 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:& j- J: s1 l; h. C$ H: Q
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
( O9 L% J) i0 }
9 S1 O6 h8 s: k8 q0 K9 D- N原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). j$ U. F$ ]: V1 Z8 |
- \3 N \3 _: |1 E1 ^这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
0 |+ w; } W/ `& ]2 B: t
8 I9 i" B. I1 h8 S" M5 y4 s9 z没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻7 U/ R1 a1 }- H
9 s; m7 c: d: k) v5 }( k
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我. z% [8 J7 h b1 [* c
! H2 p1 |0 P: E! b/ }7 ]0 \' r D. l认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个/ T* W2 u/ O. U# b# t, G8 M
& ~- k5 i/ |4 B% U v
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((($ `6 ]$ t( w& Q7 X. `0 }
5 C' c+ E7 d) N' ~! ^ N在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! U8 h6 D9 e- `, O" w N
( x' b. A% g5 d: v方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
. J6 m8 s) D1 L8 L4 `
5 m9 K) W/ m# o" [; V {) C了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))5 F' S% a) H4 p4 ?7 N4 T( [' C
' C, t# |) l ?7 x
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|