埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1731|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off4 E1 r* U7 u+ ~. D; p3 L

0 e7 {( J! b# s& u9 u小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
2 f+ F' K# J7 C5 x6 @( b$ ^2 V# }5 E
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
8 i+ v, V! _2 d! R+ e& B& c  r( `/ e6 K) O* {7 L4 r* I& @
2.大动肝火  be up in arms 4 G3 [: Q+ Y/ b% v5 V+ a
7 }+ r/ t! S3 T8 i" m
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火8 L9 x, |5 R$ a5 j. W7 l. y" X' a; i
8 L- k( ?/ i% E! ~( v: M
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.% x# x. [- z& i( Y% m% E
3 B3 u2 Z& X* H& f4 D
3.保持冷静keep cool  N5 w+ f* s5 e+ j: a4 m* ~$ F

$ S, S% B7 _! f+ G4 P+ @4 {即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静: k: R. a& u. I' {
9 q" }; Y8 Q7 O. n2 ~
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
" l/ n8 v: L- L' D, ^0 P" X" z, u9 l8 S2 K7 I6 Y
4.说话兜圈子 beat about the bush
* ]- Z5 |& m) q( w: g* Z( D
/ o% Y7 Z+ h  u9 l1 C5.心怀叵测 have an ax to grind
) R" _3 @5 a7 y
& X6 A5 r& |  E; ~: p6 U0 K她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
% \: _% s9 h* B" C: t6 ]9 Z: Z
! ^5 v1 w+ D) J% E" L" ^0 U# l7 qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
9 `2 w' e+ a$ Z9 b  y0 G5 n9 r' j5 e! M
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 9 g2 d: }, F' I: E5 a
: ?- g6 u- ?% A8 B6 T
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
* c/ T6 h1 e4 m. h- Z5 V$ s$ h% n4 ?0 ?" Y/ h" N& I+ H
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., ?3 f9 k3 ~( {+ y4 e' B
4 R& G6 G' `6 O; i% u$ J2 Y
7.背后捅刀子 stab in the back
3 L/ V" w" F1 f+ P5 y; q
1 R1 t  ^4 Z/ I. j# T% }+ Y% d我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。$ d0 q9 O4 P) H  U, e/ v

% h9 l+ a' p. iI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
* c7 {8 ]+ Q4 w- t4 t9 [
. M. t$ F3 x# Q; s; Z& ?8.说某人的坏话 badmouth somebody
4 R( q0 ^/ @% D4 a( b0 l; Z. a0 c- G8 a* r' s
我从来没说过任何人的坏话。
& O, l1 ^" @( J- Z% w' W/ P
5 y3 [) A" x5 ]9 QI’ve never badmouthed anyone.2 w( @1 p' i. ~

. v% L& q( C9 c9.傻笑 grin like a Cheshire cat
4 T8 I$ z& p) f3 {# f: ?& ~( H. J
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
& s, _6 l" s5 g' C/ W7 P2 `, b- u: ^' i& r9 s
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
' g" _# \% U+ Y1 S* k
; P1 u' i; \7 j+ d9 C) ~4 B' T10.厚着脸皮去干 have the gall to do
8 k/ @) f! p; U9 R
% ]9 Z; f9 k/ U# Y& e8 D! n你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?# X9 g; h3 T# w% B! |# b

% P# v+ N+ k# G, HHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& ?0 f6 {# S% P3 Q; G4 j5 F3 l& f: a$ Y
11.大献殷勤dance attendance( v7 X$ y5 x- a
) S( c7 J2 q$ X" b9 A* }: o/ Z
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 v2 F. J3 t9 k4 R/ X7 }2 H0 a
5 C8 c9 h+ f7 D# ?Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.& d9 R* n( A" o! \; r4 A
! K& v  p) H. v6 H- `$ W7 ~3 A
12.血口喷人 smite with the tongue' L+ W& M+ Q0 [" V! @
4 f9 n# s/ V) C3 Y, v) j
千万别得罪她,她经常血口喷人。$ W1 d# r8 L) T$ I
- l5 I; B" \; ]
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
7 |% R" e5 [8 ~0 y! s; X) I! \! \( A6 C( ^
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% b3 Q- k6 [' t) ~

$ E+ \. z4 E, _' a$ k  o# F  C我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. r6 D# D# E% H) W
& U5 f5 k6 w+ p; a( L) a' l, vI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.4 A% @- u; d' R1 P9 k8 N! o/ `3 N

