 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
" N4 j5 K' H; ~, G2 V7 Q0 ?4 W8 C% F3 P) P: c7 z
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
% j6 i+ ?5 {: D+ f; C4 ], Z' K( H |; G9 ?5 [- K
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours./ X9 {. u) z5 q: l: Z; p T
& N$ c7 z3 ~8 k( l
2.大动肝火 be up in arms
. I* ]& a& E) y {7 v, |$ T& X2 C" j3 {7 e
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( @# O* c/ u9 H, y7 _+ A! W( T2 s5 W4 P3 {
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
" ^2 @! K: H3 ]8 m" \3 s' j
4 r/ Z, X" m7 {3.保持冷静keep cool* P+ f W( |9 q# E& Z d
0 @7 P" e7 @3 @# p# C% t r5 v
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
. A( E) I( ]; h7 p# [3 Z6 r
5 d+ Q% P& d0 ~8 [+ P, E: b- WShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
- J" S4 d/ X3 r6 L6 x' w) u
$ e" ?" T/ ]+ {6 U/ c: o$ H4.说话兜圈子 beat about the bush
, ~7 f @& V. p) R% M9 V$ k
, ^' }0 H# N. ?9 u7 Z, P1 b6 f5.心怀叵测 have an ax to grind. D, I, g4 v( R e/ D7 u0 C$ K
8 Q4 [ A) S* L+ _4 z
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
0 X) q6 ~+ e/ J; Z9 r
9 e; K! `$ }) C0 [8 OShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
' P% W5 ]# g6 Q1 l& W
" T5 Q8 h& x( a. V8 N6.心数不正 not have one’s heart in the right place 0 U: ]! L5 b# \2 H
& Q3 v H! t# R/ E
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
f1 J6 Q. V' S4 S+ b- U, J" t5 J* H2 S8 w
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
, q4 t" E5 f k: n7 |$ p
5 C8 Y* @6 W* }5 J0 D. @9 B7.背后捅刀子 stab in the back
6 {( w% z% J' F6 b- ]1 T
5 k5 e& i O2 E我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。4 U0 w4 t; \8 \: X8 e' W- E( {
0 _9 m0 ?$ [$ k2 cI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
- ~# A9 [+ b5 ?* P& m: l# E
; X8 n0 \& |8 i) q5 @& X" o8.说某人的坏话 badmouth somebody
) b& p) D) _, Y- A2 ^
7 K q! [5 X7 H! x我从来没说过任何人的坏话。( L5 ~3 U1 J5 k: r4 l
) }/ N! ]$ F2 ~3 eI’ve never badmouthed anyone.
( ]5 t7 J* z6 ]( R
7 ? f8 Z6 Y) Y2 a) P5 N9.傻笑 grin like a Cheshire cat
9 S8 Z0 @, \+ ~, v/ I& q: U
" Y( B" M0 Q- U5 A她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。( z& \7 Z! _4 e! c# Q" A: z
9 R( Q* a! ?5 g- `She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" x5 m5 |, L8 o
o# k3 K6 @$ {5 K5 M2 @10.厚着脸皮去干 have the gall to do
6 K) z! U0 i7 o
* e9 M/ ?1 D/ X3 m你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
) B/ |" I% ]" y, S* w% m! Z& I$ Q# A! K& }: g1 u
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?+ u5 _4 V4 w0 J2 c: k
. y9 |4 }- o# n! a; g+ T3 e
11.大献殷勤dance attendance
- \" Q8 J. J% \; u5 Z
e* d2 C# n. K2 T% m( b) G小李在老板面前可会献殷勤了。, t$ ^4 Z' V' K* U! x
2 [/ d; |5 [" D
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.4 t% t; ~$ _/ {; W% d, U& y. g
! w' h; X% i8 M% T( n0 U9 J12.血口喷人 smite with the tongue1 Z6 u- h6 N# I
, R" x/ A+ K% z c2 O( f千万别得罪她,她经常血口喷人。8 Z$ D9 i3 \" P% t, h- U
+ G+ R% k( c* `* |
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
$ q+ Q" [5 _" `/ X
9 F7 U% ]3 f, m# L# A# l/ k13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek4 n5 h* ?3 i/ v7 b" M
! n4 ~ n4 G: |0 r
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# w0 T \/ x2 z: C5 z! h
% U; c' E1 [' @
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
: b6 ]+ V' b3 S" s) E) |) D
4 r! y8 I4 l% G" K14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
$ u8 Q& o: |' O! F8 j [; H6 _
8 y! g6 R* X; J' a( u人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 L- V, v8 x1 p9 b1 R
2 H0 w8 O$ r2 x9 |
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 u, V" l; K5 j
. f' \7 ]0 K- R' X% `$ r# l' B$ R. C15.上瘾get into one’s blood 4 Y+ Z% u0 R- F4 P
* a" }/ Q" {& ]" T
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 B4 s) k9 J( L: @& g1 ?
