 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
k. a- {* U+ Z) v
8 O7 d- W4 n* z 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, T2 b8 w( [. J$ l
& O) C- ]+ l! C! ?( C% H0 u$ A8 D “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: Y( o4 ]1 { ~& v& R/ E5 M% A9 C( F" D" R
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。" f8 S# X. z! W
$ r2 d; J( o7 L: E# g2 H |# q* {6 j4 l
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 K0 i/ V6 Y8 u5 m
M7 R( F7 }. _" D: T1 {8 L, e; t 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
# K; F1 Z3 n4 R* t' Z: }) N W! i* x+ {
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。# \' e) b6 m% s* F/ |8 v
8 ^) K. d9 B7 R: | 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。/ q/ A/ x- F4 M6 [3 a
( [3 W, ~7 `- N# c6 @9 R 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
+ D) Q2 r# n* q8 O, d$ n9 ~: L5 }, v& I' S" D% w& |* e& w
% x& J6 z3 h" J
' \' M4 ~* D B1 Q; P4 I6 X& ~
王国维( K5 _& d2 r" p& b
1 q1 U- K, }* @0 }; ^+ ~/ W7 C. |4 ~ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
% Z- F/ Q# K# N7 d% P0 N+ A k' f) }7 b! z
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。; h4 E+ @2 M% L/ c
9 W$ D9 M6 G# e- ]% v
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。" E: U$ r0 f) i0 j" L
) z: H& E) {' T! q' F& s' u . S- F- R5 {. ^; G7 y
, E, B! U; a: g1 k; r( V7 X5 h5 B8 d
4 [) D t6 K5 K/ Q' a0 p4 D6 o
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' g" l/ s) P3 C( h( u$ {9 k+ N0 \8 q
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
9 y; a w9 a3 s- s8 D: z* Q
& Q/ ~) c. d& ~$ ? 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
" a K& A3 B+ Z* H! d: r4 U) i' q4 B
❶6 w1 M) {# d1 U; K ^
$ V- h9 } B3 K. w( C& z T6 _ I am ready to give up the self to serve the people.
, |, m/ W2 G3 j$ c" l$ o' w" w/ J* P4 L8 n, A) s, B- v6 g! S% M
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% M' N; ~0 q" A/ M' z* w7 v* e0 j+ \
► I am ready to give up the self to serve the people.
' A3 O5 @) ]2 }4 I/ y9 |. M
$ N/ H+ X4 _6 d" A n% P" c2 F' F 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
1 n9 @* o; j$ L* P' X! }+ n, X& z2 R$ b! |) C; ?0 ~$ ~
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ d3 @# ^3 g5 u6 g& m
( A8 X9 ^. S5 @8 H& E
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
' R3 o" x5 x! E; Y7 J7 m2 Y: ]$ m# D; h. k, _, g3 T
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
, w' D, ]- n) B5 A/ O4 ?0 } W2 C
She didn't do it for any reason of self.; x4 p2 b* i3 d {, E
2 `. K* v+ d/ v7 z1 I
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。- a: h& b5 d- I
; ~3 B: d" w; b: a. i# y9 _) O! s
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。3 u4 x" x$ b& Y8 E4 v- \, B# J
( N y- R) }+ \: z
/ [# E3 t: U% Y3 i
+ H4 U0 L+ ] _! k
$ x! e8 w3 ]" O2 y; W 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。' L. ]7 @6 i& h6 R7 H
8 I; p& L+ O$ ?+ X1 U- N 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。0 ?- e" E: N k; W' W% r) y5 k0 W! f |
- w9 {+ e9 j1 N% O5 V* J7 n" I “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
% C3 \: Q: o- T- Q0 a& F* c: n t1 i! E( f8 D
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
' v: \: s5 U* w1 |- V7 i# H. I" X e) \" \% \- y
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 {# J& B: ?& R& G7 g% h4 q2 b' _3 G, `+ N
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
$ l/ O0 o A' x
* D4 L, j1 r' l1 O& @( N ❷
% o" Q" W3 F- s0 Y( k: u" ^& w1 K8 }* c) n
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; Y) X$ s" z N. ^7 D) _- ]
. _6 g! U& \' [! T, h% ?( F# C
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。$ o+ m& t5 p7 Y; B; |! c
" I, H! n! B# j9 o' B, l 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
3 Y% O u! ^3 o+ b( X& G. b& A1 Y! _5 x4 J; n: {
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ [- q$ f( V5 B' I8 \
% e+ D% s, w& }
9 W! \0 O/ G/ J. @1 }8 W T& I* |
% ~8 P0 N' t1 v7 ^( W
6 N4 E/ j0 }8 c+ M6 }$ w 林语堂& [2 b9 y. }8 C2 N$ b
& U: N! p$ P% n' B
文刀君提供了三种译法:6 m) y1 k" @! ]0 d* C9 l+ m
5 f( a3 B% o% Q/ \
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; W9 c* g5 J0 [8 x+ Z
& {! t8 N4 D* O6 n ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* C% {9 U5 a" o6 y; @; b$ D
