 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ |' F2 v5 s3 q" _6 K- O
3 R( l% \( |7 {% [+ E5 [5 {1 BCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 V5 a. X9 } M" {; |withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
+ J; ^$ Z8 [1 x/ ]1 `/ ~( k( b weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, A$ E9 a9 l4 }0 H* i, f+ j! f5 Tout.1 j8 i& r- `# T# G- e
6 q7 z1 g' b* T" e5 G" e此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
, c6 B' z9 P" u& ^3 s8 `3 {$ N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。9 K' H. i9 H9 {" H z2 ?
( |; l) M0 x6 |. `5 ^
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
* t7 n$ N0 U! W- `world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' | g0 b4 N8 _6 u9 PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
8 c' J! C, Y& G" E* o; |face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. N: F; J8 A+ r D2 }) C) g
hand, danced along the crazy theme., f c, T5 a9 d
" B% f X8 c8 c9 l- _
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ Q1 U# _9 |# K+ J5 V4 C8 V7 X7 d
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。" F& `# p' @0 R8 b
4 @6 [" C1 L# WLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
1 Z5 ^0 F1 |! l- x5 g- H( c' U; r1 Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on, o" s4 s) j4 t9 c! e# @8 ~
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 `7 D# y$ @. b$ j- m; Mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 J K. K& Y; E% x, m1 R) W0 @
) v7 L% ]& i1 Y1 Z. X
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目) J" c- S& G! U& g; A2 o' a
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
/ q/ \$ ?+ F3 f% s近。
( f7 V! s9 r0 x( I9 L( u4 D
; j0 u6 H1 ~ a0 ^5 ^+ t, w( LDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
o! ~; j2 ^% l8 P( Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& E& Z/ _+ y( c- X+ M& \9 O/ ?% |( @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 W8 Y3 e6 H. l" A; d
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% C' X% ^/ D) l, k. O' q+ i: \1 fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 W( Q5 ^% s# L9 P% J; J2 _disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
+ ^. z+ ? |* E, Mfeel all the same.
5 O" {: b1 U. H5 f1 D! L9 o6 u
7 B' F: E- Z* X1 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' F$ U; W- w1 |0 u( A6 e休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
+ z0 T/ i N @6 ^! j然0 O& z' q' }9 x4 t
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- h: O! C7 J0 j6 h" v1 E ?8 E' p4 K" N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
d/ p9 I+ m% G3 K( Uflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& _' M# F& f) d3 B
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
D% m+ T: X$ W$ a4 a+ v/ Wmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: M/ K3 [9 ~1 Y1 s/ N- F* X
Christmas bell!9 }. A/ u6 N b* V- d
" }6 i& \4 j' @$ @7 V3 Q7 b& ? L# k妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 v% \ T' \) @! o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
i7 J& x1 m! U# p0 m& |. w0 B3 d! D/ C" s* k/ z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 A( x9 b1 M1 m
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I' V3 L* i+ M( Z7 A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 V: T& a: B4 y( t9 f" H! Z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." @' F# C" P$ J. z
; ?; y$ t. q H! a
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) n( F+ `; Y& y4 Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
; L' a5 \# K& u* {; v* Y/ S+ r1 q$ U% Z- B, f& ?' W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
; R* G8 F3 ^4 o+ k9 }- k0 {雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|