埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2676|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
4 R+ h/ u; n$ [& _6 r1 p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 I6 ?0 F2 c" Q3 w
& c& i' @1 A# a  y) K9 Z) I
1.  a close call 千钧一发
3 e7 ?& L; R' d; @     释义:narrow escape, near miss% o8 m6 `2 }& J5 K, ^9 X" `
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) Z1 M$ x) E8 X! |) K. T1 l
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!4 S% ~/ f7 C: K, |  g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) U. }7 J- G) K# Z4 D' A, @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; K% F9 A" y& t2 X) v8 _# F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( R, N% N4 {* g, @5 a4 C               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
; O$ I- l. u4 y9 g0 D               shave的说法:
; m9 H2 e7 g; V            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, H  R5 f8 U) i* z, k+ G8 T4 K3 ~4 n9 C8 e1 A! R
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ \7 e/ `7 r+ R$ i! e    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 P9 l% g- h* \  G, [7 s6 h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) m% m/ i/ Y/ p+ [2 Y! P             The new church wing will cost thousands more.
   ) w6 q) D* {* V+ l* V) ]! t0 ?) A
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ L7 R+ Z/ `$ G* {+ b; w  F              才行呢。                - U! |. E; v' I& i- F
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% G8 I; f) y6 c. t% `0 F1 T
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, o* c7 f% y6 z& h! C6 i! L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! |  L5 ~- y! |9 v$ [+ }$ q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 d$ X; Z5 f) k: |  X, x8 V              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 O2 O* t( R" S; W- u1 A              山岭,用天平平冈陵呢?7 [% J' x- |; h- Q- B
              然后在14节又说:7 ~2 v: U0 C1 Q0 s- O; l
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' V$ n' u$ n7 m7 M              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- B; D; k* ^' ~* r' j% g

: x, R) u: c' v% T0 r+ h' N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
3 f) V4 \6 H' U& F    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
% Y0 O5 F1 r- k7 i             harm; also, make a bad situation worse

# G  W9 U/ U* R" ^* }    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# q2 N7 s0 f2 |. A" q$ P4 Z             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ F7 q7 k. [9 o1 t             to injury.

$ m; w8 ^6 i: h5 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
( \* A) y; ]' v6 o/ \( U             加霜。
0 ^8 o1 u% r6 `  l( |    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- ~4 N/ H* j* h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
/ R! B. d# y: M             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:2 y5 F" X: e/ X: B0 i
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* B/ U6 a; k/ g8 Z             to yourself since you have added insult to injury?

3 H' ]; |- C$ Q8 h. N. a) z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 R" ~/ L5 g& d$ n( [             霜,又怎么办呢?
$ z3 S0 p- t  z% X: s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! s3 f; h7 w# i7 z1 h3 Q. U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! y6 L3 t7 X- ?: v/ @5 p7 g) L% \
             This is adding insult to injuries.8 g9 I' N& s4 N, G' Z% Z$ C0 F5 U9 u9 F% h
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
5 [2 m: e, H. C" L5 i    释义punishment in which the offender suffers 1 Q# _7 g7 Q7 ~" G: u
              what the victim has suffered, exact retribution

% B! R6 U) W4 s+ F  K1 c; c# s    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ l" K% m2 S/ {5 B4 x  ^  }
             be avenged.

8 F) H0 J, K, P( T             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
* e! w* H6 @4 q$ _  q# ?" A             遭到报复。, u8 m9 [. y7 h3 T/ ]  f; Z; j) U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) U1 I" V. V9 M+ n              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! F' k6 p5 y& t' W9 d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % W6 Q$ D- }+ Z6 g
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for0 u% n7 ]$ h+ S0 i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 c; t+ {. g. ?/ Q' ]( K, H; p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  f5 e/ G$ @' ]1 _" X
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
. h& u4 C  j  A$ P4 i
% T3 K# E; C3 B8 Y" D' @释义Real friends stand by and support one another through thick and
* P5 q& w( a, n0 ]* h5 u         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + d! Q/ @3 g  [3 t6 I2 y8 ~. h
         are.

