 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:3 o2 b: W E9 ]( U/ J$ m" J
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
* _' k C: _1 F8 R) P% j" _8 r6 x' t0 ]& O; a5 q
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
( T& t# U8 J4 F& O$ m! A1 U8 Q* l" P3 o8 D W3 I9 k9 C; r& S
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就+ p: ^/ A/ i, \6 y a& f+ B
% z& l" P0 E+ W7 n" K, a3 D没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
1 {$ s( l d. ~4 ?( j
5 j9 h, i P7 `0 T) O译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我) Y; n1 K, B" W3 `
- v! z0 Z% V4 [" E认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
5 @1 F8 }; G7 Z: t: y- d$ D6 J
- S: Y; d3 Q* Y: f- s6 ?* _# j" Z5 O白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 A) V) U; A5 Y% Q4 `5 `
z. Z7 z" N f7 Q7 ?) k
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
4 w8 ~; i; K1 n9 S5 D. \1 W; p& k$ o# z3 z% V! u, F- e
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯# | T6 @! X0 u0 E* N2 o5 K
4 S9 y d* {. G& Q* r6 m( J' b了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
% U7 N% m- {% ?: Z. r; n6 b2 h% G
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|