埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2773|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# L: ?  @( K  N! b" g/ X2 L4 W. g& ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% J1 |/ I' a; r+ ~
8 V) S( @$ z6 o1.  a close call 千钧一发
+ S  f4 Z$ M8 d. f$ Q; {( s     释义:narrow escape, near miss# q0 R' N" y8 {8 [4 l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 ~1 p& C0 h$ }9 H5 X" j# X               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!, s/ v( X" p$ V. ~6 _6 N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: x7 y1 p9 I) [
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
- ]2 }- M% t+ C$ ^, I$ g8 v              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' l; n0 ^% P; B! ~4 m6 }               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 g# S9 p0 }+ g1 U9 L  b               shave的说法:
3 I( P2 b1 y6 N7 g4 Z; {            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
$ z' \, f) M4 l' V9 m* d$ D9 d+ ?) B$ M* s; o- ?
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 l( j7 s" v& ^    释义:a very small quantity, especially one that is too small/ l9 q0 X3 H2 ~4 P# h2 N' o: z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     `8 {& z/ H( |! [3 ~' P
             The new church wing will cost thousands more.
   
, s. {/ M& C3 R4 ^" a              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% I; t. D4 W* z              才行呢。               
$ v# I1 s/ r0 e  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
$ R7 W8 I- V. S2 F/ I; k              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* n5 m) N& X1 P1 _8 c' e- }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : o- F7 Y6 q/ T. Y3 j$ X/ i
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 B8 e  Q8 |- ^  G6 N( j
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称' D: L9 [2 p$ A
              山岭,用天平平冈陵呢?( r6 x* w7 C5 y4 @
              然后在14节又说:0 E- M4 V8 V* S; @7 K
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # C8 h/ D- ^) X1 u% ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# U# A2 m6 Q" `, O* s) Y% V
4 P2 w) n2 K7 p, V
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜- H9 m& a2 H* ]9 e4 p8 r& Z) m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
  D$ u( O( Q* i             harm; also, make a bad situation worse
. W3 ^+ s5 e7 g( R) E, L
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% K: t) [; l- _+ z1 l- b4 {- g2 ]2 V             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult $ q- b" J# j& Y2 n
             to injury.
2 |1 Q( B2 d7 u0 {0 q/ q/ h
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ L1 U9 U6 }$ q2 J
             加霜。
! N4 [& u1 n1 t3 x    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ f; B/ M8 \% G6 X) W6 e- E- x; B             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. R/ k9 J9 j; k8 [
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% H) d! E) F' m7 D: m  i             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 X- X6 W; z! Z/ O             to yourself since you have added insult to injury?

' m/ M& n& j  r             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ y! {5 |1 W& z$ u/ W. m+ o             霜,又怎么办呢?
0 f/ R8 O$ ?, c2 I0 y! W* X             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- J! l5 j6 u$ v* q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 s: R/ \" c$ E$ Z) k             This is adding insult to injuries.$ t6 G* A) M) t( d0 u& L  c
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' w5 f) K- E- Z
    释义punishment in which the offender suffers
6 |& `4 i$ U$ w. u# ^& n0 L8 r              what the victim has suffered, exact retribution

; \  x: J$ U5 s# U$ V9 w  C& r    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: E: y# d, V. v8 \# f             be avenged.

6 P1 P0 A: |* X: O+ Q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要! |3 k, L, \1 U$ Y
             遭到报复。$ y  u7 A; ]9 V3 P/ ~1 U
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 N. _. I* i" U4 {, c6 p' L
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; [) @: _5 n& g: F# _6 P% n
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! P& B' a; p5 O8 @2 N  L
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; R/ p# M& \8 G2 [1 `( J
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

0 E7 j5 {, t7 u# d" s  ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" m, r; T# T8 T* l% o; {. l' H
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! V# f2 T/ h2 \) t
. R2 j& B: I- v/ {* i% [  O, A& u% M; V
释义Real friends stand by and support one another through thick and . a* X0 w1 W& P7 g
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & y# j) g% L! f) I2 M/ i- n
         are.

