 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
8 e2 G( ~3 P% K6 }1 [& M: I; v7 l. `# C7 r* A! h O
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
& Y+ B& K9 [7 W- u% d" G7 A+ h8 l" |+ D# u8 K- |
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.7 ^& Q) L; d5 ~7 }5 E
* L5 T. N" {5 X+ k1 s4 B( g7 |2.大动肝火 be up in arms + M1 o0 `* ~7 s
( q3 B) Y$ f8 o% k2 ^& A+ P由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ x( F& s" u+ W8 o O* |. X: t1 L/ |( X7 t1 c2 q7 ~2 U3 T
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
' D6 e- Q7 Y2 P7 D" O- e1 I, F m! G2 z% I! N+ H2 t
3.保持冷静keep cool
/ ^+ g Z' N& x6 b. k7 Z( v% z* }. I, H/ M* ~
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静, W2 z9 v+ i1 t8 d6 T
% a" O) u# c) O. l4 e2 }She can keep cool even under heavy pressure of anger.$ Q) i1 V5 R) k5 [7 r4 @7 D
: E, n4 j* t4 c4.说话兜圈子 beat about the bush& U0 ~2 m6 E$ N7 i' H" h5 {% B/ R7 k
: g3 Z! X, X( q" Z- d5.心怀叵测 have an ax to grind
+ d; H5 M6 q& ?% a! {/ B1 i. E. G: e/ y: X
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
0 j% J4 k( G6 [6 F0 ~) k$ D' ~' c$ Z5 L; k @% H3 `, c+ h& W
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 S; z$ n1 u+ h2 J2 t* E6 U
- {& w3 |9 G r( @$ U1 \) O5 Q* T6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 ]! y1 F0 v- }) O1 H; T: h9 c2 I; c6 n6 x1 P, |" o
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
/ s$ y% V1 x; C1 u
, p3 b( N5 H0 _9 @8 S7 A6 rHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
" E* F6 x3 s( ~$ y( |/ n5 e$ D5 f. ~$ ]1 l$ z* J1 ]/ F
7.背后捅刀子 stab in the back
& }3 h- I, x/ {# r; o5 c$ Y, }4 Z- |! C8 [1 r; @( L
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
0 i! Y* X$ z6 K& n
' C9 F5 E0 F9 ?: U* U* B8 HI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, L) o2 P0 E5 `7 ?) M1 ]( ?5 T
. U( K$ h5 n9 w3 v8.说某人的坏话 badmouth somebody5 z) G2 J+ p$ v! \3 E' f
O2 N' Z, d: c$ J, N" g9 |4 W我从来没说过任何人的坏话。; I: x' y, q; @! r1 x. u
3 g5 j; V" Z: ]) f- N
I’ve never badmouthed anyone.
, e5 ^4 Q. J8 c& b! F% [/ x: Y
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& I6 I+ P8 o1 |$ t7 x- ^# Z( N
0 I) \) H7 \2 ~8 m0 F% M& J她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。0 a2 f# \- {) S
7 h3 F9 l/ }$ n1 d: }
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ E; }* _; i- V/ Y6 ^( T
4 i- V& G$ w+ j. y" E
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
! V' v3 t9 [$ h/ A5 F
+ N* v. {) G% @- A你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?7 f# f4 v5 q; `) z+ k+ {
; z% F) F% w, l$ W/ J3 g, \( l5 _0 XHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
. f5 p; Y' V( C) A% `" c0 s' Y
' @- r* q9 W! [* G( ]11.大献殷勤dance attendance
! y4 u7 T: h- {& R+ O: K
/ ?; Z8 M2 o) h; D* ^0 v' q5 I: c小李在老板面前可会献殷勤了。" z6 }; s! T$ [: Y7 `( k6 K
2 M' |( n0 L* b7 x$ A1 k: R4 KXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
R% O, l$ z$ {! ~) U
4 T( H' o. @5 H+ I/ j12.血口喷人 smite with the tongue1 p, Y' }8 n% |
% Z8 Y8 K, D* [( T4 C9 F$ b
千万别得罪她,她经常血口喷人。
8 }" g8 | Z5 X8 \* V
. `! _* f- z* I$ ]& e6 h- \$ T* ^Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
