 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”, z7 x. J: M3 V* e1 g" ] m
) b3 m( B& ?7 I0 h$ T( M. J5 c
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
% o1 ^- {) [ B Z6 U/ k' j5 [
" b$ m5 X4 `1 D0 s( A “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。5 N0 E- N; K% z9 @% b n
9 d0 O2 D& [! |6 O7 f3 v
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
) a; I* g% L; a" ]/ p2 o! t4 B/ {" ?# t! C5 i5 K
1 W( s [7 n! c! }
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。5 ^9 N' }% K. G
" ^9 [) a% \; Z6 z: {
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 u2 B0 _; }" p/ C
& A) P: k" E: h# y" f: G0 @3 F2 J 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
* r' D8 V' ? F1 g- U; O: F2 C& D6 [
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。9 n2 W+ k: B% I
3 K, |) f, a2 v' f* b3 V* O! x* ]
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
" r q/ l% d' l& H& j7 C9 n/ s8 d" {' H( B$ H
& g- s: o7 p- d$ b6 S
4 \$ x. y& G$ m6 `$ [5 {( m: r王国维% [+ \7 `7 P" n1 X Y1 p
. X& |6 l5 _& i6 ^+ T. o8 @& {
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。. {" d6 p: {/ d/ }9 J/ ?1 |2 M( w
% s$ Y! |' b' \! l4 f& j, j" ?0 Y8 V 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
6 y! B0 O* l) ^
6 U) V/ p- w J, u M) R 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: v. R4 X+ A& G8 U2 G' @& N, D3 m5 i& Q
1 I) T) C4 B" e) t/ ^; X+ B; u) F( o. p5 m/ e
2 S5 h2 H; _4 F+ {3 O- D0 v: m. k: C% b
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”0 T9 U; L. p) {0 e5 O
; @( w' W' z! [- i: e$ Z0 D 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% Q$ I1 P+ Z2 Q+ l9 E. ~- O2 m! }5 F$ c" ?# M
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 x+ |/ o: z* b2 }/ |. h* h, x& F* a( ]+ H
❶, z- P! d9 O7 m' I; q' p. Y
" P3 e# `) f6 j* ^! Q I am ready to give up the self to serve the people.
# }% G p( _: j* b9 }7 c1 w ^; n# j' r' M: G; ]% h
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; p' k( L! J; o9 I
h- V7 O7 z- s \' C0 {. a ► I am ready to give up the self to serve the people.
, G! I3 @. J, n) i1 ~. C
$ O8 w( v ? }# |) B 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
( a1 p7 J, I) ~: }, U3 ^, J* r- g. f# a' d; n9 }; F& B' x7 r4 R- _+ f& R
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。" h; Z/ S" t9 N! |4 I) w2 v: D+ t$ p
% [3 O7 c' l, K; T3 a
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 P$ @' R$ ]; M7 o, x- H" Y+ y
5 M7 X1 w' N; ?: C
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:2 z4 T2 _8 L- L: b$ ]
) u6 f8 E$ C/ \ z She didn't do it for any reason of self.9 z+ F* p7 I) g, o
7 s* C+ T. I) m
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 e; f8 g9 F- z% p& @2 e; E
- ~: |0 S% N4 q! p$ [2 ^" y “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。! q, N6 b! l8 m7 ~6 e* ^
& s, b2 A3 r3 D- n" `8 J
& a( t M4 v8 T4 X
! n/ Q: q: I' p2 k3 n0 d5 o/ T9 I% F4 G- r" C9 J1 K0 C# v2 z- i
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。0 O+ j* `. V7 }+ f
* ?; j" Y5 d; W0 q$ G" }( ~7 g 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
7 z- l" m9 F! B/ w* p a! a$ }* q8 N* k, k/ J
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* K! Q. }* N/ w
4 L6 @$ m2 {$ K" Z" O4 \) d5 N 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。1 B' d1 u6 T* H
/ {! Z& y9 q# Q# g 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, ~1 t" p3 Y2 {6 y
2 g" C; X5 c$ _( M4 D; h 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
- ?8 [- G) ? J5 \2 b1 F5 B! o1 X
❷; I9 F9 w" l! [
1 M$ G; U9 \" U" o With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 k) R( Y: J' Y: }$ R9 C7 g
: N: o. }, c: ^; s- n9 s 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 k6 B# w% _( b$ C: L5 [6 M5 G$ j) }6 E0 t
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
: [' e/ n! L3 _8 j, D# s0 X1 r( S7 k/ J
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
+ K W0 T9 T4 R; R3 U* {, u! f" _2 L7 g# `
! A6 \1 h Z# {. r4 U/ M6 M2 T I) }7 e, G
6 t, N3 p6 o" l( m5 Y* M7 ]0 F; }* P 林语堂
9 J# f! \! v9 \4 j. w4 @7 H* I+ m" [7 O7 X
文刀君提供了三种译法:: `! B0 K3 h7 _
" Z4 D4 z% r, r, C( \ ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& J3 \) F$ M# E. A" E0 v! e( @: I9 `- w; B! B8 }) t
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.- C9 `5 z% [0 p( L" x9 W
3 A% ~& t% ?3 y) l/ y( t
► I will never seek my own good, but the good of the people.
