鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”; z. t. Z1 r% h( S4 T
$ T( M" Y$ M$ e9 x7 D, P' _. M% ^
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。/ O+ K1 h6 n3 I: d0 |& Q
* E) Y; A. m" L/ V
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) Z* D* F7 W* _7 H S
- v0 W" q/ y' @) b$ ?0 }$ A9 `5 H
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。$ S! S: r$ g4 N9 n2 G
+ h1 k* J* E5 M& s# p# g
) {) J" j7 ]- p+ }. I1 [: `1 E0 q/ ]' O 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
9 e4 K' r3 R& C2 @: _% v6 s) D
& S( r& k* [9 {3 l& G 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。; |0 k, C& [( N# h
! p% B3 y K2 N. @ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 Z D8 c# P( d4 p6 {; p ]
! F2 E# n: r3 D9 K
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
q; s* |8 }. c7 r3 t3 F: a( Q2 A& g
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
; Q; e0 p' x2 q7 y$ Y0 x6 |! [ _
/ q2 u; Q# Q# h( D* Y9 @ 5 N4 N! {) k3 P1 N" t3 ~; ]
) v1 t9 S: L9 v
王国维
2 f1 {4 o. V1 D! M, }# Z* S( ^9 x9 L3 b* s0 K5 I9 g, w0 `
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 `$ U/ J; V) ?) M5 s1 _5 T
! G8 F9 G4 g! [: b& L 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
6 d8 N# G2 b2 q
H( b4 N! r# G/ ^: N6 y) V$ M 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。" X, f& _3 U* S# H+ i/ ~$ ]' `
) i# U. m/ Q# O7 l
" V. l$ T4 D6 ?! Z7 d
' y0 v) I$ x9 d& A2 K/ N0 E4 \2 z1 Z4 m3 Q& ]' L' v% |8 V8 z0 \, I5 u
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
% `* T {. C& a1 a7 O
+ S' g: ]8 G9 U 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. O' H( P- M' I2 c1 B: r( D$ {5 Z
8 e Z, \+ u7 t1 c P 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。6 M5 N6 y# P: K7 _5 M! A
2 f0 D: z5 w9 N2 G: {; e; m
❶
/ h9 R3 h6 Y' G _* ]4 [7 a Q3 Z6 e( G: L* q
I am ready to give up the self to serve the people.6 M6 w1 Y' O! \( n0 K; ]6 V
1 {8 h. E4 ~, B. Y 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% p2 y! p/ \9 J- P( J, D
7 `* @, s7 \! f+ d, x1 K6 ?. E ► I am ready to give up the self to serve the people.
8 V, T6 L! ]. ]! m4 a) Y3 c6 }; X( R2 x9 ~8 p
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 ?( E5 y6 E* Y8 u+ b, h, s2 @" }
( b' x/ H$ K4 @
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
( T2 V z% \/ Z6 i
5 B- |+ F( ~. X2 B 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
- f- F3 f- A: F" k6 D6 N' _- D, p8 J* A& o' |2 e
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 _% k" Z6 M$ F' E7 @+ ]$ Z" p* p5 D! x% L% o6 C$ D
She didn't do it for any reason of self.$ }$ `# x. v6 I; s5 W8 D
6 K. L3 s. L" m; ^/ r- T6 M6 N& v
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。6 a T; P$ J: M# m% S6 R
1 {. ^/ {6 n2 p, T+ @( v “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, m( f, Q) R, a+ M: x: j0 k2 u
- H* a) w5 H Z8 U! U9 b: z
* `8 m* U2 {+ ^! D- U4 y1 [
# Q3 K( A: C4 k2 F, B/ y, f
" K- A* F+ D: H) u, [' c 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* ^- _) P1 q$ t A
, y5 J; a7 r& g( p) q+ _ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。; |9 m, `& M1 {- [: k
( P. u+ l$ c8 Z& ?/ O' ?* X7 w “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。% Y# |1 N2 K5 |" j+ n8 h
, \- z/ }+ T* w! \% k* e+ Q
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
) M o; i! j" |( h5 d' \2 n; l, X. ]8 I, W" t0 m0 K: l0 L
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
( q# W, ^- f5 x8 i; c& K( ?4 L0 x& I
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ ]# E) L# n0 B2 f2 D% N7 T: p6 U# q
+ A. b- a0 E) A- D: @0 W$ R ❷
" Z! x1 G1 m! Z3 d! t% U. b- ~) y8 u; H7 b; t) |+ F1 b$ r
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 m. a4 D$ L/ ]
5 w/ R( x5 s) w9 e! b6 v 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ C1 j# O; O6 D l( H9 x% g* t
7 h& p4 O' v0 m* d# V 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?+ z+ w8 D: i5 Q- @* M
7 Z# {8 T% v+ m! g6 h
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
" ~9 g5 _, v9 ^" h; i" X3 f
2 ^1 W, ^" v9 f n+ n$ z - B0 i: T0 W8 s
/ c0 \( V2 }) a4 L' ~; U" @$ _
$ t( m- J' d2 ]- i 林语堂7 n1 t; ~. ^# z8 }! C6 K% N
* v( p# w. `' z6 R+ P 文刀君提供了三种译法:9 V& f1 F8 }; `/ d& A! q8 P) A
' _7 F9 g5 u! F1 ?4 F
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' ]( |& q1 t. I
' ?4 |9 q' }) ^! A1 X8 G, @9 d
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 Z$ X! k, k% G* |; x |: D& q, b
► I will never seek my own good, but the good of the people.
