埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2937|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。' B" i+ D8 x3 R& `' f
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 p: U# v) A% Z3 I3 u) ?$ G8 c8 {3 h6 B) `% m
1.  a close call 千钧一发! j, }+ W% w; @) Y
     释义:narrow escape, near miss! f  O. E$ a" q; a* R; l4 j4 P
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# Q, T/ X' g/ x$ B) ~8 t( y% |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!+ v- _# ^" r$ \- Y% F* h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 G/ J/ W- N7 `1 F7 x! P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 4 q- L: ?4 w7 N' d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
! X' W7 K" g* c0 ?: I% f               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
/ k( `  J" {/ j9 @- E$ [               shave的说法:# B+ P* x$ ?* I& Q' S- r' l0 u; z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
% Y* x  V/ d; n7 g: S! a# F9 |6 @: {! Z3 V2 B( ^
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛$ A/ L: D* m( X" a
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
/ E- g/ V3 c& p. H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # \# `7 Y5 j+ u3 m  \3 x; m
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 C) ]2 Z$ M( e9 h& r* Y$ g8 F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' s0 @  @6 G0 m, a  Y7 o
              才行呢。               
: C; H4 K$ ^! s* p7 s$ S# |" @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
; M3 O2 n9 S, m' z+ G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
4 v( p9 D; X& ^  O5 N. l              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) L* ?/ J; u+ D' \+ w
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 2 }& r8 M: r0 b5 `9 h) }
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称- g5 G8 N8 }5 ?/ v; r+ j
              山岭,用天平平冈陵呢?
/ r6 }) Q  ?, }. F$ }$ i$ Z/ {              然后在14节又说:( B3 O0 d  q' \3 S
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
+ U) h6 U+ X9 @7 v              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 l1 c7 v, I7 g$ E7 |/ b/ }! f
4 B: c; m! x, [期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜! ]5 F1 K- c6 Z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     u& a& j: D  q& ~# Z) M9 V" A
             harm; also, make a bad situation worse

( z* g5 V* \. Z5 f    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 J  e" `- ?. Q- k  L0 f
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 t$ Q7 O; N4 S  G6 x             to injury.

1 a0 D/ M( k! o             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 ^7 _3 I1 |% W: n+ k( c7 v             加霜。& _" m0 X5 M* q6 r9 c4 f  A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 L- L! E3 A; H' ~6 G0 d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 H' I: ~1 k+ `/ O# i             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 ?  d8 Z" F4 H$ A2 M. z6 i7 s
             You wished to kill me for a touch. What will you do
* v5 K: `7 o1 n4 Q' }6 H             to yourself since you have added insult to injury?
8 G6 o* ~+ v$ Q8 _4 ]# X: z- E
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加- \- n' ^  Y! P% k3 `2 e: W
             霜,又怎么办呢?" [6 G0 I! N- t) B7 }
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. P6 x4 H2 x- J1 @             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 s4 w+ F& c* x: [' b* a7 E- ]
             This is adding insult to injuries.
1 u( Z/ i+ x: B/ F7 g5 o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ N0 B" D1 ~* J    释义punishment in which the offender suffers
  S$ Y. x. `9 Y: F9 ^. M              what the victim has suffered, exact retribution

; ?& M0 ?0 R$ y* e. l; N- H( I    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 K% Y8 x$ i) V             be avenged.

