 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 ~8 M2 R- u- |. q8 m8 c5 N$ x
2 ~9 m( r" h7 f; o+ i6 b 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
7 \' a* y6 Z, A& p) G' f! F' ]4 w/ Y0 P+ g/ R% {) Y* H
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
1 Q. @4 U; u7 J$ ~/ M
) ]& N9 F* _6 J2 u0 J 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。+ x7 M! O/ J+ n* Q9 k. H
9 O0 I$ a9 k$ r3 F: N) a; Q8 o
# W0 ~' y9 b# N' X s+ f
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( b2 ~& F5 }- H4 U4 ~8 y( o/ P- | A+ \' }1 {2 }. {, `5 m u$ b5 Z
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 z7 a# n# M( K8 }$ Y9 R
6 [$ T& X* h/ v; p 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' ~7 @1 b u0 Y; I0 K4 \. I4 T, n, u& [8 C
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。9 J' `& [4 ?" L0 i" m
; i8 i8 I% v( U4 D0 j 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
$ h( O: Y4 R) G, A6 f6 | N7 C
8 S2 P" U9 B4 ?" a0 ^& x8 \) v & n; m! E6 B, ]. a2 E6 B
* z0 T1 n, h3 K6 z l; O0 y8 ^王国维
) q: E! y- }* N$ Y$ M% B: b) @" W( g3 ]' c9 Z
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。/ r/ _' |! x+ i0 E: Z( g1 t2 V
% r+ w- O5 @6 J6 S( M1 _7 y
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。6 E. k) g8 C6 N" [
3 S; I8 K8 V4 p" ~1 r
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
4 l4 r/ Z& g( y+ h4 J; v4 T. p
0 s' E/ z4 K$ f3 W' n6 E - Y+ e9 I$ W- e
3 E" D% x) P- B8 P; p
5 X. G9 p2 v% s/ ^, D* K8 A/ j8 } 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
% {# w9 q+ r9 G$ d! u
" d% g( n' T v 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。! ?* i s$ j7 |/ v n5 `
; Z, a6 [5 l0 t3 f! D4 `3 r0 c
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 ?0 X# N0 Q* ?) V! o/ c
$ l: g3 ^9 B; F ❶7 ]: e `# Y' m; p; u. X
6 R: V F7 V- P2 W% }
I am ready to give up the self to serve the people.
" _1 U1 b6 \6 m5 B" ]. t0 `8 `2 ~" p( R4 p
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:8 v5 n/ t/ h3 V6 r6 P! ?/ n' c8 ]
\5 T+ G. x: K* n t! P6 J ► I am ready to give up the self to serve the people.$ y, Y! Z( s% y1 d, H- T9 k" M
* T' b, _0 S( q C
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
+ ]/ N9 ]. q6 N( x5 D' _# ~ y7 E) o
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. f8 }2 u8 T( B5 h) t) w
/ \2 I: D* `/ t. c! S* g1 V; W 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。6 _% v& o9 `6 g/ G; z# d& t
6 q! R- h- I4 T; B8 x# c7 j 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( J2 G- c* z$ g1 J
8 C0 q" Q7 o, y |& y1 f She didn't do it for any reason of self.! W9 Q, }) W' _: Q
% a2 T3 o! @+ K* e% I' e! M 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
0 B c0 z) U4 U5 y2 c) A( q+ D, ?* |; I: f+ a, \7 b7 ~- X# ]
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。/ m; _( K5 t6 U
* Q) |9 o% b2 d0 A
+ s' ]% q r5 Q& Q2 t6 E \
+ g- E& ~3 x" _" s3 u: Q. u0 u% Q" Y* c8 [) X, X5 w$ I1 u8 [
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
T9 t; o3 G! g# Q* c
: }$ a& x8 u; \ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
6 b2 D5 c' P8 v! P
1 P7 d1 s9 m7 e$ }4 F0 v Z" E0 p “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 C- g! |9 b* j
$ M, U" ?- y0 n& L0 o b4 y5 x 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- `4 N. J: x/ y1 m/ b
' i& t4 d% Z' E: B) {2 ?- I
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. U+ \' u5 w4 q5 {2 C0 {$ p
1 O% @, Q( S; F' e8 r# V7 E5 @6 H( k( _
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, t" ~1 N3 k' V: g0 k
% }9 x2 o+ L- {, N3 r+ [# U, z ❷3 m2 W2 x5 ^( x9 _ e; a
. x( v' R H( G' L7 k8 N
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
, p. r. B2 f- p% L5 G1 h7 |