7 F. j2 M- A8 P! B1 ]6 N: Z ► I will never seek my own good, but the good of the people.
3 b, [8 H3 U! h" Z7 @
! }5 h; h' K/ [7 g0 s9 r, `# y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
9 ?) k/ b; R& O, w2 p$ Q0 o8 Z M6 ], n$ y% R8 b, c
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# X% l) F) @4 J9 c' C
! H9 U8 \; Z' `( G1 `0 i/ z5 m. \' e 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。, S" n b7 J/ o0 s8 p9 i8 l' S! y
% ?7 n8 K; t/ W% d6 z! i; \
❸
7 z! j* V c7 }$ o2 P
$ P* J* m+ \! E3 [5 s, y6 ~0 ^ I will put aside my own well-being for the good of my people.
" h. X0 a/ P* E7 a ~" Y" b! M9 C+ a8 u
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: @$ I# G" C2 F* M& ^
y3 L0 g+ U& H$ y- C( A+ T$ S
► I will put aside my own well-being for the good of my people.% N9 f9 V4 ~6 Y* ]# @$ q, I9 {
) P4 a& f0 N6 I: a7 P
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, Y9 t5 ~9 `4 f3 R m. b6 }* V4 f2 G
❹
' e! O( i B4 W: P
& @9 s! c! J/ U9 c# o' t G+ P( s* Q Selfless shall I be for no failure of public expectations. \9 b. A, q# P' |3 L* O
+ t2 C ^3 l+ J
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:( x1 m% {+ D* t# H* j6 R
: K9 V4 j5 e" w
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 C+ X2 D; i; v, M, r7 F
" N" N1 O+ r+ ?7 b. E
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。5 d, e' c! ^8 E* s$ n8 l
( R+ Z9 S8 H: o& m
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 q3 T- A5 t2 M- ^5 K( Z/ `
$ \% j! U9 N- ^) F8 i6 P ❺& a/ b3 Q2 \6 }) O
7 X- w' K! t* e" t& I4 d4 N0 u I will devote all my life to the people.5 a! d9 k' r7 g4 n( h
, n; a4 c I' m- t3 ~- v* N3 C) A8 U
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
$ J: v4 O1 a2 [1 f" k1 w( q5 j* k. z* L3 q
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- d" t( J& r/ J3 Q1 l' s8 \2 S
4 ~ o. w& P/ q 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。5 l/ M4 G/ Z6 W- |2 j' _. G. s
1 U7 e2 I9 ]) G! a* K3 A M 所以,她给出了这一翻译:
- s& b9 [" Z. U L& I! F9 ]
; g4 B. o* s" E: J, w0 k5 f* _$ k ► I will devote all my life to the cause of the people.
. b' u5 A3 O! D- U/ O+ V4 P+ N9 h3 ^" c- Z; B
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% d0 l( l9 z; M8 x" o$ J
8 N; w: I3 f) h$ \' \. w1 l
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 P! R6 ~* e7 N( K# X9 z) }- \% ~. ^% Y( I# i5 V
I will devote all my life to the people.
9 I# \$ H* G' L* w+ \3 N2 `* A
- Q7 ]- A: |& I& m( |! ^ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:+ Q; R+ @% M2 X3 |
4 r+ c; c: h. t
► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ g$ ?8 b: b/ \* F1 ?5 }
! m6 E0 y' d3 q& b" U- M
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
) o4 d# p s; I3 z
$ ~5 H8 E/ B3 T2 M' u& l* U5 ? 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' t* Y% I" }% i- `2 v1 b# i: n4 _
1 u* d% s2 r4 n/ B0 T! E
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ @( K7 s8 m8 T6 c! R/ u
- ~% ~% z2 J; p
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|