& a( A2 n$ y+ K$ K2 r7 [例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 9 K" ?1 T4 }6 |
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; z$ v/ c5 i7 X; z" V5 F* u  B; S; l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 O* P: H8 k8 L         真情”。! x8 O8 Q# W; b/ B
6 [+ v  }( B* [' D
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
3 b5 {3 \3 `/ z( k$ A. K" x  n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ P$ [( w( J! Y# i; ]+ i5 n( Y4 j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ F: @  D# K3 {# K        年)中可找到:
3 ]+ w! p5 F# F$ U8 t* j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 q3 ~9 X0 l0 K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ q5 ^6 U- o9 L9 K* `* e2 |1 J4 B$ a& k# T6 ~1 N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
3 I7 d, s: h6 r释义commit oneself to an irreversible course
  C" l- U" w" B& M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 _5 n% _9 k$ @7 ]
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 |! o7 \8 E, J, ?典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 ]+ q) l# _& C$ O4 l
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) C: o3 m6 T: D! T" g) v3 j7 N; O" S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" ^( A( v0 K2 g) @  m( j& \) a4. an eye for an eye以眼还眼
1 x6 E9 P( n+ i6 E, R$ ^    释义punishment in which the offender suffers
5 K5 q* q4 Y+ D$ b              what the victim has suffered, exact retribution

' p( A! m( @+ p# a3 g: P- y   ...
( \. L' g' T1 x' Y: T" U+ t- ^
A tooth for a tooth .! E4 h( |; N! T; K/ ]
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差$ ~; L7 }4 b% q2 W" G6 w
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 i! n8 q7 V4 W" e( p( g# d+ m$ D( A7 j* s" i+ k. g5 X$ o- n
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- b' A+ G) `# U' n5 N7 }' h0 q         principles

0 z, u% d. n* T$ g$ @( e6 T+ ~' D! R) y. B- P
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 m, c- S  A2 _+ Y6 z! R3 W         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 J  p- @5 M" z9 r9 ^
         林。
% r2 v7 j! C( z8 t  K
$ K7 v, M" \4 |7 p( J" a2 r7 H典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 H" I* a, Y" q% i         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。( k& Q/ i( a/ G& s/ K! I
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' v3 Y' i" J1 Z! U9 |) ^6 n5 R# v- L/ _, X+ d, ]* ?1 H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet, P7 f2 G( w  C! v6 E

9 s5 M9 Q% H- K例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ( A3 A1 x% A3 i8 e4 y" r
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?0 c2 N4 @) h& J* R8 O: U8 g; a
, l$ \# x' J" d3 C7 P& T2 M0 ~
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( s  C: p2 N  F: s8 W         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 K2 e$ |# g9 K/ r. o         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ @. S6 v5 `' p6 D: u- y. W         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 H8 s2 U9 g/ u4 o- T% q& W% _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 T' Y6 n2 ?; D" H/ \# q
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ L: {$ p( Z: U: k' P( E4 R. Q1 L% J" X% S1 `* x% F3 G
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. G/ f* Z( c( {$ V/ S

2 \! @9 O8 R' Q4 Z0 J, K& O. P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., M  }  i& t  l) F+ M9 {
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ P& ?4 N+ m% A# N. E% D
8 _! |- ?" o+ F% k- O
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' _! e# |( C; ]' @) q, ~3 F" f. z
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
2 E8 w3 N# Y1 S3 K9 l7 E         说道:8 d4 H, S4 Y+ P4 ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- A* G% a2 K' k" w. y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not   E% p( @) X% M
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 Q- C6 v" u) N) q! ]( T9 Q9 F; s% i) X/ _; F
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ n( c' {6 z9 ^& M9 q9 z

$ t: ^4 O+ ~$ u3 e释义make plans based on events that may or may not happen
6 e3 H5 l0 j. G- R* R% M; M* R1 s; q4 O5 [: w1 |7 h
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% g: C; {  `4 R3 @9 q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! Y8 M4 \4 y! m% p' I, x" R4 b* f( P0 X9 z" e( q
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% T. t! y0 F! t' c. g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 B' d+ j% Q# n3 R+ t, n* G         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
& v6 N; u0 y! \) m$ n% a         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. n0 ~+ r4 g  q3 K         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. e# o1 R( n$ [! d
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. P  J- F1 Z9 d' ^5 M, n0 h         1664年)里曾经写道:
: o3 [- E+ m+ u# c         To swallow gudgeons ere they're catched,   q* f5 l- q& E5 F' }# b/ C
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ j. k1 Q8 r# Q/ @         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 v% N4 _& x4 A: g: N4 Q% j8 A
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" G, Z4 g- _) J: w9 h

