埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2832|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 P- ~9 g( A. a# r! G8 Z* @. J这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) b! g: {, g. K  X. d& k
- ~8 }0 k! m' D, U4 q1.  a close call 千钧一发2 Y" k; t$ N8 S/ d3 ]" v/ S
     释义:narrow escape, near miss
5 B& A" G, `% I8 U; |0 V2 z/ G4 C8 x     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
5 a2 g1 ?! _$ G. b3 ~5 g% L- o               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ R* R% r, `  }7 A9 [
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# T' n! O% n" p              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / r0 S+ Y. [' V6 m( F
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ Y( P0 O, u$ x1 w9 S& D8 r9 b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 W1 b( n" @) }" o
               shave的说法:/ q7 B% C( ]! M/ T
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# ^6 j  J' h4 N8 J
: @1 h9 A6 S9 y1 ]8 A[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- v3 T  a& W0 k    释义:a very small quantity, especially one that is too small1 j4 Q$ C1 ]  O- R2 {* C
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   8 \2 a+ e$ Y. T# v, x/ T
             The new church wing will cost thousands more.
   3 V+ h9 k5 b2 p! V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; s( \' g! p: O3 X( J
              才行呢。               
) ~9 Q; R( u$ d9 E' E. M* m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& |9 F/ m1 k8 R) K, }8 g5 y) u2 M: a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ S( c' u" z9 \8 k              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; F( ]- ]- e- ~- k              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
6 u! A4 N: K  n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
6 y# [) X- [2 e7 G1 a4 s3 X              山岭,用天平平冈陵呢?0 t& K5 x6 m# y; P
              然后在14节又说:
  c5 j; \# [7 e! ?5 N3 C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
  ^* Y  e% l) h# \2 \              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. i: ^) o4 ~5 {  `
+ i* \: x2 \8 M
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 q! @& y: Z9 X) X; n* S& [- m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 |* H, P$ L8 o8 @8 n* c
             harm; also, make a bad situation worse

7 M; _4 J$ R7 Z8 m: t7 u6 u    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 R- P7 B' E: D+ [. C, d, m: ]" B
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 ^4 k3 h8 x/ E             to injury.

: h2 V, t4 a. y% u. h             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* C0 z; t" U: W
             加霜。) L8 R+ W& D# C2 Z: P1 U
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 U5 C$ ], g. F" n+ {
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ t) L, ^1 ]% s/ x( Q0 ~( o' f8 q0 W! i
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# E8 i8 l* K) @
             You wished to kill me for a touch. What will you do
5 h3 K& z  f# n- F- L# {             to yourself since you have added insult to injury?
" |% }) r: z% F' S8 i" E9 |
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 M% y9 V3 p1 O0 I2 w3 ?
             霜,又怎么办呢?% w* }# K. W/ g8 L7 i0 }! A/ ?
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 t; D$ r& ?; A# L! x0 t: i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 c( G0 H; U$ H: S9 Q             This is adding insult to injuries.1 A! U! Z5 L7 V+ ^, D' z$ w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
  i: [( V  h' j' e* o' a    释义punishment in which the offender suffers
# J% n  Z6 y9 `; z+ ^              what the victim has suffered, exact retribution

1 U/ U2 n6 G* s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 u5 t) s4 O1 l8 w- j( k             be avenged.

+ M# I- Q" V7 j8 a             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# s, x2 ]7 r' L: \! _  f% E             遭到报复。
, [! o# f/ W* D, B8 P+ ?    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
3 B! q+ W4 [; B              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ @4 n6 I# t- J% [0 R8 h5 A) }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for , K' m1 J# v! ~; W* p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 n+ D9 n. _" P* C- R& r5 O2 P              burning, wound for wound, stripe for stripe.

: o( m1 o3 W! R7 l. s+ K' h              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 \8 e) v8 E0 u# ?2 i              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 [6 W/ B, F1 M7 V1 \' x
& ?- G& D. x( A! [3 F
释义Real friends stand by and support one another through thick and - c5 e- e" G8 p$ v5 |' d
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , {" Z. _, O. s" u: H6 q
         are.

