埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3373|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
1 P: Q- |# \8 r4 b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
% P" F9 K6 Z: J' M: g$ f' {

. Z+ X0 L/ X! ~( r* U% k1.  a close call 千钧一发4 @- h" M* i' I, k1 I3 |
     释义:narrow escape, near miss
6 c/ @* ~/ ?) c3 r' [& I2 ?% p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 r. m! S  s4 m" V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ [2 }0 p0 Z/ R* N! u; |     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% b3 C; I; T: ?) v              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
! f8 i$ l# A1 I7 ?) ^. A# X              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ i' z) E" Z+ i" m/ f6 g( a
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
, e3 Z! x; B1 h: s8 D# R2 a               shave的说法:/ @* z. _, E2 A
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* ~+ D* `9 a, n$ w$ _+ W3 A, d) M6 }7 p1 E
6 F/ m4 ]( r. V, V# F( m5 Z[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 y2 P/ `5 b0 P- X8 Y
    释义:a very small quantity, especially one that is too small- z: Y* p' F# t+ X) K& I: c3 F4 k# O2 L
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   : S  t: A- {0 v, W
             The new church wing will cost thousands more.
   
  B: T( D- W8 L. b0 P  S# U* `. n& G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- J4 l1 R6 f0 E& q4 t
              才行呢。                , j9 W, m% h" n
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ q  B# B& @5 g: K/ e6 w- v. z
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * a5 a( _  N$ G- y
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % F3 K" B& u/ ?! v6 a" z( ~1 G
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
4 _/ u; H& }, u3 I3 E              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ U4 Y3 v- D: j# u7 d9 Z
              山岭,用天平平冈陵呢?
+ f0 P/ s- {$ r8 q3 S5 J5 o              然后在14节又说:
1 c- R1 {" V6 Q3 o( @/ t             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
: z3 c7 z7 G6 t7 E0 J. U              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
# [! f2 }' c9 y3 ]* t
9 N8 @# s7 h3 T  K期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 M; Z% u. ^! A! D/ N! P' Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ g4 c( s9 [  {/ N1 l; \             harm; also, make a bad situation worse
7 J7 f1 k3 m6 Y' b1 r; G1 A! U
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off % p! ^3 h' B' l6 Z. i# p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 X; r8 ~% X: L+ m7 E             to injury.
: ]  L: M5 Z/ R' C, b4 a2 L
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 r* x  u  {% F1 \0 I( J             加霜。0 m& }  y$ Q. C. C
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" ~' D3 V0 b  l0 i* @/ a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& v8 t9 j) i1 F# I, [# a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ E% D9 P1 M4 A# p% P3 Z5 e
             You wished to kill me for a touch. What will you do ( a; |' E. n4 R" [7 p0 a; j
             to yourself since you have added insult to injury?

. k3 s' b1 K$ T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加% \& V! X% n& p, \4 R' p& ~
             霜,又怎么办呢?" S8 e( s: z1 Q% Q
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ' c8 E& t0 X, a/ [( R: \8 U
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:( x+ v: }9 u) e( A) {
             This is adding insult to injuries.
$ P5 Y+ s- P' I) X; u             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 A. w; ~& X! J1 h4 Q3 n, @
    释义punishment in which the offender suffers 7 h6 C, I* d/ B5 y& N
              what the victim has suffered, exact retribution

0 a7 [% @. O8 ?+ W* ?  f1 e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
+ H; }3 V' }  b# C8 }2 t             be avenged.

