 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 l0 S. M9 f6 ^" I' l7 c; `
/ x$ O0 A1 K+ ] NCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
+ G7 U" I+ B" s9 q3 ], Q8 g5 t9 z; \withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your0 E$ H9 f1 }2 C- v7 J& x# h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ Y! d8 w6 _: U" {, dout.: L! h, p( n+ p7 z8 F
* s* }: O h% _. z+ p8 E! e# b此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 Z f0 U$ a8 K6 m4 k
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
9 C. p R8 d$ @! C- h; W, V6 |- B3 @: c# W
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another L) o8 L, E+ @- g: c+ P& j
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' m3 ]: d( R0 Z, R o, } ?+ q
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ e. y3 M; T3 a7 V) K" l0 \, M
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' l7 _$ f1 u# g4 y9 Vhand, danced along the crazy theme.
6 ~0 n/ R1 y) M: ~! |, L0 f" _/ L3 K$ P* x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) U* O! p( I U9 e( X$ H+ a
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, z5 Y ]5 e$ e5 D+ y
+ ^) j( l, D" S; p$ p
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: F& x3 r" |0 u1 ~greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ A" I' P3 h$ S& C6 ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 Z# z# }) w& H# ^0 G
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.6 X5 n& [) b6 e+ L9 j% [- d2 L- E
/ X# {' @ ^ A, q$ S5 m0 A灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, `, K0 V# P+ x+ G' L( S探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 r: Q/ C" J5 _, u% C8 H4 Q! U
近。
1 b1 |0 m2 [9 b% k0 c9 w) L3 g( y3 A) s' Y) y; u6 _( S! q" h0 b% H$ w
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# v* m( \; Y- f. V8 z
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a; n! T; E6 ]. l) C
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
) R, Q& M; ~4 P/ Q( H6 Vmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I% t& k" n) L0 U! {& b5 e) D
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
& {7 d8 o1 X# r- cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 i1 ~9 }6 t9 G$ b9 Xfeel all the same.
- T3 v2 x9 v$ G2 P7 V" ^$ p7 ?* n, O
" b9 s% ?4 d0 d7 {% Y ~往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, p0 M) S/ A" }9 a- d( t
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
/ d( f/ G* O+ b7 m2 A5 k( W然& D2 a- I5 J$ K1 V$ w/ B
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" r3 W/ v/ E. i/ @3 t' v# b& k
$ u5 Q9 e. x0 V2 v* S
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
* ]- v" L% i3 o: Aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,# R: _1 E" W( Y+ z- {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
- W M2 o* ~! r' ~) M0 H- omeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( h- l5 @0 N3 I+ g
Christmas bell!
; q3 H6 L7 t2 d3 ~8 q& f5 E) @2 p, e* e% p3 `% i8 R4 _
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 K* Y( H g0 w0 T0 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。! x, P" x$ s% u# n. l0 V a; g
9 V# i, r0 U0 x! r, i0 a3 mThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 G( f- Q( D7 z7 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I/ Y$ v/ T& Q$ R7 ~
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 z$ \2 G, p+ a9 rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.- ~0 o: I* A5 C
# p/ T8 O) k2 M
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪 C1 P( D( ~ c* A) \
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。0 [* d) O. _% s. G# ?! O+ I: q' x
e5 E- P' s1 i! M2 F* b# }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
+ J& j; M" h7 R雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|