 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: ^2 f( _( c% x6 z0 A* d" I. q2 z
. L+ i' A) e& c$ U
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。1 `7 u0 q8 m! Y- ^; p
- `3 M \3 u7 g$ l- C
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。5 C8 o8 q8 S. A9 V) L5 U
% c3 t& I6 y6 L/ X) C7 ?3 @0 a
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
% y9 V; ]" b6 M) t. A9 L
7 Z4 V; ]7 k: s. j8 c; o: L/ @# |0 a& E6 f4 L( B+ K0 y- W0 s
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。) f# _! [4 Q/ H5 ?
8 \% t& K0 n% m) Y 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
v6 r- u3 {# Q3 r" I4 |5 r* B i0 M9 q/ k- _! T
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- N5 {9 s0 E6 D& t
6 n& L2 V8 h, {6 S
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; l/ E1 K* N9 U
$ B5 D5 L& W1 X' X
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
! v( c. w+ e* @# l) G# m5 a/ ]. R- T6 J6 C% B5 q
( z, ?( X3 S& ^) w3 ?" Y6 b6 `. V: Q+ l' i7 I$ T/ u: o( H
王国维. V x% D" w) y r5 b' l
8 Q+ D1 ~; m( u4 _1 N p, ~/ L 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; g0 l, V9 m9 t5 i
! q# c$ ~1 @7 p( B: l 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。' w5 _* Y0 z, g u: Y
7 @) N! X6 }9 O s! k; k 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- ?! J2 F5 [. T9 x
+ C0 o; K" U+ J1 w" H, { 2 _. F4 s4 L/ x) R& p1 Z9 D
) B- i: [. F% i! `
4 N! T- w8 X" s/ ?6 Q 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”* Y+ m6 i% v+ @/ H
3 c& B1 c3 w% e2 D
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
" g$ X% I4 O: Z2 s( q5 ~
9 x; I3 { t$ \+ Z0 o* {9 ? 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
! }% m7 K( Y- u+ B) R# ^5 k
( u8 `% S- t# _+ S ❶
# s7 Y8 N t. S: ~; A& d4 _- _5 j7 D2 r! w; h8 [4 \" t
I am ready to give up the self to serve the people.
) e- j' b; r- f5 q! L# | f. w5 s8 n0 I& @
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 B( B5 a* e6 f7 O7 \4 ^
3 r7 q& w& V7 B$ e- c1 ~2 Z$ i ► I am ready to give up the self to serve the people.7 Y/ t( z. M6 ^( J( }
/ ]4 z4 O" J: w4 E* w3 G5 l# c 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
9 X) }' ^# k$ d& {: i& x2 s8 n; X( M0 N8 O* }; y- }
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
7 S6 @ w$ N/ H- G2 O9 E+ Q) y" N
+ I8 E6 ?5 o( l6 B" x 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。; o1 ^) k* N4 {* S$ |
) }2 e$ L. _6 A' q7 |' U 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( I8 N! c4 s/ b
; W( S+ W3 E. y; Q6 g% a$ r# b. g" U
She didn't do it for any reason of self.. W; ]# `' c. k- P. }7 Z. I
# c; q) O6 }0 H* ~ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
" X6 [$ C9 z; s3 p, [: O8 c$ |* Q) Q' u/ `
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
; h6 u+ J( ]+ C5 \; J& C. A% [% f& x4 U K, }' L
$ {" T6 m2 c. J" p9 L
: P6 J4 g c! ]* W' n
+ |1 N5 H8 c) v7 a 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 C5 p ` S4 F2 u4 W
" }* z. o. P: } 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。- P! I: P) t: {) u" m
$ k( @ m; E9 V Z4 @ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。* \3 d4 y5 Z" Z. u2 y
9 X, r' f1 @8 Y9 I' g
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。8 r9 D) B( f( E
* a- W, h# i3 T s C- d" m5 p
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。2 D' W5 H8 K. E" K2 P+ @
6 t8 {) f7 e* F
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
" l( f1 B* s" h6 t( N* f% W' D$ @+ L" t! f& D
❷
% \& ~. {4 Y) @; S- P4 c' d4 ]3 v% z2 Z6 ~# E$ s: t8 \# v0 G* X, F1 k* m
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.' `( b7 ] [9 {- R1 z0 }
1 `" _7 \8 [7 ~
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。% L' I7 m# k' L' B: R4 \
8 q; ~6 H% z& j' I( y
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 k) k% S% M% _5 }' ~" q5 A
. W9 S4 D7 ?- u& v 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
5 G# t/ m$ j# I8 U6 s& e
" ~, j+ h$ {7 `0 r' f ( I+ t% C- N' ?: [4 {* ?
