埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3013|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
/ A# e5 @& D3 b( M2 L; g% q! x; [! x
0 B4 `* f8 l- n  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
$ I2 {) z$ d8 m5 \* G- [  t8 Y4 s0 Z
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。- D$ I8 B% b$ f7 ], m8 t
4 M$ f' [+ c1 T- T4 G
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
9 N# n& s0 R6 l# ^. E( d8 d* U8 K7 O& u9 U1 ]8 q# ~  m) i

- l$ z2 L- i# A7 d# l  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
" ~8 \- ], ~  F8 S$ ^  P  v+ F" j! d) j/ B+ I5 P1 C
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ ]# q* k6 G. U, f

0 z+ N# Q: |: h) |, [+ k) J* \  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
, O$ K; ~! n  u
' l8 G8 z0 F4 A* ^3 Z# G  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
$ z6 q) [6 U8 j& D$ i' v5 @! v3 Z" Z/ c- w' Z- X
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 Z5 s+ Y8 q  I' F0 |. d  V( e8 @/ v

& u& Z. E; i' w* ?& O    
3 s- O: U2 v" S0 p0 u2 Q) ^4 r0 z2 o/ ~+ f
王国维
: \8 L" Y3 D9 E: L
" P+ Z5 n+ G2 y% s  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 @$ t3 p# F- ^6 U" Y8 x$ W
7 w7 X: K( y! z/ X9 l/ i5 h% X
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
/ s! x1 v- S* g" [2 P! U- \& F  n
5 E$ T- E% m6 P2 j  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 \) b; O, o" t+ q/ h; {; f( N/ d3 [$ I! B4 S
  
6 Q7 `  ?6 z8 T* N# V
! i3 M0 v7 P( e# W' y0 m6 n1 x- A8 F$ |0 Y& {. [
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 @% B4 E) o$ Q% ?- D

. U3 E* v9 X/ b: H" l8 x  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- a  W3 n% j* D
' W, a8 n! F. E$ Y
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。- k2 ^3 }& A) N1 P, _* l6 H2 {
4 N: w, {' t/ g
  ❶
1 ~8 S1 y) K4 H4 Y) j0 ]; b3 f* Q% W' C: _: h% ^9 L9 u
  I am ready to give up the self to serve the people.8 O; q7 @3 P. L" w5 T
4 u! Y8 H& V5 R. S$ T9 g) Q' B
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:& d% B! F5 ~9 [7 M8 j8 }
4 q7 \( K) O6 n5 M3 h8 i
  ► I am ready to give up the self to serve the people.5 S0 k7 u/ R% h# K3 [; n
$ ?# K0 W1 w5 q7 ]+ ]
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。* U5 m% @% A9 Q9 E- m. C5 N2 h

& `" K; k$ f) e  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。# u: f1 P# {% N& D
" ]% \! a: {) \& [" }
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
' V# r$ i1 E% K5 k7 S
3 ?; @; u+ a) s! F  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:8 u8 i0 v9 {+ G" [
8 O  Y4 {5 y. N  I6 M8 {9 N
  She didn't do it for any reason of self.
  i) Y  \0 t7 \. C$ l3 x! o* O' X: D- s3 z. p6 y+ N  v, @
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。+ [8 t1 v( o" I8 M$ h. e
7 g2 Y& f) d5 F2 k  w$ C- B% [6 s
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。6 R2 ~1 q/ a4 r% T6 _- N4 D

5 L' B+ R* Y9 g% u/ j" m9 h  ( u/ q* t- E5 ?% [6 z6 |
5 N( `+ g- R" O5 V; Q2 j4 ^+ J3 N
2 g0 t; i3 C) s8 u6 j
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% |% t) x* e/ U4 Z0 A
0 D6 j) w8 W$ e: D0 o) n
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
' q: |. q9 s1 j1 i/ V0 \, X1 J3 ^2 U  a; G8 s4 S% I
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, g' K! u+ \9 d' I: f
  ]7 ^* V) D0 S1 K
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
6 w4 \. A' X- Y& ]1 N: J4 {' t# E  a' ^9 J
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
) k5 X! ~3 ~! K1 t4 Z+ F5 J1 L2 v* |3 `
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。; t2 O, X3 U  N% ]- U6 }) L$ z# H; s
) A! ^  O# f9 h7 `2 H
  ❷
6 O  E; ^; M8 P) v9 \$ u' y' [7 c" [, ]" c! n# `) I2 j
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
# D4 v% ^/ a* \1 e3 @4 k8 G- z# ], ]" g& r& t; l1 {" L
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。6 J4 o0 u/ _# }* G8 {
: H, c. T% C) {. O8 [; X0 \
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
' [. f- d6 ]% h$ G8 b/ a4 ?: ?1 s" u
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 y- b, J; |4 v7 X! A" C
4 u, s: K: {( \0 M  
+ X6 ~' @8 h: C3 z  c. h2 ^' l1 S  j7 s4 u
, y5 H: b2 y8 J4 T8 [
  林语堂4 M2 x: r( R) f( {" }

