 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. W& ]8 s. `( M5 l1 a( M8 C
& [5 `( Z7 {( ]$ v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# x/ C; y3 x# Y& N8 Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 _( n8 T3 d( X& H; `! U# y; F: ]eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( z. z4 ~$ h5 x" ]( s6 n8 A
out.
: g6 l0 E/ q, U6 [( R7 ?' [( W" r
& U* l7 M; O# r5 v* C1 H此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* I* _( p7 W3 |
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。; S/ k2 W. ]8 ]" m
8 k7 G* Y O5 | g' t7 `; I9 H% j
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ p# ~7 P; n" ], Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 }9 ^$ ^" [ z. f' z
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 N. w5 w8 `; U* _- n! `
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ H! r* J8 l# k, \; Khand, danced along the crazy theme.& N1 _) r' @2 W5 [' V
2 d9 c8 c- J a g
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英. n$ l5 R! d E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 V: @/ F1 v' Z U5 \
) Z! m- ]% |* q& X Q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 U, y/ n4 b% [6 Z, V% `5 H5 S% T/ Pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
* Q$ @0 v% x# c- I+ b0 e) Jme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; Y% S0 Q& v8 d! O' Rfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
, A- z n X. n) W, x& B5 @% C% g) m' J( D9 p! z( w; d+ n
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- K6 Q+ m2 `. K. f: C' P
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
( l" X! E) C# A6 {8 `" L6 ?1 v0 q2 k近。# o! J% V5 C8 T7 T1 L* R
% G$ [0 c+ Y4 h) t8 B
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 l7 D0 d3 X) Q1 l/ ~% T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 z) z P ~. o* {% X6 E9 p3 ]good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, Q% {3 h4 I- h/ C0 j# }
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 }9 H" Q% h& B9 |' a" e) o
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, S" K' J$ H4 A/ r5 K# x8 p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 o$ ^2 E" p- h( f+ p; o9 ofeel all the same.7 F' l! C; Y( g* L3 Q7 u
. M3 l6 x5 S' m! W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ Z8 w! {3 r% x# J8 P* @0 X休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' A' @$ ?% O8 D( b; K' r
然
. i* V9 M2 @0 M于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
* A8 J+ c5 Y1 k" @- }
+ C) h/ ]! w* eMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
) R Q1 {0 L9 zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 S/ j: C4 P8 q }! r" ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
' S/ E1 |0 j9 j/ ]6 X' Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: `' J: m' m5 M6 l% e
Christmas bell!
8 P# X9 {7 }0 h8 p5 G! c3 E, Y$ {: p3 E3 Q1 O7 U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 i! C+ C/ R N- }+ j
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。8 N) I4 w$ H$ f
) G! }9 h0 i" AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of+ f% p- a7 M& _1 m9 [% F( R
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I; g% p. q" `3 D" I* l, F
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching$ ~( W9 Z3 @! p& k3 x
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. L! L1 d& X5 Z: D& o- S2 B
m/ G2 q5 E2 y9 U" G
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# ^6 w- v7 o/ n, r/ \
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: |" ~1 r0 D, p' g* b0 j
9 P* s: h' P! `5 a' }' s
Snowflakes have melted into water, we are no more together.! Z1 I1 q" a* E1 }' K
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|