埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2391|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
- L- i& d) x1 M4 n5 q  Y0 t  }; l* P2 T
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( _$ {- j* k; L: v& T9 b. Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
" [* b9 S, y2 t; |8 k2 @* ^$ d, E0 I  |eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ o# D5 r4 e3 {0 ~- Hout.$ f2 [4 w; s9 v  u( ^
) b( s6 {8 s. V4 k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: y5 g2 w; I% c2 _眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。& m/ |9 I  n4 u; h

4 ^. A9 t- i2 \) \1 Y5 ^Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another4 p8 o) ]9 P; A! U/ b; w
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 A# B+ ]& `9 M, X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 O# j" h7 q8 E7 e
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
9 t/ O+ E  ]" f8 T  U% X6 Ohand, danced along the crazy theme.: R9 l% y  W9 q2 ?" a4 \0 o! F5 u( [

7 r2 d' O7 p, W0 s, S$ v5 T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ w, W8 V3 q' G. u* [8 T% x( ^姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 |0 A; f/ b" a1 ~4 E( o4 F) D) i

( I' L! e5 g6 b' F& i' f% h$ rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by, k4 h0 }, _) ^. L6 ?' ]
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
& k' @% m, ]5 Z' d4 L# @/ |. S& J+ z& Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece- @- h$ ~- ^( _3 Z2 u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" c7 |8 l/ S, E( h% w. N0 c1 j8 z# K4 ?0 O0 s4 V7 z8 i0 _0 j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# T0 ?/ ], D7 K# |% z5 J
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! b$ P, K% J6 q' _" q, z近。. J6 q$ e; Z9 ]4 O9 |
( `" d" S5 y+ ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
1 ]$ n$ v: a( F2 cski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
7 r9 b& l1 ?% H5 \( G  l1 o5 V& Hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted! |- ~+ Y) M7 i, B3 w
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' g4 a6 U$ B, P! d) Jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your0 X0 Q2 e, G0 q6 C7 K
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 g9 r: K5 n! N3 q$ b2 C6 ffeel all the same." z' Y  B5 y1 A1 w6 o9 N

* K9 ~$ F/ N" y9 W6 Y往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' _' q$ K" h; `8 O
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 w9 A0 h1 ~; ?
+ v3 l9 f% o( F* i9 [于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。1 f- c; f' G, C- [
4 X, k# w/ _1 I  i1 l
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 Z$ `! O8 N  Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,. `) T4 v/ r, z  j: J" D; u6 _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow3 x1 _& p  A9 z" n8 d! w% q* x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! \0 r; a+ q9 HChristmas bell!
* C: n) y% F  `5 t' E& s/ }  V  n: D4 b" l3 b
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
' X/ w" Q$ l9 e皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' h" x# i" a0 f$ J- I( M
  o! v% ^) q$ d  A7 e  cThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of; @( w- Y% m% n7 W8 p
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( o. x: G2 i8 gtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! o+ |& s! E: l% }6 _' G
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' S. o, i3 h4 X9 l/ g1 k
8 _  k4 i' Q  Z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 ~, ~" c/ }) _% E; s, ~0 L
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
  m  Z/ Z4 n8 l
) T( R( h) q( `6 p# H/ ~Snowflakes have melted into water, we are no more together./ i" {% w* M& ^. z1 n, V
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 8 ]0 \- J1 @- \. _) V( J8 z
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
% b% c* Y; V( Q3 H: K
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 ^& M/ F* K) M3 n
' R& K) N7 F) C) @& z/ K$ ~1 F你们同事怎么能看出翻译好坏来?

( u5 H6 E0 F# T2 _, t( J+ t! v2 @/ J) S" \# x" W7 p9 Q2 z; E
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。7 _/ a* p* V: O( N7 c! Y
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
7 o9 n4 D! A# U, c1 G此老杨非彼老杨也!

# G: a$ m' j' c+ `' C  \0 _5 _
- o% Q' }5 Y& f) s! C5 g相信地球人都知道吧~~
% j3 [+ G/ [2 x# S
8 `  k& |* ]* t% O) ?. h其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 . H8 T; }4 L0 _. [5 f

  \% |0 z7 }- Y, s$ D
- C- m4 c/ v. U' S俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

. F* ^/ m# _7 L7 {) C, V是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
( |- e3 J; S, i' j# Q$ `; q# a
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
" k3 m1 F7 g4 R4 f/ C! ]% B) U

  v; ~- o% K# Q$ R4 I. J8 P我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
4 D" [* w8 h7 R0 o
, A6 }# M& r* \! x- j6 E* \( o" r6 n/ D/ z' I
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

6 w/ J# a, D' w% q+ X: Z/ v/ I7 a5 W5 i
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
/ F+ c* A4 m7 g/ \; G: p# D晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
4 Z7 o( }+ j/ b; w1 t怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" c. H2 y4 \8 F3 `  w9 y( y
晕.

" ~. R3 w! x8 x4 _
9 T* _4 n: R5 W4 e5 \不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 01:10 , Processed in 0.231217 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表