 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
0 C P5 h0 Y1 R: f. K
: K% }" y! r I0 S0 C% y* A# Q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
" g0 r# w7 q( t7 j! O
6 @: Y' N2 J& \, r4 RXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
) r& L* m5 c; v& Z
. w9 n+ Y7 T) W: y+ P5 T# X2.大动肝火 be up in arms . T( ^; ~- P6 {# g; j; K
: K( P1 A+ R6 Q2 L$ m由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火$ [. b2 N" b" g9 v+ H- N
" T7 Q' q) _& ?The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.( h* w) e t( x
- v! |0 X0 p& h3.保持冷静keep cool
0 ~( Z. b+ s+ ?9 `1 X2 J g6 H
4 H( l" q+ c q. B4 {; D即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
% @) t; I& a8 y$ f U' W! u
) W- c0 k: ~! a- QShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
1 Q! A) S! ]5 g, D" }! C7 ]+ \, [' h# w( X* g: n" ~1 D; \
4.说话兜圈子 beat about the bush
9 r. I6 j) \' v& _: n
; Y; F, M& p6 D5.心怀叵测 have an ax to grind
8 K. i' N" L P) ^* k4 p
7 h* h$ g- T9 B; _8 @- l7 o$ ?她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。) B* d+ X) Q# d c5 ^
1 |) s% \3 t! C9 f5 G4 O* F
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
" J* W, r! `+ |5 D& k8 F/ U( C T0 i8 L
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
) ?8 T5 {( T* H0 h5 Z# {
( R! g# ?2 p! o0 u# p他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。' t8 d8 e* k: c+ h1 |% p
, x5 z2 p% o `$ k/ Q: g0 X
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
# w" G: V3 Q; ]/ `/ f3 ]
p* Y' ]' t0 y" _" w6 y0 x7.背后捅刀子 stab in the back
* Q8 t+ U1 I4 L' ^
' [( p- a$ v6 n3 e" B n我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。. h+ ?. P s6 } C/ j. T
- d5 @) E# s8 w* {( B( a* g# r, `I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.6 y2 k4 r' S' _$ [; B4 @
s5 M: d! m) B+ ^8 w8.说某人的坏话 badmouth somebody/ w; j2 S* ]& w9 U. N
# w e* ~ {7 e9 k: T& B
我从来没说过任何人的坏话。
3 t7 B6 ^3 T9 Q) `, q5 a' h& T$ z
3 D+ Z% [& U8 F4 D3 yI’ve never badmouthed anyone.' w& E. w9 ~2 c
) H0 s1 J- p$ S. z; \9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" M* n/ V+ c$ F# u/ b# k1 W& M# v" ^' P5 a1 m% c' B/ l
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
) `7 _) }% c1 m8 o/ N. w% @1 ]4 H2 n2 a" ^
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人. R- }) U* X6 t0 I6 h
' l8 L2 w! F5 [: B* W! X
10.厚着脸皮去干 have the gall to do - L! s# E1 Y+ C" C- q9 b
+ J& e4 d( | q5 V) T3 v你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?. W- q- c* ~ I; k2 w8 R$ }* C. D
2 o% y5 j& G: s0 \% l9 _
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?2 J5 g+ o" I7 z2 n8 a! @
; @% ]* l6 R, h; [+ }+ o3 n5 S4 {
11.大献殷勤dance attendance
" Z2 {: ~, P7 r* x9 \3 a5 b1 b' M: o; g/ N2 j% n
小李在老板面前可会献殷勤了。( K8 Z; N9 n' J$ S2 I2 U* u# w$ I. U
. H- U' n$ k/ Z4 a. [5 L& |* b/ O- FXiao li is so good at dancing attendance on her boss.; @* n3 Y/ y7 S1 o
. k5 d1 ^% L0 v' S# h) e12.血口喷人 smite with the tongue7 u) Q$ p3 T5 ^% L1 [8 ^$ w9 C; n
# w2 @* B: y, y7 J" ]! m# U- e5 S: g千万别得罪她,她经常血口喷人。
. q* y& I A2 P& y* X8 y6 N, n( O# R* C9 E6 m* w
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.8 {# |4 N% v% q* f2 ]
5 {) l6 m0 A1 {; p0 P
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek5 O6 Z- c% i- S" n& _% o/ F% S
. z# G9 k. s% W/ Q2 o* z; e ?
