埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3177|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ [9 Y8 Q' c1 `$ k1 }这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 n! w. k: X2 q  ^
# h% _6 P6 D) B( V
1.  a close call 千钧一发
1 J$ B# \3 r4 [" ~) ~' i     释义:narrow escape, near miss1 }- m6 y1 Q& {/ ?& k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, N$ n8 C) j" E. ?7 ?5 S6 K# \# O7 _
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 _1 y' @6 i0 U( ^, k) j6 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 K* A  B" f% e' w6 V              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 c1 ?6 G& w* L4 e              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 |; L; n; U" p; S( p$ o% S& {4 A               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , o. r5 g' V( f, L) A, J7 Z
               shave的说法:, w  H7 i+ q" {# _% `9 ~% l0 U
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
. R' n- @" D$ Q) c+ M4 u
4 K2 j6 x! i; t; f% T% d$ c7 N6 |- N[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛5 \2 B( [  [  ?1 U, c. D" g, U3 I
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
: T- X/ d6 }- @    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! R9 z* h  [5 Q$ D+ e6 K( K5 S& U
             The new church wing will cost thousands more.
   
( ^' s0 n# \1 B/ b# c              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
+ C1 M0 O: X+ j2 Y              才行呢。               
) [$ _! J8 {  O  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 f' d1 f" y( G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" B, Q% I3 l  o! _              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; m2 U& S8 u7 Y6 s
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( e7 r- w$ i+ o              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# p  d9 N, Y3 [2 P. D2 o7 Z! E
              山岭,用天平平冈陵呢?
" n4 Z4 R! m) H1 \" W4 L" `# y2 G7 k9 r              然后在14节又说:
4 b# o2 Q! u+ _& ~9 y; t7 l# h& A             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 @5 ?$ M) [. w6 q8 U, {5 F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。% u4 z% S' Y$ K
, O, u6 G9 b; {% t5 ?4 P" l9 w4 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 f  ?  f" P3 l, k: `! P2 j    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 n: v" u* T, m7 M: i) T' ]             harm; also, make a bad situation worse
- m% b* a0 W/ D% N4 O1 F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
3 Y5 t: N2 E3 {$ |. v& H. a& n/ L             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. A% t# z% P* Y" s3 M+ s% b& b2 h             to injury.
3 F8 X' `( s. ~) n8 X$ A
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 F" b1 ]4 m$ \, [+ k, _) J/ A
             加霜。
' J* t1 f# @) |8 N2 `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& V4 n- z1 v) r" Z5 @' x! [             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' S: ]0 d# ~8 w; x' N
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 i& ^" l; q, o5 o! k0 s: g
             You wished to kill me for a touch. What will you do / M& B2 ?. C$ H1 x$ |* O" X0 j) d
             to yourself since you have added insult to injury?

: F( D/ V2 g0 j4 \' O/ u6 P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加0 l* H  B$ m7 O, O1 }3 S& N
             霜,又怎么办呢?4 @1 Q' w$ x0 d1 J3 {' D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 I, n' q: G! r' t- Z: E5 J
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:+ V/ n8 }: |& Q+ {; ]; I, y2 t& f
             This is adding insult to injuries.
6 r3 P/ u9 P1 \# q             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! G; `" u0 W; H- T/ y' n+ {' L& ~
    释义punishment in which the offender suffers
7 L& y* c7 P1 e- N# Z; z0 l1 z& g2 F              what the victim has suffered, exact retribution

# w3 u1 Q3 f: m% y    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   h1 u, v$ ~. u$ q& R3 _. I! B
             be avenged.
, q1 o* M' p& P9 o$ e
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要5 k9 T8 R2 g' b. m
             遭到报复。+ N1 p: u5 |( U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 b4 W& h; ?. s% e( {8 d  \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:5 s+ v; L- \9 k
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ U7 R- O( b2 ~              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
! h2 i2 ~# ?: S# c              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( Y/ S0 V4 o3 O3 _/ f  T, N
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 j* y% }- Y" C- C              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# u5 @$ m: a6 \/ G9 W

) ~8 X" U2 p) m  M释义Real friends stand by and support one another through thick and - N0 h3 b8 z' [! J4 g2 C" f) ^
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ o, w5 p2 G" M0 k& q6 I         are.

