埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2731|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- j  o9 z: W* f' z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 D1 H9 T* I: w5 D; s6 C2 j/ N5 {8 K, n
1.  a close call 千钧一发
2 S4 O& [+ |# `: N% z- g; `9 M     释义:narrow escape, near miss' I. e' U. X9 [( L
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% @4 B9 X- v: W# d% \
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 k  D  _7 c; U. G& o( D     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 r& |+ a3 T5 s0 G: ^( e; ^1 y              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 8 J) p$ H9 c- G. A/ ]+ Z, s; y3 s
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. I; S6 D) I* ^" K
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # o2 n2 `  ?+ P/ ^
               shave的说法:
! S( H* ?! ^$ |; M1 O/ C            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  @; q% i, U/ [$ M# r3 @8 ~

7 G, U7 g# t5 T: i4 [0 B0 i9 {[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% v! j! X3 T( |# |+ K3 ?$ L
    释义:a very small quantity, especially one that is too small' ]$ p! o' T8 T- X( V
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ d6 N0 o2 t4 {" a6 q% S. m             The new church wing will cost thousands more.
   9 a1 H0 o  W! q+ O! v
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
2 l% B! k  Q: T5 e8 ]" v/ u              才行呢。               
  \3 W3 m, |. l) O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
7 c- k. K$ X8 {* h& A1 i5 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ }; R( h* X1 W: m, {              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
9 ?7 A& P* `5 V1 e% U0 E" L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" _! _' ^( U+ _  ?& w              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. H+ `' {9 E4 q& ~# w' |  p* x7 p
              山岭,用天平平冈陵呢?
* E2 y4 }) p) J  s              然后在14节又说:
3 a# |# r) N) n( n; k, n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 F( n/ `- F8 G2 m0 i0 |# M+ _
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
' o0 W0 V' h! n  e) h6 Z
. P/ |8 {: |: R0 k" `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: Z1 Q- ]5 H7 g% u" f
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( ^! n2 `3 s  r
             harm; also, make a bad situation worse
: w4 b$ t! e# B) o% v
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 y3 d9 U* E9 W+ A             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 ?/ ~) k& {/ k, g
             to injury.

& m9 W, @$ q0 l) q8 p             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! @- q+ q# }, F7 K$ G/ E# t$ V' m" |3 n
             加霜。
& I8 H  z$ ]9 r: `. }/ f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
5 F8 o0 n, G1 V8 ?/ c, R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 I. K, [4 \. v. I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:# X; p' I! \( K/ f; g
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  V0 k; f+ r$ e1 i/ t# _             to yourself since you have added insult to injury?

" e* @+ g# h) T! P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加" R' Y$ ^1 H7 T; A0 N( H
             霜,又怎么办呢?
8 z# Q& W: ]" ]: ?1 O2 @             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 7 U2 F9 O' X0 D
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 @3 U2 {6 V& q4 {! N( j             This is adding insult to injuries./ M4 X' c7 _6 M) @% c2 `) T
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼  i& F$ [9 r) s* ]& L( ~
    释义punishment in which the offender suffers
: b3 S! B8 ?- `1 m) i$ N+ x              what the victim has suffered, exact retribution

