埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2412|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
  S+ N4 g% R3 z( t* I; P9 {$ t+ f9 u" C* d3 c
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have' e" `' D1 p; e4 G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. G& F# H& E) U% ~; o) F  y
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge. {, K+ N5 J& e5 \# H
out.
" v! D8 j9 U2 l! k
$ D- r; ?  H, J0 q! `5 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
2 }' t: q% ?& p. L& V7 z) H眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 `; R% |2 u8 {  K
; l! c3 g  u+ x$ T  w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another2 q' u$ [! a$ @
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# `) T; H8 k6 O" p3 u) n# R
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. x- o" y8 P& n7 q! eface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
2 [. h: [- P: U* r" c# d1 c) ?, ehand, danced along the crazy theme.
  P7 V0 U! X5 {% X- F% v) m4 I( f7 d3 G2 y" _9 X$ w
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英( t0 R$ d( U5 O/ W' Z# l
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& ~. l1 k) b7 S6 g4 c) d8 n3 P( v
0 E) y2 K2 ?4 i, r" [Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by( y6 }6 {5 _1 S. C
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; f' K' i8 x7 t6 T: L6 M9 k# zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. n. Q, `- l% |* R- g9 x8 f: `
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
7 x; Y' b# b8 l6 n! m# V5 K6 [% E7 H, H& Z4 W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ }7 F5 F! s4 a8 \1 n' d1 G8 J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- |0 N" v( H9 q# |0 G近。
/ X3 a3 |1 s- m3 b0 l& x
- m. m5 g2 T2 r, [( c5 [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 _5 Z2 G4 R1 k: R# v2 Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 M- W; y! z0 i
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
( j. P2 M1 z; p. [8 Ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- P5 \" N1 P  q3 g$ o4 P: j' ^shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
7 S  Q2 n; e* {disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 v) e3 _! L- x4 Q, E
feel all the same.$ _* G( S; i/ M9 i  F

$ @3 \" H0 ~3 c# T5 {% |% [往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
% i; ?1 f+ G4 m, D7 u  u$ _* q休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠7 o& ?; z. V9 }6 H) u1 G' J& @

% Y7 J- \, s7 m, q: D+ h" f于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。& Y2 W3 ?) H" P% V* _2 ~

, z4 d4 q3 n6 l& \/ ~+ BMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
+ e+ o3 m3 Y" m2 c5 M( \; a4 pflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" G6 D3 u8 O! _" v  qyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% v6 E/ S& e" r9 T0 h
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of- {4 n$ C3 ^- m& f& K# X
Christmas bell!
; h2 G2 P7 X6 O# H3 `1 Z
6 b- A- K; g% X( F# i5 g3 [# [妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" ?8 ]+ U; E( m; E) Y
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 p" T1 |: g- q0 d( q2 _# J& l& \. d2 n) v! v. \5 M  U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* z. W2 ?  p' R$ p. @% ZSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 K+ a2 @: f8 L/ Z* J! j5 L- T
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching) \) n8 k# u. w5 l, ]$ o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) Y' n8 K: z0 L0 P

# S5 a  Y- w8 c9 G9 B% X钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪% O. U+ H- [) [! W% d6 Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* F  P- w, G: {* Z7 w* k$ x& Q9 G5 U. a6 p6 p/ o1 O7 |" W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
6 m4 R2 F- R3 i雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 7 ?+ H2 _. ]3 O- P/ ~: i6 \
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

4 r$ m) ~2 H. _- [你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
( F0 ?7 w7 A- R2 H# D7 a
4 y/ Y( x% J, T你们同事怎么能看出翻译好坏来?

$ K; m( r  P8 N) f1 p3 k+ U1 `: Z  o6 J$ M
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
3 m% j6 [6 _- |) n! @+ N! u4 K不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
: \6 H+ P- y5 C3 ~2 q) l此老杨非彼老杨也!
; x' }/ r9 O- c( a1 `
% |( Y! T7 M' |
相信地球人都知道吧~~
: D3 A6 |4 r: \1 |. d$ T( u2 \+ X/ q2 e; u1 L5 @( T
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
' s3 D+ p. Y) A+ C# B$ N- {' t' H7 y$ b* D
( g& S# P5 b1 \7 F2 `
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

& p5 v% |& l7 C: d: G是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
9 j8 p; m5 V4 y# a/ F/ M. n4 Y; O( x; |$ A6 H# N$ y$ E# I3 f
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
" p6 Z7 p8 o. Q$ @

9 i' L5 n2 `' R; Z( k0 q  a1 v我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ( A! `& K' k- U6 ^- C$ O
- ~4 M" J0 K( z( e( V' V0 m/ ?
5 S* W: C! q  `/ x7 n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
6 W+ w. {0 j8 x$ N. ]5 i* H8 O7 l

. P- w. P* c: D& P4 P猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?' W% N( t" {! V5 S; Q: r" K
晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ; O. o0 X. G1 I  y3 E
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
) [" K7 U& B2 V! S4 J, _" e晕.

- D5 V) v% d4 a+ h; S3 J9 }7 c# \" Q1 P% x+ `
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:11 , Processed in 0.199902 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表