埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1855|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off( y" i/ U0 r* ?& t, R
+ H9 @2 ?% m! p2 q. ?
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
7 _5 n; T5 `1 Z  Q4 G+ ]
5 S. D, d, i) b, WXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours./ h& T/ g$ n7 m

; K3 U" z" R' o6 j1 _: @* r! u+ |2.大动肝火  be up in arms
6 e$ U( P+ S, E' u# e% Q/ V6 F! |& L. U; F  L
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火" ]7 M  _& i, q% K

/ h. A6 r% j6 R' C6 O3 d8 [The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.2 s& \1 d2 q0 l8 M& ?7 Q6 V  C% X
1 D! }) V7 s4 o
3.保持冷静keep cool
$ t- r1 p: C6 U/ }8 o# B  n+ R6 r* D
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
: E8 s' U2 M, p* [  f# ]* V+ q4 _5 E9 L. F7 l
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
2 F5 J8 ^) I; X/ G! i6 d
3 M- r, E7 m; l4.说话兜圈子 beat about the bush6 q; r+ @5 {- C

* I- J( t, \+ V6 P5.心怀叵测 have an ax to grind
% K- e( k0 K/ D) _2 h" e" z, o
: J$ H# J- L2 P3 L* ?+ v1 n她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。3 `1 h3 a4 ?% D3 W' {- H) G9 n

% a$ g: s7 v# r& [- aShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
% V1 l2 \5 v( C( K+ v
  W0 {- G+ Y. |+ P6 n/ M5 L0 m6.心数不正 not have one’s heart in the right place : u* C- Q4 E! T  I( d
8 q$ }7 y3 w$ ^1 x0 R6 P
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。& F. n. N/ [3 N! ^+ D2 M
0 z0 H8 N. ~6 h) P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
6 ?9 W2 P7 F) I1 \8 e! s/ }  I! x! V3 q# r0 W( e. s! r. b. n
7.背后捅刀子 stab in the back, j2 Z6 _6 ^) }) r& y$ T

1 k5 U, X$ `$ T6 A% o, p我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
" a: f: o: u2 M; L/ @3 a  L5 D* t- B1 Q2 X; r, J
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.* R+ w1 ?+ p0 C8 p. {
' @4 d3 i4 c7 t" Q8 x+ i% x+ N+ m
8.说某人的坏话 badmouth somebody' y6 j! X4 j$ |- y! G+ v

1 w& z6 x) u+ R5 g) n我从来没说过任何人的坏话。- k- W- c" u4 j  s8 }! L

6 ~( N  Z! o* g* Y5 sI’ve never badmouthed anyone.
5 z8 Y) S/ ]' A4 v6 p6 i
6 L+ o0 @1 K9 b$ \6 H9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" w0 Z: ]' V8 Z& _& V, t
* `4 J# l3 `- t: r) v2 D她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
. J" ~- W" t, U( r  \
; I4 H+ C; _+ [9 l+ ?She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 P4 P3 z' R- N- _% ^! f' i1 `4 O8 V6 z( A
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 w5 ^4 A( q5 U; L+ r! a7 ~
5 `6 q1 V" {% C5 ?! J* W2 _你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
  S4 J  `8 |6 R) S
, K: y2 K6 v$ s9 K) iHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?$ ]% P) O) ~: n# V: j

9 j: i0 f; G3 g7 ?  T/ V1 k11.大献殷勤dance attendance" U8 b: @7 ?* w

7 t! I7 k) i& o5 r6 w6 @  k小李在老板面前可会献殷勤了。1 L9 d0 j- f1 ^9 w& g! K; `1 v& a- D
2 t) h. C3 y2 B
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.  {# n4 L% {+ [4 J( j4 [

/ j! n4 n  q# @8 d& s12.血口喷人 smite with the tongue9 _+ q9 @2 G0 V, x8 K, j* O1 G

1 G3 O) }9 i- q1 |- m千万别得罪她,她经常血口喷人。! O$ R* I7 b3 F8 Q! d

; X- u2 r4 L' r) L: ?. }Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
$ h: c+ a: ?1 J) B; F" W4 W/ ~- F2 P) U- d$ A: B
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek# }8 c5 Z3 Z: G5 k* H
/ j- ]6 L0 K! `* t7 g7 o
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
& F  @, @0 p. j5 i+ F% t; }! q3 @) M" u% E9 `+ Z: J
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek./ ^1 b% _, b: ~* t: w' c
* F* U! F; N6 o. K; |: D- k% m
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
0 F" d2 q; z% I5 K# |8 O" T6 u1 o+ f, i. x
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
( K/ l& u2 }7 q) c
2 D: r5 C- P% X) rAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 }. f& N. |$ U/ D, R- o9 ~
! M. a5 Z& e1 t5 O/ B! ^
15.上瘾get into one’s blood
  U5 y: F# \" [4 t' z+ p, A2 h/ W) v/ J. i5 N% N. P0 R
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。" ^1 C+ @1 ^' D* |

