亲爱的小文: 9 ]( ?$ b$ B9 m/ E: N5 w 姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。" ^- s1 b& }' g+ [ l/ V+ [; }
1 C5 |% W8 n% |$ ^) U' k
We think Thee,Lord,for giving us Thy gift of bread and meat.(谢谢上帝给我们吃的。) : y( p }+ }9 O3 W) I3 C: B we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!) ( L; m7 `3 T4 x# i/ M( d& L" b 9 h- K9 M: W4 n) {9 ` 信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。 & u: Q8 m3 v1 \1 @1 l8 y Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little Lamb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lamb.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheep's clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheep's clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after the horse has been stolen.)。& B Z) f: l0 K2 i4 a( l* S# ~
你马我就羊,你羊我就马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋?9 q( _3 y1 l" z0 n. f, ^% U# y+ V