 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 E) ?+ U1 y+ p$ o& ]9 ]4 z ^) S/ k3 L# ?% \6 j
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! ?- P& s1 W) e
* B$ i" l* n5 d) o; A5 F( D
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
1 m+ o7 R% S; |- f1 P" B! I- ~# b6 V/ ]
2.出众的人 a lulu E8 e* V/ n# K
. O/ P- R5 P$ n( U5 }* i# o要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。( i& k. z" F' B: } G* l( I
# @: d% N$ }: F$ HTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.- M2 o+ o3 ?) V$ J& ~, z* b Z
: I% f% M# ^4 A3.两面派 two-faced
9 w& r; G1 j, G; `; O% d2 \' y1 N& }# j$ K9 x# ?
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
' ] d0 ~& b& q2 J: h2 [4 l/ b' x4 W s$ e3 r
4.傻大个儿 a lummox* ^5 I$ f& ]$ c1 x9 ]7 j, E
% r' H4 q$ p2 ]听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
, F5 W' r9 b7 @8 |) s7 P, D% N, ]% z9 A# `+ P) H2 {: p0 \3 N, I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
/ y% ~2 h! ?7 O& U$ b1 b
# `& K5 ^! t; i- w% g8 ?5.收破烂儿的人 a rag man 8 _ I" u3 m' c
% }6 S5 H9 J! k* d# `
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。" p3 ]' H) U; I7 C+ I4 ~
& A8 a, u! S& B8 v* a, E; b1 R
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.! p, V% D% n2 D: i+ n! U: a$ f0 R
& O+ @# a7 } o0 y$ p- C5 y
6.乡巴佬 a hayseed% z8 }& |* ~: D1 P
" g* s, X- f N5 k0 I( b, c& v/ ^她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
5 I% ~7 S) I P9 U3 l7 x; z: W! a( W) q" c& `
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7 e P" C* A! [. x; ]$ g6 D+ n" M3 V, N5 A; C! P
7.不三不四的人riff-raffs
3 A: \( u" `- U1 C! G. |9 ~" R! H2 A$ G) S( |3 J
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。9 H' d- e5 v8 u6 O. w1 J {8 O! j
$ A) s) ~) R8 o9 B
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.7 R4 N+ L/ P9 i
2 i% V) r. m5 f6 s. ^
8.受气包儿 doormat
( ^0 Q! L! I& Y4 a7 l0 @
4 `" e1 f: v$ d' N0 v$ d% r她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
: J5 Y1 l+ Z, t- V' j9 Z: C8 G4 N
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
/ G- k. k2 E7 u! N. j- K0 G: v: h2 e3 o' N
9.面无表情的人 a deadpan
, i# W* |' |: c0 F( a
3 k1 P- q# c N1 k和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ s( U( r! P6 u. D( q! n! _
- \% x& B S5 C) N7 z3 G# t
You feel choked to work with those deadpans.
& {1 h4 L4 Y. W$ V3 N: L* l; E
9 s( W5 R, W$ u7 K5 e' L! a+ d10.扫帚星 a jinx2 R4 [, @; S" N, N. P
9 g5 u* F- ?! G& l( J9 I
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
- p( v3 S0 C' M3 b$ U6 u) y1 a9 K) C- b. B* M' G
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|