 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
; H6 b+ X( K3 W2 M- T* i2 r我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
8 H7 K9 O! ~( m5 s! s
7 ], g0 [6 W6 c* V# ~/ d O8 C原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))& u# r8 X }9 K2 G, ]1 s$ G. S
+ ^% N5 Z! D7 r+ }
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就# I. E6 e z# w2 ^/ @4 f$ }; h9 h
% `% r0 t$ E& }- \
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻# M; T7 P* U' T( `
) T) l; {: T; ~% ]. m译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
$ w9 X- O1 N e; `! K6 X7 v( R+ L# D" t% R4 I
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
; Y8 [4 V* x5 M7 y0 A6 i/ Y" F, u2 W0 k
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((4 E) U6 _8 J) T4 ]/ G
% e) l! w- }: E5 S+ H, J' f+ V% j
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
( r* c# a |. ^) U6 a: M. m4 {- N( E8 t/ x* r1 [2 b
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
2 d" ^( b" ` Y
, @! [% x6 {/ Q% q- A9 [9 m% K了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
; H4 \: u# a' B7 t" U8 n/ C3 _ \! s" [, ~- V
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|