# u8 u2 Q: Y. Y, Z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 L- ^' s7 v/ Z' ~, W! D             遭到报复。  j  T8 B% e5 k7 h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. U4 t+ _& j+ `, x2 S, Y0 n7 G( j6 y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 f  R( Z# A( @* y( l              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / d" L8 f6 _' S9 X* C
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ u* ?8 {0 ]7 S              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ x, X+ J; ?5 X: E0 h4 c
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 |6 y; {+ x# v8 I- o7 @
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情! I4 I( r" W7 Y  L5 Y7 W- F
: S* d9 H) W0 y: g6 `: {" A4 [
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( W$ N" Y) q6 |  w. E
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends + K) e+ S9 g* u1 l6 t$ T7 Z' G
         are.
: f1 i9 {& J1 I6 ?! v
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # X7 [0 `4 V4 y5 D( [( u8 o
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
0 ]6 ]" n0 X2 s7 q( J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见2 B( N. K" n4 m- i4 ?) b
         真情”。
8 \4 X0 \+ H% d: I% N
) J8 E$ l( Z' U. |2 O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 z9 j' F% V2 C& a6 X# I9 R1 R7 }
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 i/ u7 [7 l9 v9 \; Z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
0 C+ |; d0 O( Y2 H        年)中可找到:
+ o' R6 d0 @9 G1 J        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.4 i! a) w2 ^5 _! F1 C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
# i; p* ~* J' G" A3 y1 M
- r( [8 X6 e+ O7 [; Y# \$ z! c; L[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- M. C6 J4 p' C# `+ ~- ^
释义commit oneself to an irreversible course, f' d  ~, ?. ^
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 ^( u4 b; Q5 U& r* D" z, C; J, {         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 ?- D# H# d" t' [. S典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队2 h  Q! `% ^3 H
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种# w9 B/ z; `) i/ R$ t( K
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:, `! v! Z0 r& l; ?* q" d' U
4. an eye for an eye以眼还眼4 H5 s* g+ Q: N
    释义punishment in which the offender suffers
) q. B7 c# {7 J. d; t              what the victim has suffered, exact retribution

5 F+ Z# F# P$ r. a+ P   ...

' r7 |# I, \4 l5 h' k7 V1 qA tooth for a tooth .! @5 w) f9 E$ R8 Z% `
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ ~; U' X& E2 I. j" d: Jeg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" E. d/ S; K! d4 M! e) x! n' M& W! b  o/ x( C3 i$ W
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " \" L, l! W6 P
         principles

2 Y, t2 m( L* K- f- W) R" ~+ {& {, [* e, x, f) ]
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * o% g& a- |1 X' Q1 x6 _5 Y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- w' w! |% i* K. u/ r2 B         林。
# K% q2 _, A7 l# M( m2 _5 s- o2 T9 O6 ?5 {9 T
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" G3 }" J: S0 s+ X3 t+ [& H+ c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( V! G8 s9 T" u* w' F:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
' g, j7 P" N& v/ t* ~4 P$ D6 ~/ ~' J; v5 G
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 b' ^  R" H' C* H: s
3 \9 J/ e# R0 }* U8 L' ]例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 E8 B* w* c' J2 v# `% \4 l
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. z: }) I5 o; Y* p% b
. F: d: {& b7 p/ q' c# v- n  _$ d典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 i' f. N: q) m$ H' P7 R         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's " I7 u/ Z9 Y3 I+ I- Z3 v/ B$ I/ z5 T: G
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说) x6 j) N+ T# Q; k7 v# k8 Z$ e
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
. A0 O0 ~1 L4 l: ]! N         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 Z( R* e, {/ x4 k1 ]
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
  ]& _, j0 q$ D9 n! B# j
2 P9 r$ V9 S7 R& K3 P. E" o/ R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 u5 s: p3 M# S# ^# Q0 o5 a* L+ |% g9 M' m, _0 h6 m8 R
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- t9 ^5 \- k- b! f( v
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* O- R+ p$ V+ L
6 R. c0 z7 ]" T  I( v" p# \典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
( h: D4 f9 i- o0 T        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* B' \! R4 Q( P( R
         说道:, w  R& k  ~7 I9 Q" M" V7 M
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 R4 S- c$ `  o, s# L! u) h
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 H6 Z8 m+ M  Z) \/ J* C         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# H4 ^4 L% ]* }

