埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2524|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 \& g: p( X/ r& Q' ]: H# `3 A  D5 Q" [$ l9 M
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# s9 X- `% n; A6 E; R; cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
% p! a: s6 V5 L* w+ @9 r0 Ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: ^2 a. e, P. [$ ?$ v6 w1 [
out.; x; A5 m0 a4 v# w  \, S0 l
: Q7 j6 X; b0 m. J0 j  j# o0 b
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# m& P& R; J0 u- u, u  L( V9 W
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( w! ?' C% m8 z3 w: ^! |% `7 @/ C
$ A! o! N9 _  A4 T) \5 a1 l, [
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another' N- o, `7 X3 v( r' q  O6 _' b8 C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' D& A7 g& w1 Y/ ^. a# I3 w
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) x. N% l3 `  `2 n# P0 @! n0 Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
- {1 |* b+ u/ ?: thand, danced along the crazy theme.
* K2 N& |/ [- w) z1 @7 g, _1 I' _3 f- ~
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 \) h2 G7 |% V" j& s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' n7 @2 ~: Q  G5 j' L3 E* V% n" U( y7 g; s9 o9 A
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by  H$ `4 q3 q" _6 n$ j
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ @6 v& P3 a% Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 f- ~& x4 h" U2 _: D8 t) y7 Ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* n, z4 Z0 i* \0 E6 X$ y0 n6 Y( o7 T' k
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ a* z- l) I% h+ H9 M/ y% ^# O
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
. `7 ^; R$ k. Q" D近。
2 m3 k3 f& G7 k  \0 m- j/ `7 F3 j( D$ C2 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 V5 _8 u2 `, k$ Q+ l% S, i, a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, i. r' a! _, x5 s+ s9 W# E  @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ G( k3 Z+ x4 [5 a& Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I  x, f  |& c" Q+ ^
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
' C* E& J; {9 B" G6 F  q8 K5 L1 \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! H! K( [: v, r4 p9 V' Z, afeel all the same.
7 V/ q4 M" Y3 {7 m- M* n; H! e& g+ T# t( X2 S# J
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ K' o6 @+ v0 r. D' u: N5 Y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
3 o! O& C: R9 |9 X! C. _# O! i1 X
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 p4 C" k0 |5 @  ~( T5 W) r) O- _: R- |1 E4 \: O/ `
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. I& [  t, |5 j4 O0 Y1 Sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* B4 y2 w( ?7 T$ dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 l1 v3 k/ z5 g6 U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of! R5 T0 M! I, h  E9 H9 t9 E, `
Christmas bell!8 g+ Z4 q4 A- F! z/ ~+ q' c1 b- G
1 X! j! c9 s2 D7 a/ i" o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
2 K! m& C  H2 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ u# d% e) Q9 J
% s( x0 j! N2 W; S+ V; q& Q2 Y# s
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) ]  B0 P- }7 i% F$ N, e4 E" V1 OSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I$ e& O' S3 g4 p, X  x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
% Z& U. ?: V/ s9 d8 G$ Snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 Z  ?' O3 H, p6 W. N. r+ [+ @, I, g7 Q
2 }, b2 W- S- S. L6 k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪4 {6 k3 W' G3 t8 A4 h
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" {  P4 {! g6 u) B, L

7 p5 {. @" s! _Snowflakes have melted into water, we are no more together., `* l6 o0 M: i- U, n5 b" G
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
9 w3 D- H: f5 }; H4 v) X  R3 }6 z刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
7 [  f& E* ~$ v
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
5 l' k2 M, j5 K0 V9 l+ ?2 f( L/ q0 h: ~/ t) }+ Y" V' p5 E
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

5 ]' b  G5 a4 ?; O4 |6 ~% t( Z$ m) u  O
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。  Q* }- }0 \0 F* K9 B
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
0 I0 z/ v8 a: |. Y此老杨非彼老杨也!

: F/ @8 G8 G! h- p5 F8 O# [" b' K* W6 B0 M. O9 [3 ]; n0 O( L9 f
相信地球人都知道吧~~: d1 a3 J$ U0 }  W8 @* @$ x! K; S

6 g2 m. @7 r/ S% N其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 : b" `% a& G" m! b8 l3 Y- S) a
+ R) C# a% x% {& g# H' g1 g4 D

6 ~, T' ^) b: P1 d. t# h1 T* Z. D  F俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

: T5 n. p, j" R- U  t5 L是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 5 `! [3 S; I( @1 ]* o, \
5 z# N/ F; `& V$ m$ E
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, y1 ~& ^. S  F' t% P- q/ k

: n3 }/ a) y* J* o$ ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 * D1 }6 H+ m' J3 r( N' {8 x) I- o
5 Y; |4 L) M- ?' s. k% w

7 C- l7 D6 a- }, ]9 c我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! A4 t2 B( Z0 y6 }8 }/ ^, I  X2 r+ U
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( ?; y+ \5 e- I$ p( B
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
  a$ q/ D) G! Q7 _  Z5 @怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?  K6 g4 r3 u8 @
晕.

1 X6 K( Q$ `" A5 D' j4 n6 ~" f# V& r: |( V9 ]& \
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 12:52 , Processed in 0.146373 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表