埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2837|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。4 m6 p/ u, w% H2 \4 F5 A. }: w& T
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. x1 }8 W- p  |. i6 L: r

. X. o8 V! \% c! [1.  a close call 千钧一发' p: u/ V0 [) F& [" [& q
     释义:narrow escape, near miss
9 w4 n, u4 n8 a7 v/ R' n" L     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' w! ~8 @8 F0 r% ~+ r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
) n) q% g' I# i: m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! f# L6 y1 _" D/ c( N              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
% [8 M7 _# m) }. o" {              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 e+ R' r( t0 \/ G0 M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close * q! ?0 Q% f- k
               shave的说法:4 V) @' S' y+ b4 ^% T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。: B; n* Q) W+ Y, q$ J
" |! s  e1 s4 l  J% ?
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ h- v5 a$ L9 f
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! Y/ a0 [" l# S4 ~    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , Z2 W0 }" Q$ i, U
             The new church wing will cost thousands more.
     e0 }3 v0 [/ a
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- c. I% H/ [  t! H  ^+ @& j
              才行呢。                & m. _4 n' ^$ X+ s! Z! v2 R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 H& Z# V' G* ]4 }; L
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
7 E0 i  k* _0 ^; t& v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 4 M0 P$ l, H* ]  K& X
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 5 o+ s( Z. C- G; r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称: `) D; d: S, ?
              山岭,用天平平冈陵呢?
9 N7 d; e7 u) X+ ^6 X, p              然后在14节又说:
5 F+ s* ~* g$ K& A9 E# V             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 P9 f( Q/ _& }$ r4 e8 p/ c
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* D. X" m6 @/ z) n
$ ^2 t2 j; w" b# Y+ x, |' F! o
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜7 u9 O6 c, C7 Q# H0 q
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   " W% j  d4 ^7 N# o
             harm; also, make a bad situation worse
2 z1 m+ t4 W0 h. L7 r: z1 ^% T# i
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' x- u+ e4 J* `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" o: E2 L" V1 F8 z, |             to injury.
; D+ j7 C' f+ x
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' U8 F! S* ~: T7 I3 T% ^
             加霜。8 u% v8 V/ U8 J* `9 }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) X8 j; N: u+ u/ X
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- ~8 q1 l+ g1 Y' O  y, a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' K% G' J! o: q* ~' F             You wished to kill me for a touch. What will you do 8 Q* f8 T- v) D
             to yourself since you have added insult to injury?

6 `# K9 _$ ~% D3 E0 M; k             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 B. z; g# a' ~* ]0 W3 d+ |; J4 A; p
             霜,又怎么办呢?
+ b, w" I/ O0 v6 D             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) [  Q4 S$ R/ t2 Q" Q  O             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; E+ ]! n9 G' [5 Q
             This is adding insult to injuries.
( d$ _' g3 Z+ A' r, B4 p, \             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% n4 |( o& r7 k6 C    释义punishment in which the offender suffers ' o$ L6 W$ g) G
              what the victim has suffered, exact retribution
  `8 W3 v, ^9 G  V' g. X
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 G( R  v, U% N) N             be avenged.
" }# h/ G/ W- `: _' G( h
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 C! ], r/ W( D; |4 {! v4 z; n$ T
             遭到报复。
& x0 X  n# E  s+ t: G    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
8 Y/ }; b) V9 N8 h. |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: W7 p, o; ?( F# C/ H
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 3 y3 L; _6 F; v6 J2 c5 ?
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ M5 G; O6 L, v- I( m0 }& j: G4 _
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
; y0 }/ j6 @3 Y$ S
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& P) A6 Z0 k* S8 T5 O8 v( \& C
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" N, N) ~4 |% K* E5 U6 g. o" }3 A. h2 O1 @
释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 {$ j( a" \7 M( Z2 R6 R" F  e9 T
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
" W" d% B- h2 v3 W8 ], I         are.