6 U+ ?7 {! f2 Q4 r6 n             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要" i" C4 U2 {0 @
             遭到报复。/ S4 J( A# D* f. c4 d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色8 e! S; l9 q; A& O8 p4 A5 ?6 X
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
2 U. P* |$ N! N" U2 O/ ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for + v  {- S" p8 W( h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( m6 L9 Z) ]8 ~( P2 t
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) R& L1 q- A% m2 ~              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. w% @3 X- J& N0 C$ ?. f( x              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
4 e9 n  a  E: `7 Y- [3 H3 c# t  a+ c1 o# K2 g2 u
释义Real friends stand by and support one another through thick and & X' R# g; X) W6 T5 n# i* Q
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( S9 R- ^1 g& f2 S         are.
9 L& X6 q. c, Y1 B: G
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 u. B! y3 ~6 u0 R9 Z& v; i         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' R/ r; ^% a  N% `' s6 G+ R: Y
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见4 e& U  F. \# O( S( [
         真情”。  a; l. O% x- J' f9 `
8 Q( i2 Y* M# C5 v
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- j- _) ^! _" |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(! S2 B* ?  N3 o' l) S
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; e" }5 C+ j7 [$ u        年)中可找到:
4 S  {+ f! v# E- c: R  [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! v# G3 e# R! w* b& |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。4 C0 F4 B9 Q' B0 F. |. D* b
; d' y; M( m" A  y) D
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
, K. s+ {6 E( R6 g释义commit oneself to an irreversible course9 X1 `4 p: H, F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.+ l" C) q* _  N4 F7 i( C5 _2 b
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- \4 }' `4 T& m8 |2 l4 ]7 N, U; Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 \: ]' w  \7 E1 E8 q         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 Y0 m7 w3 K2 _4 }- e" P5 F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
* Z  b# M* a  f+ Y4. an eye for an eye以眼还眼
# n! M8 G+ x, y  w    释义punishment in which the offender suffers
2 d$ o' S8 N' ]              what the victim has suffered, exact retribution
, d* p. o) R* N+ D
   ...

3 u7 x2 E" x! k/ |A tooth for a tooth .5 z7 o. j5 ?/ u& }$ }/ @
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
: s- L1 h4 ?0 T8 qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* b) y: S( t; D5 |" O1 @% N$ W
+ H7 {! M# i( r7 A" I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" t) \; M0 e5 I$ O/ Y7 v         principles
6 N5 \) |, N! d3 B- j
( y* C/ s% c. g( b; W3 k& l
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 t; g9 T3 t( d) J
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见% T5 N( L/ e% N5 v, t3 j
         林。
; p8 q2 ]& L) h, M
' ^9 j7 F( i# s! k0 K7 [7 Z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
1 }0 F9 b& y. J3 [/ @; `         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 O1 X6 p) i! `' M:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) c7 o6 c" d0 }
3 X- f. K* M- ~# d0 u释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet( A& g8 x& t8 S

- Q6 n3 p* z4 R1 S! ~例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
# ?. x5 q" N, b' d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
) C- Q% m( p! h* e9 K( Y6 B' A
% n- n, @/ H# B! T" ^& M$ W典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* r1 Y) S6 X; T# x' h% J
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
& g) l5 j# N# e+ b- @& |, {) [         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. F& F4 o! V6 ^( {7 ]7 N* A         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 }6 O4 f6 [/ S' n# a9 U; d+ w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
: s+ f, l- T+ Y* l         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
, e: h! y' U3 v; s8 U5 j
3 }& @! P7 |; \6 |3 T5 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ V. e9 o4 v. D, P8 N( c* @

: M/ f' x) w9 N( F' R; ~例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
: Z  J# `8 J( |2 Q$ T$ {$ M         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ N4 n, C0 \9 G9 A# {, ~! _

+ g9 G9 K3 _+ v! ~$ z5 q典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
, ?% Y3 [2 P5 s' b0 j* @0 C. K+ `        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- [! a3 s8 p) ^. g
         说道:
# ~! X2 Q) ^7 [1 ^. Z8 O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: `  x. t4 l. k: [         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
* j7 K' M1 J& o0 k+ j         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
1 U6 f# q- A/ m" E" T8 U" e4 H
- a$ |5 l# b5 J[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" b9 V" y& I* f4 B& F6 F1 V3 S, E/ H  }* X5 t% d7 q& K
释义make plans based on events that may or may not happen
: ^- X1 E  p1 G5 ?! j! I$ \# q8 M, U% Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* V  [# Q  o: V& @! A4 o7 D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ \' @4 V/ U! h* V0 R9 E5 t( h

5 O! \% S$ o! W& N典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老" p' f7 f! O+ _3 s( i+ T
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先% G7 g0 c+ `/ x; [" X# r* J" d; `6 w
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
5 Q& Q, Z% l8 G# N. H         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些- i: o8 Y5 ~% P- w, b( @: n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 L, q: O9 \! A* \4 x& T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& A$ y+ r3 u  L3 L7 G$ N         1664年)里曾经写道:" _8 Q4 s0 q( ?# B
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- Y+ Q/ n4 Y1 v% m' R" w0 X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* q; e' D- ]2 `; F9 K, w/ D0 l5 Q! g
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- ]6 b( p) x+ M释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
: N2 n9 r( B  X* ^, \8 }7 d  X8 ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
( C* h  x0 ?' A* u; T7 W5 @8 }( q         come to it.
         