) f# m6 G1 A9 @ n! gIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- t: q; N+ R" y% U _2 w) ~# m
9 c! ?6 y) l3 M) v6 F, a
16.特别爱生气 be quick to take offense4 c% \* o' L/ n' I9 \: Z
1 Y5 U4 G7 b1 b3 |! \17.发牢骚 beef6 s) t* U2 }0 p0 T
- s/ V4 ?2 r/ n i! t/ \
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 p& b6 }: E( `' e4 C( R# F% `. X
1 i/ W3 Y: S3 i' o3 Q) y6 n
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
5 _' T9 \, _: X% r3 ?! V/ D9 \* [/ [) Y* Q D
18.等不及了 champ at the bit2 ?+ X. I' S5 n8 f7 V4 G
- ]0 `5 }& @. e咱们快点吧,孩子们都等不及了。' g' I2 h, r+ q8 n# ?9 ~" P4 Y
9 I) Z: v, g4 i* [% J( ALet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
+ Q4 O! |! w) k8 T, W
2 u* \" S7 E; k3 @19.点头哈腰bow and scrape
' h3 J+ H* x5 P
4 U, c* I8 ] p9 G: \9 F7 Z从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
- {# l, s; E6 A
. ^2 C E# P4 w. _1 o% VFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
6 {0 ] f+ s0 S8 B5 c- ?- W/ ^0 h7 ]
20.疯疯癫癫go gaga
' B8 P& e2 S4 i% V- F2 \5 [+ V0 K# \7 h! o5 R
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。# B4 d! `0 `2 E) x7 e2 c3 K
$ D% ]5 [: e0 i0 [
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.3 |# I E: d) X7 v7 |6 O% F
3 C. v, s' Y4 D0 Q6 ?* G
21.说话不算数go back on one’s words" l5 A6 ~0 F) D6 W
# S. ]# k, K1 h2 x他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。( Y# y$ s' J/ ~( d' D& x
% a! u$ R. V( D- c
We cannot account on him. He always goes back on his words.4 @: _) a G8 u: W+ e. f9 z
0 s2 [% c4 p* A5 Q, G* e2 W+ R22.废话连篇beat one’s gums
2 z. [8 G( K3 A; r4 \
# J4 G" s" q3 G! p8 C谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?2 W% h X6 k: |8 G: A
0 [2 Q( k: p& A& nWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?" m5 i( a9 o+ T/ W7 r
+ X' n" W- j& z6 q, F$ Q$ \
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one( O- W) H `. H! k. m
1 S3 H. J7 m0 h; `) X) D# ] 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
' `" {6 M% h1 m, @0 p
" Z& e" h+ u; Q9 _, J Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?2 h, e7 r+ A% j1 g7 s' ^
9 H R9 \# {$ h. U1 n) d24.不忍心not have the heart to do
. q) ~' K( P: f
+ h+ R- C. K; ]6 A! Q, z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看; u9 Z: D8 ?1 O: Q' C
5 k9 U' \) g/ v7 `6 R8 ^9 |, T* P; e
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
( K+ u3 J# ?- z- E X' v1 ]
6 S/ E: q( C/ K, j2 B1 {5 z25.勤快an eager beaver
% K( | S ]2 V, t& G( C$ H0 `$ x q& W; T: N8 H- m
他特别勤快,从来没有闲着的时候。% R7 ^/ @& F/ i0 f( I- B
7 ^% H A8 g" ?1 ~$ A9 {# DHe’s an eager beaver, never staying idle.8 Y2 L5 W; h9 ^+ S
2 j5 Y+ \( J) T! o, J- c X, B26.太不象话了The idea of somebody’s doing7 z4 S. v2 b* W7 n, }
1 u8 Z1 X( x' J1 l! n8 t' N" Y
你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 r" w# H( {) m% f3 A+ O. u. g
( {5 ^- J3 G; Y+ v2 C& l( q- tThe idea of your calling your mum damned!