2 ?4 G( S8 f/ o; y4 n例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
7 E9 ]4 ]% e4 G- T         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* k7 _( k6 `: H- N9 r
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# `) ]: P- G& }' a- l" N  _5 T, N         真情”。
4 X! \0 C! Z! h5 N) a- A; l8 g! d$ Y. F0 y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  G- d& l: W& U( K- \         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 P3 ?, r: X2 g- ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530' D2 F4 n4 W! g! Y5 J' Z
        年)中可找到:: F" v* x$ v7 k/ r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 M& ]- x$ m! ~9 k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 n* q1 j( R6 k% D/ {# p# Y  E4 J9 Q* O8 e8 ^% r
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; R: H! k1 G; x! u/ m! L7 `: M) ?释义commit oneself to an irreversible course. F, l8 {! d6 {  i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.4 O) o% C3 @% j; c4 i# }' E
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 w4 a3 ~7 K5 I, \' q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
$ f. t- T# x8 h1 P! E# p         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 T( D& O  N* E' q, ~$ ?! `( i) C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 f! E7 A0 l. Q0 w
4. an eye for an eye以眼还眼# z7 K! A( ~# M$ i9 ^  Z+ X+ a5 f
    释义punishment in which the offender suffers + ]9 b; \4 s9 [& X+ ?' e
              what the victim has suffered, exact retribution

8 a# C( K" Z, c9 r   ...

$ c2 R2 \& O+ ~3 i7 C1 x# P" H7 iA tooth for a tooth .
+ L/ W) y# u$ @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
6 l% z; o1 Q3 X1 R, d: s8 [7 y& ueg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" I. r4 r5 j) f
4 x* r  P4 Z; m5 x- u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . ^1 Z5 o, s2 B, {& x6 j1 ~0 t
         principles
/ |+ Z6 C! T3 F* U! `+ ?3 ]5 X

, E8 U$ x. C4 j- H例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ! h/ J7 l, Z' e7 ~# l1 l$ Z& y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 A* X$ B! a4 R9 B, N4 X0 B         林。
9 I: _3 X. _" O8 r! z
) E" a, f/ r. x1 S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 \9 N- r4 ]$ `8 B/ r% Z. u/ z
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- I6 Q4 K3 p2 F; H4 x( |9 t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言5 E& f1 ?5 t- t2 J
5 R2 p- H) H! M/ h) @  ?" x2 a
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% T8 G7 u+ @+ X( r1 A7 G
1 z% g& ?% S& o8 E* T0 ^( R3 t
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 {- E% J7 B8 h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" F/ r- p$ U7 S0 E
/ a6 w9 [6 z& B1 u, _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( q! [( g2 `% W% N* \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's & s' w8 }; B# a
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& k5 r* E2 n) w  Y         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 B9 m8 D) Y' {
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
  F: h0 x3 `# d8 Z, k1 I4 c3 W         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 K, K  }$ A4 t8 t; b* o! @4 P/ k7 C
0 b$ p& t; ], T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- R# T$ g: T) I: h  E
, M4 f( F6 N- }" \
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 w7 }  P' E, t6 K+ X+ g! ~         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。. q( S" Q, B( ~

" c" k" o2 y8 S. ?9 ], h6 k; F典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' s3 e$ b$ W! q/ n6 j4 C        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& p1 F7 x& j6 }2 y) I
         说道:7 S( R* w1 P2 z/ A7 u# o( M" K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 q) q1 S& o8 f7 b: z* C
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 Z1 f7 I- a( }
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 g( a$ g7 T; }; D* q
$ I! k( T6 d" l$ y$ u$ _[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 R2 l" B0 r# L) G& C$ s! y$ e
; d  a9 X3 b" k9 c
释义make plans based on events that may or may not happen# z8 q3 T# k" T" E' z

