亲爱的小文: ) |9 \* h" d" p7 U: y& b/ I 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!4 V( C) c u( [
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。; N) I7 ^9 K) f1 b6 a$ e% n
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 * n* L( D1 v; Y0 U& m. P2 H Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。( t5 m; n% b, f" k! G) `$ F
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 2 S- R) u! U5 R3 e7 p7 J! e+ |% c) c 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 ; A& P1 Z9 C" b1 ?0 } Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 7 d! ^% { ^' }; q ! C# U$ R4 @3 C1 ~/ j; J. f4 X3 }4 n爸 爸 一九七三年十月二十六日夜) Z$ N! M( v) G& l P
) q4 ^; G! G$ N: l9 p
你十一号的信,前天收到。. r5 ?1 a4 \( I7 R' b
) p' w5 r) c) l
中国英语学习网