 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:" }: V( B9 l$ l& Z" w8 I6 V
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 4 P$ n; Z- Y( R
( T6 ~3 q4 o# }% U原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))# c0 M2 o) G2 f* F6 w
A( U- h5 Z1 Z2 u" y" @+ V& O
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
4 A; o/ E# w9 Z7 q% h1 u$ ?9 ?$ G8 Z
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
& f, E9 i+ X6 I; L
4 E+ V C& ~/ ~0 l M译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
9 X S8 m a* _, x5 _
9 c# R, @ c8 w& v认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* g& _% O- e6 p& K T5 G2 F: t; l5 e+ P8 n5 }! v2 R
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 z/ _2 H7 ]: y, _% F0 a
. @7 N- [' c- G. d B5 n* D2 F% c7 t
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
2 C: d/ H) _! y, t0 \7 w8 u( \
( \" K0 t- I9 m* S. a r" ?方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯. C5 T7 h$ b ^3 _0 Y0 M* z
; @. |' d: j' \, H' A7 m6 o. D了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))2 ~! K! C# o7 y+ [0 c8 y
* o: |6 }- y) N9 y V; a1 y
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|