o'er ten years;0 `6 M1 I" D# g3 }9 ~' O( n/ m: V
I am alone, alone and oft in tears.
; U( ~% e7 L4 q( ^+ D# d"You're like the dust drawn upward on the way;
6 Y4 w- N) M. S% K: K+ SLike mud in dirty water still I stay.
3 T k2 H4 Y# T% e- r7 YOne sinking, the other swimming we remain.- P) `* I( X. g$ L8 L/ N
If ever, when are we to meet again?7 L+ h% N6 c, I, {/ b
"Would that I were the wind from the southwest,
9 U7 m0 D, S; tThat I could rush across the land to your breast!
! A7 J9 `9 K! w! B3 vFrom your embrace, if you should shut me out,
0 b' z: d" U0 c% N$ {9 fWhere should I go? Where should I roam about?"
% b" b- P3 a' v# R% Q; i- R* W, n; Y
虞世南 $ H4 C: G" R6 Z; f. P, N# v$ X+ o( X
蝉
* C- T9 V. v; X, p F. Y8 U7 p垂 饮清露
0 o" L1 M6 i8 p, J$ E, m, l流响出疏桐
% T1 }+ b$ E3 g8 W1 A* e$ q) D居高声自远
! B9 T9 Z# g& t" Z; h9 h9 z非是藉秋风6 i% n+ M) Z+ C) I# _7 s
The Cicada
! q' x" ?$ {, B0 ?1 C- J8 TDrunk with fresh dew, your trill will flow) @+ a7 t& t) r3 j. M S
From 'mid the sparse parasol trees.& v8 B3 t- X8 G/ O4 g! n
Rising high, far your voice will go,) q+ e$ J1 B) v
Not on the wings of autumn breeze.
# T9 A) S; T; P! \
- G: F: ~! I5 Z( Q咏萤/ d" ]' J' ] x* q+ Q9 F* ~$ a
的 流光少, B5 `8 W) @8 H ^2 X2 t
飘摇弱翅轻' q3 n# b% P. s7 B
恐畏无人识
4 [9 ?1 u# F( ]/ U% u( h9 Q) A独自暗中明
R, J: [% @" y& }6 QThe Firefly: A, r' q& y/ S7 Y, O: B5 [, [
You shed a flickering light;
+ O4 j3 ]& w ]& u+ v% N1 s- wYour wings are weak in flight.3 I8 J6 V) a6 n4 `! l
Afraid to be unknown,
, [$ y R, ~$ \/ ^! fAt night you gleam alone.
+ }0 z9 o8 W. T7 P% Y孔绍安 & y: C8 k3 n, E3 u) Q
落叶
4 `5 D& @! Q3 G* M3 @早秋惊落叶
; w# s/ G" l' t飘零似客心: n2 P/ r* S, ]) }, h& V
翻飞未肯下
( S0 K6 D* ~: {: z$ V犹言惜故林/ F5 l% n3 E" R
Falling Leaves3 W: D2 u6 R9 @
In early autumn I'm sad to see falling leaves;! w0 r/ H4 u8 z9 d' \1 d
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.+ G0 {5 Q2 M$ G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;; Y, b" J. r# p' q# S9 G1 e2 \" \& K
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 F# I( N/ c; I/ A) m" U0 F% n$ B1 I1 \% }% L3 _( Q) O% n3 q) Q
王绩 6 v% \. X7 ^$ V0 q& N+ E. i& a
过酒家
$ R& G5 x' I0 u3 z此日长昏饮: y9 e5 I6 ^9 U# r
非关养性灵
, o/ X( ~! B8 c2 F# w眼看人尽醉. }+ M, E( P1 j. ^; Q+ _' w/ [
何忍独为醒0 M! N4 ]4 a* L1 X4 I& n. ^: Y
The Wineshop) u; x& J, A% P2 p( M
Drinking wine all day long,% C; _- J! m+ L" W
I won't keep my mind sane.
* u- D3 E+ T; D3 V- R9 Y; aSeeing the drunken throng,' Z* t0 {3 f' z
Should I sober remain?