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。3 u* o2 k$ @* ^ r9 f7 |4 `# Z
3 P4 F' f; ~) b3 F$ F
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
+ i. c5 m! ^' s7 [: y1 G. J+ q- f* h( F. P# S) F |# i7 ~. v
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
* |' z1 z% S. c4 I
( V) [2 e+ [9 g) V0 Y; l5 u: K人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
+ f- ]+ C; p) a/ y# H& K# |1 r
5 U7 ~4 y9 r+ L* V' z$ xAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.7 o; w& j6 t! ^$ T1 @4 O
- j0 I# D8 f) N# y' q* {5 ^' f# N' E- o
15.上瘾get into one’s blood
: x) G# y5 M+ }9 t( T. ?$ D: _) ]+ i ^
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
2 a4 ?- ^4 {3 |7 V7 S, T! t! y6 I: R8 p2 M1 e5 {: V
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
; M, o1 u# @+ s9 g* l- k! C, e5 g% j4 F1 r
16.特别爱生气 be quick to take offense2 O6 L2 X. N( D% X3 j R: k- i
0 U, v* r5 y: H4 o+ ~! d( ~6 G17.发牢骚 beef. u0 G) `" ]# p; q" {# D
# c# U' g8 I7 _
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
; U; T2 W! {) s1 \
' E+ }* g6 o7 @3 @, _I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.2 o; r/ L% g0 T# Z2 K+ P/ A3 n
* E1 U F8 c) g, z! R& R18.等不及了 champ at the bit
# Z* T0 J" W" `5 G/ d2 p# `1 x/ A$ a+ h' h) N7 {" ^" X
咱们快点吧,孩子们都等不及了。7 O' @+ M* q" G4 `2 @! }
! f. Z$ i( H2 P' O. f: h
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
1 o+ u7 G: p: B# k# Y# e) Q' R, c- h) B4 A
19.点头哈腰bow and scrape9 Y& `7 a+ x# j, l, M
~/ a, a' Q1 ^, n5 P9 \
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
8 B2 B3 C. C: w! x6 r# S" Y; I C s9 q" U4 m# M% O
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
w4 g+ M+ k0 x* V: z' @# g: p0 J' L* k
20.疯疯癫癫go gaga
O, F! I' T0 L0 @4 }0 K+ t& V, R( L& M* d/ `* g- o) p
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: @ z8 F" Z5 |1 E& v0 ?! i# I: d' {4 o- A& L. P
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.+ G/ P1 p' A# \: z0 B
0 v4 j. z- {& B1 w/ n- G21.说话不算数go back on one’s words
, `/ z# X$ R6 v0 L, Z% l: ^: U2 j9 \6 [0 }
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
2 i4 H% T( m( f
% g1 g Y5 t" f* E8 HWe cannot account on him. He always goes back on his words.3 g# M2 m* U$ A/ g4 I5 B$ v
2 Y) `* R/ y7 M1 z8 r8 m22.废话连篇beat one’s gums
: |# ?9 Q. R8 f4 @4 A: T- E) k
% M5 _. E/ c% W" w6 ?4 f, B5 ^- b4 Y) x谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
& t5 k. }" X; o9 s& ?. |# O/ Q, o8 f! ~; n
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?- y# |2 V7 Y; Z9 d }% d7 h; L
0 V/ k) q1 J+ H+ A23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
* D( m* D: @' \5 \7 Q! Q
! k% S" U/ h& n 你难道不知道她是个恩将仇报的人?" \- G$ e/ h" W* j: {9 I! N
! I' i0 p. M0 l Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?% [/ X1 R3 M( S) X5 i0 ]+ t
$ d0 `4 d3 D5 ]& L
24.不忍心not have the heart to do3 w+ ~; B: g2 y: ~# ~- \
# h8 t( C9 ^+ x' L如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
v7 D' s+ E- V ^6 A7 [6 O, b* D2 N
, Y N# I) s! V; P) F `If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
5 a6 u) p2 c- s
( g: y! ?. L7 b% G; E$ j9 n9 X25.勤快an eager beaver6 i# r; x# ^; A! T" L K
' f y! N' d/ Q8 {- a; j他特别勤快,从来没有闲着的时候。
0 ^& E- X/ x- P& N, P, M
% U6 x2 Y7 y5 RHe’s an eager beaver, never staying idle., K) } i: h3 o( G& Q: Y
: t% x2 ~* X8 U: ]26.太不象话了The idea of somebody’s doing
6 O6 F7 B5 w% x6 k3 l$ I( |1 Z) N. E# Y2 G/ ?/ t6 g
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
f& L" J! |1 \* A5 o0 x$ g
3 e z6 N, r9 Y6 I; oThe idea of your calling your mum damned!