/ J/ v* m: O' x7 Y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we : z6 M2 y$ M5 y, K7 h: t
         come to it.
         * z! u( [4 ^' v, e* j& ?# J! v
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
5 {# c, f6 `- ]
/ t4 m" |/ W, m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只4 M! K  a1 N3 D: Z% m, K" x& S" s0 C% \
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) R* m0 n5 u1 \3 ]" Y/ I, x" l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
& f/ {* Z- ]6 I( N. h         excellent wit.
        ! W+ q1 L2 L0 H" I& }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 F2 r, c1 A5 ~6 u3 Y         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
9 ^6 e2 f. I0 I; }4 d% y5 O! q7 ~3 Q% h6 \- m9 O+ \
释义raise a false alarm0 p" G5 a9 E/ V( p2 d5 M
  T4 B0 e& h" K, C3 H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' |/ [8 `! e3 [% R, f$ o! \         can never find any evidence.
           a8 n( H  b  ?3 {, i. k
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 u& |) n" T2 r( c& m; {/ q  m* r  T2 a  U/ S
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不, t$ A' `' w2 {  o: ]0 [
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 z4 E0 L4 W& _  y' C" T
9 D) @6 T% Y! v+ P释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" d1 o4 M# _2 [' J5 r
- U0 t5 i. W4 i  u' ]' D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
" ?! M( r+ _2 h' x/ q4 r# M+ }: P$ ?$ O+ I& a& J
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》4 a3 K; W; _" M6 Z! i/ Z5 U; g$ K
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" j) S5 C3 c/ f; B( Q
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia # h8 X5 V4 I$ Y; G
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
4 b3 H/ t! g3 V% b# u9 L4 ]' |
' S; C- Q* T- a7 N' {# Y5 }( i释义annoy someone by doing something$ b/ ]/ o# y: R, e. x4 O% J

5 `/ o, n; C/ [& `例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 T$ a5 Q; ~8 Z, e9 H, R

  |" q& j) g( |0 x  ^4 v典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: y! X7 _2 d, w: ]6 i; f: P          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
5 ?! b5 L( D& ^, c& X3 z* A, A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. h+ R  _+ [( y/ Q$ I( x
         That deede without words shall drive him to the wall.
$ p! R' q( |/ c" _% t         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* |) f7 j$ _) b# I. Q+ p7 \
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) i; \% h/ H4 L) H# v& @2 _) V+ j  E         始使用的概念。
5 [$ E3 a3 t9 L3 ]# d# ^% u3 H, G
- A; e' g* a, B+ Z0 N; @[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' A% B4 ^4 H6 }- A1 x. F9 w! l3 \! [" e4 y) J8 y& q+ l# H9 A
释义boring, tedious+ g5 n0 j1 J/ S) Y: P9 k
% j- z" ?" \+ w2 ~3 q7 v  G9 h
例句That lecture was dull as dishwater
- i2 u; `$ L1 {0 u" C3 K         那个讲座是在是枯燥无味。
' f& s. w& f% @& p1 g2 _! X  N. F  S
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同7 r/ T8 j! J5 I! m4 @
         的朋友》一书中即用到此短语:4 N. C: B3 W- v. F3 y9 ~
         
( L4 m4 K- R0 K/ r: u  ^8 a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as + n- c$ d- R# ]+ k; e9 x! e
         ditchwater.
         : J2 A& w" f! F. j6 G: M; D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。, Y6 B/ b7 c3 ]8 `) @. b5 w# u; A4 B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻; R4 D! Q( s% e) i4 V1 w3 W
  Y* T( _4 {9 X1 d! B, ?7 @/ }. l- a
释义be ignored or disregarded4 z4 v5 c( N9 |! t/ Z! n
8 y  t0 B* u, s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : E# a' H8 ^2 ^0 }4 ~7 c3 _$ H
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  f+ S& d, E6 ~, u& V+ p. Q
9 S5 k  n3 ]: I0 F  h$ }. |典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( z) g( `0 H6 |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 d# f0 v( j2 m) O6 ]- E, O/ [8 c# X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
% m  L& D9 y8 S  B8 j          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫5 i. g  X) J( n! k: L
/ l$ k# _/ f0 ^  a3 v9 ~$ d4 E
释义try to take advantage of a confused situation8 _7 i+ g; o, Y0 A2 Q1 t

1 ^& k0 x. l5 M; O) Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 F, D+ R+ J( _) Q" ~         troubled waters generally pays off.
         