# |- q8 S, I2 H& W$ m例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 N1 J2 K8 N  R6 t7 K# B# b3 g
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
, e6 z5 z0 P3 r: Q: ]. E- Z8 l7 ?5 y5 d" Q) i
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ U5 [2 k/ K0 A' C3 X! m' E6 U: z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先6 h+ J# t; ]* G  ~4 o2 t( n$ s
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 H5 u/ x2 ]& U         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
; i  j% N. D/ ?* @1 C; k: P5 h- k$ ?         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" O2 u& r8 s  Y! Q/ j         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( y2 n" H3 P! x" K         1664年)里曾经写道:  P- a) i1 ]' Y
         To swallow gudgeons ere they're catched,
+ d, }: e: ^+ k5 t% \" M, k6 q5 R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,& O' ?. _' R/ q6 S$ Z3 n8 h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( e2 t+ {& f& V6 p& |1 |- m: Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; g7 H6 n( M' @% |* F; T
. K) ~1 q% m; j, C% \. K6 j9 _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 C( A- T, ]4 P         come to it.
         0 `3 N3 A* Z( b1 P3 |: q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) e. V+ d7 y) j; u
+ q, `: L0 K' {6 R5 F) T8 T: B
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& S; u" \$ u$ i
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:( {1 O  O% r' M: r, I8 f- j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 F5 }9 y, J% J, |" H         excellent wit.
          f5 |% m* t8 j. S) s  o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; B, X8 m5 `1 d% o  y3 D6 l
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ T' _# }3 _  w6 s

/ D( y* Y8 S; z4 _8 a+ y6 m4 G4 ]/ _释义raise a false alarm, o: u( E7 z* {; `# N& ]
* @! {+ c0 a8 M: r. w# c$ L4 W  R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & _$ N2 w; R2 s0 F* t
         can never find any evidence.
         
2 f+ C7 Y8 @# v# `. s, }* I         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。7 a( F8 f, k2 e  O, u7 Z+ @* q

  O* X1 x; t# B* a- ^典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; E: ~. n# V  {! p2 r5 @1 e
                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 o. P/ r, C6 X3 s+ s
4 }# b- G5 r$ F+ b. O' e  ?' ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless  i0 r. t' U( F, B& c4 Y$ g. f7 o
' n4 X! y2 ?: _
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* C' U$ K7 ]* Z6 @
, i3 `5 S7 G  @: ?0 J" `
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, y: d& Q; F% j; @' O         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 M% m4 d' w7 I& g
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia , A+ w9 ?+ H! O$ ~! P
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* C8 @3 a3 P6 U3 `- q5 V! S  d) N% ]) y7 f# a" v2 h4 H( |% H; c( x0 R0 R0 a
释义annoy someone by doing something
; q! ?, V* Q) S9 M( \
) v3 [3 E1 L" W例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。' }% [$ @  d: ?/ W  q2 e
4 _& b" U2 ?- r
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' \" U0 k8 S# L1 l% l* U* G+ ~1 e          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 L! t5 _/ f9 l- }. v; e
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 R. E, C9 L( t9 d7 j' `" p+ |
         That deede without words shall drive him to the wall.
4 \- `9 [* }' b3 ]& k         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' S8 `" W2 I. n         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( ]8 c+ [4 o- B! |' f' q0 c8 ~         始使用的概念。
+ ^* p! V8 ~5 c  u0 q2 l/ g: Y1 d0 F& p. N& m& K0 ?
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) u6 u) f# Y' g

5 }: b3 h0 {8 U0 N释义boring, tedious
( q8 k" [! |1 R6 X, B) v6 e1 G) m" p5 o8 B  s
例句That lecture was dull as dishwater
' w/ V& g! x& x; B: T* f% l6 R1 P         那个讲座是在是枯燥无味。9 Y' w5 U3 W( U5 `: Q7 n5 \# }4 [
- H! a, b3 a( S$ m5 f3 l
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ L! P; G  ]: h4 a4 I% J# f; X
         的朋友》一书中即用到此短语:$ b/ j+ ~" }! g+ @$ W
         1 b$ q; t3 J  i; X( K$ T% a$ z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
& [3 F: ?8 p" ~         ditchwater.
         + w6 H& y" @5 L) ]% n3 |0 l
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 g7 W2 {) {  I$ Q) V         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 J) n  ]: ?$ L' M- z% f/ y: d7 h
! u: e# d! z6 L7 R释义be ignored or disregarded. q0 @2 M& n/ G7 W