- x2 x* ?* ^5 ?. Y x8 }
. n$ i6 I! o5 Y. v" `* C9 ? 林语堂2 L& f# A: ^% _
* L9 ]' S7 S& {% C 文刀君提供了三种译法:: M' d& O" E N' v$ R. |
1 U4 h; ^0 Q0 z
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ B/ ^! o9 c- ~' b4 x3 m1 d
# D& w; z2 M# q: D' K3 j
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.9 @! p2 e& @, a1 W
, M0 C% z% u7 H1 I" j* Q7 ` ► I will never seek my own good, but the good of the people.9 C. t& W4 S, K
; M% q$ i0 ?, k! o
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! Q# G" S% q/ L3 E- ]
* ~5 A' s9 f. T4 D( s8 C1 j
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' u; P9 I4 d- K7 l- C
7 e3 h2 y8 i* b. d; u- [ W9 ?) p: s+ s' H
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。+ m; K$ G5 \# I; g2 p0 g; _3 |" D
6 B3 x6 Q6 {, r# a$ a" T9 T ❸
. N7 ~( c- m# p0 T# h) R+ {% p. w D2 f( p6 I& |7 L- n& h8 H, L; s
I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 k8 f0 e4 T v' h+ A, i v* ~* V: O! X' {; h7 t4 f
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
5 O: h4 c( o2 Z% M7 P( E
& i# ?( p. g& ? ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 P) R2 {6 v( d1 Y! s h5 J: y
1 I: W" g% S: { b 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
* a; \( A. K; N6 q0 S1 ]: w
) E. u+ }; m# R ❹
1 A- |5 k/ G: r2 t m$ O8 A4 e! X; l" [2 @# o2 Y" a- k
Selfless shall I be for no failure of public expectations.* e5 m6 E, V# |, ^" O
5 J" C- X5 t% S* V) C* L. m4 x 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" b5 l, @7 X u, F
# f5 Q; d ^1 Z, {
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 P9 H2 Q: J8 _9 J P
( r- T; X( f: m
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( J* g7 A+ ]5 Q5 l: p
1 ?. i5 C: d' {) W “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
9 l$ ?* o) T# M5 [' b/ O
# V$ C9 n3 W0 g/ K' I8 Q ❺
1 \* w) k5 r' @9 d
8 t* K( F+ E1 C( l( z$ Z I will devote all my life to the people.( S; Y3 w$ c9 u* f+ C' H v8 [3 `# U
" {% P% U C. Q+ N5 C/ \ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* v! Y z y4 F. L0 S/ p3 c: C% X4 `( J& Q( r
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。. d7 K3 `% M8 s8 x5 r5 g3 y
7 Y6 m7 f# f2 Z! B/ P1 e
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。: m5 V0 ^8 Z: O
# @7 r4 G" k$ N7 Y
所以,她给出了这一翻译:* J8 }& Q/ z5 e/ D
) H- G4 b; H1 {" g6 [1 y
► I will devote all my life to the cause of the people.
$ E& B. n8 r& U9 S
$ U/ n( P- K) s" f 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。/ q" d; |, e# F7 S* E! D
5 I1 o9 \% L3 \+ S: j
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:8 a' z) q1 H' o; W( P4 c" Y* N' l
. s6 E+ }" {( D& g. _$ S+ r0 y I will devote all my life to the people.7 @2 C3 a( n( z4 w, H. \% c" I- o( A$ y2 X
* f+ V3 Z* x9 a& p) q* z
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
( V0 Z% a; Z$ x4 W5 O6 P$ A- L2 Z s/ _
► I will put aside my own well-being for the good of my people.( e9 ?( J& r, [5 u% t% f1 L; Y
( V: T, {* ]% p$ a) k* | 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
% D! ~" `" _' b; u! }
$ M2 U8 p0 c. F5 `* X 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
, U) p5 n, x' v( ]3 g* a0 Y
5 K/ l" Q0 A% v 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
6 B* Y3 Y3 e( e: z$ x7 e$ D1 F# X7 b9 L; U5 _ t: u
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|