埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3602|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& C% q% G' Q" _; u8 o
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 v& t& F7 x$ E4 o, J* j, L0 Y9 E# K& u! o8 T
1.  a close call 千钧一发% r0 T1 T0 l7 P+ b' g
     释义:narrow escape, near miss
  f7 w. d' i- m' C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) `2 }7 j% t! Q6 y/ r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ R- X- I3 M# _0 z! p$ x! p7 v     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,8 m- y! G9 D" {: f( e, e7 u/ ?! i
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  Y$ z' l, i  F$ ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 a% T! a/ ]7 u$ K/ y               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + F- q; i2 ?7 Z& l
               shave的说法:# v2 g1 l' x2 x$ f2 r( r2 _+ B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。4 v6 }3 e2 B; e
) V  K% U3 t. x/ B. m# v3 {) ?
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' ]% K) c" k+ _) g8 K: l0 N
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! O% s8 S# f8 b( v- X: g
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " V, R4 f) o; g" p! N% H
             The new church wing will cost thousands more.
   - |/ V2 O/ U8 \1 z, ^+ m& o
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
" K2 h: J" d  M) o* r$ A$ o4 m              才行呢。                  h' p$ U5 \/ I. W! v
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 V) A' ?" L$ T8 V" R              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" Y/ i% u/ ?, [( f              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 1 F0 S0 i$ h7 |& R) j2 T' d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ _. w3 m+ Y  x" p( \0 `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称( r5 J; }6 D; Z  z
              山岭,用天平平冈陵呢?
. L* A2 V& _* P              然后在14节又说:
& ?1 q  u  |' d% z7 H* p# J7 P             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
, a7 {' |( @& [5 ]% y/ j. }$ s0 l/ s              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& g" c. Z- G+ U  A) l3 R1 _# k/ h+ J; R: N3 m' E7 F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 u, Q0 i: Z( o1 _
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# W5 {  `' |9 g; z" K8 ~' s/ {             harm; also, make a bad situation worse
% x0 }3 e: y4 ~- d( m! u  {
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ' k; K# n$ z) x7 K5 d/ |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - H8 s; G/ @* q  S
             to injury.

1 m# b" P6 S& H2 Y6 d             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
* t  a; z& [0 c) l* l             加霜。
- h" V/ g9 A, q' `2 T: s    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个2 U1 P, S, r6 M/ \. d% O0 U: X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 Q8 i& ~! @1 b  K; e* Z/ Z# n             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& f" J* |0 t2 u- N# T; M             You wished to kill me for a touch. What will you do
  D8 k- l4 s+ r: [- J4 K             to yourself since you have added insult to injury?

; f: w5 _7 `  r4 n7 o             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 f* E! F! ?! v
             霜,又怎么办呢?$ I% C( B# y5 U; V: F
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The - F, C; J, _& r+ H6 V7 H
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, _" {% L  t  q5 A: K             This is adding insult to injuries.
# r6 O: H9 _# S; \+ w# q/ y! O4 K             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% X. r2 b$ r0 n% ~    释义punishment in which the offender suffers
2 h  q3 M. Y) k8 O: y+ v7 q. A              what the victim has suffered, exact retribution
9 p7 \7 o1 l4 [; k+ u+ I
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 x3 Z( @! N% e1 j1 L( e4 n# ]
             be avenged.

- {% O) h0 w5 D$ Q6 g" Y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 z8 f4 f& u! t7 j9 v             遭到报复。$ U1 @( K% W8 W' i0 D& d# t
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! j( i" \  h+ C3 i
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
3 ^/ T; y5 J6 b# o: G4 b              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 b" U( }1 I4 b+ |* C* u
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: |7 X; o5 r5 S0 ^              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 s# b4 w! l  E/ f! T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! A0 p& E) ^6 y) o' [* x, W) l& K3 B
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& p, Q8 }$ i' R# b% L' e7 [
( N: L& q- S2 M9 ^. N
释义Real friends stand by and support one another through thick and
) _# e! r% C+ Z! T0 Y+ b, \         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends * x* n# ^3 M- U1 ~
         are.