( u6 \. F" ]' N/ D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 y/ ^# b" W( @- Q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
/ o7 \- @* O% O5 `% N' b
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
3 F6 i+ V9 s8 L9 ~         真情”。& @! L6 P6 S) ^7 R
6 @8 J6 T+ d1 q7 m
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相  E7 }$ D% \+ E4 l3 g: t
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# m, G1 ^5 J( f" M6 P* K
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ l$ ~8 Z/ g/ _
        年)中可找到:% _7 @; I) s* Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' r1 @$ D/ B3 O. h# ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; k4 Y: ]& ^% _5 q  `9 T

! G2 {7 o) M8 D! m" M[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
( @: f) w; A1 m  f2 _释义commit oneself to an irreversible course
$ V8 y" L0 o: V- _例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 B4 O& D9 D) n! S6 [         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! Q$ ^1 Y. t6 O0 K; e典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. f: V3 m* ?9 u. c" L7 ^; F; k         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 G/ y2 X& B7 M' O! A/ B, |
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:7 s; i7 p4 p" s6 f1 g
4. an eye for an eye以眼还眼
9 Y! H* ?* c: E9 n, A3 u    释义punishment in which the offender suffers
, {# D5 z+ L5 z  N              what the victim has suffered, exact retribution
% J9 h& [2 ~( r5 p6 W
   ...
; u, M7 _' N+ W; P1 T5 z
A tooth for a tooth .; V; ^8 U! d6 b5 [1 c* v( v- P
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ g$ w- C* q/ M9 Y# m! Jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山/ g% G5 k$ j2 V6 j

5 K0 p) a5 f) }$ t' v+ z' O释义focus only on small details and fail to understand larger plans or . ^9 [, t2 V! M6 `; r; X
         principles

: R' r% w$ w4 t0 K9 m% _
" e4 ^' o' Y% h; c7 o2 ~& E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
# _& t( {; y9 @+ p$ f, Y6 D& n         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 o& P+ m2 X, x1 R8 \         林。
" V- t# b9 _8 ?# F, N5 _# L8 k- b. |& z& T) a; R" f
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,( E6 v: \$ c4 [: g) e
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' a3 c  {6 N, w- A2 L9 `
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" ^. B! D' m* `" c( e, ?& `
4 a- p3 X1 c. X3 k) i( A, F释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- t& `$ g: ^0 Q2 L# D
- c$ Z9 q3 J. u- s9 J# \4 m3 I
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * h+ @  {3 X; ~4 k0 [
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?6 ]6 F0 q6 }/ v2 f# Y( p8 p+ W+ D
6 t% B9 @" F* S* n! r5 s. {
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 N- I0 B) x" `# R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's , S, R1 l3 h5 [5 o) X. v1 ?
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 t6 \) _% L9 n; n8 t6 R5 Z& w         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; |  h& B3 Z* x( C# Q% X" b
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 u0 S% c0 V- }7 p
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- d3 Q( ?" G; b

) x0 {. s! f( K. ?$ |# c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
+ e/ r" _( s' L6 [( }. `9 \0 U5 F5 \- E) r! A. M2 Z
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! M- {( u  @3 v5 y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 F. b* w0 M7 b( j. C! t9 L( ]  Z* y! }* b  C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' s' A( g& j4 G. H. y# D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ N: F' p6 o: u" l7 ^9 r
         说道:2 s9 [% h2 r- s& K* f* r  J
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
" y! j. ]. Y& U% |& p3 q2 H4 I9 A" ?         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 D9 \( c  a4 P' g         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。- U1 _* A1 g" o6 C0 z3 G' a

