 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞; f# u. a7 N% T& y2 m- D$ @% Y2 i
@0 {+ U$ E7 q3 gCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# X H: y O. l C# f; _* M9 hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
2 k/ s+ A; E0 r! b2 ^eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
1 G) J# g+ o/ E6 v) k+ w9 gout.+ c2 d3 `+ ]" X
6 `% S' H# i. u此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# d/ Q6 O# H7 O7 [
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 H$ C' s$ s1 j z9 W! z& _* `5 _& ~9 O" @8 ]% x1 D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 X! q, @2 Y g9 s1 ~ A$ u
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" B0 N- V0 p( G- u1 k. bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
" M( {7 r* ]) ~face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% W1 v+ k$ n# q/ I1 ?
hand, danced along the crazy theme.# W! H: ?3 U( n
3 N, C9 ~' b }% l7 f酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 O1 ?3 A' ~. P' D9 v( r8 T, b. P姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。) \/ `6 x3 l9 ?1 B
4 S" l3 M* f& z7 G2 x' y$ [
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# N; V; |) C6 h0 s
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( y1 z" y/ Z: P' B. q8 y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 m- p ]: F& X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., }( K$ g6 W3 V' ?* Y
+ B9 w% j; T, z" F
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- a4 X6 [8 C# E/ `探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; v7 V& ^7 E n0 \3 C
近。
: _: v. Z- F& j8 @$ S0 j" D8 d u
" R$ Y# k+ _5 j I1 M' WDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# [' z0 e, g( B! ]! U1 N/ Tski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
, E/ v( d9 \* d# H" F1 W5 F7 Igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 }( V" }0 X* Q5 m9 k3 Z& `* Qmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I9 [3 q; ]; v* ^+ k6 h+ G( s
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' y" \% T4 l" H9 M" T: }( u; d' r
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- J6 d% H- |8 |, A3 Z7 }9 [' s
feel all the same.0 ~6 @# M3 S! K( ^
3 d" i0 C2 ~# s. ]$ I
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 w; L# `& {3 V2 Y" \. ~
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠: I4 o- [/ h0 v
然
+ B/ d/ x; v8 v% l) N6 m于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, g7 d5 |6 |& z4 P, ~! K1 s5 ~! K m6 d; H! r8 C
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
7 Q: j' b0 f+ h; gflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" m& X6 V8 D7 c$ a/ ]6 [5 r* cyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow( B, D' V# A5 @9 h6 \- e
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
7 P% v% @4 M* `3 @Christmas bell!/ G" n- \0 o( l* X
+ A) h2 W O9 L) t; }8 S妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# c( r3 x7 [2 T皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
7 j6 j$ k7 H$ S' X9 T1 B4 U @6 n4 i( r
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
' b- ]6 o0 J- w8 j% @0 J- mSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
3 |# J) Q+ g7 w) Z' m }trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
3 j" G& r3 _4 W& h9 Snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* v& c+ C# `6 d* ]( J- @, O5 {
1 P) u7 A. k7 \$ x) n3 a& G' e) i钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪: `2 A4 |% e' |% H4 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。4 p4 ]8 k5 k, w* [3 g7 M
0 P; c7 k$ k% y- [. USnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 H' x% \7 i/ t$ h雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|