) v' n7 n  H6 `6 r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* q8 L/ Y: \( b         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 a' Y! g; c2 C& ]( t  S3 I3 m9 w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
! j, s$ O$ j2 L2 E' V         真情”。
" s1 \/ R8 Z  D- p( R  l* s+ A- K& x* W3 s
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相9 w6 ?( J7 P8 I+ @! X1 U
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" k7 B7 [$ ]8 ?3 `& X; U% U- {  ~. u9 y- N
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15300 V0 M' S8 a( F& N: r# a
        年)中可找到:2 R/ K" m4 C- k  u9 D0 `, I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.5 [6 g: p* U7 ?' k/ y( ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 N6 t% P6 {; O6 t4 R' V2 e$ n, s- |) Y# P0 D+ n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, t  P+ e8 F5 h$ Y4 i: \释义commit oneself to an irreversible course
2 r# m% }9 W$ H& s8 G4 T. r2 \: H例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 T; s$ u' b0 ?3 [" |2 ^
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 v8 T! _4 h& `# V' M9 @  B4 o典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 y0 T7 W) ?5 q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种+ B$ J" `$ U! B$ O
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" n' _; A6 Y0 X( z3 B( z7 C4. an eye for an eye以眼还眼0 @# G# \8 X7 h2 D* p0 `
    释义punishment in which the offender suffers
8 _& D) W" o1 v0 p* ]  T              what the victim has suffered, exact retribution

- f7 }. V8 P) l7 T, {  M   ...
" @: ?, E; n/ g' R6 G
A tooth for a tooth ./ {  x) O$ P: g+ B0 v7 m" ]
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
7 F$ f; N8 B$ V, e& Aeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& C  s+ u! V; {- V8 N0 I
1 |3 U4 q4 ~. f. ^! N2 N, g) T2 N+ d! u释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 {' f/ E+ N  `
         principles

6 D2 g' @4 r9 F, S( k
6 m$ w$ t) E6 j$ {: L" e* V* M例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
6 ?; X- @& ~; ]& M4 z& b5 H: s         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 F  ^# Q$ }7 @# Y  }1 @
         林。0 o7 f; d- d4 I8 a+ `

% z1 Z; P& I( D9 x: M: a; }典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 Y! c0 L8 M4 n7 Q3 J& N+ B
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* K3 s5 b# {" f4 j$ e* q& N
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
5 H6 I- Q2 n2 Z7 F: ?. K9 J% B
$ I' o1 M# P+ O, M8 U  S9 O, p5 r6 t# N释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
9 p/ M0 L+ \! `" X  @" e- e8 G# U% F' e
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your : x. Z7 o/ }. l' s. h+ N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! i% t4 M1 z; I% m1 d: E: ^$ S+ ^3 h3 e
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 P" t. u( {# G+ y/ H2 B& i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: @9 H( R+ {6 O( v2 _+ c         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说. ]( w! n' d- A1 V
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 i* e, c9 d- |4 x* K6 N         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) |2 C7 X3 R% p  M  {$ y2 R         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
$ N1 [" ]2 z' Z; E
# X4 h; |, j3 F; q' a0 M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 T, `! E& U' q, ?
4 \* m1 R" s* @. ?9 c2 l6 X3 U
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ \% Y4 V5 }2 {
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ i+ {% w+ Z6 ^# A( m
2 x1 U% R' w9 V& K2 n
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& c3 u$ _5 t3 u: o  h0 |$ S" q( O
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; J( @; q& Z1 b9 L         说道:
- ?4 r7 k& C! l+ n$ t! {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 2 W, q* T" E; Z
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
! s; a6 d4 l: G: Q$ R3 k: a; E/ E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. W. n, N0 k8 C. R, K3 x) q' t# j8 W- B" x, V) R, M2 k9 R. e/ y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& Z; j" i% v6 u5 f8 [( F/ B/ c
; A# b$ q1 H5 J! j4 [  t, x$ R4 y: }
释义make plans based on events that may or may not happen
$ s) Q/ n+ J; L; C6 C; O5 n. d( Z0 Q6 m1 i: _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* ]8 e& }5 f2 e. |  W
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
' v5 C/ w3 l+ ~6 {1 z" F6 ?1 n  i7 x% a6 O/ x$ z2 X  S* M
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老, W( m/ }. O5 s) U! P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; ]- u8 f/ r. E! {         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) v& i6 L$ a" ]" V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
, t* N9 ]$ e  f' z7 Z, g- z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: q! o8 k! G" D& Q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
, r1 q3 k5 |* M* j+ i  Q& U4 E) ~         1664年)里曾经写道:
; {5 H  t, L, ~. Z9 x7 A. [         To swallow gudgeons ere they're catched, ! w- B5 P! K' S2 S% O
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 s6 {, O5 ], w0 j' A/ W5 C
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, R5 G! R5 u( d. n
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) {' o: m3 ^$ K% \1 f0 O
* Z8 f% ^! h: O+ \- F. O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ v' D1 P7 h  E9 {         come to it.
         4 n" Z+ ^$ s0 m7 ]9 C
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。' ?& U# a8 {# a8 a$ u- Q: ~