, E' @" C) o/ h& T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 v) U$ ~7 q/ p) `# V- ?
+ h: }0 A) V4 I释义make plans based on events that may or may not happen
' ^. [# v9 l) e' z2 I% U0 `4 C7 ]& Z1 z  i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 ], [- E/ S; F$ x! Y# N          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" l- u7 G+ S7 {( R# n$ P
# H8 p2 j2 _2 Q) _, Y% b
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老( S; Y; `0 k# X/ g+ U( t* J* X
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ R- Z* I3 @0 \1 I
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡! n  R6 A2 C9 o9 i  v. s) o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ O" x8 d& g8 A4 e$ W  Q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
! D  X; ^, K9 w0 D4 Z5 m/ x5 u         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ( M5 \5 f& Q( Q5 W
         1664年)里曾经写道:
5 w# ]3 H* ^& \/ Y' j7 u3 {         To swallow gudgeons ere they're catched, ' {0 U. f6 p- I, `+ b$ ^; v$ J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# @- C" f' U  f- d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
) t. p& }! c, }7 I$ J+ @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 a: j- ]% n4 A% e
2 q4 c7 P, v4 p# s5 a+ O6 B! q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ |5 B  U  n% G, V# K5 @         come to it.
         % H! a8 ?3 w% e- z0 ^% i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( v# {% |& @4 m, g8 k) C
- f$ H& W4 G: X9 G
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& _& y& `4 v) ^% ~; ^- G
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
  i, f- V' h( B. f4 e$ U0 f         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of # v8 ?* T( C, J
         excellent wit.
        9 }* |- O  V, N" v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
2 }# J0 Y" T( O! E* a' b  V         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 p* y; g9 ^. [& T
& K+ N  q6 d3 t; A0 f* ^  u0 N. C释义raise a false alarm
! W! ]4 V8 ?0 t) A& V
5 e4 R4 H, D% N" X4 j例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 2 O7 E/ Z9 q  i) g
         can never find any evidence.
         
# M. k" V. W3 {  l1 d         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" Q+ g. x+ [6 ?- v' w& ]
$ d& c6 _  k# p1 O8 g$ @) R
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 I7 @3 S" Z1 R9 X' t0 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒- I7 p, h  }3 U% c6 N/ P  W

9 f, K( |  I/ K4 ~2 G+ ?7 u释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
; _6 \! W- U1 e- f  _
1 y  [! r( T/ f1 h* B例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 J3 O2 F- A: R0 p9 J' m1 W. H% I2 X! W9 R! Y; |! I, ~
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; R. q3 R, M) p6 u. l
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 O  ]9 Y- R& ~; X( ~
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; U! Q+ x! p+ {( q, D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( l9 |& A- T) u9 ^: [
6 Q' U3 R4 x+ ?8 Y释义annoy someone by doing something
8 V9 A/ E4 B: g2 d7 a$ L; M0 v  Q( S- ]) o9 J
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ a0 g+ g! ~8 D
: u+ p& F! Z4 L' ?( [% t典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, n' F" T# d( ?: [9 I, ^8 z' h$ i          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , S- j8 Q# f9 C; \! O0 j: ~
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:  q+ O* B- x& X4 f0 d
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 Q3 z; X0 q) b  k* O         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
; G6 u# D7 M. _         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; g2 Z6 d' u8 b6 {, Q( q. G/ [" p         始使用的概念。- t2 D3 T  w, p7 ^+ Q+ _

" ?( }; v% P" c  A5 Y[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* r6 V9 O) Z( u, @/ n; e8 ?. y
6 S& K) p. o+ E9 Y! r( D8 E
释义boring, tedious" |" b0 m1 U& K1 l

4 i" w) {6 Q% c1 J7 m! A: i% h例句That lecture was dull as dishwater( G5 ~  B* g& p
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 Z- u7 [$ Z  B9 ^1 a4 O; }9 @  F- u5 }2 E% W
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% {/ ^/ b; I5 @' h$ C
         的朋友》一书中即用到此短语:
0 G) @) x# f- |$ S& M( S         / I: H" E" p8 D) k2 c- F& u
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- ]+ E- x+ ~/ i. @! |+ g         ditchwater.
         
0 R! z9 p1 x- Z" ~2 T2 E         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。/ \; M, i. u. F% H8 N$ g7 q, Q! w7 h& e
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) U3 F/ \. L, }1 Z6 d: H/ |' U, D4 V- C( I& X! I8 I
释义be ignored or disregarded' G6 x9 K1 j) F, p' P9 E; i! K4 S
  Q4 g) o; R) s3 k9 z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * s! y) v+ n( T4 e- ~
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 b3 @, b0 g: a" U) c' i9 x

' C/ E+ S- x; u" Z8 ~% q3 a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 S1 u: x8 F1 @" B6 V; e
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" @7 B( G: ?: h1 j+ c# k9 r          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 C* Q) F& o2 s# `3 ]) M* V' U          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫; J8 ]; S) W) S9 \  l% ~
  B2 k+ g( V2 X# F; J2 U
释义try to take advantage of a confused situation* O' P5 p; p7 d

