埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2529|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
0 l0 S. M9 f6 ^" I' l7 c; `
/ x$ O0 A1 K+ ]  NCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
+ G7 U" I+ B" s9 q3 ], Q8 g5 t9 z; \withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your0 E$ H9 f1 }2 C- v7 J& x# h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ Y! d8 w6 _: U" {, dout.: L! h, p( n+ p7 z8 F

* s* }: O  h% _. z+ p8 E! e# b此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 Z  f0 U$ a8 K6 m4 k
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
9 C. p  R8 d$ @! C- h; W, V6 |- B3 @: c# W
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another  L) o8 L, E+ @- g: c+ P& j
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' m3 ]: d( R0 Z, R  o, }  ?+ q
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your+ e. y3 M; T3 a7 V) K" l0 \, M
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' l7 _$ f1 u# g4 y9 Vhand, danced along the crazy theme.
6 ~0 n/ R1 y) M: ~! |, L0 f" _/ L3 K$ P* x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) U* O! p( I  U9 e( X$ H+ a
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。, z5 Y  ]5 e$ e5 D+ y
+ ^) j( l, D" S; p$ p
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: F& x3 r" |0 u1 ~greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ A" I' P3 h$ S& C6 ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 Z# z# }) w& H# ^0 G
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.6 X5 n& [) b6 e+ L9 j% [- d2 L- E

/ X# {' @  ^  A, q$ S5 m0 A灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, `, K0 V# P+ x+ G' L( S探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相7 r: Q/ C" J5 _, u% C8 H4 Q! U
近。
1 b1 |0 m2 [9 b% k0 c9 w) L3 g( y3 A) s' Y) y; u6 _( S! q" h0 b% H$ w
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# v* m( \; Y- f. V8 z
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a; n! T; E6 ]. l) C
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
) R, Q& M; ~4 P/ Q( H6 Vmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I% t& k" n) L0 U! {& b5 e) D
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
& {7 d8 o1 X# r- cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
1 i1 ~9 }6 t9 G$ b9 Xfeel all the same.
- T3 v2 x9 v$ G2 P7 V" ^$ p7 ?* n, O
" b9 s% ?4 d0 d7 {% Y  ~往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, p0 M) S/ A" }9 a- d( t
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
/ d( f/ G* O+ b7 m2 A5 k( W& D2 a- I5 J$ K1 V$ w/ B
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" r3 W/ v/ E. i/ @3 t' v# b& k
$ u5 Q9 e. x0 V2 v* S
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
* ]- v" L% i3 o: Aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,# R: _1 E" W( Y+ z- {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
- W  M2 o* ~! r' ~) M0 H- omeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of( h- l5 @0 N3 I+ g
Christmas bell!
; q3 H6 L7 t2 d3 ~8 q& f5 E) @2 p, e* e% p3 `% i8 R4 _
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 K* Y( H  g0 w0 T0 I
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。! x, P" x$ s% u# n. l0 V  a; g

9 V# i, r0 U0 x! r, i0 a3 mThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 G( f- Q( D7 z7 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I/ Y$ v/ T& Q$ R7 ~
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
9 z$ \2 G, p+ a9 rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.- ~0 o: I* A5 C
# p/ T8 O) k2 M
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪  C1 P( D( ~  c* A) \
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。0 [* d) O. _% s. G# ?! O+ I: q' x

  e5 E- P' s1 i! M2 F* b# }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
+ J& j; M" h7 R雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 + a$ E& J& p6 N4 g& E/ o8 j+ P
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

% y/ S6 l& D& v你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 : P! D' C+ P, F& M& H0 Q, Q9 _

* G2 b7 T' [7 G, _8 g6 ~你们同事怎么能看出翻译好坏来?
: E1 ]* ]4 \( [: Z! G5 F

1 N) R2 u9 @' c俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
; f7 J7 B8 z* V' {( [不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 ( _& l) C5 t8 p9 o% n+ B
此老杨非彼老杨也!
9 M, K+ V1 a/ B4 ?, G

1 ]$ u; g+ {- f$ @! C1 T: i7 z相信地球人都知道吧~~# i( c9 R; U+ V* E8 [
& W" y: x* t6 Q- b& y2 g
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
: p9 O- `5 c+ y5 P2 k( a* M; G* Y+ d. i
7 m+ h8 d% L+ E( N& h- a
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

- }; Y6 b! r2 n4 l2 l是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
! B- `$ A. n: }; Q. |. Q1 N2 x& p& K9 z
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
- ~  z& A$ k( i7 E: ?2 Q) C" V
% K* q9 y8 c  V: @
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 + e* d8 _8 \( }- r$ [

6 S5 M6 j  [* Q' c
; x2 @" V% L. q# d我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

+ Z" p4 [) c+ [
5 {  N" Y, k  {' G& ~猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 _# n7 E/ F/ |9 O9 Z" ?' o晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
# F7 H$ k) g4 e8 U怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?4 x( W4 S7 Z/ L% ?
晕.

$ }6 s/ m' K# i! n; ~4 G3 E8 y2 u2 ~4 T" t6 \; g
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 16:17 , Processed in 0.123149 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表