- k3 f+ U" }3 y' MIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
0 M$ w) _4 X7 a) d* D- X9 K1 \
9 G2 t7 `% @3 V' \$ V3 c+ F# |16.特别爱生气 be quick to take offense* x! b8 f# k1 L/ k

( C( S! ]6 v' E+ ~17.发牢骚 beef
; A8 O& u. F3 E/ z4 u, G# K; ^2 P! |1 _' C8 W0 T' Q  L6 c. y
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
+ `$ i8 D0 |2 u
/ z6 Y- U' {# II’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- L5 v; {* G  C; K* N& J& K) K- y
18.等不及了 champ at the bit  Z* B, a( d- _3 a. u! f
: m/ {# s5 W, ?
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
9 h/ ~8 ^! E0 `
. F& m, ^) f# k: K2 b  H1 aLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit., j2 ?7 {' {( M. g1 H7 ^

5 F0 ~+ C; t8 R. Y) N  R19.点头哈腰bow and scrape; d' z6 `# c2 M9 m* B
  Z; X  C$ ^; W& ~! X: f
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
* M' ~9 I7 J* \* \1 p/ O5 g! Z5 \1 H
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 b, q$ j& o( V* r7 r8 Q# r1 ~, b
/ D( W  y4 a, H2 i; L$ A20.疯疯癫癫go gaga
* T/ u" D' s. f* q9 A
. |3 q# [- f7 ?, ?8 H对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. |# d! c; ?0 j  }6 \9 }7 p& ~) g3 U
* T( o4 U8 F$ E4 M# j  \7 x
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.1 s1 g; Z9 d8 A) D6 b) b
" D  I. W! L5 z; G4 e
21.说话不算数go back on one’s words
7 U2 i% d  u" q* s% I/ c- O2 X
+ |3 c. b  Z  ?他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。: z- l5 b9 {; j+ X1 Y! l1 |
( d! K' _4 \. D8 ^  W6 {
We cannot account on him. He always goes back on his words.% v6 W1 H, W/ |5 {) A* o

: b: b7 s/ {0 b2 @2 N1 z22.废话连篇beat one’s gums4 i$ `& z0 ~4 O3 w: g
2 Z4 X1 F7 t8 n! U
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
; R8 e7 y( R! M
  O& b4 j/ y) c* mWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?2 ~9 l9 A5 g2 o9 e% c

5 g! a0 S$ J; ~* ?; {  @23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
* Q+ e7 o2 Y3 s3 N4 f7 U8 u% \7 `; u5 w3 C2 N6 Y5 F! r4 c, K
你难道不知道她是个恩将仇报的人?( B* K: r; b  q0 V5 n& w& M

- E8 O2 w) [. s, {+ p& T8 t Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?0 J+ r3 R9 V/ ]$ h8 l7 m" l9 M
5 J5 y0 P7 K  w% V7 @. u
24.不忍心not have the heart to do2 I3 l, K  x% M7 c: n4 O+ o
. X2 T3 M6 d2 V- m  U9 ^) g
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
! m% S* J( N# X; e( i
  J" J( z6 a4 m' Z; ^5 aIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
' i9 e/ ^0 I: M1 S0 S7 u8 u9 C5 a1 T! Z! [0 V+ Y3 Y9 [
25.勤快an eager beaver( d, O+ {$ K& \" b6 |1 z0 l+ s/ h

% W3 ~( G: p# E# O' q他特别勤快,从来没有闲着的时候。8 \$ b) b" o) c4 |; m; e

7 t# t; y' `* u, @( M, SHe’s an eager beaver, never staying idle.6 h0 Y& E! r1 C5 P2 k+ F6 z

* l2 J4 Q0 J4 n" {26.太不象话了The idea of somebody’s doing+ {9 M6 D  X' G5 K+ c4 |+ F

5 k/ c0 |3 V0 q& v3 B1 I你太不象话了,竟然骂自己的母亲6 Y( S& P' d5 j* V; [% F

# M/ h, T8 j$ m7 l8 DThe idea of your calling your mum damned!
0 g* Y( l' O: [: `% e* E- ]  f$ U% N
27.懒透了be bone-idle
1 o* c, `$ G6 c5 C1 A1 R$ h( l4 X, i  z, Z2 W$ [  \
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
/ u, b4 M7 h; z3 T' E8 b8 Y# e9 m
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
. ~0 I% u+ A7 [8 u: C( L; [. I/ ]! `- \- p1 \& n4 U
28.好客 keep open house
) n# M# m* ~3 d' |! q
: p; n. p- j$ Y6 ]我们的邻居特别好客
. ?8 V6 h$ C* l' Y; m
5 {7 H; E% [* U  n: Q8 L& u1 AOur neighbor keeps open house.: `% y7 X2 Q+ C( n" T% ?