" g' p$ n6 Q7 B! L! D7 e
9 v' d9 P; k/ @% w/ M( m8 c野望- ?. s+ H1 S. K! i4 B9 D1 t
东皋薄暮望8 Z. L+ y0 D) k) t2 }$ K6 Y1 i: r
徙倚欲何依
7 l: ~6 f* Q7 }( L! x& E树树皆秋色 k" h* J* S/ U- F7 Q O5 {' I
山山唯落晖
0 A; {+ [. v8 X3 X, |+ S牧人驱犊返( D6 y! V- ~% b4 z/ b9 O( m; Q
猎马带禽归
) x( A4 t$ m6 J) U! Q9 R& j相顾无相识+ E' \8 G$ `5 q
长歌怀采薇
& d) m- P6 f7 C: LA field View7 T/ h: v# C# ^" V* }' e- B
At dusk with eastern shore in view( g. _$ C* c. j9 |+ \7 R( v
I loiter, but where can I go?1 M( x$ d1 M v6 d1 @5 y4 G
Tree on tree tinted with autumn hue;
' N$ }0 P6 c' t3 Z3 vHill on hill steeped in sunset glow.9 R7 @+ y& t# B2 V
The shepherd drives the herd homebound;
; I+ V. M0 r2 aThe hunter's steed comes back with game.5 A: c. d- M; P& F* } W' k
There's no acquaintance all around;) o, z0 v, r/ N7 m; _. T
I sing of hermits and feel shame.
- c+ W6 a, z/ Q0 y5 k7 b% U# z+ W' B) i, u3 @$ n1 R
寒山
2 A+ G7 ]% `9 a杳杳寒山道
) B7 E3 S! K, \5 |- e( v3 A( o杳杳寒山道
7 e& E! N7 Q" k. R落落冷涧滨. r0 W0 U5 ?. E6 U! e
啾啾常有鸟8 e+ S7 @9 G% w0 J- `% Y5 Z: R
寂寂更无人, D- {& v2 o" x( H
淅淅风吹面4 z& |$ d6 }" `# |6 g0 N
纷纷雪积身
3 h/ v! @3 w+ i/ N6 W* p1 n朝朝不见日
7 q _: S3 N+ T, B7 X' R岁岁不知春
" L! \" y- v. HLong, Long The Pathway To Cold Hill
8 F4 c k3 R' D* OLong, long the pathway to Cold Hill;" t; c! b" B2 D" @
Drear, drear the waterside so chill.5 p, C, ]0 m j N1 F
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: Z; O) N" d" VMute, mute, nobody says a word.! i2 z6 R3 E! r$ X2 |1 o
Gust by gust winds caress my face;
8 w7 |; A Q7 x* E. DFlake on flake snow covers all trace.$ f9 D% X0 ~0 |$ R
From day to day the sun won't shine;
) j/ ^, U9 ]( X0 a. J7 {% s9 ]From year to year no spring is mine.+ r" H" z3 E- J
' M! h/ O H. ]/ V; z
王勃
0 g1 T5 h) d' N- ]滕王阁诗
4 P2 X2 J! d$ _1 B! v) U7 v3 x8 M; }滕王高阁临江渚
1 n B) `, a( Y( ?+ ~/ H佩玉鸣鸾罢歌舞
& S& R6 e. \2 U0 I6 E画栋朝飞南浦云. n- j8 m# b! f1 t6 q
朱帘暮卷西山雨6 r: G6 p" N* G. q: R
闲云潭影日悠悠
# m4 l8 X8 w% i物换星移几度秋
" F, m7 T( A2 j0 N; R% {* ?/ r阁中帝子今何在. M4 ^0 y% w f T, [+ f8 N1 l8 D0 ]
槛外长江空自流; r* V3 o7 Y! b. n: j* C
Prince Teng's Pavilion+ V1 [4 R `# O* n3 M8 S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,. }8 w5 G7 V, r f4 I u+ G+ i
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 U- y! }* L& w$ SAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
; x' _8 O8 u' ~. p' v6 f" oAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 P) N. ]! Q# g' h5 n
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' I; i% u* p: q! C iThe world and seasons change beneath the changing sky.) X1 U) W3 B2 I
Where is the prince who in this pavilion did stay?! t6 H$ K6 a) }
Beyond the balustrade the silent river rolls by.: v1 Z4 x' L' C9 R) w
沈辁期
6 r' Q. I. F; n' |; C' E u2 `杂诗" S1 N% @0 n( H9 H- P$ G9 e
闻道黄龙戍
, H3 b. ]4 I( n# }& Y R频年不解兵- _% |8 i* |! ^, r
可怜闺里月
. Q# n6 k' z( \3 c K7 Y长在汉家营
8 m' a5 k9 H/ o- q少妇今春意
7 `( f$ m1 B1 G/ L良人昨夜情
6 \" {' h9 q4 r/ x谁能将旗鼓$ L% F" w' `) T g
一为取龙城
3 t/ @- P# y1 y9 ~The Garrison At Yellow Dragon Town6 f; N, ?9 a! j9 |/ z' L8 C9 m
Stationed at Yellow Dragon Town, the men- b1 m; P* _7 c8 B
Have never been relieved year after year.
