 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
& Z! W6 ~5 h9 g) H我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
% B- F- p% K6 |* d5 U5 H" R& ]& x: J8 d }9 ^: h7 L
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))1 n5 J) B2 p1 K5 J
3 M0 D% n7 J* P. o5 b: a* l
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
( T: ^- V) _1 ^. w
1 u! O7 y4 i# x( h6 O2 Q, B7 n( T/ v没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
/ }* [0 y$ Q. o, e& K- O2 F' G% o9 B$ R( s+ v" M6 a' e! C
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
& i H: p# j f4 v5 F1 o6 \" [* q @# l2 n \; k
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
. t7 U4 @2 l0 @% X! X1 {) V; F; u+ q5 m; v6 \
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((5 k5 t; ?8 U/ v4 M* f. d+ Y
# C+ y. W; v7 I9 g+ t
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地9 [2 V; \/ m! v% e% J7 h8 Y4 L
+ y+ t1 [: R# t0 d3 ?+ u; [( s
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
E$ a ]& }) e6 C7 z* B# U; {3 U1 O& O9 n! B$ F9 T* g
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
4 P1 [" d! _9 P
" ]6 o& A4 Y! L/ n& k. E只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|