因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。; v _( y1 z5 T+ k+ R3 D
" f& _$ H E* k5 s. K
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了.( i' @9 z6 W8 N4 j( {" [! I
滞纳进出金:late fees 4 o0 r: |+ y! C4 M: ^- ?+ r( i一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: C5 ^ a' K6 L2 O& \* [# o7 M
房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
( J( x8 l" ?; M" ^ # i; r3 z1 e8 ?+ l! s+ V/ N1 i( WConnie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.