埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2444|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞. W& ]8 s. `( M5 l1 a( M8 C
& [5 `( Z7 {( ]$ v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# x/ C; y3 x# Y& N8 Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 _( n8 T3 d( X& H; `! U# y; F: ]eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( z. z4 ~$ h5 x" ]( s6 n8 A
out.
: g6 l0 E/ q, U6 [( R7 ?' [( W" r
& U* l7 M; O# r5 v* C1 H此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* I* _( p7 W3 |
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。; S/ k2 W. ]8 ]" m
8 k7 G* Y  O5 |  g' t7 `; I9 H% j
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ p# ~7 P; n" ], Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.3 }9 ^$ ^" [  z. f' z
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 N. w5 w8 `; U* _- n! `
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ H! r* J8 l# k, \; Khand, danced along the crazy theme.& N1 _) r' @2 W5 [' V
2 d9 c8 c- J  a  g
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英. n$ l5 R! d  E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 V: @/ F1 v' Z  U5 \
) Z! m- ]% |* q& X  Q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
7 U, y/ n4 b% [6 Z, V% `5 H5 S% T/ Pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
* Q$ @0 v% x# c- I+ b0 e) Jme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; Y% S0 Q& v8 d! O' Rfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
, A- z  n  X. n) W, x& B5 @% C% g) m' J( D9 p! z( w; d+ n
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目- K6 Q+ m2 `. K. f: C' P
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
( l" X! E) C# A6 {8 `" L6 ?1 v0 q2 k近。# o! J% V5 C8 T7 T1 L* R
% G$ [0 c+ Y4 h) t8 B
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 l7 D0 d3 X) Q1 l/ ~% T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
9 z) z  P  ~. o* {% X6 E9 p3 ]good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, Q% {3 h4 I- h/ C0 j# }
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I0 }9 H" Q% h& B9 |' a" e) o
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your, S" K' J$ H4 A/ r5 K# x8 p
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 o$ ^2 E" p- h( f+ p; o9 ofeel all the same.7 F' l! C; Y( g* L3 Q7 u

. M3 l6 x5 S' m! W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ Z8 w! {3 r% x# J8 P* @0 X休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' A' @$ ?% O8 D( b; K' r

. i* V9 M2 @0 M于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
* A8 J+ c5 Y1 k" @- }
+ C) h/ ]! w* eMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
) R  Q1 {0 L9 zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 S/ j: C4 P8 q  }! r" ryet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
' S/ E1 |0 j9 j/ ]6 X' Imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: `' J: m' m5 M6 l% e
Christmas bell!
8 P# X9 {7 }0 h8 p5 G! c3 E, Y$ {: p3 E3 Q1 O7 U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 i! C+ C/ R  N- }+ j
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。8 N) I4 w$ H$ f

) G! }9 h0 i" AThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of+ f% p- a7 M& _1 m9 [% F( R
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I; g% p. q" `3 D" I* l, F
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching$ ~( W9 Z3 @! p& k3 x
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.  L! L1 d& X5 Z: D& o- S2 B
  m/ G2 q5 E2 y9 U" G
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪# ^6 w- v7 o/ n, r/ \
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: |" ~1 r0 D, p' g* b0 j
9 P* s: h' P! `5 a' }' s
Snowflakes have melted into water, we are no more together.! Z1 I1 q" a* E1 }' K
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 2 |# _4 P4 ^+ p5 j; _- P, r6 _) W
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
& k5 ^+ I2 X" k- q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
% i; ]0 D4 s2 [* f; u: ~% ~4 M
: S7 a% f  h3 S2 O8 A; E% @你们同事怎么能看出翻译好坏来?

# [6 l( \$ H" M: u$ ~& E, e- Y
% `& p! M1 r* d6 j% L/ @. g俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。( C) s7 L0 ^7 q
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表   J2 s! c9 r% o' c
此老杨非彼老杨也!
7 ?# h6 ^1 d+ ?+ Z2 i$ z6 Y4 [: a

0 C$ c' X" F; k% D. F% _5 O& v- f相信地球人都知道吧~~1 a+ z) Z2 h, D+ D0 o' `" [" h

  L3 y9 m% P- u) m# }( ^/ d; T( k其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! Y6 w  o9 j- _4 I! X$ H5 o. Y! l
/ o; C' j$ Y: K; {

4 u' m) B( V* e2 H. C/ Z# |8 w+ b俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

/ T/ d/ s6 i' w, r是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
* A8 u, A2 U% g
  a+ ~# q+ s9 e& q: |0 [是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

6 G4 Y  N7 I4 g+ |; b0 f# N9 _  }( S) U0 ]( y" _
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
, \  N" k" _# C. B$ d" m5 O) U2 y5 {

0 r2 q3 F/ g+ O4 ^$ }我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
/ I: K. f! W  ~; I2 K

1 c2 g$ T1 h7 T, o猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
: p, c2 U: a7 [2 {' r8 q$ \晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表   t( t* o, b9 L
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
$ M/ F; \9 N( o4 B( a晕.
3 m. }6 I" A# H9 I0 J

1 g& O, f* Z3 f: Q4 [# g不看年纪,看地位~
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 02:43 , Processed in 0.216965 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表