8 n: U |* ?6 F* x+ X" S% ?- a, n
8 A% N( m% F# L# l9 ?. X- B8 M27.懒透了be bone-idle. q K1 q5 n' U
5 R1 N9 g9 J' \" }. P
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。; D! q; I) K4 ]
/ R7 M, u% E# Y4 ]; f; I. Y8 r
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
/ X! F5 C! D( A! q7 Y! [: C% p0 s" i* U" M6 S
28.好客 keep open house
# w7 E5 h& x3 _9 q% T8 D
8 T2 `# o4 e9 [- b我们的邻居特别好客
) Q6 S: |2 Y% [9 X, i$ p2 j, _2 B) r$ D0 }* _9 Y4 k5 ~
Our neighbor keeps open house.9 j9 V! h, ^+ e2 {, U
6 _, @$ [. g+ X; O5 N, p
29.待客周到keep a good house.
7 Z" S4 {2 m7 O. ?8 W5 u1 N4 @4 V5 u) t
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.+ ^5 K( N5 w, a% O5 P- b1 j
$ {1 r8 k4 U: {0 Y) _
30.正直be on the up and up
r) i g* R: u. o: z& ~4 ~/ [8 i7 F
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 }6 S8 x& ~6 J5 p8 O5 N
' O: n' h+ p& J* f, M) RShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
- C6 ]; P3 d. l7 g7 V2 j' N: \, k2 l6 ]" ]
31.偷鸡摸狗be on the sly
4 |. L; Z7 V, B3 g/ z! F5 J+ D& i1 N. ]* r
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人- a: X6 V7 d9 v1 \
# a7 A$ e1 }% Z) t' y9 x! V" h$ JEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
0 M3 k; M6 v4 Y; ?/ h1 ?$ F' ^/ C3 b8 c8 X" t
32. 与……不合be at odds with! \3 h$ [8 M2 ^; P
' C5 t- m8 O3 z2 J, V, `0 H不要把他们两个分在一个组里,他俩不合9 U6 b% E3 \6 w; W3 ?% p' g4 u: V3 X
/ \5 S4 Z' w4 K4 s% O/ bDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.0 h$ H7 X9 N+ o2 V) o, K
$ A( j9 z0 v" W6 r R0 `
33.巴结buddy up9 x; n9 [' [, f6 v
+ i3 D& O7 ^9 `2 f' W A U1 m她可会巴结当官的了。! W4 \- m9 ]$ o% r0 |
. C$ e+ u# n! g# L2 n2 V1 h% J. k- @She’s so good at budding up to shoes in authorities8 e: _' q/ b* P$ ~
4 r. r6 L/ Z% _& e1 j34.装傻 play possum
$ }, f. q2 p' g% \% [2 J. M& ?3 w/ p6 x" J: H7 d6 E
我知道你当时只不过是装傻而已7 @( s# I |8 @9 ?/ W6 O$ C
; j( ^; {! _9 i8 eI know you were only playing possum.* l& L3 M- S# Z
6 o2 n3 C9 Q* R35.省吃俭用 pinch and scrape% u4 m# i; r+ ?* X/ }6 f8 R9 J# L
) R* y: n' J* g+ b
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱2 a, v6 b2 [3 s& s
$ k5 b5 N/ b5 p7 N7 LShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.+ K4 C( O- t M; N3 d% U
/ X/ g0 ?& J, _7 z
36. 花言巧语do a snow job% b p8 A& ~4 {, s8 R4 ]* T" @
; u! f5 H+ {- J# T" p) U8 d他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
$ v3 v. j8 v8 y2 m% A! C% e3 A& Z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ." U0 ?6 ]- Q0 d: h" l
$ t- ]2 m& H; w2 D- @* \& U% q
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
+ Q# s1 o8 ?( Z" z$ n3 x8 P
# |% E% \' }) o4 Q你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题) N" ]& J8 d' ?- i7 x; c/ j1 @
' ~. f6 v9 h" g" s0 f# c6 VYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple. Z2 x$ r5 Z" e( K! k. f/ J0 k
+ {$ d7 g, h1 n" Y
38.脚踩两条船 serve two masters6 a" n- `% U9 f* i
8 ` Q7 ]9 X% G% C5 B
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。1 |8 O4 \. G5 U/ B: \; m
; D8 i3 Z8 h7 C9 U1 F* }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
- L W$ \: M! [& {) V0 S( _( d u) i& V' d' u5 P: v h! K3 k
39.吃醋 be jealous* w& _: u, n* g- D1 ~2 m
/ B6 g) o5 a' G# q* k; P9 O40.不当一回事 as soon do …as look at …
2 ^( d; h: s) z I" I" F& S8 }; v3 a9 y! \* y3 D% E5 i" k! U
他根本就不把得罪人当回事
0 e- i% u, `) C4 g, R+ P3 z
8 ~: }* [& k% y4 @& Q5 mHe would just as soon offend other people as look at them.