4 e1 k, c) B& m: D# B29.待客周到keep a good house.+ v( J$ b3 i1 P! r) y' r

4 e, i2 q9 x# K5 sShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.' o* W- x) s' f! G9 \- z
0 Z! C% Y  V) F* [
30.正直be on the up and up
# x% e6 |' U% W4 ~# B* C1 \# N$ x, z6 o# o
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
& F* C% w9 T3 z
" Q. a  d+ T6 c3 W# \: ^/ v# yShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.  Z0 v! o" |4 j0 B# o
- W5 M8 |) o( e3 P+ f4 K0 |+ i
31.偷鸡摸狗be on the sly
0 F6 f2 S! V; H! R  ]$ H1 X6 d% I) _- K6 w
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
8 h/ ~4 x! f, ~& D
9 Z5 [5 n+ y( [3 s9 `" KEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
5 G0 }7 r& f0 a; m4 H# O! J" _6 G/ g
32. 与……不合be at odds with
" F/ f2 k/ X6 q
) E3 |, f6 Q( ~不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: f/ q- O; E; a# m! @' V" A- ~, K" t/ j* i7 F) p. n( {/ N8 m0 m! }
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.9 _0 w+ w2 _* V2 ?. L

% o2 h( i9 |) O5 F0 L  L6 o33.巴结buddy up5 X) j0 e8 O9 D9 ?

& |4 u, u6 i1 \/ Q1 |* i: G她可会巴结当官的了。" W- [+ P* [2 F& g2 O8 S, X
9 R  M6 J3 I, R4 z
She’s so good at budding up to shoes in authorities
) F8 b  p/ W: o4 H
+ Z: j1 [  [5 h' m& v8 n34.装傻 play possum+ T6 W; D, x( h/ M" D( F: a
4 W  P" P" U- x
我知道你当时只不过是装傻而已0 ~# S0 a0 D9 E$ x/ d7 R
5 A; Y$ U# [' B; |$ }2 m$ Q; U
I know you were only playing possum.
: @* J( E5 u9 O$ s6 D6 x* }
$ ~) |8 F" R9 D35.省吃俭用 pinch and scrape3 A+ Y7 s4 E, g4 a$ R) n) g0 Y2 [6 L

" q- \5 B  p. v" l她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
9 j4 R8 \, ]5 B" ]
3 l1 {# O# S$ |6 p& d' VShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 `' U' A- {9 r3 }
/ Q5 n5 g, T3 f" X5 ?0 |/ r36. 花言巧语do a snow job
! Y! l/ `3 h6 t3 T- V  U- e& u1 `! ^. o) _" N/ [
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。: K4 k7 ?# U- ~# U3 ~9 Z

  k, c7 h+ b0 E1 h/ }9 u0 hHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: v- ?7 N1 }0 o; y
; Z& l7 Y  S- q/ j- w
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot. I5 m7 u" T# a$ W. y

7 T' y, P6 H: G( [, H* K" n* u& X: L2 M你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题  E) E4 k: @% `1 O
8 {: u+ }1 ^: n3 h3 h
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
# ~8 G9 J; Y: x, H4 G# `
8 u# m- u. m7 ]- _& y  V$ E  L  n6 o38.脚踩两条船 serve two masters
; b/ p3 P% K+ X) b2 {) t& G. l# o& e
4 f+ w0 G6 W$ X: }& H! t我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。( h( f0 f# T6 F& n* A1 C7 J$ [

  F( _0 y) n* \9 J1 P7 v  O/ ]I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.5 a$ }& L, T6 x- I: u5 @

3 v" ]; a. o1 N39.吃醋 be jealous
) s1 i! H( a( n3 |, y/ Q
' i5 ~6 [% j$ v40.不当一回事 as soon do …as look at …
8 d: a- m8 T2 ?! B8 n: i6 C' T+ O6 [7 w( C: Q2 v+ p
他根本就不把得罪人当回事  S+ O5 t# K3 v2 H8 F% R