* L. Z" v9 T- s" h' V3 E0 E9 N' c: {3 o4 G0 J( Q- f0 c# a
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek6 f6 ^% [: N9 R. W2 I2 c! o
9 d, D- v+ {) i5 R9 j我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 L, I3 o7 C/ [- s* r6 B9 B, x7 O a4 s& w$ L2 d0 [
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.# z3 n& }% w% P# }0 R4 M- ]& i
9 e; s4 g- V$ x J6 h4 s
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
' |, ]0 Z/ f$ a, M1 }
3 r9 O+ O2 y8 i: l/ z7 e人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
& o* |- a3 z$ F. w& m% \8 O- M6 z5 \' }8 D0 J- _" _
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
. Q$ z* \2 _% T6 j+ z$ O
# c" }7 b0 R5 H9 k15.上瘾get into one’s blood
3 z6 y: U% m" M# f+ I. q/ K
; B, H) ?4 G4 {4 L6 C0 a说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
) X" ]! s3 M7 r
) K* a* _$ n2 [# m; jIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
, C/ B6 x+ _6 r. [6 l5 {8 Y% N
& p7 s7 A5 E/ w9 A2 v6 ]6 ~2 h' ?16.特别爱生气 be quick to take offense+ n+ x7 ]" y- Z8 j" _) F
# `% R5 ?" F: l# @ u8 U0 f
17.发牢骚 beef8 h" d: C8 T" N- B: v
# }9 }" `# e( H( e* M* Z$ v他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。- P5 T6 d: S' P+ v
}+ \) g% s& g" `I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.0 s( e: t9 X3 G3 Q! C; @6 A
: u0 |$ G: z, C4 N9 m* y8 |" p& ?18.等不及了 champ at the bit
$ r, B3 L; f" |2 ~! V( J" p, e7 l
0 i9 |0 I5 T- O( z咱们快点吧,孩子们都等不及了。3 x n- S* g: A, a, z- r2 x
) d! k5 G" j+ d) y) rLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
+ y/ W! }3 e! U6 O, z0 m2 d% U: ~1 h& w: J* m' O+ y
19.点头哈腰bow and scrape
0 n3 U9 L+ Z$ E s" ]/ r
2 n' r! W. G0 o' Y0 o6 p从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
+ l' U! z2 d8 e/ F/ d
% M4 P$ o; L' @- d) q: bFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.- x) P" w" G! ] W
6 E: z4 J4 x: \ {$ P* O
20.疯疯癫癫go gaga5 e3 h( q K: X: Q
( E' C* B% x4 P& Y1 F& o. }! ~4 S
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% X# A' U. x3 D8 A
( k7 i1 A) x" y. S: {& z9 e# hDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
# s- q- o. W& I* I: v+ U) S$ x3 I) d$ J+ [
21.说话不算数go back on one’s words+ k% A/ H5 @6 M4 z
* U& v# a! I1 f5 e; N他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
0 V s+ u" t9 d4 K& q
7 f' F4 ]( W( s3 ~ uWe cannot account on him. He always goes back on his words.; y' f3 `4 S* w1 k2 A5 _! _
6 N8 A( V; b( e9 D( B
22.废话连篇beat one’s gums
: M \ H4 M3 R+ [3 g6 X9 M) |: e2 `
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
2 R& j9 }0 \) C2 U* K5 h- |
8 b0 v( r9 a2 g) Z iWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?' b2 j! }. S- d' D8 e
. }6 m- U/ U$ O1 e1 d* L4 F23.恩将仇报 bite the hand that feeds one6 O6 G( {3 X2 l0 M; q' W: s- c- \
* c, g3 F9 @6 m
你难道不知道她是个恩将仇报的人? z1 C# C$ R2 s
$ g" A1 v% g, I Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?) Y3 z( }2 Q# r. M
$ f# K! S F3 h8 X24.不忍心not have the heart to do
" D" F2 r& K! ]; p3 e$ h2 _
f, ^& _# j% l# u. W如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看$ H6 l6 g) e" S
' X" v0 r3 Z& E: h4 r, t+ s
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 f. `3 ]) O: h/ Q4 ]