! {% ]. X+ I/ A, n8 FAt home their wives are watching the moon, when
) G2 t' A. g% _: Z% `! }+ k! p1 eThey're staying in the camp on the frontier.
x# f- F0 v& h# bTheir wives are longing for them when spring comes2 u6 Q+ _* ]% l! Z4 R4 [1 s7 d& x
And can't forget their love on parting night.
: q- B8 A; k3 N4 B4 r4 ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 N7 z0 |6 T: Q: Z( ]. o9 ETo put the foe at Dragon Town to flight!- v n. T E" X( f3 C7 _2 n
' p* B" d* ^7 ?
贺知章 ; V9 ~; T( f: N! o( G4 @
咏柳
9 V* D6 @8 V* e3 Y; w* y0 d& {* h5 x; B碧玉妆成一树高
, h. _& `$ x( T, F2 i; \4 e' W万条垂下绿丝绦
. X, `* f2 S8 O% Y# ]不知细叶谁裁出
/ M9 u( `9 v2 B$ C7 l二月春风似剪刀
; y+ v% f5 ?9 r( qThe Willow! @- `0 r- }1 Y. _4 v9 T: G
The slender tree is dressed in emerald all about,: V9 H: f4 w" l, L5 n+ f
A thousand branches droop like fringes made of jade.
; O' a9 {3 _5 \: ^9 R/ k5 J9 IBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
- R- L N- G5 z! B% xThe wind of early spring is sharp as scissor blade.) f# p% \$ _- f& [2 ?+ n
* N; N$ ]/ l7 r! } n4 G e1 x回乡偶书
2 k# f: h3 z P$ V, S少小离家老大回
" q+ T/ U( S2 Y1 \; V: [乡音无改鬓毛衰, c5 _% r f% ~( O( T4 u& q3 e
儿童相见不相识3 g; \8 ]; t* U# E! |' N& G7 d
笑问客从何处来
8 r( C! f8 d- j6 y5 g/ ~5 cHomecoming
8 Z& x9 F: K |4 N) F2 l; jOld, I return to the homeland I left while young,+ W( ]: S/ k$ Y! c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 T" [1 \! _( i: M; H$ g. @9 R4 V( J
My children, whom I meet, do not know who am I., I7 j" K' d4 q; s O/ J; r* ]
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ y }+ ?' Z5 M! u8 s/ m
& f+ J, b; ]: ~ h8 P3 P陈子昂
% P) i! G6 z7 f- `3 s登幽州台歌$ ` q C+ y5 [" l4 f' }8 q
前不见古人; P) u+ C) w: h0 X: S
后不见来者4 s0 X5 `7 e/ m' E8 d% ]
念天地之悠悠+ G, @- w3 Q2 S8 y
独怆然而涕下2 g% U, ~8 k3 T' {0 A- i9 H' W7 X
On Climbing The Tower At Youzhou
2 `9 g; z( M$ C- \# _Where are the great men of the past?
. z0 Q- o/ g" r3 v1 x; DWhere are those of future years?
! S; n' `5 I9 q2 B8 B& z8 i0 cThe sky and earth forever last;* r# O/ O5 D; e; f: k2 J( K& f
Here and now I alone shed tears.
# p% D6 U) J4 N, N6 N9 t+ d( j, R9 s1 t+ G' K( ^. J/ Z! Y: H
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|