埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2470|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; f# u. a7 N% T& y2 m- D$ @% Y2 i

  @0 {+ U$ E7 q3 gCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# X  H: y  O. l  C# f; _* M9 hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
2 k/ s+ A; E0 r! b2 ^eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 G) J# g+ o/ E6 v) k+ w9 gout.+ c2 d3 `+ ]" X

6 `% S' H# i. u此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# d/ Q6 O# H7 O7 [
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 H$ C' s$ s1 j  z9 W! z& _* `5 _& ~9 O" @8 ]% x1 D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 X! q, @2 Y  g9 s1 ~  A$ u
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" B0 N- V0 p( G- u1 k. bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
" M( {7 r* ]) ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% W1 v+ k$ n# q/ I1 ?
hand, danced along the crazy theme.# W! H: ?3 U( n

3 N, C9 ~' b  }% l7 f酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 O1 ?3 A' ~. P' D9 v( r8 T, b. P姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。) \/ `6 x3 l9 ?1 B
4 S" l3 M* f& z7 G2 x' y$ [
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# N; V; |) C6 h0 s
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( y1 z" y/ Z: P' B. q8 y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 m- p  ]: F& X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., }( K$ g6 W3 V' ?* Y
+ B9 w% j; T, z" F
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- a4 X6 [8 C# E/ `探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; v7 V& ^7 E  n0 \3 C
近。
: _: v. Z- F& j8 @$ S0 j" D8 d  u
" R$ Y# k+ _5 j  I1 M' WDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# [' z0 e, g( B! ]! U1 N/ Tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
, E/ v( d9 \* d# H" F1 W5 F7 Igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 }( V" }0 X* Q5 m9 k3 Z& `* Qmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I9 [3 q; ]; v* ^+ k6 h+ G( s
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' y" \% T4 l" H9 M" T: }( u; d' r
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- J6 d% H- |8 |, A3 Z7 }9 [' s
feel all the same.0 ~6 @# M3 S! K( ^
3 d" i0 C2 ~# s. ]$ I
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 w; L# `& {3 V2 Y" \. ~
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: I4 o- [/ h0 v

+ B/ d/ x; v8 v% l) N6 m于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, g7 d5 |6 |& z4 P, ~! K1 s5 ~! K  m6 d; H! r8 C
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 Q: j' b0 f+ h; gflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" m& X6 V8 D7 c$ a/ ]6 [5 r* cyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow( B, D' V# A5 @9 h6 \- e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
7 P% v% @4 M* `3 @Christmas bell!/ G" n- \0 o( l* X

+ A) h2 W  O9 L) t; }8 S妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# c( r3 x7 [2 T皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
7 j6 j$ k7 H$ S' X9 T1 B4 U  @6 n4 i( r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
' b- ]6 o0 J- w8 j% @0 J- mSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 |# J) Q+ g7 w) Z' m  }trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 j" G& r3 _4 W& h9 Snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* v& c+ C# `6 d* ]( J- @, O5 {
1 P) u7 A. k7 \$ x) n3 a& G' e) i钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: `2 A4 |% e' |% H4 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。4 p4 ]8 k5 k, w* [3 g7 M

0 P; c7 k$ k% y- [. USnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 H' x% \7 i/ t$ h雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
( q* I! F7 M  \; f9 S$ z刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

5 H4 H/ W  F1 D* q你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 : t3 V' k0 Y/ r2 }2 H

& C( G( B0 b) k7 }  T你们同事怎么能看出翻译好坏来?

/ \3 C5 p1 K, e% b3 T
! y2 g! M8 L2 T$ g3 ~1 K7 ?0 o0 O俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
* c* B4 R6 M+ s+ ^/ F8 @不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 + J% b( x( \1 h& ]7 P- U* a& L
此老杨非彼老杨也!
1 x0 N2 w2 [8 a' E3 ?: U
7 `: {+ c' _' ~  x+ `$ w
相信地球人都知道吧~~
8 P# p' L' o/ U  f; d8 ?3 H( }' n" n! u" g2 D8 `$ ]8 H% w
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 5 e3 ?/ w/ v  ?; Y' N3 n( d: o" A
4 q) o7 E- D' O2 a- a( S

5 T% ]6 ?( i" Q俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
2 `0 l8 T4 Y8 \3 \7 v5 Y- F
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
  z) E5 u: x$ s, N3 o4 v7 e/ Q+ F, x/ Y$ w/ a5 _
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
$ S5 o! H( f, U

0 ^8 w/ R( `: z1 w% i* C; v) Y我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
+ K( m1 w6 s7 d" ^* ?* e
1 C5 j# X. D! O6 A, w3 i/ I. D& U
3 v% ~' O% r5 y: N. D: [: [我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
: p2 C* d- v; W- b+ a1 |" E

, x& l$ x: G* `5 u: a猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 C" Z1 I4 S; ^- f
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
8 d: B3 }+ D. I* f, B( `6 K8 v" q! a怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
+ G/ Z8 O% ^0 I晕.
* ?: I) A8 w- E' u3 l7 u- K
  v, P7 |5 e# N6 c; M
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 09:38 , Processed in 0.142982 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表