 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
- L- i& d) x1 M4 n5 q Y0 t }; l* P2 T
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( _$ {- j* k; L: v& T9 b. Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
" [* b9 S, y2 t; |8 k2 @* ^$ d, E0 I |eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ o# D5 r4 e3 {0 ~- Hout.$ f2 [4 w; s9 v u( ^
) b( s6 {8 s. V4 k
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: y5 g2 w; I% c2 _眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。& m/ |9 I n4 u; h
4 ^. A9 t- i2 \) \1 Y5 ^Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another4 p8 o) ]9 P; A! U/ b; w
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.2 A# B+ ]& `9 M, X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 O# j" h7 q8 E7 e
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
9 t/ O+ E ]" f8 T U% X6 Ohand, danced along the crazy theme.: R9 l% y W9 q2 ?" a4 \0 o! F5 u( [
7 r2 d' O7 p, W0 s, S$ v5 T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ w, W8 V3 q' G. u* [8 T% x( ^姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 |0 A; f/ b" a1 ~4 E( o4 F) D) i
( I' L! e5 g6 b' F& i' f% h$ rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by, k4 h0 }, _) ^. L6 ?' ]
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
& k' @% m, ]5 Z' d4 L# @/ |. S& J+ z& Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece- @- h$ ~- ^( _3 Z2 u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" c7 |8 l/ S, E( h% w. N0 c1 j8 z# K4 ?0 O0 s4 V7 z8 i0 _0 j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# T0 ?/ ], D7 K# |% z5 J
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
! b$ P, K% J6 q' _" q, z近。. J6 q$ e; Z9 ]4 O9 |
( `" d" S5 y+ ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
1 ]$ n$ v: a( F2 cski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
7 r9 b& l1 ?% H5 \( G l1 o5 V& Hgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted! |- ~+ Y) M7 i, B3 w
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' g4 a6 U$ B, P! d) Jshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your0 X0 Q2 e, G0 q6 C7 K
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 g9 r: K5 n! N3 q$ b2 C6 ffeel all the same." z' Y B5 y1 A1 w6 o9 N
* K9 ~$ F/ N" y9 W6 Y往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还' _' q$ K" h; `8 O
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 w9 A0 h1 ~; ?然
+ v3 l9 f% o( F* i9 [于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。1 f- c; f' G, C- [
4 X, k# w/ _1 I i1 l
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 Z$ `! O8 N Eflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,. `) T4 v/ r, z j: J" D; u6 _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow3 x1 _& p A9 z" n8 d! w% q* x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
! \0 r; a+ q9 HChristmas bell!
* C: n) y% F `5 t' E& s/ } V n: D4 b" l3 b
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
' X/ w" Q$ l9 e皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' h" x# i" a0 f$ J- I( M
o! v% ^) q$ d A7 e cThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of; @( w- Y% m% n7 W8 p
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( o. x: G2 i8 gtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! o+ |& s! E: l% }6 _' G
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' S. o, i3 h4 X9 l/ g1 k
8 _ k4 i' Q Z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 ~, ~" c/ }) _% E; s, ~0 L
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
m Z/ Z4 n8 l
) T( R( h) q( `6 p# H/ ~Snowflakes have melted into water, we are no more together./ i" {% w* M& ^. z1 n, V
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|