 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: S- S; S7 w1 h8 r
5 R4 x) `! e0 s% p% a B3 Z7 E别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?* G0 `( M( Q( h- Z, q5 Y; v
( E) q( c; R( n6 {. j' A1 C8 iStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?( T, M( y& p# D2 j
8 v! W7 V/ I( t! X/ G. r P
2.出众的人 a lulu6 F( P+ u `3 K# b. e( g
8 n: y) R g% O" z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! l( n j: X* m
- a/ |: T5 K+ w4 _% t( jTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.1 |, {2 E9 f8 \
# ^2 M% {- F6 }5 n* |0 ~+ g1 y% D3.两面派 two-faced
6 w4 h" f# J4 h( x& F
" x& t& I+ H' \$ ~8 [我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)+ W7 N4 a( X& A$ W7 H& t; ~' O
- R9 w5 l- r2 I' y8 b9 U2 }
4.傻大个儿 a lummox
0 v8 e- E* S! ?, Y( a+ i( W. j1 `3 [' L3 }3 D# d/ _
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
# c+ d+ Z3 Z7 Q m2 K3 m& l& G6 D% R. r6 [/ o$ t* q& G# Y1 T: F
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.8 ?8 Y3 I% H8 J3 Q0 T
/ L& n. Q" ?) F% V0 p
5.收破烂儿的人 a rag man
3 l; s' D9 p! ~' ?/ u- p0 a2 _0 a, s) j- i4 ?& g0 S2 x
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
8 b# b9 z: K' c2 j* l3 J, b
; d) X0 `& l' H) h1 ]" }: h9 A6 J; gThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
- `; P+ l( B( E: i" ?
7 E* n2 k7 K& v, n* d( J0 v6.乡巴佬 a hayseed
) U$ F% N4 z4 v$ I" w) V. z `2 F- L$ i# G" r/ h
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
+ X9 ~: `: Y; m( o; z% e1 A3 r/ U% x. g
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.; ?5 _0 K; m" n2 c
6 W+ Y( g* d0 k2 B
7.不三不四的人riff-raffs/ m# ~4 T( X7 ~; e, \
3 @' d2 B& ^! P
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
1 \# W2 l# U5 l8 Z3 |/ m( G' j, u) Q2 E% c
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.- z# I3 O7 b% w& S% \$ }
1 M8 _. n! v/ r4 Q K& K/ m$ K8.受气包儿 doormat$ o* ?: f- ~' ^* |
: Y' n/ ^8 Y0 i. F2 U3 G" i
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
# l) [2 W2 \4 q# P" I) `" R) f* l+ U2 i# c- D# f! I+ x5 ]
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
. r( U- L/ {& L! r5 s( p) V' L
9 v; {5 E/ I$ l2 F! \. A* b, _- v F9.面无表情的人 a deadpan
& s5 }7 D' i0 k5 Q& I/ S
$ f; h3 n- |5 E+ w$ m! {% ~1 v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 g) Y& J) ^0 F( w! `
8 j0 Z: ?! b8 ?- x* s, z
You feel choked to work with those deadpans.% X" E3 {1 J, |# U# f+ {
1 s* e) s, j" L( }3 z6 g& Y: C0 N
10.扫帚星 a jinx
* h# Q/ \/ h1 y; s% \
! I) l5 d% U: E* N有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
( J2 C- `+ \$ k" P( h8 x1 w6 o6 I- b1 \) L6 M% }
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|