 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off5 ]* o" v" b/ a' _' S
1 d# g# V+ v% D8 a
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。6 a) u+ l5 D; t- | X6 P6 D2 X
3 ]2 o |, H5 H5 N# p9 j
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
0 H+ N' E' I6 o/ ^$ v ]
# ?( V# M9 ~ A+ r, i/ i2.大动肝火 be up in arms
; ^8 ~2 K& V0 P1 y$ Q6 z4 {. U4 K. r4 E; g
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 L& }# I2 j' H0 {. I4 U
+ l/ e1 j8 d1 d4 ~) zThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.; U. o9 h6 I J9 z
4 a# `3 p- a& z( S' G/ { w* E
3.保持冷静keep cool; e( h! T9 w9 o- ~. N/ O0 F& J
0 n/ u. B3 M) O! A4 @0 \4 V即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
* y% |9 D) S5 B$ _
S- M! U g% f# _ @$ Q; DShe can keep cool even under heavy pressure of anger.! f) t: T0 G$ M3 o, j3 Q1 p
8 ^8 m/ r a+ X9 X! ^4.说话兜圈子 beat about the bush
, U& @1 b$ j. x% D; z0 ~& ] v
% A X) {8 S& ]' q- M- F5 D5.心怀叵测 have an ax to grind
. d7 I v) q9 G, m5 N
: B( _% d: `* Z) i" l# k0 u8 O她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
/ r3 U% t4 Y' y( q2 B# u2 R, D2 r$ a4 C" `# l( Z/ V2 ]1 L, w
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.& l0 e+ d. h. [ m5 p4 u. D, z! d
' ?, X! @6 I- @- u9 b6.心数不正 not have one’s heart in the right place 9 j% N0 h* K- T+ }# F; M P7 O
% A) I0 Q* k) k8 K( v/ N他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
2 P5 S0 y; Y. ^4 a: y: I. d$ o6 F- M( N+ O! _5 A8 Z
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.$ u5 D1 f* R' `" A$ t( K1 [, q
" r# S( d3 ~, I6 c* x) G7.背后捅刀子 stab in the back
7 E0 l& l! \9 _) q: S) l
6 l) y2 I; P3 a4 `+ q) t我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 E! Q0 [) D y1 i8 w: z
' q! G W) \7 ^9 d. {7 X6 LI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.; K0 q! b. i$ }4 E5 |$ y4 Q
1 P5 q4 C/ C2 a" P4 t4 F8.说某人的坏话 badmouth somebody, }8 R5 E8 i0 P6 _: ~# T5 f3 U
1 F. u1 B# Q; [# u我从来没说过任何人的坏话。
: H0 M7 _) g1 b( H, S/ V( Q. j* p2 ~. h) b, k! |
I’ve never badmouthed anyone. s1 X4 N3 M* k; {3 U% [( B
7 f: j: o7 t6 N7 P4 W9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; C& w4 t/ z; H% Y( R2 L( g: j' V% y1 ]- O
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
0 {+ d) n# t5 m- J
6 A, ^/ C3 C9 }) @She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人4 n1 H* R& P$ w- l4 e: Q. p5 N5 j
) ]* [/ D b% b, o
10.厚着脸皮去干 have the gall to do & {2 P1 e0 a- o9 ]& p3 Y
& x( _) |4 v. Z( Y' H4 p你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?1 M. `: Y$ l$ W! ?( t
# Z# S4 V( r! u4 w" I* E% b( ZHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
8 z _0 i7 w0 Q
( E" u o+ p- ]11.大献殷勤dance attendance6 i: f+ s( X1 H( b
: X& ]) W4 z! c: g
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 J; v% U! Q( \* c3 T$ }7 {; y+ L$ Q4 Z2 f
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( J- A6 d& o5 H/ a+ k G* J+ ~
0 S$ z1 D8 Y7 z5 e$ S" H# r/ |12.血口喷人 smite with the tongue
/ Z3 j- s8 J: e" C4 F5 s; b
# g& b0 f# Q6 O( [; o# A: y千万别得罪她,她经常血口喷人。
) e8 |% u8 f, y d7 j! e7 U3 v
) r4 E. P! x8 t5 _7 B6 ]Take care not to offend her. She always smites with the tongue.0 l9 D& F+ N3 `4 x
" n! }2 b2 `5 @4 @3 n- ~& |
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek( p) f1 H* D3 h& ^
2 w* A, s/ y+ X0 J我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
$ K5 v6 S; {0 `1 P6 H8 _- p
8 s3 d) h% s- H+ d; A" ~I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
+ m2 a0 o8 V" `
" q& ?0 c8 B$ Y8 }" f14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.9 l& T+ a( _ s$ T
