 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
& ?8 J* ? \# u! R% I2 K4 b' Z+ \( W8 I5 ]5 Y8 N: w
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?4 U4 J' I0 [& E" ^* i+ ?: I; t" C
/ m$ _/ K# Q& _( bStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
F2 U- g, x E. M8 z0 [ t- ?2 r* w9 [% h
2.出众的人 a lulu
* T: Z0 j+ R; t# [ e* Z/ ~& L! L6 M3 X- ]# d/ F" ~ F% Q
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。$ D( {6 W9 [, K+ g
2 U4 N$ d" }( d
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3 F' }$ s( j1 C. N0 B
; k& S. j) `. K2 e E, C+ l
3.两面派 two-faced
+ D9 ~, a, }% f9 U" A% g4 Y. O+ I e- {% z, N) g
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
' g7 A, N# S: U6 M- o3 c# `( [6 V# `' [
4.傻大个儿 a lummox4 W0 T4 v2 K: ]$ [ r
R8 E3 K& N; m4 e; H
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
+ y0 \3 w4 B( {" `! f, L- A6 |' F1 ]9 ~; L `
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# U- m! C& [+ F- T& b5 y4 J! H
. W& @3 @9 G# v5 |2 U1 A5.收破烂儿的人 a rag man
9 ^& i8 \" a# j) g# G; H% X* }
* B3 s' R9 J; B8 Z/ `! C那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。5 n6 y* s5 d% _* @. Y, ~, Q
0 A, X. j: l3 S( t/ g6 O; UThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: {3 C. B% k: L# m0 _
7 x! Q( w- x7 v( O8 Z U" c% [6.乡巴佬 a hayseed# }7 l) x% u5 z7 L0 A8 W
1 W' P. z/ B+ j9 T; N) P她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* N4 T* F, Z0 B6 e6 H) b
/ m( {! r) f7 j1 Q0 e. |# j) ~She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.; f$ a, ^1 ^- Q
. f$ T4 i; ]* }! a
7.不三不四的人riff-raffs* z4 q- ^5 M7 F: h9 {6 t5 u
8 D: s- J3 |2 G- _3 }. o) |' z2 A老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
6 Z# r9 Y' H. \0 E4 c. S
9 {( q' H! T% o2 j/ [5 SThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy." V& Z e: g2 ]& r8 N
: c) c3 _5 E0 W) ]. l$ V. \% l, N8.受气包儿 doormat( c& ?8 d; Q1 y9 e; a1 }4 ^
4 f5 b( p4 b3 z她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字; k% h0 W/ E5 S, f& z! @
0 L8 j$ Z' @1 G/ K
She’s born doormat ,afraid of going against anything.5 D, d% K+ t- v R' x
2 Z* v6 \5 X1 [" E
9.面无表情的人 a deadpan: W0 n) p- f3 U( a. Z
! L2 j5 g- E K4 ]/ G
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。, D) C5 {) O: [! o, m$ |1 P
/ i) q1 O* ~$ H2 ^You feel choked to work with those deadpans.9 ?5 C4 X/ T0 L* T' N/ X1 \' x
3 a3 e2 Z0 ]; o3 d4 G' j
10.扫帚星 a jinx0 L7 d1 E9 _2 \4 D- F
0 c9 a+ H4 @8 M" e" e6 B
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
, D" ?( w+ v8 F: E- Z- v l G+ `6 k! y8 X+ E
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|