 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
+ J$ B) _5 Y2 f, @2 k9 P7 X+ `* Q( D4 k3 ~3 s3 h' i- ~
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
; a, Q0 a( [8 u7 c
8 o: H! C; z7 e+ R5 B “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; b( d2 e2 p; e8 b% w: T) r+ N @; B/ W- t7 v
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。4 o$ T! F" b1 t$ h9 S, @/ `) W
7 i1 K4 T! ^! p6 s# g
: X% {1 a. [: f. k L
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
8 R" }' n% z3 V) s. I/ V
1 b7 G/ E' y* I3 T8 h/ C1 K 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
* c* A$ _! I* H1 A$ I8 c5 _, B3 E- H& w; j2 b0 v1 x
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。7 M8 a/ o1 e+ t8 g S8 b# |
; N- h: A# y' K& D 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* O8 r" d% C, I. n% d7 i; l! w
$ G6 R! l a- I- W7 H; L9 j3 `
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
; L- j* S; J/ C8 Q$ m7 j4 R( i! u
( c3 ?1 s- z" g* J# N9 p4 Y- o+ ]
4 i: T. A, A! t' V5 E. b# d0 f9 ~3 e4 E# L0 o- W
王国维
, X8 E- s3 q H4 R: ^% p4 w# k
' W$ J& @7 K0 E1 E) Q% h 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
8 A4 i# D8 g% J, [" H2 V1 Z" R+ ?+ Z" e7 o
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。$ |% N' e" D' d$ l, S7 u/ x! k9 {
5 t- l# C& l6 T" j/ ~
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。5 {) \& H) I0 n( E
2 ~ m+ P8 Y3 g% L& ?: {
$ I) b2 w% A) u1 G' t: m' P6 v3 J. z: b! B3 R
U3 |- g( v# n! s4 Y$ B% W) ^- S
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
% ~) p. d Z6 B! l
' g, n( u" V& R2 T7 V A( c 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
( T; ?) e' J8 q: Y! ]6 h" a& W# j/ ?2 K- U; n' \
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。: f8 f$ C1 [9 w7 i" H
$ p5 O/ ^1 O/ z9 H ❶$ v6 X8 {3 c& h% I
c; z+ O- E6 I4 u) [' n I am ready to give up the self to serve the people.
5 ~! X$ Q2 e/ B1 B* R, _! V6 j' c8 D ^0 ^' k8 |; a+ e
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
. [- e( ]4 C- K& I9 x+ V! S1 | h) o' w3 c
► I am ready to give up the self to serve the people.
) m$ L5 }6 [( E2 x1 Q3 `- I/ }' Q, b5 P# o) w
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, h9 v$ K+ V& T' K9 z/ u" q4 q2 y. v+ a$ H7 Y
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
8 K/ ~1 T8 C' [3 ` R; s ?) D. Q. Y0 R
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: d0 ?+ K# _5 k# |0 U
! R8 N: b( [7 ]+ W Z7 w 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 e* Y3 ?; f( a# V5 F; L3 d; f9 p1 ~4 [& [% Y R1 ^
She didn't do it for any reason of self.6 d8 A7 l" g' a7 E7 e
/ \0 Z: {. `# r9 d/ G 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ q% k: U# y9 j6 j8 M
+ o- ?+ |1 a$ e/ B3 ?0 E
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% a! D* h9 F+ n7 H( w: z5 c$ a. I5 v f9 T+ t
" }: [) ?* ~. X3 E
% }. F, J* f: _* ]! S- T) ]- g
7 q3 N @6 E T 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 J5 G0 f& k: h/ B5 v1 T$ b
5 V5 o7 m2 D% o+ B! f, B 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' B% C/ p- \$ F. s1 Y, q3 N
. p3 e& t4 i; n r" w9 R: X/ Y
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
7 {9 r8 o; Q9 u6 p; ^9 t& y5 D$ @3 b$ K/ [3 g X) _
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。" e" ~* e- e8 n( B& w6 p
- h! k! I! t+ W: C
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。! t8 V- W7 c6 _2 M) a
) E/ D% c1 d3 J* R) p 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。, P D8 U% m- a
9 V, ], F( p9 V# ^ M+ J
❷
$ H5 C$ t- p& V7 m" Q; i
' z3 C. t" j# w8 u0 { With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.4 L' t# a, S& o# P4 e
a- Z( a5 L3 u1 n; O$ L8 ?( N
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ g+ n5 `- `% i' \% h' p' r
) H" ]1 `2 M, f7 B! @
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 l. H+ m1 v2 ?