9 O* q U2 v' S( I' j
9 [6 H" T4 d- j. Y6 j' R41.说到做到 be the equal of one’s words
3 S' [3 V7 B$ F8 Q- Q9 `
1 j% R: j3 s5 K: e" S# `6 @1 u他说到做到,从不食言
1 m3 L" }1 G# D% g* ?+ K8 z9 a, H* ~& t6 i1 q* n
He’s the equal of his words, never going back on them./ J1 v+ k Y, z
) G+ \* k3 `+ [" ]0 J5 N, x; O
42.不依不饶 take off the gloves to ) c; \4 y/ h+ T/ O7 W
" X5 z6 H* c% `; k; i% T0 ]4 I
你不必对他如此的不依不饶' S; `4 p3 b$ t8 x/ `
# d5 t1 H3 c2 r5 U# R3 _/ V$ z
You don’t need to take off your gloves to him like that.
m2 M% G) ~4 f" \
6 ~, H7 i6 e, j& o- P# i* f+ t+ [: j' Z43.贪吃 gluttonous
- ?/ o+ g0 C: t8 C, O. V8 v+ \
- d$ G% h# v, V; L6 Q4 c- }我从来没有见过像他那样贪吃的人
! C x3 e$ r, D0 E& ]8 q2 {! J/ p( }4 k2 P a* z3 f4 T
I’ve never met a man as gluttonous as him.
% O9 W; M3 ^+ V4 Y% e) T ?! Q. d8 d' Z, r
44.很乖 as good as gold
% y6 H0 _+ [5 z) |% V) @6 d1 U y% y! u$ W/ s
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
7 k% M. R, s5 h! @" a6 |0 x3 U
$ Z" _. ]# |4 t( s' `* DHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
+ t0 |" K0 T& B8 K
X: s2 E" l7 `: v4 D4 I45.十分嫉妒 be green with envy* e, L' n# l' {# U
/ {& R9 \- Z) i6 z, m2 D1 c6 B, g
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒; J5 G5 b# y$ g$ ^* ?: ]5 K. n$ v
& n3 R$ ?% h8 u3 P8 A6 z* uMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.7 E# \' B- h, j/ I
2 t5 U5 E& K; H: o% K# H+ C2 Q
46.满口脏话 swear like a trooper
; F' H! x/ Z# D
6 m1 s$ F |' ^' u8 @# h* z3 z那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* V4 z ^1 U' }7 V* q T# m! N* L
) ?( T5 m$ M( O8 \% Y! h
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
) E8 M( v# d) s8 f/ _4 C- o3 O
6 h% Y1 K( b# j0 r# i# Y& k A1 J! S47.神经过敏thin-skinned1 W- ^/ d4 s% n. m2 F' M$ ]3 t+ B N
6 P! w. Z; D! b6 |4 F& w! \( B我看这些人都有点神经过敏8 g, `& z3 ~* C, H m) ? y! C. F
5 i V8 P: C' n; ]: r% N: z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
0 J! `! B" u5 i( a- @8 h# r& Q
: l% _6 K/ z* M. g: w: f+ V48.性子过急be too quick on the trigger$ X" h2 A+ e R! u( ~$ [
2 y! D3 ~9 g# @+ v1 E8 Y要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
+ U7 T! O# m1 t
( \9 F0 w3 Y2 VIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.7 U9 m4 Z O4 N, c8 R: @
% ^) A, h4 x. V' m+ h+ x( k+ `6 p8 Z49.撒娇 play the woman
: N4 B! m$ D7 [ m; \6 }& K9 D
4 y3 t& K: s' F' R& Y她可会在男人面前撒娇了。
7 I3 \5 f: m6 X
6 B& p5 h$ L, m7 I. WShe ‘s so good at playing the woman before men.7 y) U2 ]# u, c: z( e3 X7 n
& i4 |, r, Q1 t! M
50.占人便宜 load the dice against
) ~2 E# V, H/ `. |' {. Y5 C- p; Q; ^5 G/ v9 P# c
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜( t5 E, Q c2 s# a* B v6 E1 ?
5 Y1 \- ~" v7 S& p$ y5 X l
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.& @" M7 r! S. F
7 |( D# M" \8 h, ]
51.为自己捞油水 be on the take , q& Z* f; z9 Z) e' f
# P8 l: E# t" ~/ o! ?) P& w8 f( H
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?( i( n) C" y, `/ Z2 I
" w, F- m( Z5 C3 X$ M; ?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|