& n, }7 m m9 D; [5 }
" \& N% j% J9 A2 W27.懒透了be bone-idle, d2 S4 K, w4 q4 t
8 w: h+ J4 k+ \: Y! h4 x a
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
$ m: m9 H3 d* W/ R# o: N/ O" a$ X: z9 r) {1 b) A4 R1 n1 I
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.* ~1 h! L* v3 l m+ I
8 S. R# ]; F O( t; C- w, @0 g0 f7 h
28.好客 keep open house( g/ z) R! ^& l& z* E
* g2 a- @$ {3 j, c6 N
我们的邻居特别好客
2 T2 _2 L/ u. E# X+ _% [3 H* J" ?6 [2 e( H5 X+ b9 a- Z
Our neighbor keeps open house.
0 |3 _1 X: Q# E# f
* F' U8 m1 h6 c; l" G2 P29.待客周到keep a good house. W3 }) `' `$ u0 W& g' t
6 S. n: g* H4 \" g" LShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.4 Y: Y8 g: G8 {3 `, i0 P# T/ R) q+ _
$ b8 J# e% P& O9 h; h30.正直be on the up and up 5 Y8 H! D9 c+ f. F. m' A% B
# ~" B d" s0 w" R2 G- h- I
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。8 W/ _% t* |0 |4 Y
. X# {0 s8 f, K& d8 p3 R0 X T4 Q
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
5 v) x) L# O, ^* h. z8 P/ G3 J* b1 L9 L
31.偷鸡摸狗be on the sly
7 a) z/ | a5 q5 p* S* h9 f) g. a
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
) b% \% k( M7 s, }- n5 [* C1 V; i7 I; Z4 i
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.) M3 W0 |, B5 ^+ p+ K0 s2 g
% I1 K" [$ A# l" \, B+ e
32. 与……不合be at odds with, f0 m: ~* n8 G) t3 c' I E4 R
9 s1 S& @' M5 Z& I7 R& l
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
9 |* r+ b5 q0 z4 F; N! u; F; t7 A! P5 \# e+ u5 Y2 V5 T
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) {: R8 h$ s N9 T/ s8 m
# g1 Q0 g1 N! X8 k33.巴结buddy up
( R) k4 d2 l6 d: _
- `/ u/ D- E6 N! Z她可会巴结当官的了。& ~- B* ^/ T3 O8 _4 f
/ |5 _. l2 u d: dShe’s so good at budding up to shoes in authorities
7 W3 ]( X: O% h* N3 F5 K3 v- d8 u3 X# s' ?/ \2 i4 i
34.装傻 play possum
4 N. |2 L; |& K; Q! s8 p) A& _3 Z/ A/ M
我知道你当时只不过是装傻而已7 G6 ~6 a& W. Q+ v! \# C
& S% e9 l' I" K( _* `1 Q
I know you were only playing possum.+ j9 ^0 o' G/ p5 J, ~- P0 S" Y1 F
3 e9 {% c6 T! y$ C. o; s4 A8 Y2 O35.省吃俭用 pinch and scrape' \6 t7 ^7 J- E/ x$ [
6 I+ j; w: E* v# ` y( s- [
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# K" U5 j+ K! g/ V4 b. Z1 p7 E
& w, p2 H/ B0 @; g0 w- u
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
* G5 Y' m$ ^' ?, v/ ^
7 E( d0 I% h5 Z0 o9 Q36. 花言巧语do a snow job( x7 _$ }% S, d; @* ]. `
9 I" a, s- M) Q1 u他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
4 Z; r' b+ b! o& w3 S
# A6 I4 [6 f5 z9 i9 zHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .# B( p0 r5 k: k6 v) p+ m$ ?3 _
$ N6 v! p) d' E/ @! }# P; A- S! y5 j
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
0 ?8 `( B# P2 Y; u0 E9 }* m
4 s. X$ a; p1 I你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题: t2 K( ~, @' e
, U4 }; x4 |2 ?/ D
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.% p! U1 M4 @: C5 d" y+ Z
) e U) w1 x7 ^2 z. y* U38.脚踩两条船 serve two masters0 M1 ~% f5 P+ @! j9 y3 w. r* X
& ^; M7 T. N1 Y# k: [9 T
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
9 L9 c" K8 g9 U. y( b
1 u* g0 T7 c* s% kI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.0 c& z* ?9 z, |8 M* S* [
$ r. Q# E- A- z
39.吃醋 be jealous
9 D5 B7 }2 _, D0 |3 K4 t3 @( U: ^5 `6 n- _3 R/ c
40.不当一回事 as soon do …as look at …8 h9 C( |8 m2 h/ ^# `; b( r
2 e- J1 O, e! G
他根本就不把得罪人当回事* e, N' d" k& a$ L+ _0 W. \( F0 i3 a
: z. ?1 h3 N5 z0 x& {) T4 _
He would just as soon offend other people as look at them.