8 I8 w" a% F4 q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 ~9 J  V) Q4 [
             be avenged.

# A$ \* W9 I, t* q) Z' O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
, n9 x* k& |' W% X, I             遭到报复。
( A' e, x7 H5 _, E' r5 O$ f# c    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  |2 ]3 t2 e2 Y; d. T* {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ T8 l6 m( ?% \& `# A$ `7 d/ U              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 o- T- E  }6 V* H
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
: T; u2 U0 w. k4 D              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ u% y$ D6 R+ t# e  l
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& C0 X( H/ s, x- o
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; Y2 r4 L- u' |) A
' K6 R4 w9 }% f4 P% X$ S
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 a, U4 z; |$ }0 r7 i7 ]/ R         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 h( ~# U! k: n) O! `$ w" }         are.
* K' ^1 d6 P; P) ]: e% V; [
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) W6 i6 J/ m+ B
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- ~# {! B' p4 I         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
7 v1 J# o6 I9 k: d         真情”。
1 Q, m8 D4 t( ?$ C5 V. L2 Q' \+ G" s+ n3 k& v/ M% D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ w4 M0 @* j6 Z" L' \" @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" y/ n* w  Q; u
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15309 t: N; [; B4 L0 y; Y
        年)中可找到:
& a+ t  D* p* n  }+ |+ K" I- v        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 p9 l! X  {! p' M3 `# J  [        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  s. ]% a* |+ {% L- I1 i. M4 D: N1 T% e2 U; E# e4 B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
: |/ S' Z0 q; L3 A9 y释义commit oneself to an irreversible course6 U+ Y7 l1 b& g
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 C+ W& l* P, P) u0 H# @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 L' I( j' j" t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
! ~1 ]1 b5 R( B! ^" ~8 o, }7 l4 ]         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
6 g* L% U5 v' x1 P2 P5 n7 J& m         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 n. m/ p# p7 b5 y+ B
4. an eye for an eye以眼还眼
4 b" s2 @' l) V8 ]) |: a    释义punishment in which the offender suffers 3 {7 h/ Q2 _% q5 n
              what the victim has suffered, exact retribution
4 b) p. Q8 K+ \9 L) \* d, O
   ...

6 E3 H7 g( g& UA tooth for a tooth .
8 Z/ b0 N9 _! [6 o$ s以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差' f7 z5 h4 w4 O* o: A6 g( z  Y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# d; K( v1 _$ d: r  x% @, c
% m5 b$ {* J9 F* _- Q9 @+ [  ]/ d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 V5 ]; C2 U. g  u+ h4 h: j
         principles

! _- t$ H# V; ^! L1 W, }$ A$ `
) q* t% n( d7 n: \3 s4 o# \' D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
; E' U. C7 V0 p         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ z  U) u  p% l) ]# [4 z6 b8 J, f         林。: k1 d2 i' g6 o% S; z
" \! r7 e. Z% I4 a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: e5 m6 g9 _; r         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
0 A8 J/ _* z5 R5 y0 D) W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 k0 V. F' \4 k/ R4 y" N) g

! r$ I8 l% K* ?" }; Q% Z释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ G# J) i, o3 u/ ]9 t+ W: V

6 q% a7 F  k: {: w8 H, a3 b$ W例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! {& G6 n" Q; S         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' X" ?9 A, D) e( J2 H5 B

! N5 B; p7 L& X4 i/ a典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ q) ?, b/ r% ~
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's / A2 M' @0 Q+ ?' n; f
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! b- V( J( y0 w. `
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 |7 I. B. t$ ~) ~( I3 v+ ~
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
$ ~" o! |# y& `  V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; g0 h4 O6 G& K9 s

5 W6 k% x6 m' S- X$ Z7 x/ u释义show extreme frustration, impatience, or anxiety/ e+ t0 B4 ]. g* v
: d3 m, z% c' n' @( a6 [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ T" h2 E8 w0 D4 r
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
4 o4 u5 D, L3 k. w7 S1 a
* f3 T! e4 E1 |/ E' `典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
& M7 [/ K) N, o& Y4 h9 A        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# O. m; |' N, u/ x, {         说道:: {2 G: G( x+ i, v
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* t; U9 t, X2 C8 H8 c. q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ; |1 f% `+ N; W8 O+ E) \
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。$ Y, O- W$ l& y, i' I" A

4 p3 ?$ v1 L5 U, J0 E. h  E/ _- x8 r. M[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# `) G2 B( v  l  E/ u! P: A/ |, ]) P7 c% X2 D& H# Q
释义make plans based on events that may or may not happen' V2 T4 d! X% H+ g# t, u7 E

5 J" L2 l" N2 M3 ]* ?% v% I% G例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 b& _$ `; e5 R4 I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。) ^7 y2 `- A3 }9 u; n( w
" i& z+ B0 T9 R- n( O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- W* t4 H" Y0 f- Z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先) j' k" c8 _& f, p
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ D9 M2 U; t* U5 r+ [. \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些+ s8 g; O, o9 a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ O; I2 J) {9 j: M- X0 t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& n& d! i( h8 U. V% n         1664年)里曾经写道:
! r/ q3 n# \* ^+ c' G( V         To swallow gudgeons ere they're catched,
1 w1 ]; }$ V3 [+ B" ]4 h         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,+ C# h2 E, J$ X( F
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 I' h' }. J! c3 Q4 @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 f) I) k! e$ O; i' c% a) _

) r# Y$ v& h7 Z0 Y1 N7 E例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 2 H  B; E* J& ^) s0 L  j
         come to it.
         