1 {" r; @7 k2 t, h4 \! K( n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 b( Q' Q# }- |' a6 `3 ^3 P         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 e0 p5 ^, A; z; s/ t' B6 @/ _         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( L2 V& {* I7 I7 k, A
         真情”。" k/ H! I) b! F' u6 |! S
8 z7 h, [, h2 g/ w, u2 M
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" \; o6 x$ x0 v         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
- U- |% f3 g6 t2 L         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530  m; z/ H, u  z0 N+ N* V, {% x8 u
        年)中可找到:
0 }. v" F) E- z  a        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 m4 J9 c9 M' @% w        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 A0 A8 i; H5 ~" c/ h
$ |( H* N: K! z% p; w4 a  o, E[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; X: ?% }7 E6 `8 A- Z5 O7 o" ?! r) j释义commit oneself to an irreversible course
' I0 C1 a0 i% c% V4 q9 _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 |- a' e# f8 j         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 l1 _3 h( |8 {* b典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 a% z+ b, K% q3 _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% E; b: W. \3 ]
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
& L, U: o5 J7 z6 K  p4. an eye for an eye以眼还眼# l/ {; F1 v" i, R* S
    释义punishment in which the offender suffers
5 T  |5 q0 {. P& T              what the victim has suffered, exact retribution
  }! [$ ^" K% M  Y
   ...

* B" |& V. @0 ~/ P6 B/ H- {0 ]! jA tooth for a tooth .. B7 ^0 \. s) E/ _0 Y& s" r2 L
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差) N4 U$ E  v+ B) i
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 K; a. W3 u7 A0 x

+ q+ Y+ x  {. g4 U# ~* b1 q释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( v* }  [. A: {8 e$ T8 E         principles

6 G4 g  C# g: G+ M! J& o3 ?# E( u' f0 ?5 w3 z2 y2 U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
2 ^7 Q3 `# Q' \5 ~7 t4 H; r! H' E: y1 j* T         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 f5 C0 C" u' P+ z/ X* y5 C         林。
. u8 g/ G; F4 z0 V9 ~, N9 e9 @
1 w4 k" w4 h$ Y! [典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: t5 i6 z! \4 y/ Z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 V% p5 [6 X6 i% c0 \$ b/ ^:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. a3 `2 Q- O- G( R0 p- ]0 }3 j. V  D  [9 d+ s
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 {% ^' \! R1 l8 d, O4 g, |+ H

3 l8 ~5 O7 G( }( f9 ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: F+ d% J. W. Z5 `         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& x9 n9 M: A- x# ]3 R* Z. j1 S( l7 v4 _3 g1 b
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 M" r2 k8 g4 C6 J         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
" d- x% q3 U8 C5 S5 t. R         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
4 P- q* i9 l0 Y3 P2 I+ h" A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* `, t' J  e% j1 }* ^' O# Q0 u- N, T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 e6 a. g8 G0 [& ?- [
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; ]- p! L2 w4 j' M0 Z8 m( J8 d  K3 l0 T0 O+ U
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( I" Q: S% r4 k+ ^4 i; L, s
' U' C$ J/ D1 P9 ]例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ f' z3 M$ i" n( b         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。! z5 Q" }' Z  T' N7 T. D! b. Q
7 G8 W8 T+ `5 _, g
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( f1 w) v2 c! j3 ?* Q$ X0 ^( K
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
. V2 E0 \4 V7 W9 C: R+ P+ }         说道:  I& ]6 v2 n; e  h- x' |, T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
3 N% v5 `8 L- G7 D; z# a4 N         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# k- o2 C) r# T" E( g8 P         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- f& A3 c3 W* [3 C8 t7 Z2 d7 `  t
" ~6 ?  [" ^! R3 s. c
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# ?* e1 Z# |4 l* g0 h8 F
* I# e. s4 H  r4 }8 w- H7 q0 A* q
释义make plans based on events that may or may not happen0 `1 c: C& _5 K! q* C0 ~/ r0 H

: O; {( Z4 n: T, [" I- R3 E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't" _+ m) ^0 C( G. u9 o0 f3 \
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
  Z3 h: H: q9 F5 G" j( n+ h$ u+ H
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
2 u. T% X$ U4 `6 s3 Q/ i         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
6 Y1 t1 h9 ~" [9 A+ \( p. t: L1 I- v         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 g/ l$ o) z* ]+ h
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
% O! f3 J; i, ]) Q$ Y  J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
  D  t% b) w; l, J. c! ~% I         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" f+ \# y  B4 M$ `# g         1664年)里曾经写道:
( f! q7 \- m& J8 T( @4 `; Q. n         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 G" M; C% `$ j7 `5 [         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& s$ @" X0 E4 O* U
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ Y& p* {: d) ?释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 w3 Z$ t! X) U/ K" s$ W3 {: b0 t6 ^: t9 d5 `% B/ {
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
& F  j+ p* Z9 u* q; z+ X         come to it.
         