  U& [  O* p' {( F" s& G14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.& }& P7 R2 ]( d# M# }" F

! M/ n% a  n; c4 n7 c人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
; a3 `, s/ p! h1 ~! J/ c4 C2 w6 l( V$ i' G  x( f- `
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, q" o: d' f3 e* [0 p
, o4 \! |* Q" r3 s# @3 P6 j* [15.上瘾get into one’s blood - g5 f7 H* Y; l! q& Q" O
, J) ?# X6 G. c1 y' a
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。  }: \6 U& b4 p- t) U
# z: ]4 D& J3 B  g! o/ s1 q  W
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.$ I* x6 F- \, l8 Q8 H$ P3 `
: a; k& U/ p! Y
16.特别爱生气 be quick to take offense) `% h/ h7 E5 ^9 {. A
- E1 a& |8 e' P
17.发牢骚 beef: U: Y8 B2 K) A' s7 M7 f( O. c

! x+ B) x  m; b6 F3 z他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。: C: b/ p5 S' A0 f
) x; f- y5 a9 ?5 K! o
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.: r6 X: s6 ]) Q
/ ]% }$ ]: t) E) h% S, C1 H
18.等不及了 champ at the bit- v: O9 k' @  Y) E
5 A+ \3 ?( e+ m4 i# |/ ~) R3 o
咱们快点吧,孩子们都等不及了。( `$ m( ?' C" _% S) u* D1 F

$ w: W  N# I# \2 T2 V5 ALet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
: _5 w1 `7 D4 R! ^( N8 j$ n. c  |, U/ w
19.点头哈腰bow and scrape  C! W1 `4 E% i. n0 I2 O

6 V: S4 c& P  l$ \0 A从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。# P; `; H, }1 v! h* N- {
/ \0 P5 p9 b3 b( s3 J9 s. C8 A
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.( ~: T' p8 G$ W$ B7 v) j

8 G% [1 u! p- l! |: T- Q20.疯疯癫癫go gaga
7 O! w+ B/ T) c7 R6 J, o( y8 ]% X1 h" o; U2 _
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。  Q# @' T; i  r
1 Y) k/ i% p) n
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
, b  p+ _9 l7 d7 C% e; u  J& h% F& ^' U7 I7 V& @
21.说话不算数go back on one’s words4 m' Z8 t4 O+ v( D
3 |! }5 c; R# f: i
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。: K  w: }6 B' q% M! ?% p3 W1 O
4 x1 f! P( G4 G
We cannot account on him. He always goes back on his words.1 F+ p( b$ v. h
: v  k' \, r# E" o& [( F% }
22.废话连篇beat one’s gums* J9 M% J4 M0 C9 O
5 k- s  ~0 Q$ ^: n+ Y+ q9 }# y  L
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
9 @3 u$ b$ C& s' k; ^
# C! C  C& W- @% Y( _- GWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?8 p7 D' T- D+ _& Q+ I

+ V2 g( d( Q0 q# e5 l( [23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
6 |$ K; r! g, ?6 V1 d# q" Q
' `& z1 ^9 }0 m7 N! q+ z! p' C6 w 你难道不知道她是个恩将仇报的人?  L3 c9 `- B8 f) Y* R! F3 J, X
5 o$ d5 x5 Y, H: e
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
8 k9 B9 [  t1 N) u9 `' N, g* M# J$ y- ^3 f
24.不忍心not have the heart to do, d* N# |3 E* Z3 Q) F

$ i9 O0 ~- G1 \如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 O% u" [+ _% [8 i- g
1 O2 F$ D/ L6 L4 B7 @2 m1 }/ i
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
8 k, U8 b3 V2 |3 l; g
$ {' p3 @+ H- @- `9 f25.勤快an eager beaver2 G2 b' K+ L- ^2 s# r0 B6 k

, @/ E- ?3 V, n5 p他特别勤快,从来没有闲着的时候。  M- ~8 n# ]; m. t
& G) b" C& r1 @7 S: n  C: D
He’s an eager beaver, never staying idle.
5 F& \, Q0 e* w6 J" h; ~3 Q, x  l) K. F/ J- ^3 S
26.太不象话了The idea of somebody’s doing% l. u7 Q/ y# ^