" A  o: Z% s+ p1 o+ i$ A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只. B4 _2 J8 |' J. e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! p. s7 c( a) ]& |8 X7 G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : k1 i4 N% i4 R" P
         excellent wit.
        
6 W4 W" ~7 l! J1 J         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
5 Y" K7 L( W( G$ s         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; o3 s& t3 q6 H/ }% Q

: P0 b) G. v2 b! C) f释义raise a false alarm) V: a( W( h% ]" _" C- j. \! y

  Z+ p- ]# W' F( [0 Q例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * f8 @" r6 Y) v1 N% W1 w. K2 R
         can never find any evidence.
         
! D3 V0 K8 D+ o         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: e* t2 E  Z0 |2 [- d! m
% M7 Q/ R6 Y4 b9 G, ^7 a; [
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 ]/ J0 {* N  W3 X3 E& b1 C" r
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
, Y+ P# x0 J, Y, T
5 [0 W) R, M$ r5 G6 m7 P释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 B% s1 s/ P* o/ T5 H2 v( c1 I$ G. J3 L) W* C5 G! w( b
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。" A* H% P; l' }' Q* @

6 v$ F( o; j8 {( b典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* ^8 Z8 W( L; a9 v% ^  V; _% M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:. T9 u2 U' K7 t6 [# [) P' m+ n- d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia   I( a5 r" k1 X5 ^
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 j. F- h9 w3 t& V0 Z; o
' D' }2 y4 _" f$ a' n1 N2 n
释义annoy someone by doing something# G2 c. C5 t$ T5 M/ A) A

4 t9 t  _( Y' K. v: H例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 F' u; U8 Z# u! J
) s0 R. _: i0 ]* c# n典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 * j/ o' r9 I+ t0 \5 W  ~* i  m5 U6 @3 e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
: a- \1 {3 X  V! `9 |            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
6 ]0 ^0 s4 E* [) O8 |         That deede without words shall drive him to the wall.! F( N3 u' I. y3 \
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
: C  v4 W  p$ v4 S( o6 ?9 P         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开& [6 ^0 t$ o$ |# @8 B
         始使用的概念。
. v; U0 E8 E% d; F! j% l0 f' X3 k) D1 m1 ^# P/ E# M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味8 E9 T0 |: [7 h8 b9 h
+ _" r" L8 [, }; u
释义boring, tedious2 ^0 v5 Y- ~& o! f4 B* z0 G

! G. T5 {/ K) N; d/ m  H例句That lecture was dull as dishwater
, O: v1 t3 o6 h( y' D% ^         那个讲座是在是枯燥无味。/ k% o0 s! p8 u5 B0 n( o# K& I
( l( f9 k' ]4 G  s+ U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! U4 b% _) s$ ^. z/ ~1 y- A         的朋友》一书中即用到此短语:
! m  g+ V: a! [! q  C3 T         : O5 [& h! ~; W8 c0 V
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 n3 z% E0 _6 w6 i5 b         ditchwater.
         3 k- Y* _: x1 E" ~( h) t/ \
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 ?* a( D3 V6 X* |2 P9 X, P
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! P1 V6 s  s7 P9 ?! W) A( X
# P& C: v8 ^1 \# O6 n. w, {
释义be ignored or disregarded* H# y' F7 n: S1 O8 v

