 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
) `4 [6 A# S$ n [' W& T我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 8 p$ X. @5 ~' k2 _% J! e
. Q: J' Q0 N6 v$ K: T9 h- ]0 f2 H" S
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))6 l# d5 r8 C# p) y% k) t
7 b! K/ \! T x C
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就 }9 n. t' M# I6 D! d: f( |" W8 i- N. N
) v9 W I% ]$ v' q g) B
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻7 `/ Q. |5 p& t ]' j0 W0 s `
7 r( Y2 d; ^0 C- w
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我0 z' y2 _. n0 K! }
( p5 c o6 D% ]) ?. L认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
: w) f$ O; c t4 u. |; e9 a5 A+ J" @! p' o
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
/ N7 K% o' p0 G* \1 K+ G+ |$ Z6 G4 Z) N
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
& l6 ^" m1 Q3 H& H: ~/ X
( a* C0 B/ w( [, i6 O7 M方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯& _- l/ x, E" @) E9 }* Y
0 I: ~* ~ @* t, G- m/ @了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
; H) l2 @: V. s5 b d- ^/ o6 |. j4 S6 o! h3 [, |+ R7 P3 G% {, _4 I
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|