( z, S g- _. r* b25.勤快an eager beaver$ d5 H) u- \* J- {2 J- N2 U) h! O
* h ~. \6 r6 `+ X) L
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
1 K2 k4 `1 X% Q6 i+ k
7 J7 b2 C; b# d j4 wHe’s an eager beaver, never staying idle.
: o! t. s6 g' g6 A
% h' `1 f. G. T, g% ~9 a% B26.太不象话了The idea of somebody’s doing6 s8 j$ M- {3 R! e' } E7 ^. e8 k& v
( O. }" t- W, B0 n. W- B6 t你太不象话了,竟然骂自己的母亲
. \8 ` t& ^: u1 M: i% |$ l# q+ U/ l3 a9 X- q
The idea of your calling your mum damned!& i; `+ q. y; o$ F8 G4 m# `# T/ V
! D. G% N% ~! m' z1 i( w$ e
27.懒透了be bone-idle
7 E) d+ T" F/ W+ N
4 q6 O/ I, D# G* b她懒透的了,连自己的袜子都不洗。; S/ m( A+ S' F6 @. ~. s/ F
q' v( i1 N; s, t/ {7 uShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.# D1 J/ {9 t. ^+ m2 M: U
2 E, I, `4 Q) H1 ?8 k8 [
28.好客 keep open house8 M5 a$ l! [+ |( [7 \
5 `* X8 ~) ?! o: X7 _3 k, @% G- s* K我们的邻居特别好客
6 U0 t2 O* O# N& a5 A3 ^! v5 l! A. M- A5 D8 d. I
Our neighbor keeps open house. Y! `9 l6 G0 D! u$ Z
8 B1 _/ g' B# w8 @: V+ G" z29.待客周到keep a good house.1 Y0 `' T/ {0 X' t5 l7 b
9 A6 w1 d8 W8 ]& `She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.$ D2 h3 d" m& e6 }( [
# }( v2 \- L1 F! X2 k3 {
30.正直be on the up and up
( _& b# _& k) L6 |8 k( C2 T2 }/ Z! n/ B% J# V2 v2 K8 c( m! u! q8 O1 Q. e
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 l6 Y6 V' R- N U9 f
2 G8 e( m7 F' B$ TShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
- |& {! D6 m; y0 e
' t/ n% Y' a# e( F, o) u31.偷鸡摸狗be on the sly+ u ]8 {" m7 z, [" a) [5 d$ g4 H
7 e! n+ l) v$ `% {1 L0 D( v8 q
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% U- M0 @% n4 G0 `- X
& ?) x# |+ x; Q& |1 [Everyone around here knows that he’s a man on the sly.' i& m* Y7 U. r2 g
# d- i1 ^ q* _3 \ [! g& R
32. 与……不合be at odds with
" m% |$ f; T6 D- N! Z
) u& ]8 ~8 E2 a% y2 Q/ [" S; {不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
' B7 f0 i" W/ |7 I% G, X+ N" W. s( I3 A2 A1 n m8 T, h
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* f6 f( r0 T: f" p' v$ j( J. y1 m$ O$ ~
33.巴结buddy up* l; W4 w1 e& a, B; A* g# f
% |! V! P0 Q' w# [) e: D她可会巴结当官的了。* U s. M& U+ e6 d+ ^; x B* k& X
9 K/ e9 f$ d9 T( \* E2 l$ cShe’s so good at budding up to shoes in authorities, w* l: i: F, \' S4 T
" c1 ^& d" f g* `& k; D5 A34.装傻 play possum- S4 X/ [, \5 n2 I/ k
' R" U) h5 D" V8 F$ N) s我知道你当时只不过是装傻而已
2 H: M3 M* d) k- e# b0 I& A
% \6 |, u% W- ]1 z: Z" F8 fI know you were only playing possum.3 y* M. J' X n [
# u# U( ^1 t' D* X35.省吃俭用 pinch and scrape' O$ t) P( W3 p. Q% m3 I
( v' `* _' _( ~. O
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
4 V/ `2 j2 I% k: K5 I
( @/ x9 I% V4 T: DShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.2 B! D- ^/ ^! k. \0 Z0 F0 D8 f
" w( U: n- q: O3 C; a) J& [
36. 花言巧语do a snow job
! R! R0 S! W" y; X. P6 p/ \, W/ W( V2 a @5 a$ i% Y4 Z' T
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 t4 h+ w' d) o9 h
5 L- ^' H G! y+ U
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 e# j9 ^% d+ N& p" f7 n: d4 O8 n
2 B; p, Z( M; f7 m: q2 w37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
4 z/ e" l2 d% p; x" D
& D7 P4 O1 d5 H你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题+ b, E" h9 }' J9 D
8 b5 M k3 P) n U7 w6 [- F! ~% \8 r
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.( E; @/ s: a7 V; p; n
" g5 Q8 K7 C! m& F. ]& ]
38.脚踩两条船 serve two masters
' Z; y; x6 a$ P# u4 G
5 a8 X9 m- l, X) ~, B$ v3 W% t- M5 k我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 B+ A \3 y6 F1 k
" J( s% x* R" t3 a: D$ C* G6 |7 }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, @6 @. ?' L( D" ?6 T4 m X9 k' p V S6 L/ i4 n
39.吃醋 be jealous% R3 O. d4 S! ]6 o
; R3 m5 y1 b {7 g9 D9 m" t40.不当一回事 as soon do …as look at …3 z/ e$ D4 H: t
' j: W5 O9 X* Y' s7 g, N4 b- ?