$ L8 U3 ~- V: H* ~人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 e3 N; m y4 W, Z4 s
+ M3 [2 H4 D2 W% s9 j6 d4 [8 r
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
/ f/ u$ l" z/ H- L8 P m% c3 N6 y# Q1 k$ N
15.上瘾get into one’s blood
. d0 j+ t v+ i! r% {* `. k9 k/ Y1 U+ D9 V- t3 I3 ?$ }! } s; Z/ q
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" ^% c# [) c. y( F- \
9 R; g7 E4 ?/ N4 B1 S2 nIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 g% u( u2 g( c( R5 o; i* d& B9 R) S8 w3 E" F x( @
16.特别爱生气 be quick to take offense1 a. e2 }4 t6 z
, G5 m6 C1 U% F17.发牢骚 beef
- q% Y* s5 J Z& z
; c& Z4 s1 i" t: T: v他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。+ S3 O) M' g1 k+ X
! Z# X+ }" V u' L$ v1 n- B, e I! f% EI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- h. A; S3 y" U% P: v( v# {" S! t# n4 l& @8 o6 j" B
18.等不及了 champ at the bit
; k7 K% w( S) d: K
8 h! M$ Y* K. E& T' {4 ]咱们快点吧,孩子们都等不及了。
& [5 @. { A' \& E( P. m/ V' f5 S( b, H- Q; C
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
) z3 G# X+ I4 g1 ^6 ]+ L" x0 G2 |+ d( Y3 f8 K/ e& o
19.点头哈腰bow and scrape
4 T, o+ k5 _, T, E" U
# V) A3 U: K, |4 m, n从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
& a" [: j: u1 d8 w! G
" |3 |8 j, k9 s1 }) ~# ?7 CFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 h* K. f- V- z& F- p5 Z: o
2 u; d, K N J4 o. \
20.疯疯癫癫go gaga' m1 l6 H0 r6 q
8 Z8 H, K9 Z W o6 X
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
+ Q6 t) v- P" {2 ?( d( u0 W, _( s @% }4 b
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.* T, w9 I$ z" y- \/ D
# |2 J& {3 ~7 a+ N$ M+ R21.说话不算数go back on one’s words
4 }( M$ z5 v5 p0 G. ?2 L% x
. l& B8 i3 W4 D3 c, a9 ?他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
$ b- v7 r& `3 a& y; u" |6 }; N Z
3 W, C% c' J# X$ I' lWe cannot account on him. He always goes back on his words.
3 J' E. v8 W3 g! w0 g
9 o7 u# W3 k( S4 ]; j22.废话连篇beat one’s gums
2 X! q7 B; V2 g$ n. W5 `$ F! P
+ D, W+ c( }' b7 L D# O! G, t8 Z4 U) w谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
7 j+ e- H/ o. H( d5 J _0 Q6 c! _* r
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
' ?/ R7 a2 t# _
1 U% t a: M |. C23.恩将仇报 bite the hand that feeds one6 l. x% b& L) t6 i
* S+ R7 Z- A4 X* v0 a) k* a
你难道不知道她是个恩将仇报的人?! V9 y( l* A/ S6 @
Q4 l$ J) u, G6 [7 Y/ H$ R
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
5 K4 I8 A1 A4 i! ?
4 z. Y& K+ K' q( J; }/ X24.不忍心not have the heart to do, A1 Z; l" m' x$ x: Y
6 U* ^8 i; Y2 J, X3 O: f3 \
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
- p- _# ^$ p, D! D3 m
( p1 n" E1 n8 oIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.' T7 r; ^: A, v- k U. r5 N' i
, J- U8 P1 {0 ?4 y' N- ]+ h, I25.勤快an eager beaver1 G3 }6 J6 Z4 @, [" g' l _
8 X8 u$ z) K/ \
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 Y$ q: L8 R* F8 p
# N8 N3 r+ b* V9 @" UHe’s an eager beaver, never staying idle.5 N5 S6 x {& N) ]9 A* A- W& F
9 O# B# d( a- i! F! C/ k5 A' K
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
+ _9 ]) s3 `7 a$ E$ m u) d! [+ c6 g: g! ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
0 M' {# H* j. v6 ~0 J) ?
* v; o) b: p& V; ]1 ?" w" _1 ZThe idea of your calling your mum damned!1 u0 Z* ]6 T+ F$ K
9 ~: t3 O0 p8 r, U- H27.懒透了be bone-idle
. a) J+ L0 I& S
. ^6 O) L( N+ W. F' h9 w她懒透的了,连自己的袜子都不洗。$ o' ~* Z0 l" e( V1 _
4 }4 A" h5 {( K- M
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
. S( ^ U# R1 @0 q3 x0 N7 j: u$ v$ d
7 S7 }& b7 T$ |# r2 t0 u28.好客 keep open house
8 r A# H0 i" V4 G$ T( y$ w% t) [! [$ o3 r# e
我们的邻居特别好客# L$ L7 w- r2 R
- Y+ v. g; g# U/ ]
Our neighbor keeps open house.