$ P) ]5 U0 I/ Y4 [6 x  文刀君提供了三种译法:
) h7 m! [, M+ q: a$ o6 [4 L& A( `
$ P) X  W- K1 z8 i* L  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, r/ ]' w% `( Q3 F! n, X4 y, ?
9 a. F8 R! {+ {. [9 a1 A  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# j: {- L- q3 _. I, q( u- l- F
. G' ~: P- ?3 {, E4 ?2 G  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
) A0 b) ]$ x" f: a% y; Z& @' z( a; g' h7 L
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
0 D: g  ]' ]/ q" F! [. P* s" L
7 J; B+ Q; `  ~$ d  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 l4 _5 R7 ?9 |1 Y# s  B/ ~! b# e/ n- t9 f$ a7 W9 u" g9 A+ {
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。1 e7 K+ q+ y8 D8 |
% O8 U2 O% c0 V1 _4 J* B! A3 _
  ❸
: u+ |8 P) d! v) N9 q
' |5 D( _; H4 a3 ?  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 B% ]* y: v1 V  T) y) X
# U! {* B7 |: i7 v: W& q
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:1 c  d# y  C0 V2 Y( R

+ Y. C8 F/ H& n/ x: T. i. D" x: p  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 `+ B! Q: M" x% \' X: r5 e
3 n! r0 i9 u( t3 M/ f6 _  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
% _- [  U! `/ ?, [1 r$ E, }1 ?
# {# [2 [8 v3 P) [: t  ❹
" \* z" p5 q0 w% _6 i- Q& S! @
$ I9 T# s) V3 V( f8 l7 R( N) v  Selfless shall I be for no failure of public expectations./ {/ f% ]+ K+ \4 x3 ^

! U& Q; Z/ q, ~* X% ]  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
: Z5 L, M. \- @- E* k7 Y9 J
/ J! A8 ?& t) m! d$ z; y  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.  T) x* l' A- E* K9 L/ P' a& ~
9 G  j# ~* A! P( [
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。) Q- a  r- W' Z. P1 Y, G- E( L3 s- @
; B( l/ [6 |$ }" i# E
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。& C$ Y+ S) ^" B/ @  ?9 f

+ s/ N( B. b" Z! e  ❺" s& z1 f8 i" o5 q8 q0 k( H) {  O

! w, Z( @) h3 T" C' E+ `  I will devote all my life to the people.& Z: X- P4 u7 D8 J; W" R' {1 N  e

8 z, M# J# e# N" y  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* P- r8 P, j2 K* c8 f' p8 w- v1 k" l9 x4 B+ R
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 p& \/ v+ R0 h1 K7 F; w; Y+ u
; A  d. J  Q& ?" s; P9 z2 z
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 D" N$ j: r& @8 ]+ |  ?6 w' n$ T+ v5 Z& Y+ d0 c4 p
  所以,她给出了这一翻译:
; r; R( @& G( q; m: ~  b, F7 F2 U( L
  ► I will devote all my life to the cause of the people.7 B8 `, b( t9 x+ d  O( u7 J, N

! I, Y7 U1 z  T9 b  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 Q% {# t, F: o$ z8 h2 K3 o
6 y: [4 B2 R3 }# E  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. f, f' p5 C2 x' A$ g: |
4 D' N0 W: T& K8 x7 c
  I will devote all my life to the people.$ O' p" g& ^; o& Z% f

4 I: d: B# o) ^7 t  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
) b2 J5 U  K0 }0 h- R1 `
# d8 S: b( E' u4 m! W9 \: |  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ a6 K7 n: ?' S4 R1 [& Y  {* k
* [2 X: f8 z8 ?9 d! k4 `$ n: @' ~  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& W  ~9 U" }# Y6 t9 Q% ]: }. t0 x$ O2 J0 v4 \: \# o
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 @  W- Y% c; q1 Q* ^& P* T$ I6 o: h; B8 J( T, H
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。  b" `0 Q" |; J/ k0 X  c7 }, G

0 K( w; m4 L+ |# O- P  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 19:41 , Processed in 0.114192 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表