: K& c. U: \" u! o, C, M
9 k) y( W m1 B6 j' _41.说到做到 be the equal of one’s words
( n5 Z! Y* b- k2 C
2 b$ J* l V; K9 w3 j他说到做到,从不食言
( I( j' F5 f4 q# W1 p. _6 c4 ~$ s; X$ m' ~$ ` N
He’s the equal of his words, never going back on them.3 N H4 ~ ?! F' ?
9 o+ E+ b" ~0 e" g; e9 h42.不依不饶 take off the gloves to 2 [" x# o. ]$ d) d; C: q% z# x7 `
( j& R$ y$ Z) M! T你不必对他如此的不依不饶/ A1 I' R# V( i4 C
0 Y3 l& Q% z' m# @9 a) Z4 W You don’t need to take off your gloves to him like that.1 P( S9 M9 _* }: r; c
+ v0 N6 K' f+ |( j- u* s' m$ F, f43.贪吃 gluttonous& {; Y- b) N2 U% n
( K7 x5 z6 P' ^5 Q+ M: S; e
我从来没有见过像他那样贪吃的人 % s1 [! h. f* f- V& @
, d. g8 o$ W0 T* N& W$ qI’ve never met a man as gluttonous as him.
^# o. [' N6 } [, V k/ T- F( ]1 y) e- M. ~1 Y/ f
44.很乖 as good as gold
% G) ^& @4 v( E+ V [, B) G! V- T4 P! [
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
, e6 L9 }' d. i
8 j, x# E, X' ?% H. N( vHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) W+ f5 i, M0 x1 p$ V4 t2 v
9 k2 y* D" e5 G) h/ U6 k- r& D. [45.十分嫉妒 be green with envy
1 b5 M. S3 e3 s4 l2 R& f/ }' K! L) S0 _. e" G) I
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 E0 R9 i$ \$ t7 g0 S5 M; E: o
/ ^% q1 _+ d# ]8 B( `: sMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.4 E: M+ y" l8 h" u$ @' Y/ N
: C( O2 q% Q; b3 T: L9 V) [, m% F8 M46.满口脏话 swear like a trooper( D6 _: i; x. U
/ V2 z6 y) j6 p' e) h" Q
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。+ ?' h0 G$ n0 j6 j
4 C! G0 }4 G7 G) L' Q
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
6 q" X( d7 d6 _! G& M* o4 z* I- r: }( r$ g" @* o, m3 a
47.神经过敏thin-skinned
/ T1 G5 ^/ I5 n- G% [" E6 e8 K K! V
我看这些人都有点神经过敏" Z% |6 y- S! ^; n! K
: p; m1 W; }- I B( t- ?' \In my eyes they’re all sort of thin-skinned.2 W2 S3 H7 r5 T- T" p
8 K5 _" t5 l. R% O; T3 J
48.性子过急be too quick on the trigger0 w; J3 ]/ V* [/ H
5 I1 _; i' u+ r
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 `& @; |; a" {2 Y! R* o8 b+ w7 o ^3 H( h
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
s2 U2 B3 o1 S* D, N) i; Q$ R
49.撒娇 play the woman
% r# C6 I: t6 m9 \
" [, A! b/ p! _# }" `她可会在男人面前撒娇了。( ~' T# u6 H' F( O+ b
3 e; n7 m* \" [) g
She ‘s so good at playing the woman before men.
% ^2 ]' K8 d$ V, k& f. n% `$ u P% @1 |
50.占人便宜 load the dice against* D- g v* _/ H0 x7 n) Y, R
+ L: S3 g$ M6 ?9 m5 S你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜' y! h' Y: l; b; |9 g$ h3 p
9 M9 K, u1 }' {" A9 ]* dYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% {# Z+ B: t# P$ f: v# n( j7 [' L
6 o/ U% c& [# v( F$ O51.为自己捞油水 be on the take
/ z2 V* ^' {+ |) _ a
" ^+ w x. d: m4 F9 u7 E近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?, @3 g1 P* N( v9 }) R! o2 F) f+ N
$ L2 g3 i0 W4 t1 Y+ q* M! ]. u& @In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|