 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.8 {# {* X: ~& D1 s( B: M2 @+ W( L
, }. b, C7 v0 s* R" f$ Q( y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?7 D2 _" j6 a9 H% [; P9 f
/ R# D3 N. V7 n, L% d n: vStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?% [6 d0 u5 Q% ?( H% J" K
( U, Z( B4 g$ K+ U: I3 Y1 M2.出众的人 a lulu
* h, b5 }4 `" J# B# h9 e
) N: t% a2 R' S6 j要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' C: W- [# L% F2 Z \1 x1 o
) D' ^1 D$ N4 d( E' W
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
) F& V4 b. V# K! s+ i$ d
0 C0 s: U7 F. |3.两面派 two-faced
7 y/ B( v. F$ Z4 g0 h; e8 P6 p! g9 ^" z, k. {0 ?
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
. X \3 o) [% `% D ?: p* T1 s! B* l5 L8 p
4.傻大个儿 a lummox
: V0 g( V; m! |: F; k9 ~+ B' |6 z7 Z8 T4 V2 e
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
1 S5 ^+ | x/ u4 K4 t1 N
% z+ Z" t$ m0 p$ a" b- {' e; W' uIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.' n- i4 D! R9 a8 F
8 q+ _/ d0 \( s& u1 d2 O5 `" \5.收破烂儿的人 a rag man ) x/ @- x0 ^# I q; ]& N+ W
# |! A q, a- k" n
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。0 p7 a6 e5 r! I+ t# ?
5 U6 b+ t+ Z$ r- ?7 l! @5 j
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
) S+ k+ z2 Y4 H/ ~6 V& f% e3 r. j6 _( q3 Y! F, g* ^& J
6.乡巴佬 a hayseed
5 ?# B5 a0 {& l6 { S2 \' j
p" M) U0 w+ c- U) E" E: n她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。' Y8 W$ z) X! F+ w h, b8 T
* W* ~1 n& q4 o% G- \, iShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
2 `; m: a" a! o; K+ T" ^
/ P. Z3 r2 z# Z8 j# n7 L/ N7.不三不四的人riff-raffs
- @6 C" L! I2 u
7 r, B) L( |6 H4 I0 L" }' q R老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。6 ~0 X- B6 \' X9 l: T/ S$ o
v5 C' E( h: x1 C4 x
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 c7 r* {0 h, `& `7 B7 W/ [2 L% Y' G( b2 Z- Q) X3 V
8.受气包儿 doormat$ a- J8 `8 K1 e9 c- B+ C+ ^! G
* o! C. W% q: g& \: t% ^& i她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字4 U, Y, o- r7 E) K$ s! J
# F+ X0 [/ t8 {! E% S
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
3 w, Q/ j0 q* S" S# `: q4 @
4 D! V$ H- ^' i* Q+ _$ {9.面无表情的人 a deadpan: b( ~" ^. o/ n$ o
6 ?0 T/ e% ~' n& _+ Y和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
3 x% k# t; |( m0 v B" u& J( q! s f- h* F/ {" S& s( Z" Z/ [
You feel choked to work with those deadpans.
/ u0 Y( L# K8 `$ g6 |
7 ?1 k* I/ c2 W3 c2 l10.扫帚星 a jinx
6 j2 X) Y5 _; j! ]/ y8 p& f0 B$ O4 P, }8 l
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。- V* T6 C. x! E3 t
/ k1 `3 x# o3 ]She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|