: {8 c! c0 U+ j' U/ n例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
% e0 p0 R; j# t& h6 G4 [. a         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。0 M+ k" U% n4 [
8 q! @) f& d1 t/ p9 S0 _- x
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
0 Z6 t6 T7 L7 u. m* H         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 R/ m9 `- b# O4 x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. \# Z) G, M6 d& Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
; v5 @; @* }  P: v# a, l9 L/ u/ {  `2 T/ D, n4 t
释义try to take advantage of a confused situation
* |3 v% l, L9 W+ Z' ]# {
5 k7 H; v& O( z- x+ r9 `4 O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
+ A4 [) s. p1 f         troubled waters generally pays off.
         * C4 Y1 ^8 d$ {  M5 y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 v: m) r" C3 j( c1 m. X. p         涝一把。
. N7 w' S$ S% a5 x6 H. A% s3 O# L5 }* E: S- h/ C: f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理+ _- D; V- t! |3 @+ O
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 z9 _0 d' O1 z8 y+ q8 d
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
) ]5 f! ^6 t2 d0 j; [: s   : T5 p! l) p0 v$ f/ b+ }. O
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 F9 O# p8 _5 ~9 a5 I         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% @$ L- q) b6 N0 C3 Q% q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* r% j9 L$ f  V  F  O         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 e! ~: o$ h, i9 n- M
2 A* a* ^4 B/ A' p释义an effort or person that promises great success but fails: `! z7 ]3 j. z, S

2 V  ]( @7 |2 R% d例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   i+ k' h7 J2 z, Q; _
         the pan.
         $ j) z+ D/ N/ F" D3 G2 N
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
1 q$ D! l) V0 J0 ]" E8 _- y5 @' \6 l; l+ @: k* ?0 {- j
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( s7 A$ y: b# M9 [! D) ^! m* h         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. E# h- K/ R9 c& {8 W" D' D' g+ x5 G
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
, C3 ]; i* d6 h. G- V8 S( Y- I         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
5 _- @& A6 ?! p2 ]5 C: j) L6 [         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ j# \/ S$ l# `. X5 C2 Q
         这个现象有如下定义:
5 P% X' W' C- [( }
6 u9 E; @8 ^' I. d5 B% v/ ?. w  E4 r% Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # u7 {5 A% k8 ?
         communication beyond the touchhole.
         
" ?7 X( a& Q# D9 j! ^' |" c        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 N2 r5 s. M0 a) P& z. U( _$ j/ r) k* F% m( t2 b
释义follow someone's example or guidance
- f. ^' \3 `. o  \) v& w  p& s) \) x  ~- w, N
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 v) b$ W- J5 j( T# J1 _  l
         ecnomist.
         0 E. u2 J6 E; M% o
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 h: E$ \  h. ?. s* w# c& I! t8 Y* }8 K$ N3 T" X
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
' O0 h7 [& O6 Z$ n; U* ^         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) u& E' O2 F5 |1 D
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% M# {& U' r+ M6 x$ L$ s) t7 D! N          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 b( R6 N/ ?7 p0 K& s6 o5 ]+ V- e

# }* N8 `0 P/ B释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 N4 o: Y' y) c/ Y; H' i+ v& D

) u: \3 U% I: i- f例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 f* T( {& U" ^9 G         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" a2 z+ H4 Y! p5 t8 w8 H9 T

- z% H& C2 A( h: S3 Q9 f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the " x5 b+ _% I" W0 z9 @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- G8 P3 ^1 Y- f, m         一段他上的那所小学所发的宣传:7 |" l0 X& C" k' o% E7 p8 L7 L
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 c  B4 K+ G4 k& [  r4 s6 ?
         young men. Strictly for the birds.
         & q9 V% P7 w/ {1 e7 Q
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' Q! b& p+ K$ |1 O( X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! l( V3 }7 s9 X3 |# m' Z& v4 P# b6 n0 n5 M- h4 _" F
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; w0 _* Z# w8 M9 `1 T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- F4 [! {' p: C6 R+ c. B$ D3 |# B# W  U" M6 _  c. r$ M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 E: O" b. a; K; Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
7 l2 y2 i1 X+ {+ @) `# b* i
0 o3 e: Z8 @! Q1 v( `$ t
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& V1 g4 B2 X: t- |1 ]" ~

  R- I8 K. |: M# d& ]一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 07:55 , Processed in 0.161686 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表