 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
谈情说爱专用英语
- `2 I; K5 s* w5 Q( O+ U. s- v4 p7 C: E- z; E$ D3 e" Q
! D& f" _" v# Q+ Z; H0 N) K
) I' s9 v6 B' i; u以下举一些例句,或许能说明一二。 to have a crush on (someone);
- [0 S! w" `$ [/ n to feel an instant magnetism;* a) g1 |5 q( [% [- ?
to catch one‘s eyes; to hit it off;/ ?( q6 N( h, ] n( m9 u9 \ d
to have the hots for (someone);
7 T0 a, A: C/ ]& Y" G to be attracted to each other.
$ v: O4 ^5 G8 R5 @: ]1 |' _ 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。9 ]. T9 R9 X; N) R) e
例如:
1 t. D# M+ }# Y* K' Y! @ * he (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。3 \6 v3 j2 o0 J& Y, q6 X
* he felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。# h5 E- N% R. H5 P0 J. R
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
# r3 G7 V% l6 F! S( e# u * a nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。9 z5 s2 l; P% `+ e R* B6 A
* he was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或) @4 V% |: j1 t: l
* they were attracted to each other the moment their eyes met.
9 d& j% `6 X) B * when he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)( a1 V9 M0 P. W) C- j
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
+ Y) Q; W, `% B `- D& g2 F * she did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或2 L0 M& O8 M( \. y" _! @1 `5 M
* he is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
' a. s4 f# s- U, u2 |4 P! E 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
4 J) Z% D) q" v+ H k to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
! M% l( |& ]* }4 w to be a prince on a white horse;: t* P6 b' I& `/ w4 n6 [* L
to be a casanova;0 ?& y( H. @0 C
to be a womanizer.
( ?; `4 P1 y" @9 h2 G0 r 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 4 `! O- c$ J$ j# P8 |0 Q, i" q) e
* mr. lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
0 B N0 ]3 j8 \ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
|9 l0 q) D/ K D" U3 @% G * he is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, Y! L9 F0 d( T. o * many people think that mr. smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)7 S9 W, U4 x9 p1 t
*as a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 2 _1 q \' Y7 R" E' K
(casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:casanova de seingalt giovanni giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。$ c3 ~- ?( r1 b0 h
A* t5 u) s! V+ J ~
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
- H4 P4 J: ~# m) X0 z" e$ m: ^, U3 s8 I * he has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
2 G6 ?% g4 }8 f0 z 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:- P3 l1 y" W, [5 T! e
* so many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
# p! t9 j6 i/ P3 |7 d, b1 R4 `7 M3 z4 O) ]7 c( j% V2 k! W
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
- F: G3 K7 `* B2 q* p5 z W$ S to be a beauty queen; to be a dream boat;
) ?$ ]% X: T+ x. w6 _' f. q to be a cutie; to be a babe;
9 Q ]6 U/ m j9 y u. @0 l) q2 k to be a fox.
3 G' R. E; o* k4 b; ~9 v 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
2 j! k; G$ W# ]% B/ ], c 例如: y. D2 D' _" F# V# x
* she is a beauty queen.(= very beautiful)
) j/ L' h& t' g* j * she is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)2 l: d) |/ q5 Y2 ]8 ~
* she is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
4 \$ p$ ^# w7 Z5 v9 s * she is a babe.(= very beautiful and attractive): W) L+ ]6 p. m4 P x; N3 K
* she is a fox.(= she is a foxy lady = she is sexy.)(她很性感)。
2 C! a4 M" h. S2 Y 注意:如果说: she is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。; d M- r$ ]/ a7 @4 Y) W0 J
6 U/ L% U, W1 b5 i
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:" D7 M0 q/ ~: n' n; N
* her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
* d9 x! e, G5 e3 k @# H * she made him feel up there in the clouds.
, J' [- H" Q/ h6 Y) ~ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)6 p0 d, A$ A2 S" G( H" z' ?
其实,所谓「情人眼里出西施」(beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
% u$ L, Q) ?& B0 q' U to fall in love with (someone); V* H* C! h- D+ ]2 `. r
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
8 s$ j4 Y2 b1 H2 i 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。* i! O' W+ r9 B( p* T/ {) j: Z
例如:, G# G3 L+ a' T6 S7 i' X. @9 y, c0 i
* they have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)3 e; y1 Z) \3 M' h
6 Z8 a7 i2 ?3 R0 y+ h. Z5 `9 R0 A
* he fell head over heels in love with her.
: {5 S& q) J- t0 k; g' t9 z (= he fell for her head over heels = he is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
+ c) o8 E% h* D( s0 a; n) i# }! b5 v * he loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或& o3 e! G$ C4 U6 K# c
* he falls madly in love with her.
, J: d. e. J: R+ S6 P1 [6 c' o# _" O5 p! A0 a
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:0 n6 H* o+ t% N% z
* they are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)) m2 ?: W- y# ]6 l6 Z# B V2 f
* they only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|