6 B& L$ ?( S9 E5 J: `& p例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: J* u1 I+ Y9 j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
" @1 B/ Y) S" B6 j
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见9 v3 q: n0 H7 }1 g
         真情”。* k. K& T/ y' e
* n4 C2 G9 X0 N; e0 L
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) j: s7 Z, A1 r# X5 y8 a: U* v% C; y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 T% ^) I0 I9 u! e* Q' Q" [7 s
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
8 T* C  a+ f" O4 N) a& C        年)中可找到:) r5 X8 V* a5 |+ i. n) \* e
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.& F' `1 r! m& U* H7 y7 \
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
! {8 g6 A+ x: x1 d4 g0 g- `# T
. @# a6 \( E: D( r8 g6 ~[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ |( T* Q! V5 b9 ]' j: g. y! t释义commit oneself to an irreversible course
, U* F1 S8 F6 ?9 m; \4 u例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, @4 N% H. }  \. t* K. s6 a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 }: w+ P5 G2 Y4 N0 J典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
, R& f3 K* F/ H: s         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( M$ t7 c9 V  L7 g! t
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 {, h/ T* X5 q2 A) z: v5 p" [, M8 w
4. an eye for an eye以眼还眼$ o6 ]7 k1 _  }" G. a% r1 D
    释义punishment in which the offender suffers
9 H1 Y1 m& Z! L) B1 @              what the victim has suffered, exact retribution
; ^) v, P: G: ~+ N3 r; s1 g
   ...
4 X  p; p) m4 v! P& p& X
A tooth for a tooth .
4 ~3 G. t+ ^8 p) n( m9 J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ A2 ?' }; M  }+ j4 U" N; a
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
2 _$ t: P9 c9 M7 e  }0 [1 c) n* V* F9 |9 X/ Z" W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ; M  e  u5 @! P; I1 |6 B
         principles
! \8 Z2 W- f4 N1 V) e4 {. C/ m2 r
0 @+ D3 ^  v0 m* A
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ( b# ?6 z2 |+ z1 D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- r6 X0 O+ r2 }! a         林。/ ~" ^3 k( F2 p+ V
- y5 R' F% N5 d, K. n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 U; J! w2 C! e4 D/ g0 B# P
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
  Z) Q. W0 l9 T! U+ G:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 M( M! n/ k8 ?# j6 j% `+ N0 T
4 ^3 j3 B, s3 i" e) R: A释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
- k" S' L& u2 j" B! w3 M: s) E9 S2 L! O# w6 d' R
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" o3 @6 q% \  |         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
$ h- p: Q; `; H' j6 s( h
: }3 y% P  S+ e& J典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 i- w( ^5 S+ J" l% Z! }& p6 E6 o  c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
* Z- u& {# ?( }) o5 n8 S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说; }/ R0 t7 O( }" N' }3 {% H
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) f+ [; S+ p( q$ ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! v" t2 P, N" g. v% p: n0 W         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# ]# b3 Z; I  K3 ?( A# q4 O' k
, L: o% ~/ C9 ~- F9 L& {
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: c! R8 L4 S& @; l3 Q+ I' w

