 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.8 l, |' A1 T) M( ~
1 a& h+ R1 }+ a4 E( p3 A U$ ]别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?' | `: x' Z) z( s
. g$ Q% b9 P( `/ H# X1 A2 t* z
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
& e' T6 T6 \8 w; x
7 y# x2 P6 X+ i- A+ o. P- U2.出众的人 a lulu0 ^1 Z1 o9 z. T* w" g
3 q* s% [% Z1 O9 Z! m5 B7 T( ]$ F要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
4 u1 Q7 ~& g# a5 D) e: `. |( W' f; h; Z' a @
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.% L" d% P" n: `( K9 U
$ O y: f8 a7 S) H( l8 V' J
3.两面派 two-faced3 w/ i+ o% K; q) Z: }; \3 l
' |8 s& `3 J$ I" H我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; D6 O. X$ e3 W1 L& u7 H: Y! I9 ]3 _) s8 h
4.傻大个儿 a lummox
* _; Y+ n2 T7 W6 X, y' E4 [% f1 E
4 Q) v; ?6 S2 l( d* i) R& g9 X" D听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
! F1 p3 ]7 ], d* y# Z4 z+ o) o9 A! U a' ]. T4 K
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% y8 p- H& a; T
" N& c. f p7 E2 ?3 ~+ b1 w5.收破烂儿的人 a rag man # X6 ]6 Q/ u- o3 r8 t. D1 W: K: o
# L) V& y$ l5 `, Q. C* @5 m那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 ?( Z4 D+ I s4 `1 m, l; o3 s4 ?$ C( L; F! A% x
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money./ j% [ a$ x% k, W6 e
, K( R+ S( n2 O0 f" r O* l8 q- v8 a
6.乡巴佬 a hayseed
! h7 T/ Z# A; Y, a% s# \. C2 E. I" X# O9 ^/ J
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
2 e- o4 m i; T! ?; z% o" Q! m! o& A# Q L! Z8 K. D- k
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was." H' x& N9 [' Q2 l& ^
( e$ s1 Y- w I3 D/ v
7.不三不四的人riff-raffs, _9 a i4 M1 P1 _! v0 B
9 A2 P! a$ H% e3 I/ K2 ^" ^# I
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 r4 B5 W# D- Y+ Z; `3 Q) {' v v8 T4 s
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
L! ^8 n! _; N, l# S$ n" m3 ?( }% M
8.受气包儿 doormat
|& u, b, V- h& N. f% @6 A" b6 F, `5 a9 V9 i) X, r) \$ g
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字( A. }5 b8 K; a( L
* P4 R/ ?. t/ t. P2 ^
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
. c5 l5 s, p: g) }, Z7 \7 ~8 y1 e: p9 d' _4 b8 O
9.面无表情的人 a deadpan
3 d" H' [0 h- t1 U9 h w0 c: |; Y( d
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
/ M) s+ A. E; Z# l8 y7 H0 i: _8 q) W
: j% q/ v/ m, |4 OYou feel choked to work with those deadpans.. C3 q1 I# f' ^7 x
8 X I2 m4 k0 x10.扫帚星 a jinx
* M3 k. o: I4 p$ h5 F9 Y1 M/ X# g" e" `7 a
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 a! f% G2 ^5 B
8 H5 A. s" t7 N4 J( l; p5 P5 D- z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|