/ {5 q, }. z8 C' M1 J3 R         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 y5 x2 P7 t- {: y$ Q" ^0 E6 ~
& j1 k% a2 Y3 z9 `+ b8 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 r! J0 d( I6 u* e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 p4 }4 a, c7 a0 H/ R9 t7 ?1 t         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
, _, O: t% x# x8 e' W0 N         excellent wit.
        
% T4 w; z$ Y+ F  r& Y% K         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 ^5 w6 E4 J. W. \% d         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 i, E% e* o6 j' p( ?5 d! m& ^  J! [5 }$ t3 b% P. e
释义raise a false alarm" Y3 n2 k( v3 S' H! b. h$ d
( f/ |0 o5 d0 _2 ]' K
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
! B# {8 P3 `, P  [! |/ B         can never find any evidence.
         - V6 Y9 K) v+ S2 G8 x
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 G1 L" B+ l: I# T3 q/ N/ i

' [8 K; m- _7 k* W. v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 o" V7 e- _$ J7 N! J* ^7 d, Y
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 i2 R/ E: B' W* z
: K, H) h) k/ ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless& x- R. b& S5 @

8 B; j3 W2 ~! |: ?* F8 @, j例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 ]- {% N6 i8 _: _% C4 Q/ O5 n1 }" Y( X
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% M* k! W+ k/ K1 D$ ^         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! l3 Z# m, {  @# L& W7 k- ]* ]         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + H% c* p- }8 ^3 R
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯( ]) E5 X3 `% Y# L% E9 ]7 j. @

1 Y. x# j/ s3 T释义annoy someone by doing something7 y7 w* l) k! s& p' f4 D9 Y
5 X* f# l# u8 o* n
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, E; l3 _$ s) m6 `* z1 _4 ]* a9 W
- I$ `# O  x0 H5 U6 ~7 g典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! l! D$ ]* Q0 D/ z. s          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 x' R9 D( D0 G! K            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. O* j0 J5 W9 ^; R         That deede without words shall drive him to the wall.
& c' e, f0 L5 c. o& d4 @7 T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ e+ c1 W& n- u$ j         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 c( Y! j5 {, t4 Z1 H
         始使用的概念。0 h' M  ^5 R) C7 J- }' z
' B$ `" w% J2 b" @
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ d  `: F$ I8 S8 B, w& n3 V
; B! T# R1 E" ?: n6 q释义boring, tedious
5 @  V& w: q8 u+ F/ X
. F, t6 E5 \6 G$ ]! P! A; Y例句That lecture was dull as dishwater
& p& S, Z0 D' T$ n         那个讲座是在是枯燥无味。. f+ O# O  P' b: V+ X
2 v$ M6 ], M% r) q. k' b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
$ I+ X  |6 @, ]4 i: i, D1 t         的朋友》一书中即用到此短语:# x! a1 K) O, ]9 g5 d1 D5 o
         * v; e. b- ?2 ]; u0 v/ W4 Q) z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: c5 e; S) K& a! \( p         ditchwater.
         
  u3 ^4 a1 b2 p; H1 p, ?4 N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% c6 U$ L* Z4 M9 P6 T) v7 O) |
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ m: ~$ F! m6 T1 v6 f* Q

; @8 y  j6 B: s3 Z  u释义be ignored or disregarded
/ }- u# c6 G( h1 ^/ Y
/ U& |: I5 \( D3 Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 J/ C: S# O! z+ w# b, c4 e         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  k( v8 Q$ e5 |" R7 h4 Z