; o1 m" y' t, f         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 r/ B5 R7 }+ `2 b/ r* v( o
% H0 \5 K7 r+ |0 o+ N- _典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ R5 z+ a: w, S8 y" @4 X
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# D0 a2 C( U3 [9 v         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ! a2 {; Z& |* B4 ~" ?3 P
         excellent wit.
        
' k1 g3 X6 Q! n& f         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 f& e+ y0 e3 P" N8 U, f
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" [( B4 p, ?7 a. V: V) w* G) o4 k
; |2 Z; ]8 k7 }释义raise a false alarm' ~( ]. j7 j6 r/ s+ b
' N6 K4 L8 O' E& d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& F- w0 M  a# i6 H' Z( r         can never find any evidence.
         $ ~1 A: @, w; @5 h' h1 i
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。: N. ?* A' O* ?+ S, H  {  ?, f7 b

) |# R3 K7 \1 r; k9 |6 E6 H$ m# `4 }% C: j典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" K1 |5 H4 j+ m. A2 c" h& L                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: t+ i' ^4 E% X' v, J4 F

5 B! x% V& R* b1 u0 r$ h释义lacking funds or prospects; destitute, penniless7 h# y8 a/ ?: ^* z% b

* Y* I& u- e; H, o% v% b例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; n0 q/ j2 A2 F: Z; f& v1 ~2 N
' A2 }: G) H5 Q. f$ D  X7 f4 j- ~典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- }+ U: {( E1 o( v" q9 M
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ K6 d! i. H% w* A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 L" I1 |; `, J: g
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 U" F' p7 q4 x7 x

- |$ q6 V6 F- P/ i释义annoy someone by doing something' [* Y4 P5 X# i5 v' d5 I4 l

7 j7 Q! H% Z4 ~3 T+ |9 p9 y( D例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
0 T8 ~) r8 `% s
- F; g7 o2 I. |0 \典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 @/ P7 |& h- _$ Z9 f/ h! _
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
3 K( }/ {7 `0 s  e  v2 y* A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
! _! h7 l  }' ^) k9 ^" I+ f/ v! E         That deede without words shall drive him to the wall.$ C' f2 ]. E( l7 U. h
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。% W: p* h! D5 o  c$ h
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开% V4 ]0 ^. C2 U" A2 f
         始使用的概念。
+ w0 @% G( Y3 G/ T* \/ s+ R- M5 n' ^; {" p
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. d8 o- V- ]2 p$ h7 G& W8 I
9 U; @  F) I" G0 U- X& T$ c: O
释义boring, tedious
- V9 j5 E1 T' t+ S2 {
3 c3 W2 v) f" W2 m4 f/ B例句That lecture was dull as dishwater  C9 U& j5 @8 o: ^: H
         那个讲座是在是枯燥无味。; o& F+ r. f0 s: J. }
% `9 F& f6 T1 ?
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
1 \4 K+ {9 e: `& L         的朋友》一书中即用到此短语:$ Z7 D) e7 ]* V' H, Y
         
0 h! Z5 |& B9 n1 Z4 }$ b8 p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ I* I# h. F9 [$ Y& F) G
         ditchwater.
         
! @, u, y+ F6 j# b" D' M6 @% }         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
- b* W  B( J# O# o5 B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ k* x0 ^! H% F" ?+ H
& o7 e: z6 r0 K1 `( U- T释义be ignored or disregarded
; K! W- A) y2 V% b, p
, z2 z: S! ?) `; _" a7 [例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         6 ^+ m4 f; C: g4 [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% ]% S; j' z1 l; L5 `7 [" D: u- o4 X4 t+ p3 C  `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, @5 r3 i0 d# c2 ?* |0 r         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* H0 J4 i& u9 p- u. [7 o1 w4 o          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' x6 k9 Q7 Q; b$ V, X: J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
. l& N- q* ~- L6 P
9 U% m; v; O7 h% p释义try to take advantage of a confused situation
8 }9 ~% g' u- k5 F  ]) F. F1 e, X' x4 @7 I8 r8 V6 C- Y, j' W
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
5 m% D2 g/ m2 R+ U8 e         troubled waters generally pays off.
         