3 [) P/ y! i: }; S- k" E6 K* V" d- Z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。! J3 B, X4 e+ L
+ z7 A! I# x+ b7 y/ z, L! B2 D
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只, J/ m) \1 [+ B9 E7 {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 a% S! V' v: t9 y; P5 [6 |         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 t7 c8 Q( K/ y- Z; N         excellent wit.
        
. Y4 n3 c4 j" d* q2 P2 V( t         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ F: p/ N4 u) x" w4 V+ x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  M3 Z! r9 O) v) n+ N2 o7 d. o8 o, B( V# @; f' z8 P7 i
释义raise a false alarm2 o9 B4 ?9 Y3 d: B4 X# e

1 C) V$ p( m8 F4 W' _例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
, p: T4 c# f5 X, M) r& Q4 q" q         can never find any evidence.
         4 c2 ]0 q; ^8 t- C( a. t: g
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" {, {+ s7 I/ D2 ^: q+ r! v% A* q' `9 F3 [2 M2 P) P6 x9 z  T
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 a- n  O; M  M" k$ \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒" N6 i( j% v5 q9 j
  E6 |5 ?* Y" ^" q* X* G9 m5 _
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 O9 q3 g  {" D! j+ s

) V9 n5 s# n& L, T1 k" e( x例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 M' Q3 i' X: H7 `) q; h: C
9 a6 A7 t- R  j- {5 K$ o
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 }0 a, L/ ]' l$ o# y7 ~
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:; E- n. D/ N/ `! r7 B8 ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# j& z, b- v/ k/ Y' T          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ W+ W3 J1 }+ P5 H, ~$ k
; V6 |2 r2 R/ G$ }
释义annoy someone by doing something
9 I8 e) }+ v+ R! J1 J$ T4 N- n. l* V& ]3 J9 x/ g
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; |' c- \8 W& D2 L! W, [6 T$ @8 `

  v- }: U) {1 M* F1 D7 M典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: b$ {) }/ V/ T1 ?7 |5 u9 R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ r+ F1 O$ s: D9 M- W* w3 N1 ?: ?& X
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( q6 y/ t' E- |; g& p) t         That deede without words shall drive him to the wall.% s& l* _' r+ E4 ]" f
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- [  K$ m) Y# B4 c# T8 K7 j         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. Z* ?- s% C( I3 S: k4 R0 Y/ b3 j9 P         始使用的概念。% y! B; L8 {- j. ?5 @, _: |
) A; S/ x1 M$ y8 l8 r
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& a/ s+ _6 Q# p3 L
" Z( S/ a1 y+ B* m释义boring, tedious4 z5 e4 s2 b, H( f. Q, j
+ @- r3 Q, ~2 }5 r9 B
例句That lecture was dull as dishwater
+ w( Z' y7 `5 [6 Y5 c         那个讲座是在是枯燥无味。
, x& g, M  q6 ~  z) @% v1 ~! e% q3 a1 \% E  a: c9 B9 N8 u
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( H* g& h' J4 I" h5 _% p2 H; L         的朋友》一书中即用到此短语:
6 r! R2 P3 Z' v' \# F, r9 g% R) b         3 T% r& \& U3 W4 u6 k# u% s
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 h* @9 {6 l& ?* Z( R         ditchwater.
         / g0 r; e# o3 e& b0 }, s: `- u4 X
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
& F/ N, W  @5 A; }! A  c8 j+ E! h/ T         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: d+ a  U5 j: {5 U; L; S. s2 {/ D1 T: \1 x  V& m2 {$ x1 z
释义be ignored or disregarded
- c* n9 a# J0 I9 ^
* S1 E! I$ p9 S! X2 l3 G7 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- s$ S- {; ]  O' r; B2 |$ T' f. k         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
* v& |/ k3 h. H& n; r2 x; `
* X: y, P0 {; d* N0 F0 l8 ]典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 N3 Y: K+ V+ p- o0 T, I; L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" ?$ o, f! b# S8 w6 h6 N          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: t, c  `7 T+ v8 u* K: J" U' ]
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ W& T" F% B  r/ t6 x
% ^, i- Z8 M1 q$ a* n释义try to take advantage of a confused situation
7 i" `6 b/ L% N  `2 N8 v' I3 ~8 d- K) [; R  K8 F2 H5 [% C
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- M% o' B" v. e; g, `8 c" i! E5 L         troubled waters generally pays off.
         