3 g( [7 X% S/ g
Z# L- H" U4 W6 R( f2 j 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。% g: ~: ?! g1 v9 l
1 q' y9 B# v. x; C( @* o2 o
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。* X/ _/ G+ D& {" X
0 R! f( G* D! ]% F 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。* @7 X+ }1 k- e: y; I
. l0 u7 i) t# M8 i& N! B: v( f" a
❸
3 h! j) H9 D) B6 ~" d9 O3 o7 V1 h; v% O" W$ l/ {- i8 V* ^: E
I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 p6 s# S0 L& x. Y
2 N" ~+ m- `' s9 g5 ]' L% ? 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. Q( I+ @% t' R* y9 P( Y/ a: Z8 [: k- T! b
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 B" f7 s' p# x9 N; i% d
8 P1 v5 X* _+ {: L. W+ X
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
9 K; c; a! C6 @) M+ _5 d0 T$ F: [& D2 e" [- @# {# v, U
❹6 v, e8 K7 v7 n, h
* ]# B9 W7 f# b1 ? Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 d c4 |9 l; d2 I
' X: ~& k( W2 e" `$ ~0 j2 s) S% L7 e; M 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( r, I# Z3 Q- }/ C5 x
, y- p; t0 n9 \* C: ] ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, T" S* p0 W* [
, i- [( T( W! s' H/ }; [ r2 u$ Y 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
3 Q0 M* R" e- S h4 {
& X1 \- h# ~) J8 l. t; d “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
) Q/ x4 P0 K1 X1 Z! R1 Z
% b1 u! ^; L1 H: {) n' F9 z% U ❺
# ^. {( D+ `4 ?& Y- M9 v2 c
' n/ i b" E4 g I will devote all my life to the people.
" z4 T4 `$ s& U" p. W6 o2 c
* Z& S: `) J' C& j' I: I) L 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。" ~$ l/ m" a6 ?7 D1 L0 p; m
5 [2 l% \4 f" ~, [" Z 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。4 m& F* w0 a0 F- G" @
4 C6 \& f6 [! v6 c: e/ m2 D' @ 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。/ K9 f1 D m; S$ e
& B4 e% J7 e' b& f' | 所以,她给出了这一翻译:- M0 w& R5 e& ~# V, p/ a- i
+ C1 A0 a# ]8 w K7 F. b4 n0 U
► I will devote all my life to the cause of the people.
7 `2 L' i; ?$ {2 b6 m$ l5 d, p w3 P: t
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
5 S( l+ U% a6 x
% K3 L: d: n0 Y! N9 i2 V4 }2 L 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 h& }0 J, I& a: w. r# X3 u! ~- H* r# h8 V# B* R! o
I will devote all my life to the people.' R* E( Y: F6 ], e/ E9 @" ~8 w l
! a- i7 f( R0 T Z! | 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:$ q# D0 H k9 ]6 d* @# c
* W% S% H6 k0 a9 N- x" K+ ?9 X
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 E8 A# o4 Y; `4 e2 B) t+ A* t8 V e$ b
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* n- T7 c2 R- k; F
3 o; Q3 Z X0 j+ Y* I8 u0 d3 X 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。6 ]8 X2 O: m9 a0 _1 [
: b" {2 ^0 Q- X u; `
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。' r P% O9 _1 o# \
. h. N4 N" y' d
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|