 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.) D/ ]/ J( O" Z: w1 P( ?
2 c* K3 A0 Z1 A0 _
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
$ R! W, Q, C2 O1 s# b, `1 I `. S3 D2 \' w# F
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ }( d8 N3 J- e8 Q! G& i/ r
- Y5 F. w L B: V2.出众的人 a lulu0 \7 B2 c# @* E( [$ V1 x
. P2 T: s0 ^1 G' J1 u$ s要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
0 t! t0 X# K+ B; W+ E
/ F& {) ^; ~/ ]! p7 c, k2 XTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.) p/ d' f5 }# d% d3 I
& f& B5 L8 `1 X/ T2 S6 W3.两面派 two-faced
B# s2 w7 T& D. J
3 s2 q5 Z1 G1 N w9 g4 F我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)# h' d& D* V5 q) t1 [& O
) U- B7 n2 A9 A2 O8 a6 V4.傻大个儿 a lummox
7 D6 i! }6 o7 K& l: A6 U0 s/ T: w% g7 R$ a6 g8 g
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
, D# Q) C$ f1 [+ q; T4 c% K" Z+ M& Y: O
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
$ `! b8 x0 _9 a! a( m0 i; J$ N! U2 M" z; Q
5.收破烂儿的人 a rag man
3 N& K# E, I Z+ k/ R
' K! T; G3 W) [+ v那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
" L8 }! m& m% b2 C' `! S
! d" U9 t) K" E" V# U2 kThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. I4 O) z8 r( H
' Z6 x& J/ `$ ~& j. Z- c$ ]
6.乡巴佬 a hayseed
- r8 t p% V* u& j/ z. |8 @' \. I0 j! ?
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
- C) G$ v: ~2 W7 J$ A8 q" y5 w5 K! G, m2 V( O0 F* ^. R
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
5 o, v9 n9 {! i; ^ a1 s& t) U2 }0 G
7.不三不四的人riff-raffs. _6 C. I; h$ l U, U/ A: u
* k; P% J% T' d老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
) I4 ?1 q; G/ q! c5 W
& t5 z5 w: n: G8 ?' w; q4 h0 kThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
' |/ L9 k# z8 \, V9 h3 b% x+ h: S! w2 Y6 L5 S% o3 b# f
8.受气包儿 doormat7 v# |+ R$ ?0 |* j8 t. @8 i
- l5 b4 V2 _6 J4 N; R( q! R8 \
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
6 h$ ^. C \; Z7 ]! z' Q6 E N& n, p6 B( o9 j, b$ k
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
6 y$ J# L: X& f" n
8 d4 W, c- v: R9.面无表情的人 a deadpan) Z* e0 x4 o- v8 {1 g# k1 _- }4 g
' f) m" P6 _. }* [) q( h
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
. l4 b8 I/ V- b( W$ `; k
( S" i3 _( r8 W$ `* GYou feel choked to work with those deadpans.
+ t" ~; N( N' D3 R% S: }+ ]1 a0 L
4 M* f q5 i" ~10.扫帚星 a jinx% t) G- E D5 v2 E: {4 ]# Q
" j% k6 V/ I W+ {4 z9 H( P
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。* v/ \4 A4 O6 j$ j+ b: z
: _1 J4 c7 l5 L8 K; d- {5 q
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|