" h( i! K1 p: |, t m( \ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 z- d& _' G4 p6 g) a# H
) K3 ^) o1 W8 q8 k! e( A4 E: D
: k5 [2 j) N9 G) J) Y! E. y5 Y
" _) a' {% d+ L9 ^/ B( Q
) f$ r. ]* `% a+ ^, C! }, Q. i( X 林语堂 }! q1 d4 k* M9 ^0 @: ?
$ E7 _6 i6 k W. Q+ a, s 文刀君提供了三种译法:
% B: A U% n6 V0 ~
, h* g/ j! v; A3 P1 y$ n( W* h ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
- ]3 ^4 ~2 w( O* g: K" f
" M; Z2 M- z( j, z" h ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.; n2 w; U& d8 K- s& ?5 s
4 |, ?# b* f( z2 C/ G9 ^8 D( ]# S
► I will never seek my own good, but the good of the people.
) t# J3 ^& E# m# d% B* p* g
7 U) ?' y3 z: M8 f 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。: d+ R" ^5 Y' _, H
5 [/ }7 m5 O( ^* l! b+ y+ q. H
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; |' P. |4 _+ [7 D6 X/ H& k( D& ?2 E: L
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 |' Q7 a$ }' x
4 t/ O' D+ B: R ❸
/ |" \7 s' H6 z- q4 a3 f4 G
& C& C: c& L9 {; H& k, ? I will put aside my own well-being for the good of my people.+ }& L- K0 A/ I) D) H9 |. Y- p
: u W; h7 O+ L1 L( Z+ l 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:* D8 ~& v" n7 h& ]; i3 _2 u( }
( z/ }6 p+ d, C
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 |. F2 E: V2 n: _" F3 [5 E5 Z" F& R1 B. u* w
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
/ p" e2 J$ L1 M" `! c3 L
6 F$ }+ m( t+ g, y% z- j. ? ❹
, J- b {3 E+ z8 [# _/ h% L) `6 x, ~, ^
Selfless shall I be for no failure of public expectations.4 e0 _' w& z+ R: O& d, d
( G4 Z+ c. b4 s0 J1 Q& A 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 b/ {4 ?, @7 ^5 H* R( J$ k
' \8 ^3 c2 M3 m: B! a ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! ]: n& l9 b3 r4 e/ r9 g4 d- q' Z. z3 J; @+ [1 P9 a4 ^3 y8 D6 E" M( G% z
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
* }# n9 C! X& U( C5 z) u7 ]; ?* c$ }# z* \# V
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
I/ j3 L! m( X M/ B# ~! u2 U( d( e( I& D U( n
❺1 ^+ D: Z. k* i; W0 ^* F
! g& F0 D% w! C G
I will devote all my life to the people.& S9 u! I; y" R# A
9 M+ b! I9 c" z( s, \
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。3 z" Y5 L; |8 S$ z. G+ i
9 |- ~1 t" ^/ x- e% t. `
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ b- `8 X& z+ B* ~4 c- J2 }$ t& N; z: H
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. N: ^ c- S4 z4 v2 j% j) w; }6 O
所以,她给出了这一翻译:
# O8 C7 v' ]/ y! [2 j8 b5 B$ i5 _; B, g( b4 d3 r; S2 \5 E* `
► I will devote all my life to the cause of the people.
& c+ L* Z$ y9 ~. v& W2 P$ Q
8 j' {$ `% w. S6 n4 Z: N 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
5 r9 B; Y+ q7 B2 h2 G; o
/ y" t0 O- [6 V: p 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为: o5 S5 x# \1 ], {; x
7 e& C" n M- P$ Y! N% k I will devote all my life to the people.1 z1 M2 ^, I. V+ F3 ]
9 M7 Y$ f8 Y1 o& Y1 w
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
& ^" l, D; e. n# d- _% D6 ^ M4 n0 r8 B2 }8 [* l# s* p9 Y$ W! H
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
& z. h1 l1 M. a# }$ R8 \- O
# v. r( n( A7 A y- [" G 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。$ o" \) C. R' m1 s# ~% l/ ^
5 j q% I }) B+ c1 V: T 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# J& C* X0 f; a" \1 u4 w' l% v
: A2 N; L( R; a* K 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。8 ?5 X4 f. G. T5 C6 Q
' a# N; B3 \ p" c) l
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|