, B; p% g9 G' p; e3 q. ~  R! B你太不象话了,竟然骂自己的母亲
  G- X  u; Y) G# g' Q
1 X) P& K5 @$ `) l9 b+ }6 GThe idea of your calling your mum damned!: y/ x/ O. h, j; E- O" w
& X" g' x2 c  c
27.懒透了be bone-idle% Q2 N+ o9 P' K
& V1 ~- x) x- Q
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
2 @: C; M& |2 a0 S; ]' L' h6 |6 [7 R7 g; L* A" P  @; E
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
: u4 P; Q" j' A7 R. y- q
$ O0 F0 H7 a  A, D+ M28.好客 keep open house- C' V* t1 H2 o/ ]2 t

) l. B+ ?: q3 _+ }/ b我们的邻居特别好客
" _. W" v( x( W" r4 C: j4 l  B1 |
, C( }6 V5 ?7 uOur neighbor keeps open house.
( v. a9 ?9 m7 D# ?7 }; N
/ T2 t" r' x* p6 T/ W. \29.待客周到keep a good house.7 Z' ?6 {) P  H+ C, S# k1 F

6 l0 C+ }$ G# I! {She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.1 Z! _+ b: a+ R+ Q3 L3 T& d
5 O( M$ N  }7 I' w) m
30.正直be on the up and up
! G3 @9 b6 Q5 F6 j: S% k
( |* p7 @; x: p她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。1 X/ k: v0 L1 l3 G

3 E" ?. i( }3 D  @7 Q: QShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
% j$ P, [9 a7 x: n& l, P! s) C6 G$ o/ o/ |; z  i, j
31.偷鸡摸狗be on the sly
6 V5 R! k9 s8 ~' j' y. X
# R2 h1 a/ [* c% K" x! R- u我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 I: n! q; w9 ~6 }( q
* e% [. F. E# [. Q  W# V' m
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.. C; _( y  E2 R% a

6 ?; f" Z, N7 T  l4 F! o3 N7 I32. 与……不合be at odds with' \$ n( n( Y% T
7 [0 W; m2 G7 _! q" p
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合/ ]5 n  L7 O/ j3 t
# Z8 T$ F: t1 ^& U8 H
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.8 H( E% A- \$ E0 @* C) `. {
. U. w6 U' k$ B: U2 w" W( i
33.巴结buddy up* z, k& @5 o6 c) |3 s

( ^6 q$ B6 L+ v, w: G7 Z( _  `她可会巴结当官的了。
8 C, U" G+ _2 D, B3 C- Q- I- L- K
" E: G7 N2 p8 dShe’s so good at budding up to shoes in authorities2 v' p+ _& b( E4 K% \7 q$ k

" m; y5 [% ?6 ~9 U34.装傻 play possum
, E' \' t6 T1 Y6 w( K1 r$ @$ \% e' r  Q* L6 G' e5 N
我知道你当时只不过是装傻而已$ p5 }0 o1 }0 P# H' C
# x* v9 L8 D5 I$ b
I know you were only playing possum.0 D, U3 S! ]8 w' Y/ B8 C( ~; l
' i8 O; t; v& H; s* L
35.省吃俭用 pinch and scrape9 C4 l  K. s& f" z, z8 F! m
$ Y. Q- |+ D2 j8 {7 l. ~
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱$ {; z: c2 h$ k2 [! U! R/ o

4 `: P5 c+ Z( Y' ?; s$ o/ \She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.8 K- q0 i2 N8 r, I& G
1 \3 ?/ @! o, [' o9 [/ ^# S; F
36. 花言巧语do a snow job& k$ h9 d2 T* a  V

7 \4 s$ ]! M7 P. j7 v, K) c% p他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。5 l  C8 j" L0 ]* |- Y
/ E4 U% C, r" u' j
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .1 I3 d; i  w. [+ {# ]6 U4 E8 w

+ N: i  k' x: T* g! J37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
& M4 l. Y) A2 r
& ?. n" f- k( X9 D1 }: X你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 v. t# h% I2 E! B) b* d& U+ o! p# G$ T, @# ^/ h, `9 Y$ }
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 o! W9 c( q9 n$ N( X2 L2 ^0 }/ E1 M# e* N
38.脚踩两条船 serve two masters
. W$ K: d% t+ A( u4 y; m! z! n( E) u
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。/ ]6 B: T2 L6 f* N/ f
8 w( F" g% ]2 h3 \: N! E. r
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
& k$ o% _7 E7 Z5 E( T3 x
# j3 U* o( y7 M9 Z7 K# J39.吃醋 be jealous& _8 w2 X9 k" [& M

# D  C$ G" x6 T0 P40.不当一回事 as soon do …as look at …
# w5 s, b! B2 _& n: o% {/ Y
% W; J" q# g8 n( ~* d' j7 C7 ~7 M他根本就不把得罪人当回事$ E/ @9 G* n. P* j

