 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- R" d* s' t# ^$ Y6 O9 D9 u2 ^, O! w/ r% Y; A; u2 ?5 T
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
$ W6 X# a( m* O4 _9 `% m5 \/ r
' ?( V2 c' A8 f& v% ?, T! A, r) KStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?9 h, ?* F- \( ^2 k# U
) P9 L6 r+ x2 V" U. D0 L2.出众的人 a lulu
6 {0 R% x2 I% J" ?, P2 j8 |) V6 o$ `! Z2 y/ i
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
) L; ?0 y1 M' s" Y8 a" W6 E9 y, D3 F5 `$ K7 A z+ [
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
( g) k/ T: c% A' x. l$ E
( O% D; Z- g8 K3.两面派 two-faced1 V4 W, P2 y- z- w
1 U( p( o( B; k$ w4 x6 I5 A5 }
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
0 P: X% H' S" l K9 H0 m4 j* H: F' I
% n+ O+ b6 l4 `5 a4.傻大个儿 a lummox2 `4 o2 |, a0 O+ M
& a) h+ h0 V" A. u9 h
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。; L, i- m) R# x a9 \5 h9 ?) S
! p$ K5 w: L9 r% n0 b7 {3 yIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
& m2 w, A( H4 d$ V' ~6 L
" h7 q! I* N; J7 x; L5.收破烂儿的人 a rag man ] I; v9 @( c. S! c1 B+ [( I
& f# G; m' G0 n$ F4 d9 B那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
7 @5 o; q1 B9 G+ K6 u( e! Z6 A) O6 S& @* `0 v
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.$ _& L3 y9 n& F' I
0 u9 u; `" v s# e6.乡巴佬 a hayseed- {7 \# G# r6 I2 |8 g
6 \ ^3 R5 s' O3 v* e" ~她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
( z& h3 H! B7 { S7 {* g5 L0 L4 n5 Z J
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
& V) S7 e3 J" h6 D$ U+ J
: A! Y% h. E1 g7.不三不四的人riff-raffs
/ m$ R- E) E& x, H' y" s9 p K# K0 Z9 }: M. F& q8 o% t! H1 u
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 j: q: U9 W" V5 |$ K! O; i
; k% J- E; F x6 F- k& B
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.+ z$ G' d4 K+ X) \! {3 u
4 o/ B! B, X) Y1 y& p8.受气包儿 doormat
7 m% N \: b2 N7 h/ b, M) R$ }) k7 B9 {* h7 K9 F" {: R
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
3 l0 F3 `+ U+ K) L+ U* {9 {. C9 l L: A) t& n9 P
She’s born doormat ,afraid of going against anything.+ C/ {( u% {! G3 h, v% e
5 r0 g) h+ _$ ~1 u) H5 A9.面无表情的人 a deadpan
3 N7 }3 C) e( b. {7 K2 G- @
$ f6 X, T9 F. G' O和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, q: u1 r( b3 o$ b2 M- I. Z8 S! M: c) p. O+ P) W) D4 A4 p1 n: p G
You feel choked to work with those deadpans.
6 q2 l5 q% V/ v, G# Z
# p% h9 b+ q* v; O/ c10.扫帚星 a jinx
/ X0 ~# W' b5 i, [! S; F
! D+ ^) ^ a0 g& l' t, A, \/ q有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。; D+ q4 |6 @6 d* {& B
|! Y+ \' D2 W, o+ cShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|