0 O9 \+ Q: V+ J* D$ ~1 | R6 p! L( `8 }& R1 E+ _& d, N, @
29.待客周到keep a good house.
2 _$ d( B8 t& e4 `6 g" X5 B7 ~* i0 O" U( X' V& B
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.- y) k! V; w0 |! [: { m3 e: j
. M4 S* o Z$ a( l5 Q30.正直be on the up and up % J0 H& f1 e. n5 s* P
, I, M& i* ^/ I8 s8 c, c9 v" ~她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。% D! f. R/ v( ]5 G: k
9 R- S3 R" A6 l6 F' V! |She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
1 ]% |' B8 K) x+ b/ R7 T# Q! \
5 _, _ m% k! ?31.偷鸡摸狗be on the sly
* g7 K7 ^# @: T, d
# Q$ \% }$ F) O! Q6 L% _# n我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
: `, W& _5 L. \* c: W' ^* `3 x' M' d" V% d X3 D3 I$ E
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
/ f" }5 s) e% C: Z
/ W( o) Z) G. ?' H: f32. 与……不合be at odds with B Q: B D9 h% J6 R6 g+ i1 T
8 i( b( }7 _$ f/ m' R7 {
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合6 X8 f' c; [5 _1 @- ?
0 [: [" c. @+ p4 L/ F, I
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* f9 j6 T5 L6 a2 J0 o# g& g/ b! {3 `' c- F. J4 i L$ w" U! I
33.巴结buddy up* h+ e' z$ A% V- M. K. h% m
9 g9 ~6 g) T) C( F# M* y) m6 |
她可会巴结当官的了。
2 q8 K, l2 w5 w( {' l6 o2 z6 E' l
2 i7 e$ l8 r6 e) `6 zShe’s so good at budding up to shoes in authorities
. u h$ z4 w0 L# t9 f5 S
2 K8 r6 @# g% M34.装傻 play possum
. G; v/ _9 i3 _1 j. Z7 B- z; F5 t5 u! i
我知道你当时只不过是装傻而已2 A% h8 {/ g# e6 y& A5 R* }
9 {' O7 t' Z$ R- i. gI know you were only playing possum.9 v! S0 W3 v/ O
3 O7 i1 V8 _. N; X2 z
35.省吃俭用 pinch and scrape; h1 ^# R0 Z) y a2 W" J8 l8 q* O
- T( g3 |# \5 F她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱$ b/ Z6 l- u" N2 }
9 G. ~) d+ o3 H0 LShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.# N, v* y7 u: ~$ z3 a$ T
0 ]& ~6 a- _# r2 A% b4 r36. 花言巧语do a snow job' o6 F$ x- U9 Y8 ?6 Y. _. ]
- c5 ~0 ?1 ]6 C, j- k他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。/ q* q8 G( y2 J$ w+ o& D9 D
0 e8 L" g1 g2 p' r4 J! f
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .' v. e9 h/ N; P
) ?7 K* t8 ?8 W! v& x" `37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot2 t7 n4 i. C8 R9 c T$ c
+ P. |" f) ?5 j& X1 g
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题0 c# t7 n5 |4 Y7 v# z; K
- K- O- p5 e1 y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& p' M$ |% h9 u& r
# p" c' w! F0 r! T6 _4 V38.脚踩两条船 serve two masters
7 q/ p6 ^1 Z, N! \( |
! F7 J5 V* S2 Y5 O, v9 z$ v1 v我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。$ l" N( y! ~4 F1 ~& \ v# f* |% m r
3 ?" c6 S) R; `8 k, sI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 z0 a, i& A) H5 j/ H+ F1 [3 a" ]9 |& W, @7 {! k- f& T: ~
39.吃醋 be jealous
- X! z8 h+ |( S' A
/ o( J- H! Z2 g- K40.不当一回事 as soon do …as look at …
+ |' V3 d( o% K
6 O8 d3 o5 G- |5 N' y* @7 Q' _6 Y8 J他根本就不把得罪人当回事
9 s* P* T2 Z$ S( C3 G. ~* J
% K' T/ B b& I% nHe would just as soon offend other people as look at them.