, \: x& r; z7 r$ S2 c: T' `例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% F( y; A! D. Z% W! z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 z& p& z1 `- n3 S$ |
$ f; F0 ~) X6 _8 W7 M- k典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自2 e3 j  V8 t5 R' }  A6 J
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& @9 [' j- P4 o  @: i+ t
         说道:; a6 J9 X  C5 r$ b1 f+ M! C
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! [$ E% ]( F, |0 z+ y) z         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) E" U7 P3 c# \( ~3 `: p
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 P$ A6 |( y$ S: z4 K# O5 O5 t; p. g, [+ d4 V+ L  N' l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( h% s9 ^+ Z2 C5 o9 z9 i4 e# |  Q: {& y+ D1 a$ W: F$ q3 V
释义make plans based on events that may or may not happen
+ N7 e0 }5 y! p2 {3 E) z) \8 z( d2 u/ t* d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; J7 u5 b4 f7 d
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  o  e  Y  l4 D& d8 Y9 n' I0 ]. A
8 l) \7 m' ~' h  j4 n4 |8 q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 m& j* N) O8 a) I- I: a         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先. E1 O4 |& m0 R; M
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ i: m, |- K" i$ [         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; Y, Y, C/ k& F4 T" `1 R" w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
2 F9 @( i& N4 o6 `( |         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; h$ c6 }$ N3 u! w         1664年)里曾经写道:
. W! ]  i) ]2 \% G& |         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ S1 ]% {/ U& l; i+ e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
& z& V. l" p4 v9 r) M8 W1 r; x         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路& X6 h8 @1 n* u5 q' _- l' @- S8 ~
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 f( b* P% X# }1 h7 j- L
( u3 f2 T) v' G
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ! B# J, k/ M8 X1 n
         come to it.
         ; y& r9 t$ w$ L( v4 V( H
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ }0 `) s' H$ a8 z. O2 \/ \( j, ?
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
% ~9 I3 J. l( j6 F  |0 B. K         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 I, @" p2 T( Q! g& @2 I* J% ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  T+ Y8 s  r- D2 j7 C         excellent wit.
        9 o! I5 E. {# E4 {6 A8 ]. |, A$ i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) o7 C. J0 m& i. O
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" I5 Q# _/ G' U& v, s2 i& k+ r

* O0 S2 S+ B; o1 L2 H' @8 W释义raise a false alarm6 J2 h5 [  |1 J' p4 c0 L
; h$ h: b" M5 ^& I3 i1 S) Z
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: [! {. o- ^+ @3 @/ L. f) E# Q         can never find any evidence.
         
( a9 f) B9 |+ }9 e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
9 @8 g, ]0 e# ^: f8 N
% P8 h9 y" y: S, W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
5 G9 W# x$ N: N, U3 T! P. {9 W                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
' j9 O$ X- {0 y
6 D4 @3 Y; d$ J9 Y% B% B( {6 n释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! `! U) R* @2 e/ {  ]. l
- {( |3 K( u5 @
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* b- B% \6 ^, k# j

. @' d# t9 e& M! Z典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
& w0 H% I* ~+ u' r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
/ o& Q" V. A% z, @9 X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + m" J+ K! ^5 T6 @" e& j5 v
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ }6 B( ?! B. d$ [3 Z

/ o$ ~% I4 O" a. c9 u  L, [4 L5 v释义annoy someone by doing something; M- ^, h+ J: Z7 y: }* p0 n

2 x+ O& @" U# g/ E$ ?例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 d& ?" h! K, ^3 d% z! \) o4 W- x# m! ^) X- `- i* T/ s* o
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" h. V! [: M; U4 y0 X* c          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 I2 B$ J5 I7 f/ \3 F
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:# l( G  s: T  N( M
         That deede without words shall drive him to the wall.
- l# k* E, q" T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 \/ D2 x) j& k3 L- K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 Z. R% k9 o- O; O+ s  T         始使用的概念。
1 n6 R: n; U8 N$ K- W/ w" u+ r6 t/ F4 }0 u; i
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 _+ t( n7 ~5 l( B* _: ?1 w+ M
' d/ d- I, u4 Q3 ]4 z释义boring, tedious* ]: C) h' D! n
& R# A* }! G# e& f( i0 ]' |1 [
例句That lecture was dull as dishwater7 S- d( X7 M# U& e% R& E0 C
         那个讲座是在是枯燥无味。4 F$ w8 j% |! _. ^' @3 W

- y9 P0 \$ r9 R) w2 S典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 {' F/ u" V1 W( A
         的朋友》一书中即用到此短语:! `0 m; m" l3 \8 y+ f6 K' h, |
         # x' A: ~3 \" {+ W1 B: K; y7 {
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
' x& Y( q, Z# ~' ~         ditchwater.
         
  w6 T+ V; I) b2 V* \         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) k1 B" d1 S: ~& x
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" g0 e  W% |  G
/ a9 k0 \. e% u5 R# [
释义be ignored or disregarded
- N' L6 l3 ?/ l4 S" P' q, H* L" B/ y. e% c: o1 g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# _7 D8 t$ C4 s$ l         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ I( v: X# x2 l8 o1 x5 q+ u% b: j5 ^, N5 e/ p
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ' e+ L/ v: O$ T
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 W9 c9 s# s# s0 y2 m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 v3 l) z0 [9 K- w          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! U( P: [" P+ W/ L  E, l) k- }5 x8 w: J6 [3 i, E
释义try to take advantage of a confused situation8 U3 c& \6 I% z  J" |: U* r4 z
+ B* R5 r3 E' I! D& Z( z. o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
, ~  v1 P; T0 q3 }' [         troubled waters generally pays off.
         