2 c, x0 w+ e( J8 h( c         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
9 A2 S4 P1 ^/ e  `, l9 U         涝一把。3 s! K* Q, U) Z  R. u5 G

: v$ B% f8 R+ e! X6 `5 A典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; X6 h% D5 e) S0 N3 V# j/ n% A' n1 h         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
" G: D6 n- H" w8 ~1 j6 K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:* j4 n% n! l9 {0 z( @/ B& a
   ( U' }+ _% D' F. ?) W* f" ]: `
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
9 ~7 a% m  T( R- e5 k         may the better fish in the water when it is troubled.
        1 y; o" W/ ~2 F3 N9 g  M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取$ p4 K# O; y- z" H  r' |
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" A, u% o- c8 H, k

3 h% N: M5 K6 }% v# n* [) B2 g- \) J释义an effort or person that promises great success but fails+ P5 n. X' m  k
! W7 K3 |( ^  Q3 e0 o; n5 C
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 w  F) f5 a, V. N8 K0 R+ r& D* x         the pan.
         
' V  f5 H4 ]1 y3 N4 J# m         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( ]' L! E, T& _
$ x0 {  n% N6 _( c
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ X7 r% f. L+ n3 `% g7 ^% b         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或; F" r8 g+ Y* A2 w" n+ e! x
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. t# Y8 E# O" Q9 j, N+ Y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
6 L0 S' P; E0 c% B6 H         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 u+ g8 H6 Y9 ]" X         这个现象有如下定义:
. y& i' i8 }# i6 l4 n
& C/ N( N0 \/ P0 n         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 n, L$ ^4 M0 N; p1 F0 W         communication beyond the touchhole.
         , l. _: B4 |6 o& v" h8 h
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# ?) u1 ^! S5 W' U7 H+ q& Y

4 Z6 W  ~5 }6 r释义follow someone's example or guidance# K  S" k9 R; z* v1 j

+ G6 |2 y/ B6 O' P: ~) ^6 r1 @例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an & l) D8 `# V% _  Y+ b4 w+ A) z
         ecnomist.
         
7 L$ U1 r3 U+ b  t% {! ]3 ^. t         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
+ g* f+ {5 o2 ]) n" w1 x+ @6 @/ P. e3 W0 W# \* F
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》4 J2 ]" j9 ~, c) V
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 ~1 m* F( I4 \8 ?1 L
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
: Y+ g. w& Z5 I          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) q* B1 u# M; @8 V! u( X
% ?" A  w# ~. ]3 ^! h0 c! n3 m
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all- x, t+ R; j7 ^6 ]- _8 n' Q

: p; K! ?6 k, p. V例句This conference is for the birds —— let's go now.2 |0 y& W& U% }3 Y. I/ B
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# Z; c; s' L9 r5 Y2 f2 |
2 g" A2 \: \* t) }# W9 y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 K+ n! @. i# ?1 |* j         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了  {/ j: o  D2 [9 l% |' X; t" v
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 Q& g7 W6 t% r$ T# c% p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' V8 D" ]4 D) ^4 `7 J# O/ i
         young men. Strictly for the birds.
         
2 Y! X: C* P; ?+ M) D( z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& t* |$ x) T6 N         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!, \% h6 V  S7 V/ _; {4 D2 L
. a" k5 {7 w) m! Z  M& r" q0 s
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ P4 G5 ^) i8 M+ d2 v不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

6 m3 _2 s1 h) K6 i( Q+ ]1 b7 q6 X9 C8 N  [
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ E! z" j* T* V6 V- [1 \& P郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
. x9 W8 [' ]% h" N$ L6 E# P( Z/ u# E8 d$ q, r2 d" X
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
: t0 i. ~' ]5 D+ f4 g

4 |$ t: [1 N& _+ g一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 07:07 , Processed in 0.253540 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表