 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
7 l8 i3 o9 }5 L! F1 A/ O, o0 O" S
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 r3 ^0 B$ o4 q
$ i! ~- {$ b9 u1 k “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; j. P' h% Y1 D" X9 e, t: Q
9 {5 U- l& N" M! G 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
, X8 \8 z$ r, w7 }8 s; M. T1 o9 `& y5 e E. A
3 Q+ s. S- ~7 g: T4 d
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- @' S3 l( z5 K* K! z4 {
2 ]% x2 i) m, M9 J' Z0 q; v% q" p1 c: @ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
$ I4 I, k7 D3 v0 C! d; `9 z0 o6 c5 `9 L: c( [- Z7 x
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
5 A6 y7 Q+ `, O6 g
! `$ R1 S" S! K0 G. L. m5 X2 l 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。0 c' c9 O" Q8 {. t
6 E* N7 p. a. {* r3 L2 d' C 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
6 i6 Z& O% N1 }0 K0 y7 ]
- c1 E' ~& E. N9 d' U" D' v
* l- z8 a# F) M* S# h/ N. J1 z, A: q5 s4 @1 h: @, s* Y0 D
王国维 h9 ~/ I0 a) u- Q7 D
1 P p/ j. q. o1 y 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。+ x6 {% ^0 ]) I
k8 Q+ A3 E6 I
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。# `" [5 y- C! g2 D
0 q! J. B# H( j; }7 E4 T! a* J+ {. k 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。9 }8 n5 F8 p, c7 l# |
5 _( o. e1 x. M; |2 n3 K
2 `& }* D' f8 ^8 X0 r% O! T/ \
! l7 S$ ]: T6 T* Y
; Y! [5 m0 Y: l! J+ W 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。” j4 b) e* S! V( p% M" U" G$ P! C+ k% g
0 a" I6 I0 Z! Y! [7 P
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& A n7 \1 o, \ ?, P6 h
5 @+ U, z% M0 b0 G2 r; {% ] 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* ^8 r, g9 o8 `( \3 z0 J/ F" p: k, u, n/ G/ D: ~
❶3 S% r7 R5 g/ L
4 w- I% Z5 i" j I am ready to give up the self to serve the people.6 ?! n7 C. X3 N0 q9 d1 u
* [( ?8 o e6 t 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! {, q; j: P5 S% D$ o
3 ^: e: h4 }! e$ ]
► I am ready to give up the self to serve the people.
7 K/ @ K) r0 y/ Q$ C6 \) a+ K$ U: P# I5 t; Q/ `
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。6 D* k2 V5 V$ n8 r) t
, r8 P- m2 P% t, C; z3 R. D* D 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' e/ T: T( f( b# j( u5 M, S( i# c8 @: m1 R6 J ~2 r
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
: o5 t; I. r' F; I' ~% Y4 M7 F- e, F$ ?, |& v( u
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
/ D* p* e8 j" U' |+ N; j* d
) \* A, W1 U5 g8 @* J She didn't do it for any reason of self.7 m; G6 F/ v6 u1 o# ~2 P
$ e' n$ F& b5 ~( @+ n. k3 n 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。6 q5 ~4 g/ V S0 q( i1 I2 {
: ^- ~- B5 o j6 ~& G' S “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。% d5 [# b# u: E' M' D1 w6 o( f
) a4 X5 X7 q0 T& v; |7 C
$ Z1 i T; B5 r( K/ j! B) _
$ a; K2 A" g+ k- ~2 p. G% p
7 b( ^9 }/ O G: w/ m 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 \3 h1 r. u, r, D" F T2 E& s' {& q9 n7 R" `( J) T3 `
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
& v5 {7 e6 s; @9 b6 a2 I( K( e4 I' D4 p+ t* j9 ^1 T
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。/ \6 R' ?1 y+ O* N
# i1 |1 L3 G4 _( y1 g 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
4 Z1 g; E9 g+ R' `: f
3 u* r+ e, z5 C" O, p0 [ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
S* f; R' N+ l1 {" T8 F; a: y% ?3 K) N; ?# ^1 @
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。4 J; U6 K& B$ `% |& N
7 t0 n, M c* a( U" ]! c- U- `8 I
❷- ?4 \* ^9 D& P/ p
" s5 X; i- o+ X6 L% ? \3 e
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.% G- Y9 `- F/ o4 I3 P3 d' t
: u% L. M4 e1 d& D! a( I9 N
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; S% r, ?5 p( g0 Z/ ~
4 ^, ]9 |- C) c8 Y9 H
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?7 |/ c; D, C7 D1 R
$ G& B Y: B- [' O' G v
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
m& X8 [" Q2 c1 K8 F
* V" `6 M1 ]6 A- c R ; E) E" ]0 ~- L1 D3 m0 x1 f# @
+ y0 _" R9 V6 R0 z3 F7 C5 G( e
& J( w2 S3 e! _+ [1 \
林语堂* A) H6 Q1 _ B* s% H5 `
5 G8 x) \- |) V+ [4 k# W m, f 文刀君提供了三种译法:
6 `1 ^5 g. v& k. r8 m
a4 P( N0 D) x7 ] ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 {% m1 v3 }! Q5 R3 A( ]4 g/ J2 }5 D
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.; X4 x7 |3 J: X3 I8 ?