( o3 `7 [: o* b. A3 c; W7 `% p[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦6 b9 G% m+ F0 R: d  @
' a' I% W7 t; |, j* K2 p* J
释义make plans based on events that may or may not happen
0 P! G9 I, c. z) n$ j0 ^) t; H
! o/ I7 M3 D6 _, n2 p$ B, ?例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( ^  G6 R5 V6 w5 I1 m/ G          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, `$ m% a1 Z- e* U4 ~2 y' f
" J& L' J  F; Q$ m7 O
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' N" L! Z9 j* d( c" A% Q; z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ Q( A' ?, w5 L( I
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
. z4 G3 Y+ R2 c& }, e1 G/ _         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# w% G2 i+ Q) T" D  U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·: [" n* H( i" n# E
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, , ?0 }4 G: M/ b
         1664年)里曾经写道:
3 O4 ]4 d) t2 c         To swallow gudgeons ere they're catched,
  m/ G- Q$ X* Y/ p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 g% l! I5 v* ]* ]2 @" E1 P& M9 V3 ~* g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
6 G" M7 ?9 B/ V+ K. e1 X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
+ }8 h3 j* [, b* x
9 _$ k9 j1 u2 o# A6 Y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( Q7 N' M" Y/ T$ t& I9 w         come to it.
         ' j. ^' [1 u+ _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) P, ^& D. |- P. b6 \1 Q$ J9 C5 b  e- m0 D+ B7 k! P4 v$ t
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" i& F6 U/ c, T& A3 ?* X
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! h9 Q6 ?4 e+ F. t' o) Q9 t
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
* [  W6 T1 F6 L4 Q) ~) m* |         excellent wit.
        6 v. K! Y+ o( @( e
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ U5 P8 e5 S5 e' o& k# f/ b( x         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情' Y. g( V1 W, U- O7 E
" e+ a5 |2 X( v) {8 X7 Y! O9 q6 O( D
释义raise a false alarm. L: q/ ~  [& ?. J

2 p4 f& d6 X. v' E, {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # t; X& k& f/ G' @
         can never find any evidence.
         
! h+ x  }, l# _4 N! {2 I2 k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) L* G$ l, H; B5 G
# ?: k3 _- o% u典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
/ [8 O1 A$ d1 o. {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 W: {, {' ~* r" r) o

) D1 n- Q- i# \4 ~! i释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
1 t2 k/ I  p( h; C0 ^' \
) q  Y0 s& g" c/ M& h0 O例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
+ q8 b! v: d) d% d, j/ @1 G$ s
6 ^# B) V0 E; a- }# Z: R! l典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- [! y0 k( J" ~/ h2 |. D         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
( a( [( i5 ]1 G5 j' A0 @4 P         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ a" x, U9 H( m1 v9 }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( _! g$ J, t& [/ J! E
+ Z3 A8 t  ]# Z. m) [释义annoy someone by doing something$ V9 @7 u2 P" F

( U) ]& g! [/ S+ t+ m例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。, G* O4 F( e7 ^

: o( r* X7 a8 O典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. w$ ?$ @, N& W: C          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
' A1 {5 \" G7 Y            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ l: q$ U( G# F) ?% d. k( [; a         That deede without words shall drive him to the wall.
  c8 f6 ]0 b. r+ m1 [+ ?# g         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 M$ A$ t) U9 v2 i" d1 t6 H: F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 y( Q# b. b' G. T2 h
         始使用的概念。
$ e8 G2 x2 {, u) |
- j4 e; E" W8 y6 ^* N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: A  [, f& C7 h4 b

- |: h% D- J* I2 j* q$ o释义boring, tedious
! K4 L: @- q6 _: I* L+ e* D
5 U4 `6 ^* f) i2 q2 g& A5 }例句That lecture was dull as dishwater( X  H8 e( d. `
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 w- z8 }( y8 f  t0 V9 F; e% {7 Q0 R" u" j, }1 J' r4 K2 z! M
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( k7 g# K% `5 W0 N/ t         的朋友》一书中即用到此短语:
/ C. j. H! T* N" j         
6 R* X4 H; X# |8 y2 [         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; c% n6 E3 R% |3 _         ditchwater.
         ) Y, m# U: b# A, h* c* ^& i" a; e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。1 K5 V8 T  L3 F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻) O/ d) I# p& I- j9 w

- I0 R9 D3 }% V! I5 Z4 p- L0 R& n释义be ignored or disregarded
# S/ q+ t  p3 Z3 _. E! q( `8 ~+ s% g) P& E/ L# z, W
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : V" ?; K# y3 N! H* A
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! r' W4 I! f/ ~2 X) y  N& \! i7 E+ k4 `9 ?3 a8 C9 c$ d
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
5 X! i5 D% ^# h9 L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:0 d  u/ ~1 {2 Q# s8 y
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
. C2 y* Z$ Q5 y: @4 r3 X          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' N+ r' R; a1 D. ^+ Y