% g( {- Q' `/ n# `/ }4 B         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ p( G8 ~2 C. e* t1 W+ d4 H8 l         涝一把。
- j' M& M: s1 W
1 P7 I* }9 L: J# a2 ?4 T典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 B4 `4 S" _3 k) I         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
/ c  R8 z/ r+ S$ q, C' d# ]         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& f& M1 P8 [7 v  J' e   3 o( o. Y" g. F' j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 8 f& X7 a1 M( {8 w" h
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( X8 a8 ]' Q6 o         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 J1 L' \- {9 W4 ]6 c6 p- Z         利。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' }8 |/ P! ]9 e3 p  q& _/ p" I$ X

6 M3 q& g% ^6 J7 N  R0 g; H释义an effort or person that promises great success but fails
4 j% D1 c6 D& D7 o8 J7 a* T+ i7 U8 d# W% C" f: q* ?
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* y* |! U% _2 D         the pan.
         
. M* O- P. J* W3 M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
: C* m( ]! ~9 |# f: T
8 x; [* }& e. z8 ~; F典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' ^0 a; q7 e% J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  h2 C0 n6 s# u% {2 c/ w+ V  N
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" L  D- T6 w5 z2 ?/ X% o- y         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版3 V  w3 W! |0 C
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ K+ p/ K. f& E6 e" B         这个现象有如下定义:
) W' g" ~- L- B% r, y! n5 B" f# `  r' u: P# _+ x% a6 ?2 [
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 C4 |) I. C* I/ L- p3 ]         communication beyond the touchhole.
         3 e8 s. B8 h9 m/ p% B5 O* X: ?
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( |: P9 l; Y/ }7 Z5 ^  r5 o

2 u" }+ b# h% a* [5 Q- |0 U, A: G释义follow someone's example or guidance
$ v- ~1 j. P, x2 o  t: Y/ Q: f1 I3 h7 M5 M" d- d+ [  P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 I2 g2 V7 J* _) e/ P
         ecnomist.
         
) b# M8 r, o- Z  \4 f( y- c) z         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# X5 R% n& Z2 T4 O, N, D# j4 U6 ]
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, e# C+ V! f# i: ~* |$ f
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) O- O. Q/ }5 J. y6 P7 p6 n
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.; u5 v+ ^7 _0 l
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
: ?- o* K5 ^3 S+ U* I
* v+ ?: R4 Y  P5 |释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
8 \1 `. H5 @; A9 i3 Q' w4 l5 v
# N2 \  c) t0 v/ i, I例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 Z/ L( F1 ]; z) o5 E+ E6 X         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" q; A7 |* u' w( `
  L2 A" g$ @7 i4 E0 F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % J! e* H* {. W7 i/ a+ O
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% R8 L0 Q' v" d3 b( u& ~( ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:
) Z8 R; J1 t6 a8 L& W% J1 w$ |7 c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   G0 q' e. ]6 {5 N3 I. Z3 Y
         young men. Strictly for the birds.
         & C! z. @0 i! l/ ?( ]$ }8 D; ]' @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
, B- i) t" w1 Y* |. y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' I* f9 K* ]9 w
, K' ~0 c1 P! t) U4 q. k, L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% y9 u, n# V' X0 q0 M3 j不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

7 S' D& ^3 ~& l. S
- h& l% n) b$ p" _兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 I2 x/ \- Q' n8 ~8 F; Z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' s" S/ N4 \- ?. s

; ]( u3 q) }: ?9 B/ D- Z5 @  p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

/ Z  x- c* @' `  w+ g0 A1 L* ]! `- Y: U* ]# E/ o' y
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 02:39 , Processed in 0.209249 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表