9 v0 ~4 J  L' ^& H) ~He would just as soon offend other people as look at them.
/ d& `( ^, S, @8 y5 ~
5 l5 v& B" ]. _" S) \2 R4 {41.说到做到 be the equal of one’s words
- p  Q& U1 V$ ]/ o$ h2 ]; s
) H1 e5 X9 k! C' {! C4 T他说到做到,从不食言
5 a% d1 h" F3 u( e# K8 D
1 Y5 ~5 D1 K4 m6 j! l8 \He’s the equal of his words, never going back on them.* Q. c& X. H% ?: s  v

- u. G) F9 X/ E. A1 Y9 K. D1 m3 W42.不依不饶 take off the gloves to
( e. w1 }& V5 z, C  k& V$ ?' ~- y/ u; e- H8 N) m8 g
你不必对他如此的不依不饶) G( K6 c1 M( f7 |
  _# w0 a# M+ a2 C
You don’t need to take off your gloves to him like that.
. f! T/ X" y3 L9 w6 g6 U: i
+ M; M0 Q- z6 Z% U2 l/ I43.贪吃 gluttonous
7 m9 F2 }3 x; x# A, p8 |, ^
$ o* T% n) o" T5 m, p我从来没有见过像他那样贪吃的人 # Y) T5 D0 T$ W( T

) Z9 t0 c% Z- e: j5 II’ve never met a man as gluttonous as him.% ^0 U  m! }  U) i
5 i! i$ e- P6 |% `' n% G
44.很乖 as good as gold2 X( Z- y& l/ S9 V- E1 u
, Y; \/ m6 X! F
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。& i! W+ M! B: g5 z% R
8 y; P- u+ T. B8 z& {% Z- M; W8 p
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
7 w. S4 p) V( N- c& X$ x" S& G  c4 m/ V' B9 q
45.十分嫉妒 be green with envy
8 W1 Y( i3 M( ]5 M' |. r" {* y' m
6 {# E! p2 g7 ^" B/ N王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
; Q- d) J3 X: {4 y
, d+ [  N3 N9 Q9 S1 J6 A0 vMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.- S7 q$ @/ Z" v" M# s0 [% \
2 e" |1 h1 _0 C- q: _  p
46.满口脏话 swear like a trooper
4 J: P4 {) z. V$ R! ^  m* M# h* ?
! L  d9 h& T# [* L$ r. H那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
' M( ]2 ]) J1 w& G# i( F9 J0 I* @' B+ ^
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
1 I- J! ]( I+ V+ G
: x& A' V. @: |6 Q) [& P; Z' p47.神经过敏thin-skinned& H# N3 e, ]% v  w
2 K( s, N4 Y1 o0 ?3 J
我看这些人都有点神经过敏( C9 h" ?6 {6 J- y# H; T

# k3 S" M2 o# tIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
& \- L  f+ w/ j+ h' y+ L6 t& z3 P
48.性子过急be too quick on the trigger
# K, e/ L2 I; H7 B; p" _; X$ P/ q& Q, _; |; ^3 w) Q
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖) E: Y2 J3 R8 l. X

; q) P' W! g6 @' {% E6 {  }If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
  B( f# d% }7 S. i% J
1 S' n- _8 o  f5 I! D1 M49.撒娇 play the woman5 c0 Q% E& a+ {

  X, B/ A" w7 k+ Z4 b" T* B她可会在男人面前撒娇了。" d: n+ R3 J/ ~6 O

- w$ t% N' K0 n# j' e/ u' zShe ‘s so good at playing the woman before men.
" o4 p% ?3 [2 |3 O4 M# J) ?! O4 s: ^9 q
50.占人便宜 load the dice against- Y& B9 h2 G. `+ T0 ?, f. X; b' s

, r0 P2 ^. {6 @& p: H你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
7 d* w0 W% `: @' N; K+ z- R# W# S  K' E: s$ N/ Z
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
* k/ l4 r; W; ]) }& m' `
8 V: ]6 e! N# j1 @( z) x51.为自己捞油水 be on the take
$ l, L# R: T8 Q6 T& }) z6 r  [! T; n6 d) G* p/ o* L
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
, Q: o) z1 ?) m9 Y( K1 c( t( I0 ?) i/ F: P/ x! S' i/ G" F8 R8 P
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 00:09 , Processed in 0.108751 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表