埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2345|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ |' F2 v5 s3 q" _6 K- O
3 R( l% \( |7 {% [+ E5 [5 {1 BCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 V5 a. X9 }  M" {; |withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
+ J; ^$ Z8 [1 x/ ]1 `/ ~( k( b  weyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, A$ E9 a9 l4 }0 H* i, f+ j! f5 Tout.1 j8 i& r- `# T# G- e

6 q7 z1 g' b* T" e5 G" e此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
, c6 B' z9 P" u& ^3 s8 `3 {$ N眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。9 K' H. i9 H9 {" H  z2 ?
( |; l) M0 x6 |. `5 ^
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
* t7 n$ N0 U! W- `world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' |  g0 b4 N8 _6 u9 PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
8 c' J! C, Y& G" E* o; |face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. N: F; J8 A+ r  D2 }) C) g
hand, danced along the crazy theme., f  c, T5 a9 d
" B% f  X8 c8 c9 l- _
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英$ Q1 U# _9 |# K+ J5 V4 C8 V7 X7 d
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。" F& `# p' @0 R8 b

4 @6 [" C1 L# WLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
1 Z5 ^0 F1 |! l- x5 g- H( c' U; r1 Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on, o" s4 s) j4 t9 c! e# @8 ~
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 `7 D# y$ @. b$ j- m; Mfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 J  K. K& Y; E% x, m1 R) W0 @
) v7 L% ]& i1 Y1 Z. X
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目) J" c- S& G! U& g; A2 o' a
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
/ q/ \$ ?+ F3 f% s近。
( f7 V! s9 r0 x( I9 L( u4 D
; j0 u6 H1 ~  a0 ^5 ^+ t, w( LDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
  o! ~; j2 ^% l8 P( Pski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& E& Z/ _+ y( c- X+ M& \9 O/ ?% |( @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 W8 Y3 e6 H. l" A; d
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% C' X% ^/ D) l, k. O' q+ i: \1 fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
4 W( Q5 ^% s# L9 P% J; J2 _disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
+ ^. z+ ?  |* E, Mfeel all the same.
5 O" {: b1 U. H5 f1 D! L9 o6 u
7 B' F: E- Z* X1 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' F$ U; W- w1 |0 u( A6 e休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
+ z0 T/ i  N  @6 ^! j0 O& z' q' }9 x4 t
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- h: O! C7 J0 j6 h" v1 E  ?8 E' p4 K" N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
  d/ p9 I+ m% G3 K( Uflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& _' M# F& f) d3 B
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
  D% m+ T: X$ W$ a4 a+ v/ Wmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: M/ K3 [9 ~1 Y1 s/ N- F* X
Christmas bell!9 }. A/ u6 N  b* V- d

" }6 i& \4 j' @$ @7 V3 Q7 b& ?  L# k妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑2 v% \  T' \) @! o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
  i7 J& x1 m! U# p0 m& |. w0 B3 d! D/ C" s* k/ z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 A( x9 b1 M1 m
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I' V3 L* i+ M( Z7 A
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching7 V: T& a: B4 y( t9 f" H! Z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." @' F# C" P$ J. z
; ?; y$ t. q  H! a
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) n( F+ `; Y& y4 Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
; L' a5 \# K& u* {; v* Y/ S+ r1 q$ U% Z- B, f& ?' W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
; R* G8 F3 ^4 o+ k9 }- k0 {雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
. ]0 f3 O6 T5 l! [# Q刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

5 Y! U9 l8 J: G9 {# E* T- B5 i1 T你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
. m, Y. Y1 A3 k3 D% k  r
, D) w6 f! A& P你们同事怎么能看出翻译好坏来?

; g" j* {8 T: r" i$ ], r) N/ Z7 D/ V
0 U( i! o! L) X9 X! x; m俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。0 r2 W& o& b2 K, g) ]. O7 ]$ Q
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / K- Q6 p1 Q; I: {+ ^' a" p
此老杨非彼老杨也!

$ ~5 K. q) H+ _# x( e/ ~5 ^& S2 S: x+ O- M% m
相信地球人都知道吧~~* B% G- K8 S' W/ b: h

! l, W  u% w. i- k其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 " d) P! O$ t  g9 o

5 Y3 I7 ^) f! C8 `5 M0 }1 j$ u" Y( _2 e. s
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
( V" r0 {4 D) }$ r' }) l. Q
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 % d# @6 R8 e7 A9 C% ?: _

! K* h* |1 T* N7 j! m8 I是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

) l8 z3 t; z8 i0 j3 ?) x
  k# s* w' D7 p- i, B5 u我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
' k% N6 K2 ^, [& |
' f" i8 s- r: v* s$ m# @
8 _% ]. o8 J$ g+ \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% y  @! q( {) G7 f% n( u3 d( d
! R  c4 u$ [' Q3 v" M猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 Q) x, X8 }3 q2 Y$ C8 ]
晕.
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " t% L" c% I) N0 y. c
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 x8 Z4 K. Q& z9 N! t
晕.

/ h! C4 z3 H8 P3 B3 O
, M% h& }' J/ g8 k+ b不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-3 16:41 , Processed in 0.166348 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表