 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.+ G, k5 b7 t( j/ ~
$ N% V7 w3 b8 A8 t o
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?6 L5 l& e* @0 b/ T- p t* u7 _
i2 A( }. N# Z$ @" ~% ~4 c) MStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ @$ L7 @3 y/ f2 K. H
9 l2 r O4 V- k6 t( N
2.出众的人 a lulu
9 J5 K& ~8 ^+ D, b' p, C/ Z8 ~/ j' U# ^) _- V* m+ V, k' n
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
- i& i' r! b W( E/ A$ Z! m. {& H2 L t* y6 g2 Q7 r
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.9 H8 P! p2 @8 X6 G
1 Z+ P2 D4 a8 ?8 Q( |
3.两面派 two-faced2 ~; f" o2 q1 o/ ^1 H8 F
, r, ~5 i: K7 t( k" m" ]! _我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)1 z h& E7 I) d: U
* X' F8 |/ _) E- _8 ]
4.傻大个儿 a lummox
9 `3 E# u' @) \' O3 A" z- C: l
' p7 B) W0 u0 v' u% ^% L5 T听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' i# M9 a3 u( r& A1 n' G) w
3 P- T. w6 n; v9 Q8 Z3 O( V
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
+ X. }- @8 ? }2 {
0 D) ^/ T. f: t9 p- z4 t0 J- g5.收破烂儿的人 a rag man
4 k9 T: p% Z+ Y7 b3 G) g- Y4 L7 k3 ~" S) h2 l. A! K
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 p) g6 K& x, R1 f( A; R# c9 N2 \% }: @! x w' n1 Z8 @! `- \
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
5 O- w& a6 v/ y( b! a& E# W6 ?% S
4 l7 d9 l {9 h( [- V6.乡巴佬 a hayseed
/ N% E& g( e% G5 ?* b
8 ^8 ] F7 Z/ @2 O她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
# T% u2 `/ t* v. v! X
, c& C+ j! R W: S) BShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ i# w; i6 n. Z0 f
G* `7 W" } N$ C$ C G7.不三不四的人riff-raffs
+ c0 u- p, I9 s5 d7 r6 n5 @4 F! C2 F" a: B' U
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
$ X$ r& v+ T1 _6 b5 S
, [/ J! e* Y( f) k8 kThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
+ B x6 N# ?3 C' }* T6 Z5 m
8 V7 Y0 k# S9 B, l. v4 p0 O6 ]* p8.受气包儿 doormat
( f' r* {8 z# L* X
; d" v' Z# d5 H她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 n9 _( L6 H6 v0 ` G0 T# z0 Z
: m }$ e& ?2 l" g3 k8 ~" w' RShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
) q" r# B5 q) I, l+ G0 @ t& E: P
& c" d7 W/ j! {% t; j9.面无表情的人 a deadpan
$ D1 ~8 k; R7 M' b9 Q0 O. w. S/ O9 y0 ^: z
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。* |3 {: o& b( S
! g! ]5 n1 P p' z/ E+ z; fYou feel choked to work with those deadpans.
: G+ @/ B2 d7 T) J+ r7 R9 x* b2 e/ A4 x3 ]6 N% P; w( q% a0 Z
10.扫帚星 a jinx! p- G6 W0 Q U2 w. @
1 q, t. G! S( a" {有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。1 ]! A- \: n( p2 n7 z* {. h6 t
# N- F3 Y* i# Q8 }7 k/ W5 l+ {
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|