 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( e! m, Y8 w5 B' ^) f& L$ K6 K1 y( e5 L6 j: u) I
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
# }0 h- v$ r0 a2 i3 b3 O) A; C: r8 c* ^& i! ]
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?* k: W1 ~$ w7 A9 Z; j+ P3 o
2 w. f5 Z+ {. @6 c! ?2.出众的人 a lulu! a9 d$ ]7 S! a; m. i
# w3 g7 c9 Y3 I" q
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
3 Y( |7 U' b! ^0 W: G
) K' Y3 {1 a4 V2 i! RTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
$ H5 i/ l e& H, A2 {: i9 q
5 c+ H* c" L: l2 ~; w% n7 N3.两面派 two-faced
( Y% i6 v4 `9 D3 C7 s( c8 h2 R4 ]6 R8 _! F- h3 p, r: T% b6 ~
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' E S. l" S9 Y+ i: m
: \. n8 X, M' F" _8 V: A2 P: [" e
4.傻大个儿 a lummox4 R+ @1 N" c4 s6 B* p% r
' }/ F& G- U5 {
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 |& f# p7 k- C
2 q8 D4 R1 S3 zIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 L4 L( E- _- W T7 w2 s# N4 P" d, `7 v' L) T2 J
5.收破烂儿的人 a rag man
2 [, n8 h# ?, Q* T; `7 z- p4 v7 u3 `9 m
$ i% z: q4 k/ w/ S那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
6 A6 D( p) w( n0 z5 i" L' }" a k8 T! C1 t/ D& u. q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 H0 c( s6 ]; v% I6 h; o0 t
7 i5 u# O/ Z9 `
6.乡巴佬 a hayseed
& J9 C0 c- I' H W: a [* F; k0 ^+ D6 r# G& j+ F7 u9 C, O
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
7 `- }) [3 K9 [# {- I
. L% @( Z* Q5 c+ U8 h2 [% VShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
6 h! k+ j# i: U6 ^. L8 h. Y6 D
# R( [5 @( E: E& t1 |7.不三不四的人riff-raffs `) P' \2 G `) {3 I1 [
% m9 r( w8 z# F F8 a0 ?老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
, l, ]- Y/ E' ^- i% h# V
% X0 |, v' o: i/ xThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.$ H1 f1 R) Z5 o: S, U
U2 I7 t5 j- y$ U8 T8.受气包儿 doormat
7 b/ {8 K$ u- R9 [1 L" \& @9 Q+ R$ I% D6 G; w5 O% H9 {
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字& h! K" l7 n& h7 R. T
3 S, q) c2 H+ [$ b( `+ z* _7 f5 {1 w
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
8 M* d+ K4 [4 K y6 {& G2 T$ d' I) t' C" S
9.面无表情的人 a deadpan. y$ n3 h! a0 J/ `7 ^
, W9 S% w: F) o, k8 ^和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
' G/ Z8 m# D& c! L$ T
. t+ N& \1 k" w' _# YYou feel choked to work with those deadpans.; u* ?; S9 J) c0 z
) e4 K) C2 v+ X! U10.扫帚星 a jinx
9 l# W7 r7 Y/ W( ?$ b: ~8 u' n7 P- r5 O& w8 z& e
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 A E/ s7 X- N9 [! Q/ ~' }
+ S3 H2 i @. A* }% v$ b ^8 z% |
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|