0 W* K; ~- x/ A- e         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) M' L; i: r# u( O  ^" i
         涝一把。
0 w8 L* ?: J% V. T! }0 m8 h( D1 E
# u' C' @: `9 E3 B) u5 i1 M2 Q  [典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
- Z8 L! F: w6 ]5 _( {9 B9 C         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 g# m8 z5 A$ S
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 r; O/ A0 z0 s7 m) S& i   5 w6 h+ R2 [+ ]  s9 x9 n# J) [; m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  f& X* E( n6 f; l3 S- X! h         may the better fish in the water when it is troubled.
        
4 U9 q# [& j; A         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取& E" k# w3 S6 N5 ]6 s
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾5 z) T0 `) g$ ^& @
& R+ y" t5 `) [8 \3 C
释义an effort or person that promises great success but fails
% d- l( J6 L+ P
  f( w  O; i) k+ k' ]0 K7 K例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 0 ]; h' x, ?. n3 Z: I
         the pan.
         ' Z" X; I, m9 C+ e' e' e2 E
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  n5 y  Y- A! k; r2 J7 K1 @4 F
4 O9 E8 P3 w$ D9 n+ u6 a# m
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
( q5 ?. q) {3 P4 r- z2 E" M" N- T2 m         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或1 l! ~: {/ t& }- A
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
! G2 s# S8 P2 w# _. W! o, Y) Z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 ?' Q. t/ [2 e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 v% U1 t: _. E
         这个现象有如下定义:7 G9 {+ w5 a7 [, d

4 I; }1 G+ S' y3 N6 h! u/ d0 d         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ \( q5 i6 Y% C         communication beyond the touchhole.
         
+ n% Q) r" p( h! K8 E        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( [3 g7 F% s( W* E- Y: B

" L( ]$ }5 x2 \2 X, {  k释义follow someone's example or guidance2 u# p/ F- F: v  z; {. }' h6 _

* Y9 @" x; r  a+ u, S例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . v* K* M9 h! ?1 l+ h
         ecnomist.
         
& M- z+ o) G9 s2 i         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。/ p; ]* m  I+ W6 o; S% q

/ w3 Q* a, B9 c4 f9 ?/ N) q+ s$ c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 A5 N: v7 D" L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
6 h; P1 C- B( D% U3 Z' A: f          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' w2 z+ t! t7 D4 _
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ [# C3 b6 `+ `+ q) }6 ~0 s
3 W3 z& Z+ T. @( g# U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
! Z4 |& {' U% h1 d5 [; ]5 w( I, W+ M9 V2 g) ^  {) \- q1 F
例句This conference is for the birds —— let's go now.
+ L+ q% n! d6 e. z  H% G7 ~         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" h, ]+ W+ ]7 S, G
: D" N9 Z9 Z! ?1 X" X
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
6 c3 @8 v; w- \! A0 h) |9 p" ]         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 @, j6 Y2 N( d) q" M1 }
         一段他上的那所小学所发的宣传:# I7 k; h/ h8 j
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 0 m0 `3 E) R1 X) a+ h1 z
         young men. Strictly for the birds.
         % _0 G- [' S4 _' Y' y! l, o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是, h% W) h5 q# A. f" g- w% }* n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 H7 p# W) S. q* S  ?

" @0 T$ }5 m; p辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:* C1 _' e3 Q3 v6 k9 H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 F7 l: ~2 s' C
9 q% L: p8 Z% T* {6 X3 O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?& F& G! h8 E  O5 F5 d2 ?" w% ]% ]% S
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 Q0 `8 N) X5 J; {7 M# U
. J$ F; e( z# O8 s6 I1 p
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ B$ I0 c+ i7 Y( ]  H8 s& J
0 \1 ?8 E) i  X. F! c
一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 20:15 , Processed in 0.345589 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表