' v" c9 @& A+ a1 G1 n/ }% n         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
. o9 Z  a! N" C2 ^4 k( e         涝一把。
1 Z! w, y, ~" L; f2 P( V  n. h. i9 c1 O$ m3 f2 N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ G3 L; Y3 L. D7 E* g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ u+ Q' W( W8 V, k6 O9 D+ C
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
4 H( s/ q) ?# C' z   # L9 A; _% Q* L  G+ b
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " p( p  B, \; C3 P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - d7 ]* O4 x. ]4 M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 j# }3 Y% ^& \% ?         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 h/ v  U  I  d' R7 }7 M, E4 Y

, h1 T' u0 l3 y* ?1 T: q释义an effort or person that promises great success but fails1 F# O5 m* M5 i- z7 N5 R/ Z4 D, o

5 p( R* n6 `/ q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   }/ S6 _2 S* [2 G+ a9 Z
         the pan.
         
8 D# l9 i2 b5 r% S0 j1 }         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
  C- @, C6 W+ D% o" G
) F4 S2 N" a* ~. O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
9 S# ]2 D; I7 o/ N7 I. E/ d         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) N+ i# e% [2 O! _/ l5 r- q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, x  c  T6 C# R8 a. I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' T9 a  D6 ~/ I$ X# x         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% u0 a; q) ^8 e! d! t         这个现象有如下定义:
5 |- R4 |: i- D% ]% z: o
9 F# X# @" b  o         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any & y1 L5 D  R. A& Z. W
         communication beyond the touchhole.
         $ a  I# [0 w/ c+ @( ~
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" V9 i( J8 G, [
! q% F6 t$ Z2 u7 x释义follow someone's example or guidance1 N5 P; L+ @6 ]1 b3 _

* t# t4 H& v& h$ [5 b# v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
( b7 e) M. N* Q         ecnomist.
         
& q" ?, H6 p7 b2 m1 S. B5 U& ~8 `         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。, O) h" x8 Z, D; _9 [
/ ^2 P5 }( P7 I; h; R$ t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- E6 M& r1 y# f3 H2 m$ l. \9 b+ q/ _         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( N' I* T7 g4 W2 |
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! q. W( q2 Z" M! d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: o( ]3 @7 D; y5 E+ Y& c, D  |* f3 N# \4 J! o+ |/ C. L
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
+ I8 L5 ~' P' e' R; e. i1 ?" ~( A8 J  ^6 C9 V" L
例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 m6 C; C0 A4 \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) F6 `& Y( B: e" [" i' z$ \) R
% `$ N( y8 _: n3 O/ g/ L
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 Y% D2 G' ]) a2 r0 E' C
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 e/ A% v( w3 w& P  E# U8 ~0 r& M         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 l0 E! I$ F+ @$ W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking # U& {! ]/ u6 U7 a+ R% W# G* h
         young men. Strictly for the birds.
         " d+ K* y! T1 u1 q) K
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- t" Z4 R8 L; P3 ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 j9 {/ F& x- ^# z: q& l1 R( t$ y

. q* u0 @# f# E$ J+ _! u辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ x( e8 i* K) G2 ]$ z  A2 a3 T不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 W7 |1 N- z9 T. [' B# ?! s8 C& U" @) m6 u0 |# p8 T5 i' v
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! c, w7 _6 q! K/ l. U5 j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 M5 l* A0 V% R+ x( Z
& Q+ E/ g) I/ V# K' m
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ K! `7 @8 v6 u; }" G7 M) Q* l! ?; p6 P/ m: R# Z  O
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 22:23 , Processed in 0.137278 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表