5 f) F: K* ] s- n$ i$ ]& B' |$ W' h* D$ h
41.说到做到 be the equal of one’s words) s8 F6 P' w; ], y
- [+ m8 }' P$ W% {+ J! A, E9 G4 m
他说到做到,从不食言
0 W3 ~# L% P- B* ~4 |8 Z' d: v9 h
1 [* E1 G, s2 VHe’s the equal of his words, never going back on them.
( r* Z; B P" o( W" |% F) n" s [5 ]/ i5 O/ H" h5 K6 V8 |$ n! T, K
42.不依不饶 take off the gloves to & [1 a/ b$ \8 ^2 o. @( | t
7 ]5 f" w: e8 @9 @
你不必对他如此的不依不饶
7 B6 A2 J, v# e" g% @) c$ s! x9 Z% Z- F
6 t5 W- ?- S4 d. t! J, t* F You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 p% P7 u8 o" @: o6 q7 \. T9 n; ]" x0 u3 G# q
43.贪吃 gluttonous
8 Q! {+ {+ s+ Q( A, z
& v/ [) `, j: Z% D我从来没有见过像他那样贪吃的人
; Q- A$ Z7 q; y( M5 E" b" V2 S3 l( ]8 U7 k* u6 b5 J; A% u7 ]
I’ve never met a man as gluttonous as him.
! n7 b* {1 U( r1 g' q; z2 Q4 [( w+ ]! w- r( O/ R
44.很乖 as good as gold" ?. \7 A. {0 N2 ]
# E2 Q+ Q" N9 l; S他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。; [ s9 h8 d# _
* W- V' y Y- T
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children." x- }. X2 F8 O' m" i' x
: t: v3 ~* x) f: V8 c" d45.十分嫉妒 be green with envy
0 ~) I" c |1 Z+ N% Q/ k I( |' m. L$ [/ k1 Q1 x5 E6 |
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
2 q% Z' p# Y6 x6 d1 \( A
& D, m0 B" Z# |( @* ?Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.: ?( v' j! Z6 N' ?1 [1 t+ t$ O5 q
8 e6 A4 D2 F* ^. Y/ A46.满口脏话 swear like a trooper) j4 W l( l2 g2 D( U
$ n# c: S F+ ] Q那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。: h1 A+ D8 V4 o, ]7 i
/ a3 {' P) c( H/ Q3 G$ w' h# `- G: hThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.6 j2 I# L g5 E* r0 \# F
$ P: Q7 g, s& D
47.神经过敏thin-skinned; e! @ P3 n$ J8 R; C. b3 \
: [- t$ K9 W2 [0 e7 n
我看这些人都有点神经过敏
4 s1 U" r0 l# V1 J& M( v
& @; K' o" g) S' y3 \& ]2 \In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
7 c& j3 U6 Z! r) N4 I8 R3 `6 ~
% J- j- @: U( Z" ?% ~% _+ x48.性子过急be too quick on the trigger
' i% h0 D1 u* K u. J: p6 ?/ @' e; }* Z- V1 D7 {5 G& F: o
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖) X) g- F2 u5 t0 T, E2 q# Q& I
8 p# r+ D4 P' H- Y* b2 MIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 d O, u* J6 @
% Q* z6 @4 k4 D# s" z+ x. C2 O49.撒娇 play the woman! ^/ X, _8 b9 F3 t
s$ _* U3 G1 m她可会在男人面前撒娇了。/ N# x" |& o+ i( P) k: D
* D0 `% @, t9 _4 Y6 m# C
She ‘s so good at playing the woman before men.
$ m& t7 P* Q9 v# y; U
6 }6 `# h: w$ B, ~8 a \50.占人便宜 load the dice against ]# Q3 Y, i& q1 x6 j: U0 r
" i% f) _9 \* w5 g5 _ W; U
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; ^0 Q& b" q- `
. C5 G' c, q6 \' ]. c* gYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
' B" z8 E8 @' s( v
7 l1 P2 t) j' i( k ]51.为自己捞油水 be on the take
4 ?) e/ |; `0 J! j+ n: H( C9 n- N. Z9 \- C3 r1 t6 {$ `
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?1 T% w7 B, t! h- I
3 ^7 Q; B4 n5 ]/ E( O' A8 x5 }& t
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|