( Z8 F  t* z% r, H7 q% }% M释义try to take advantage of a confused situation
2 i4 _& y. X0 u, c# y3 O
' f; |/ n# t( X8 F& s) X  o例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  V: V4 b2 [& V. X1 I. {         troubled waters generally pays off.
         6 u/ O; }/ h7 I2 Z( A8 j  b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 {5 V$ e; @( u: c0 Y5 l         涝一把。, s0 Z+ F' f; g. z& X5 I$ K/ a

- x5 C% C( x! T2 }: i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& k4 t3 |  e4 n1 d. l6 B         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ e' D3 O- U$ |0 }# H# |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
; A6 G( a* a4 [& ?+ \5 G- _   
, Z2 i+ |! m4 l) s; K4 O         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + l5 y6 z. O% `1 h1 P0 J
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - m( F) [2 g" O' p5 u4 {7 j6 f' F
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
! \4 q  Y  R5 z' \8 d1 \4 W+ h         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ x% E6 Q% e, \  X2 N+ ^8 ~" e8 z
释义an effort or person that promises great success but fails) J3 Z5 [1 b8 [. O5 J, K2 u

+ w& N' k! k9 |' M- d  \1 \- \, q9 v+ `例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
1 p/ V+ L4 ~) Q; V         the pan.
         ' }/ C( l+ Q+ s) z5 V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" A9 O8 }4 w0 o- b3 Z2 @) ~! H. u$ H

& B+ i1 M0 `3 q& M. [( D4 ~% r典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 [8 ^8 U' w% ~  P2 U) @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
5 j; y$ o2 N' v" L0 x5 ^         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ B/ ~  i/ s) ]9 O5 ^( w) o         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 h( |) m# f: c/ t) T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ J; N1 s/ a! R/ @& K5 f; A         这个现象有如下定义:0 T& F% [; U3 f1 V- n
9 A( L3 U1 W! t! A+ W; ^- v
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; U0 R% [! J$ K- ?. S         communication beyond the touchhole.
         ; R7 F! q' _/ G; d: W* z" z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; c, R2 G2 W) ?% P* o$ `" _" O% A9 m  C
释义follow someone's example or guidance
# F; y- l; `- X! Q- J
5 p2 \8 P! A+ i* o8 A. S! |例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
3 ?, O4 n0 i6 F  ]2 t. P         ecnomist.
         
0 K# @% L0 c# ]. \; ~& r         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" [+ _% a9 z3 l$ c- L
; N! [2 P2 d; O3 |0 ]典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 E; q4 [; K+ b/ s# z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:; S/ Y9 b# ]) a0 ~/ d/ Q
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
# H1 J2 b6 e$ E- c: \( s& [. b* A3 T          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& B1 _' b2 N* t/ a- x

* D6 @+ Q* V. y& P释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% }' S4 X% J4 r$ ^& K: i% \1 e

% q& E$ L1 G% L例句This conference is for the birds —— let's go now.4 Q* P, s& w& W; I, Y$ o0 z) r' D3 q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。' |7 I3 r% V' X1 ~
" e* N% {; S! H3 M
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
- _# v) h$ K1 d6 W% D7 q8 ^9 m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* G5 B( P* t/ k         一段他上的那所小学所发的宣传:- d" ?- n1 D' d) \) \0 t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 }1 V! [0 K3 v! ?* z; W4 S, C
         young men. Strictly for the birds.
         
  W$ H9 n, y8 }2 {0 A) V         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
' ~0 N0 i7 b) a" B4 V         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& |+ p6 Z4 u) x  o5 p2 O  X

  p1 e0 u* i0 I) q, U* k  z9 i辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" k9 Y9 b8 J! r. @) L4 S
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 [& Y$ V! T4 K

! }- \' D: p3 ]4 N# q0 H$ U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( M# y2 R! x5 n  E+ j5 o/ e
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- j; g! ^: B- S6 o  m5 F0 H8 R

1 m! J4 L5 R) }* {0 p1 X
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( o% F% e$ |: j  p8 D: ^3 N: ^# [
5 w' `7 B8 K# a+ r3 }3 X0 c
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 18:27 , Processed in 0.177067 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表