他根本就不把得罪人当回事
2 [7 n. Z9 Y" Z) c( b% t; B9 {- _' j* d4 \
He would just as soon offend other people as look at them.
! G; j& E. ~6 r, Q+ b W4 Q6 w/ v! g
41.说到做到 be the equal of one’s words
7 L( A- A+ \, b8 M) U2 {0 t S4 {( ?' C; O
他说到做到,从不食言5 r% `; Z/ e$ Z
0 n6 n8 f6 w* _* }- r+ |" |7 `
He’s the equal of his words, never going back on them." H( f( e2 z, p. V; N0 W: D* |7 V4 i
" m5 Z( f2 \7 O' J' J- q: u
42.不依不饶 take off the gloves to 1 C. |( g+ I% a2 C) E
. G" e0 n+ a) x Q
你不必对他如此的不依不饶7 U/ y5 E( f+ j' z& J
( Y4 I2 |- v: Y$ {( R2 D* U8 K You don’t need to take off your gloves to him like that.! Q' @6 H' d! P
" ?; t% D5 f$ V0 _/ r% M0 M/ p43.贪吃 gluttonous
' J. F. x* n* L/ ?% t$ C k4 u, y3 B Z s# D2 Q
我从来没有见过像他那样贪吃的人
" Z; h" p E! V
' Y7 [8 i* B6 D9 X+ d+ \I’ve never met a man as gluttonous as him.
9 M+ ~. X6 F$ ], }6 o. L; O6 K
% U, w1 o- b+ {% i$ h6 m- p44.很乖 as good as gold
9 u9 A6 T1 ^1 g8 b0 X% A' N1 _
" {4 b" X/ z: D) o2 V4 \; {0 b他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: E" w4 c1 L! c. C1 B: O# U3 i& z
- d9 Z; ?8 L& }" T1 C" f0 sHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.7 ^9 y2 ? S3 \; u& p5 D% @4 R
2 i K' f. K5 D$ G) A
45.十分嫉妒 be green with envy
; ^' `8 l0 Y8 s9 ~
$ N6 O; ^. w$ B, L王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
' c0 l, ^! [& G1 y5 t
$ K! j) v# }, g: cMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
5 w6 }% G. n, T& \$ ?- F& a
3 ]2 @6 `/ l& _) |: P* b46.满口脏话 swear like a trooper
' e: A: y( d R" ~" J7 X" [
. W2 y, q. h6 Q7 _: g4 o那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。$ P. F$ d* y/ O% @
) l/ `# ]* a6 K& @/ y: B
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
- `" U+ j! T3 f0 c) r( p
3 V% s! B* [: a9 F! i47.神经过敏thin-skinned' c" h6 u0 x" i$ o: S$ \5 F9 B
* f" H/ Z, v4 i9 ]+ J% ~: i
我看这些人都有点神经过敏
- I5 R1 B/ x4 b7 r5 _. i# p5 n, y& h# P% a* W2 {. u/ h
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
# ^; N( T6 a H, _. k' L9 [* S- }. }% i" n+ [* J2 v( A
48.性子过急be too quick on the trigger Y: c+ ^, l4 a* ?
7 R+ S. B, Y8 S; O9 q要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖1 X' }8 _/ p+ {1 e/ N- c) M# x
. `5 Y% e. B8 n, e# |' `
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.& m. Q* a9 A& F6 ?
# H1 \9 G2 @% D
49.撒娇 play the woman
6 |4 T8 Z+ m7 } v
& G, Z' y1 M6 O% Y/ x/ a. n. u% H她可会在男人面前撒娇了。5 P) R/ \3 q( l' j8 `
7 O' O% @0 j* F. ^# Q7 |; MShe ‘s so good at playing the woman before men.9 _% L6 c, w& y4 W" H
" |0 L+ O0 v$ w, l! `+ j+ w) m50.占人便宜 load the dice against3 A! u- W4 N) y; y& r
4 A7 g7 H$ b7 N+ B% x你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜# ]5 ^2 m3 J! O7 u; l
& G8 i, U* z; l: }% S+ RYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
5 X& n z# X1 L, _, @
/ ^8 `" P3 `* | G; q51.为自己捞油水 be on the take
; C0 e& p1 E6 s0 E9 ~; s
( t2 [& G7 z- S近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ j3 B+ S) o: {+ M: U3 a) @7 O
, h' z i( D) A" u5 w+ y9 {( e8 kIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|