& O% |" i7 m" {$ }: e ► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 P* s% q& \/ d9 J0 v% ~9 g
7 V5 b) L5 a4 `: c 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。& V. Q. d5 [) Z
. \: y1 E7 Q' X$ W- A- x 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 A2 l7 p" ^1 [' Z/ K# V# C& J( ^$ A
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& ]/ b k% |/ c, K2 z; U* g
! R' x: U% c2 R1 g. g
❸
6 g+ O+ ]9 m: @1 }4 ]5 R/ t) {5 g1 m% W( @8 b/ n6 K
I will put aside my own well-being for the good of my people.; b( ?' a3 C& q' \, t/ t+ g
- \) X5 x- y ?& b. k, @/ [; ?
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:* _$ H; c2 T& C3 i
4 Y+ C+ I$ p4 G+ @9 ]9 I
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
s) G& ^1 Y2 k+ e4 l& l) ~" s; B% j7 ]! w3 ?6 o$ R) a' U4 i$ i9 \
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 \7 s, h$ f8 s8 v4 H, u1 b
7 K9 V$ S: q; K
❹9 H& c# D4 N0 `7 n3 k
0 @6 i& b" [: @8 d; D) s5 f Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 ^/ M7 [2 C0 Y8 p# B b8 a1 u% o& K ]* G
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, M: R1 V" D+ h: U+ O: N
9 P+ M% J1 S$ x& N! ?) Z ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" i# g# R& d, q2 d" p. n9 f7 v+ i; Y
; W: L) w) r4 o- D 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。# ]) u( H. W; i+ s: M
9 z# i9 ]# Y. x( c- r3 F
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# u E+ d, t$ M$ `
8 ^4 I! L7 `# [- }5 {
❺
% m5 r8 ]4 \# o- K* _0 Q! y7 V2 o$ j9 e' @
I will devote all my life to the people.( M8 z$ k& Z- l H; U/ X
m; w4 [# E9 h6 m
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
4 n. N- K2 J2 L% o3 w+ m4 J6 T7 T" r4 N3 A/ \$ U0 D
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
" t6 u* f, e0 P5 j1 v t8 D/ z# F( y1 Y" _7 ^* c8 D+ Z
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。0 c6 J$ h! D9 X
5 z9 G6 {- }% q; [( l
所以,她给出了这一翻译:
5 w( s# x1 j- ?" t; C( X% ]; E. e( r) b% C. k7 v
► I will devote all my life to the cause of the people.8 S7 M$ e; _2 I5 }7 d3 d
7 ^4 D: G" |0 e5 G 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' V7 ~3 d7 ~3 |6 B. V
8 \9 B% q6 P" l, G! `; C* r 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:6 m. E, \+ w6 E7 u" {
3 k& p; y0 Q. [8 O$ c
I will devote all my life to the people.
. s6 f8 D3 y, w6 G( a( E9 g' ]* _: K+ r' n+ ]
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: Q9 ^, D# t% C( v6 k
[' \3 J# X! J, K- L! g6 h. w! y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 v! [# s) ^" c# |, q4 J$ W- k) r9 |
8 b6 S0 H6 g% |! c6 Q 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* E, Q/ ^) f1 H
7 Z$ u0 v0 u* K* i( W* m
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。+ W$ v, B+ x& W* b" J
2 F) w: H! r7 q: I& {$ J6 m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
) J7 `/ P: a* I- r) V
% [7 c4 y+ J0 X$ I- E 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|