  ^  f1 f+ F7 g" L+ n典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 S8 Z. F+ G# D         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
! d" O2 M- n- \: ]! @          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 v$ x! k9 X& m% R' Q7 o! T
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' i. t: T! Y- Z! |6 }

  L+ c: O+ y/ o! f0 M* Z释义try to take advantage of a confused situation
' |3 [9 N$ L  X; l# _3 l- H( }2 k8 v  U# N9 h* i$ o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
% D7 v4 o% p: H, l         troubled waters generally pays off.
           y' d5 B* B. |! A9 ^
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# y/ F. u2 i+ w- y9 p3 R% W         涝一把。2 V1 p) u5 l) ]! ~' ?
- E7 |/ D& x4 \7 w! X9 H7 P5 C2 Z, w) x
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) H# J9 ~0 N4 [# z8 W2 Y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% E$ x( v3 D& ^) T' K& x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" K) @* \2 V0 b6 H. E6 n# v5 Q' r
   
: m0 j  {: m: d, @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% T" x- J, i  c         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 `) U* F4 s/ Z' W
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( P/ H/ R" K( n: P4 o; P- c: E/ ~         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 R! I, h3 ]- e! b: R
# T5 R/ z7 Y1 i/ S/ U& s
释义an effort or person that promises great success but fails; E% _7 v4 v/ @" d3 {/ T
0 x6 l% ~" Y2 o7 H  A, b) ~' }7 ~# ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 L2 ^2 w' b+ g' \- R* @- e0 _         the pan.
         
; m9 W/ d. }& B, B2 [         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 k( n  H( K, }, D& n# _" u- N9 y: t8 Y8 p" `
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. X  q; }! T7 k+ B1 I0 I* b0 c, {; o
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或9 Z' Y/ O5 b0 K3 c# L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,% U5 [. w7 Q0 m) n
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ Q8 p0 A8 ~# v+ w& N6 @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. R) }3 E. t9 L6 |; I* t
         这个现象有如下定义:; ?; \3 n+ v# T7 j; f7 h) c; I

, u1 M: `  p7 o- `+ A) U, H         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) w6 B) w! k: E         communication beyond the touchhole.
         
# a" H& ^9 r/ v/ R        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 L- W* N# p& V2 k* G2 h" K$ o- c% q9 X$ L/ e3 |
释义follow someone's example or guidance8 N  B, k+ w* L8 I/ \, A

6 J3 |9 |+ m7 F) o- A例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
+ }3 T4 x+ e+ B0 P7 @         ecnomist.
         6 E8 f2 j; V9 x$ u5 ~
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。2 n/ F0 c' C* o" D. A

! l, Y, O& t3 y2 L* B9 }典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 C1 g$ l2 ~) Q. V6 v7 r9 I
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" F6 z+ f2 f5 q/ W7 G7 d          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; Y. `& a# h; R6 t* j3 D$ i
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值- e4 g. e7 r5 T% \

1 r2 c" K1 Y* n5 y: k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 _: b  N2 a- K7 U; x) k

2 U- ?; j) a6 C" S/ i  l( D例句This conference is for the birds —— let's go now.6 e. V( A& ?; O+ k
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% H: a* F1 i' I, w) |$ H9 c5 A$ ]

% P# k( d  ^3 @4 X3 G# c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
, x3 R1 w8 i: N1 S& L6 C         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 H# V  @3 E4 a1 r$ s         一段他上的那所小学所发的宣传:3 q1 Q- z. Z8 J+ y% m7 b# R& M' l+ g0 x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' ~2 d1 r  D' N8 V: ]         young men. Strictly for the birds.
         6 I* `# L" |8 D% s% Z
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' v% e2 I, d3 u1 c, @
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!  p3 l( Y9 o' I; p2 X, }

; N! Z: C- s+ o/ Z: N辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:% b0 x- B0 W1 N8 S" _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( Q/ }/ F* T1 }
9 Y  Z  F) H* K- Z' A6 Q, L$ {
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' \' Q  F+ n, M% T' i" d* }
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' j- ^5 [2 v% G& s$ @# o% N+ u8 k
( B( v/ R2 \, U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 C" @' Y1 X  Q5 T( J( L# e
1 L1 V" ?1 C8 J/ Q! O" G
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 19:45 , Processed in 0.194518 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表