 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 \& g: p( X/ r& Q' ]: H# `3 A D5 Q" [$ l9 M
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
# s9 X- `% n; A6 E; R; cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
% p! a: s6 V5 L* w+ @9 r0 Ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge: ^2 a. e, P. [$ ?$ v6 w1 [
out.; x; A5 m0 a4 v# w \, S0 l
: Q7 j6 X; b0 m. J0 j j# o0 b
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# m& P& R; J0 u- u, u L( V9 W
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( w! ?' C% m8 z3 w: ^! |% `7 @/ C
$ A! o! N9 _ A4 T) \5 a1 l, [
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another' N- o, `7 X3 v( r' q O6 _' b8 C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' D& A7 g& w1 Y/ ^. a# I3 w
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
) x. N% l3 ` `2 n# P0 @! n0 Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
- {1 |* b+ u/ ?: thand, danced along the crazy theme.
* K2 N& |/ [- w) z1 @7 g, _1 I' _3 f- ~
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 \) h2 G7 |% V" j& s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' n7 @2 ~: Q G5 j' L3 E* V% n" U( y7 g; s9 o9 A
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by H$ `4 q3 q" _6 n$ j
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ @6 v& P3 a% Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 f- ~& x4 h" U2 _: D8 t) y7 Ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
* n, z4 Z0 i* \0 E6 X$ y0 n6 Y( o7 T' k
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目/ a* z- l) I% h+ H9 M/ y% ^# O
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
. `7 ^; R$ k. Q" D近。
2 m3 k3 f& G7 k \0 m- j/ `7 F3 j( D$ C2 b
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would6 V5 _8 u2 `, k$ Q+ l% S, i, a
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, i. r' a! _, x5 s+ s9 W# E @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ G( k3 Z+ x4 [5 a& Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I x, f |& c" Q+ ^
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
' C* E& J; {9 B" G6 F q8 K5 L1 \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! H! K( [: v, r4 p9 V' Z, afeel all the same.
7 V/ q4 M" Y3 {7 m- M* n; H! e& g+ T# t( X2 S# J
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
+ K' o6 @+ v0 r. D' u: N5 Y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
3 o! O& C: R9 |然9 X! C. _# O! i1 X
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
0 p4 C" k0 |5 @ ~( T5 W) r) O- _: R- |1 E4 \: O/ `
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. I& [ t, |5 j4 O0 Y1 Sflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* B4 y2 w( ?7 T$ dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 l1 v3 k/ z5 g6 U
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of! R5 T0 M! I, h E9 H9 t9 E, `
Christmas bell!8 g+ Z4 q4 A- F! z/ ~+ q' c1 b- G
1 X! j! c9 s2 D7 a/ i" o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
2 K! m& C H2 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ u# d% e) Q9 J
% s( x0 j! N2 W; S+ V; q& Q2 Y# s
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) ] B0 P- }7 i% F$ N, e4 E" V1 OSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I$ e& O' S3 g4 p, X x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
% Z& U. ?: V/ s9 d8 G$ Snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.1 Z ?' O3 H, p6 W. N. r+ [+ @, I, g7 Q
2 }, b2 W- S- S. L6 k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪4 {6 k3 W' G3 t8 A4 h
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。" { P4 {! g6 u) B, L
7 p5 {. @" s! _Snowflakes have melted into water, we are no more together., `* l6 o0 M: i- U, n5 b" G
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|