 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
- b/ k' H( s: C9 M: s4 M我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... / G) W4 h: f1 t5 ]/ Y: J+ s
% R. d% l1 ]% ^. k+ l5 O原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))7 _" ?6 A2 R3 e+ O) D) ]5 S7 n6 C* F0 r
* o; ^+ b4 g1 [3 y这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就& M' S W6 b0 Y& K. X$ c* T
+ Y. Y/ H. z, j$ Z
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
) o) \6 t3 X! M- h) j; G- K) v9 ^: ^* R/ F/ \) u( G7 O4 W. @
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我, n& ^5 |- H0 u
4 k; F: x( E N认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
/ G) a$ s- \8 d6 u9 |% ?3 D+ R: j* a+ X- h- y" b: ~. @
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
+ d9 L# g+ n1 C9 ^
2 W" L6 ~5 O, d/ {- L; y8 k在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地! n) C2 m+ u1 S0 T9 R8 `0 z
( O2 r" F3 y8 z1 t# P( K
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
6 S5 A3 F+ `4 b9 L6 k4 l( N
7 c" G" B+ r; I r. S2 R. z! q了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))' M$ m7 {5 Q# z% E
& {( n, Y. t) c& s: L1 H. ]只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|