  H* [- A" M' n1 d$ ~0 G( F* D: O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 b" ^0 p; I0 F% |  B, x4 n         troubled waters generally pays off.
         ( D) k8 S+ h* ~5 T; Z1 M: j
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大9 ]5 T. i% W+ f+ D" s% B1 Y6 q
         涝一把。" j) m( P$ l# ]2 Z
! H1 V+ R; k2 @1 @% V+ P; t
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* @) h; l! F5 C1 [% [% K
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A" S# Z5 x. |% d7 a6 A' z6 k. x
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
% y" h* `8 P; ?+ ~6 l2 O   
! ]; J, p% Q% N         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; B6 V* ~) V: f6 E
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 U- R* P3 ]+ H7 K' t! w1 o& H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
- S* Z+ @6 g; N% ]5 w' E' C  E, [" b         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) A5 r6 d( b& S4 H
7 Z4 ^5 A* t2 E: {
释义an effort or person that promises great success but fails" I! P2 P( H4 Q3 A- Z6 O# q1 N+ P
- p' {2 W. q  ~1 a5 T8 d, G
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  \6 V. R# a: ?! K3 ]/ b  [         the pan.
         
1 z" _) V( J* w: r4 L5 W: p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 {0 c* _2 q' h2 y

. a1 Q4 @% S  |; [典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. l, ]1 R/ q! r$ p% z+ N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ j8 M5 J8 w9 Z1 x8 f4 i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, |3 e3 C5 B0 L( V  q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 V9 {' n5 r, S( i% b8 c
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* _5 b" U/ A4 h3 G  w
         这个现象有如下定义:
6 ~# y- s1 l: x' z' e0 c0 ~" S1 S) G. W+ E: w
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
2 _: U3 f2 s4 D8 m         communication beyond the touchhole.
         ' T0 k; i  ?/ N+ H" r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* V( u& t" z) [5 p0 k: u
( j$ E3 m( W, i  S2 p
释义follow someone's example or guidance
, x# x, Z- l% I5 ^2 z+ w" ?$ T& E+ d8 w. {- ]1 U
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 D$ `% \) W" V- y$ K  e         ecnomist.
         + k; t# o% _2 D$ ?: }# ]0 K' k5 ^
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
) N1 S& K+ T4 y5 R( J! q
' E* N: S% u7 w! q7 y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
, j- t! D5 J: ]1 k2 O         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* w( Q5 Q$ }& e; S' x/ Q" j
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
! W! p; g" T  j% y6 K  S5 `4 b          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 j/ b6 K0 ]$ a+ J) a. _" N

: p* a/ x  v- d0 b6 e" \释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: F5 A0 P+ _! J8 t& s% I2 r. \, B
  M6 G6 N/ }: W. c6 q4 D' \9 h例句This conference is for the birds —— let's go now.
7 B! \4 i( J" x/ v! L- Z- R8 R" I, j( P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% G" h5 W2 c) U- b. F, |

9 K4 }6 A" C. M; q/ V7 d典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' Z& g" z8 U2 F5 T+ e
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 y) y" v3 V9 v+ @7 I         一段他上的那所小学所发的宣传:
0 K7 v! \1 o4 s' z         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ Q, c7 W7 }% U2 X3 N) B' l& r         young men. Strictly for the birds.
         
, y% }( B1 r9 K# R$ Q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 M* J/ k7 T' U6 h2 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* S% o4 m* T6 C3 G( I# n$ l5 @1 `8 j/ a7 ]1 J; M4 r. }
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 V: t1 ^. Q$ F8 z; }2 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# g2 D* f: w$ H* Y
  r' G) r. K' t& R( S; R兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
3 t. X5 o  f( P& [. {" O郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, Q1 H# L1 _; l  F; H+ n' k4 b
0 C" u  g, v3 z7 R/ Z; c5 j: h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
& G3 R& {2 ~0 e2 u8 z  F3 v

+ g5 @, z7 ~& `& y2 Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 12:42 , Processed in 0.252951 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表