% c& W. A  n5 D3 s6 GHe would just as soon offend other people as look at them.  J5 D. Q% |8 t; _2 k, F: h& g
( x% V0 F; u/ ?8 ]9 w" D
41.说到做到 be the equal of one’s words
$ n! Z" w9 o2 c1 g) P+ P  p
4 {$ {% M) q1 [- c& E3 F0 l他说到做到,从不食言4 ?( e6 S! r! D  o8 B
! r1 C  x, Y' O% `  h' q9 j. v
He’s the equal of his words, never going back on them.9 O* q+ h, k2 t: h3 Z  `4 l

9 n0 S* h3 @" u( X+ g9 ]% j) @42.不依不饶 take off the gloves to 1 h+ o2 h% U7 r7 J! V

- P, A2 s1 s+ c4 K1 U你不必对他如此的不依不饶
" B) v% K2 J8 W5 H1 E  c" p3 e( _' v9 g  R
You don’t need to take off your gloves to him like that.
5 g( u+ a/ H! s& V* L8 E
* b; w* O2 O% v3 O5 t: o0 L43.贪吃 gluttonous
: p) X0 V+ h" b0 s
6 q' |, p+ s1 @% i我从来没有见过像他那样贪吃的人 2 X( ^8 T0 g' D$ q* F+ b
6 G; i. d: R  Z, A+ k# U
I’ve never met a man as gluttonous as him.
7 j9 Y& G3 p: @5 S" i) V; @" o, P' y! e9 j! K& j. @
44.很乖 as good as gold! A+ f2 z6 B/ {! |: s, J" n

" ~+ y% x+ q. x* @6 k他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
7 r, s; z& o: V1 A+ s, P
* Q) K* J, N* G; p+ y5 o9 ]2 iHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.$ _: b9 N& w6 ^

6 t- H+ Z  ^) ^0 B& ]* q45.十分嫉妒 be green with envy
& L1 ~$ ]  Y* u+ u( b$ ~
5 u1 c& m# R! c: [+ }( F5 R+ t8 R王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
, P2 ?! u1 ~) \3 x1 a5 Y4 e' N
0 }) x, _5 [- E! Q) H  XMr. Wang’s success has made many people around him green with envy./ `" x7 t5 F+ j8 K2 Y

: l" [) W# i! B- v/ K46.满口脏话 swear like a trooper* ~, I4 b, n( T0 S: k7 k& N

* f3 W( N- A/ L0 [9 `: n那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。2 b5 `5 W4 M& O) B- e% R

8 Z# ^% |, D7 wThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* X5 N* S- V% D5 k) [1 s* s

+ s) E* N% m. E8 j; `- q3 g" K: ]47.神经过敏thin-skinned+ U) d! m' g' l  z9 I1 ?
& F$ a4 |$ e$ e( }
我看这些人都有点神经过敏
; R& T. J: E3 o" o, V; w+ _/ d& Q2 f) J3 D0 C
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 a3 V2 R# A$ ^- P" I. I+ [% j6 Z8 X
48.性子过急be too quick on the trigger
, x7 F0 a3 C1 `9 E  }4 S
" N% n: @4 f" `1 r& }( k要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
% r# b# f& J* q: u; {" Y, S+ B' s+ T; `6 b) x  b
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
( X4 a: b/ C) r3 Q0 N9 @4 R0 S9 ]2 S; V8 R- g
49.撒娇 play the woman! D: U' j6 b" ?% ^* N3 u6 W

9 B$ B- p0 n! t+ k$ T她可会在男人面前撒娇了。
6 t+ v* o5 u  I: w# ]: r3 F. S
6 P( O. Y2 x" A5 f8 NShe ‘s so good at playing the woman before men.
6 r9 [1 F1 u; s
7 m/ E; o$ ~  d$ X: y50.占人便宜 load the dice against6 a% `) h' e) r. L' N3 `

2 ]3 N( @1 E( \5 N- |你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
( I& S' y  C9 z) y5 {: n2 G. Z
9 u" N+ y( D( S# tYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
8 g( ]6 W3 Q: {/ L! Y" T& V; P& s% a4 a9 r2 ]( f1 {0 g
51.为自己捞油水 be on the take / x% j7 }4 }" d/ G( v' m
0 c! y- x1 ]5 A. I: E' j
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
) s0 k2 ?* t! i( u4 y/ Y3 C  f9 C
$ U/ q% d) }( Z5 C+ jIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 22:01 , Processed in 0.199257 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表