 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
S+ N4 g% R3 z( t* I; P9 {$ t+ f9 u" C* d3 c
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have' e" `' D1 p; e4 G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. G& F# H& E) U% ~; o) F y
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge. {, K+ N5 J& e5 \# H
out.
" v! D8 j9 U2 l! k
$ D- r; ? H, J0 q! `5 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
2 }' t: q% ?& p. L& V7 z) H眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 `; R% |2 u8 { K
; l! c3 g u+ x$ T w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another2 q' u$ [! a$ @
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# `) T; H8 k6 O" p3 u) n# R
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. x- o" y8 P& n7 q! eface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
2 [. h: [- P: U* r" c# d1 c) ?, ehand, danced along the crazy theme.
P7 V0 U! X5 {% X- F% v) m4 I( f7 d3 G2 y" _9 X$ w
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英( t0 R$ d( U5 O/ W' Z# l
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& ~. l1 k) b7 S6 g4 c) d8 n3 P( v
0 E) y2 K2 ?4 i, r" [Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by( y6 }6 {5 _1 S. C
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; f' K' i8 x7 t6 T: L6 M9 k# zme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. n. Q, `- l% |* R- g9 x8 f: `
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
7 x; Y' b# b8 l6 n! m# V5 K6 [% E7 H, H& Z4 W
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ }7 F5 F! s4 a8 \1 n' d1 G8 J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
- |0 N" v( H9 q# |0 G近。
/ X3 a3 |1 s- m3 b0 l& x
- m. m5 g2 T2 r, [( c5 [Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 _5 Z2 G4 R1 k: R# v2 Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a1 M- W; y! z0 i
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
( j. P2 M1 z; p. [8 Ymy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
- P5 \" N1 P q3 g$ o4 P: j' ^shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
7 S Q2 n; e* {disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 v) e3 _! L- x4 Q, E
feel all the same.$ _* G( S; i/ M9 i F
$ @3 \" H0 ~3 c# T5 {% |% [往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
% i; ?1 f+ G4 m, D7 u u$ _* q休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠7 o& ?; z. V9 }6 H) u1 G' J& @
然
% Y7 J- \, s7 m, q: D+ h" f于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。& Y2 W3 ?) H" P% V* _2 ~
, z4 d4 q3 n6 l& \/ ~+ BMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
+ e+ o3 m3 Y" m2 c5 M( \; a4 pflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" G6 D3 u8 O! _" v qyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% v6 E/ S& e" r9 T0 h
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of- {4 n$ C3 ^- m& f& K# X
Christmas bell!
; h2 G2 P7 X6 O# H3 `1 Z
6 b- A- K; g% X( F# i5 g3 [# [妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" ?8 ]+ U; E( m; E) Y
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 p" T1 |: g- q0 d( q2 _# J& l& \. d2 n) v! v. \5 M U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* z. W2 ? p' R$ p. @% ZSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 K+ a2 @: f8 L/ Z* J! j5 L- T
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching) \) n8 k# u. w5 l, ]$ o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) Y' n8 K: z0 L0 P
# S5 a Y- w8 c9 G9 B% X钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪% O. U+ H- [) [! W% d6 Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* F P- w, G: {* Z7 w* k$ x& Q9 G5 U. a6 p6 p/ o1 O7 |" W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
6 m4 R2 F- R3 i雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|