- Y# h2 e$ z6 l" f( c f, m, T& b, k$ }, X* Q) @# D; K
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 o4 C6 u c% O0 t. \/ i3 Y9 Z
( q; V% T3 F3 r& c D8 b j
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。* O5 H8 q$ P4 X" s' u
! z+ o E) `( R7 U q }
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
+ U0 t9 s" O3 X- `7 Q5 u" `& G" y! D( Q6 T( x* G
❸
H% e4 o% X% j2 I
8 a( |# T3 Z2 V, P+ c p- o8 v I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 z+ [6 e; Y B: g: r( f P+ B$ f; N& j# _- V
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:5 Z/ n5 s7 n3 b5 Z2 Y8 \
1 U0 P( ]4 ]. u: C! K! N2 ^ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ s) M9 j8 E. E8 D% ^& f
" D" s4 {5 X2 o) p- e5 }' z0 O8 {1 ~ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。8 A/ c8 v9 C, S2 }& `& [) H' n
8 D* }- V% [5 D0 Z) I7 o9 c6 C
❹
% C5 d" ]4 y, @6 _, v
7 }9 K r3 u2 N( }5 ^ Selfless shall I be for no failure of public expectations." d9 y1 j; e5 S" Y3 [2 m
+ |" Y s( w; K: P 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, F4 v. r0 w# ^( x! q
8 f9 o0 U! P, j& C6 P4 h, h ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. y3 i( Q ^$ r5 W! M/ P6 x; v0 K+ V4 M; V
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) G2 n, h7 J; x# v; Z) a1 q# G4 Y
% }1 C! j) Y9 x: O+ i6 a “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ r* ^; X# `. c+ ?5 h1 V
8 a! A) n$ m; x; O' [5 ^
❺8 B* `" X) v/ j" l' d) L
0 r- \0 }7 }. j. z: h7 d' Y$ E I will devote all my life to the people.
- \0 k/ g& c# }+ u, W4 A* \4 O. _2 N
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 e: X# ]' N+ w( W7 ~% S } d7 L' C% ^: m+ [$ f. J
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ e) [! r A/ [
# w+ s( O* v9 N9 U
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
9 m9 L a4 |7 J0 Z. _ |
( q; B2 t/ ^2 `( `, D/ ~ 所以,她给出了这一翻译:
+ ?; F& N& _& F4 m5 W2 ^1 t5 l, g0 J! X" E2 | H+ Z
► I will devote all my life to the cause of the people.
0 W, W5 U9 U1 w- g8 ~4 w% o+ t( l/ h, T* x# X
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# v9 R, K6 ]1 X3 y# y s' P7 W* L
* J2 ~4 ?$ a& H! ~4 z) a3 l 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:7 L/ X7 b" K: D% }% \9 V: B8 \" y
; N! O4 P9 E. |& N: O! [ I will devote all my life to the people.
N! ]3 f7 d I" {: H' E; ]% C0 n2 P* F# |
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 Z4 g8 E( E$ f5 s1 q! F+ f& H) g
3 u T! I6 U$ G ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 z, }8 v0 w) P
* Y4 A2 `, L# G1 e, X3 x+ i
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& I( O1 u! @* ~/ @% f' |% ]
! n7 c; k" f1 s4 [( t! ^
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
" ] R4 c. B# Z0 [1 N3 i
: U P4 W% J8 L1 ~8 y 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 M% j; M6 W( I; g
+ g& j$ {7 a9 z: e8 k H 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|