. \3 R0 _ |# k% H- w# W 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。6 {- u) u( q2 v- |6 Z; a7 A, k2 a
9 q5 i2 `# J5 t$ c% x7 `9 y7 F 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
$ X: `; Q% P* W# @0 G1 f
, O* z0 u* S6 `7 Y& k1 H 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ k v) O. l6 j/ C+ ] h. d0 G5 O
p% }' w2 `/ @7 u
/ F" M1 y1 I6 j( b! P. P9 Y5 x' m6 v, t7 u _0 y: {. D
林语堂
0 J9 l& f/ A0 a) Z3 y1 j( B+ P3 o' t9 I9 L4 t
文刀君提供了三种译法:' {1 p( G+ w7 j, s3 d
$ d+ o/ f# R2 H2 i0 [% M$ q9 @: w
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
. [& r. z5 z6 D2 T
/ ^: z- m; H5 n) x ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 \# d3 V9 F3 j1 d$ K3 _
9 y' K* n4 L8 w* f! o4 T ► I will never seek my own good, but the good of the people.. b1 Y9 X4 l- O7 Z% R$ V: r y0 A
" P; S, v5 y- N/ L3 G( a. X
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' j( ], s. q' N2 l4 Q' _0 p$ Z, @' H8 M, E7 s* n3 x0 W
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
. q: T! v0 I& u( F- l3 a- Y8 V6 W. v5 c
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。* l4 x- g, ~6 `) }; S; R# u
! r2 C4 c4 q- N
❸
+ E8 O' ?# k0 [# p) |' e/ E9 ` r7 J$ }* l( _
I will put aside my own well-being for the good of my people.; _# }0 U3 p$ g; m) p! b. i
/ Y W3 `! E5 w1 `; w c- b4 z' r
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
) n+ T7 U% G; I# E: l" _1 l R0 x% G# f# U
► I will put aside my own well-being for the good of my people.& ], w8 L) ]# Q" i5 V4 H% m/ U
$ s9 h5 `0 l; N0 A
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- t: o4 z( b: q) @$ o9 a2 @9 p
2 G ~# U: q; a$ A% _* ?
❹
9 C4 `9 G0 L* _6 B+ p% [: E& X
3 T+ j! ^" w# w2 Y% ? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, B6 l4 f' a t7 X. i' P- X ~: ~9 Q; C. Z, i9 l# a) k
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 Z. z% u- g3 O; Y2 u& W# N
/ W% I: p4 F; ^% y6 R4 S/ M3 `( q) K ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 u' i5 G0 Q: |+ y+ ] I: }+ r5 e
0 U# L/ t; v$ S7 n+ t" s 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 t( y( R4 a3 m2 m2 E& H. D
4 C3 Y; `2 V/ R9 R& g “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# R$ J- {$ _! G3 z5 E* a
2 W# s' ? z$ o) B+ O1 B& C
❺
2 g2 M( w/ e) ~2 ~0 ?9 s1 S5 z1 Q+ Q5 e+ ~& V2 f' I
I will devote all my life to the people.' z; N2 C* X- F" m: `
1 k0 ~0 r X. k+ f 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。* K; N6 m; F5 N8 U* m& U
) y- X: r& O) Y* t1 w 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; ^6 p& J5 n9 o/ R
1 o& y$ u! z; H! u2 m1 Q7 I 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。1 \, w1 q+ l7 ~3 D) {
( @5 ~ i! t3 y 所以,她给出了这一翻译:% |" C6 M; _: E& \' G
; a. L5 T8 c' b, m
► I will devote all my life to the cause of the people.2 }& z4 i- h* z: l" a; E
, ^ E7 u& e) G$ q* A+ M9 p# t0 I 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。* P; W F& i* c! X. Y- x, ]+ G
9 S' d* P1 o9 u' Z4 \3 G
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
1 ^0 P- ~- G# h
8 |* b' L5 f& f; A! d- t8 f# s I will devote all my life to the people.
* j9 z3 d+ O+ X. H& A9 s
+ u) U( t0 X( e5 s4 m0 D. ?; U 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:1 I, j5 g6 j7 X7 C. C
9 z! R6 r& Z8 n' L! F3 Z* t! P+ U ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# b8 x4 o& K7 g9 w- B1 V3 n5 i
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 X5 a5 e8 M" |9 y( g k# ?
+ |" K, L/ L6 @" K y" J* m 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
& \9 p0 r0 B, a# k6 A
" ~& b; v" R$ O. t2 {5 |7 J 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) r2 \1 I7 ^! H' t- g; F
7 {8 R4 n/ s2 P. l8 e
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|