) |( y3 [- h$ Y( S  _- n2 `例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 L5 N/ w/ h6 t( }: \         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。+ o; d/ ?% \. Z0 E( ?/ X3 m
$ W& J% h2 Y* G/ C2 B$ f! h
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
3 y( i1 Z$ W/ B4 _# I; }& q# h; o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* H+ j3 a. E- I          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' o  R" a$ k# C' S          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
* v0 w3 H2 I: P# `0 T3 D8 `; U
4 N5 K1 b7 U  C6 k. B( s释义try to take advantage of a confused situation
4 u! H; A$ F! o. \: f& S# |, M. a2 A
6 n& Q9 K) H. t$ |& J例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
! R, @" s, o6 E/ u8 Z0 P/ ~         troubled waters generally pays off.
         
) }$ A2 I! I' i- X, w; ?3 U8 p         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 S% k4 t5 x* ]4 l- R/ L- ^
         涝一把。
$ F' _* ~3 Q2 O3 |0 p/ V, T5 _( j; }$ T3 j2 P7 u
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. Y9 |( H3 ~7 {1 t6 N
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 k+ K1 v" N+ Y! d, }6 ?* T
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 E* {" c& ?* d5 G# p. {   
7 j# c( @* \  W         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % r& P0 Z2 _4 U  B/ s
         may the better fish in the water when it is troubled.
        . E9 d, v3 f* x0 x4 U' j: h
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& a! O3 k4 o, M         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 m8 @$ y+ G( i( V' h- q( f8 j8 M( X5 G% f: I! z) }
释义an effort or person that promises great success but fails/ s  I/ [' P7 z$ F$ n
- n$ A. R* Z, y" h% f+ b
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
- ?' ^% T/ e) d$ [, Q0 E" ^) }         the pan.
         
5 a1 A& ~, A! w0 K  ]         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 F( J+ }" u7 F3 o5 P

! G3 h' }% ~2 D" V1 Y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 h1 T) K) s( c) G0 m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
/ Z; j& U: C) Y' h         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
/ X; x$ S2 H  s8 _         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( }3 p4 M, A( n, B5 E
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 ?; K' T/ M, v. g, o, I. M         这个现象有如下定义:9 |6 `6 s2 p; L; @+ e, \
7 P7 k: r1 u* \7 }) p( L
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" }9 c4 L; H: K, y! g         communication beyond the touchhole.
         ( Z! x. h$ w0 _. W% P. d
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随7 J# ?; z. f9 M/ B( J. I; Z9 `

# s) N, k' S4 F0 B释义follow someone's example or guidance
. B- ~9 y; g& T
+ ]4 t* Q/ q7 d1 `1 m& n例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' {/ H9 m1 G; ]3 w; l         ecnomist.
         ( s* O/ s* H- _" U+ o1 g2 R  J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 g5 r* e$ N! h' F

( ^% i# x( h6 b典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》# c  p5 j6 I) O
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 d- N3 }+ I6 O          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.* P) W8 \: ]& L# B/ u; P1 u& `
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值' b5 y4 \4 Y5 o

  `5 N1 z3 ^7 B" j* q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all5 S  `& U) V* x4 ~! ]! |4 c

5 Q" l& }) Q. L; P例句This conference is for the birds —— let's go now." g. [# e, U9 X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& r1 f/ j/ a1 C% I, z+ @5 A- m$ _5 S. B9 Y; L& \
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 7 ]& w7 C  a3 M) x5 n2 t. j1 d$ `
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 G! o- z, v! A* J! l. @
         一段他上的那所小学所发的宣传:% _' _) T4 T, R& v6 a
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) D4 W, }( C. V( P9 b/ p. @& L8 X         young men. Strictly for the birds.
         & i4 q7 h) z+ @/ w
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& B' f- r( d6 k; V: v% z& |7 n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ L/ |2 v7 a. S# |

) F9 e; a1 @1 k: z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:: x; j& Z. _! C7 y2 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 `4 [9 E3 ^+ O$ W& w5 ]' _0 R

2 `; s2 p/ M0 ?兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% P2 v, }9 t" n) u, S) n( r" \郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* u5 ^, B( O3 k; P5 ]( F) m: t
: z  W, a9 P9 f3 q9 H3 h  z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 y+ K4 g5 D( M3 b$ r* D

* k, _0 e9 F2 c- q3 V一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 09:54 , Processed in 0.255666 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表