埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2675|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
; Y4 Q) R4 R) l2 p4 h' I' ~
3 U+ E1 k! {0 h5 _+ S2 `+ [+ T  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 U, P0 X8 r  e1 Z" z) d7 S9 U" E$ d6 W' N! Z: J9 l
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
9 F6 ~; T) F* \/ t: e
: n2 l% O: m9 w' o- ^& m  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。6 f1 t- q% v& G6 {" U; m

9 W8 h9 y+ h: ^, K
# j- H( b3 M6 @  Z8 l% h$ d  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) q1 N2 ~4 s/ J( D- x% _  S! |9 J4 E! m; a
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
' O$ z3 Z1 _3 S
. }% h6 q8 q1 e  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& K) j& A  c$ ~: R6 D

" P8 f" _0 d9 I7 T+ V0 y  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
; U4 U0 f) \% \% Q9 H7 G: Q: b3 ?& ~: L
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: a) A) _3 k. Z. e0 t% G

. ^# A  {( {" l3 _    
" q1 `( J, M& B. `  C6 G5 U
) m3 z4 I" ^# K/ I4 y0 m8 m王国维5 P9 d/ @6 k7 H" i" r$ G( m
) ^: U4 q+ }* _- d8 s' ]
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
" x8 q+ Q, b' G& J( h2 R8 K* f3 B& u3 M
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* `+ ~2 G& g: [# g7 ?: O7 ~. L1 t. ^. |" T; b2 h" F
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  l2 |. a* g6 y  Y* ?

: b( U, a  J1 Y  
0 s$ M5 x5 i$ J4 g' I( `* F- g8 }( z$ \: ^

# h5 q: Z/ l4 j. d6 I( ], o  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
& {- e6 d: t6 V
/ `6 P* u# A, T4 I* Z0 \) Y  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
3 Y2 R' O) \+ {0 e0 R3 ^7 \+ I4 X" ~3 d, A" p7 x+ d  e9 t. {: P
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! r; |4 v  I: ?* T5 _
& }' J5 Z2 x; [; _# v2 R; E$ L3 W% T
  ❶# z1 L! x% X/ m' U7 k
3 I2 |$ w" B- i  A3 p
  I am ready to give up the self to serve the people.% I4 T# m2 b, K
1 ]5 y9 m* [: _% _
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ L( j* K4 b4 k, \2 z% M/ n( _* \9 q; i
  ► I am ready to give up the self to serve the people.6 C3 D- G7 e6 b3 e0 A' j2 u
% `% c# S  f6 G# N, V1 V. d8 }
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* W1 J# t- }, h" D' m& C8 l) [3 W4 E) @
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。8 i& ~% W8 d  v/ g

9 e" e4 l$ y; f+ T1 r6 X0 {  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。6 x$ N3 ~% l6 Y2 t% y

8 r; t8 R% o5 f+ m6 u: s5 S  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
. G: x7 _3 ]6 `! c& Y! G
6 M  X' v' s8 K0 h- f  She didn't do it for any reason of self.; o% `1 e- r! O' `% `+ X
9 f6 ~+ q" v, Z
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ e( ~1 V3 c1 ]( `" V
4 W+ w2 u2 \" ~' w, I& u$ ^: ^
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 P$ U" M5 u8 `: A2 C7 J
4 Q; R7 ~6 ~" {$ @  m: S- i
  
: W( E; M) C3 m- B/ V
3 I; L: T0 q. Y  k. e7 j! ?; A
- }6 l% k8 \* x. K4 w# J2 r: a1 j1 p  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
% g4 S# V3 Z; k7 Q9 E4 h  G
! p6 {: s: u1 z) Y3 \+ |# b. i  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ X8 Q) ]8 M" R4 N( R% ]2 m; e% f

+ p( A& n0 A0 P  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。4 R0 q$ ?+ y& d9 O' R" ^+ H$ n

, k9 t, n9 P$ v+ ~( }5 b  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
9 Z$ T: B8 Y1 w" z% L. \0 K7 A+ ?4 S; ~# x: f* M8 v
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& [* _1 A* e# |4 t" h

" T3 i5 X% L& O) O8 K  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
4 i3 f0 _' p2 b. F4 j
* I( F; N; K& Z  ❷
  _% q2 H# q7 P
7 P0 @* v& E0 K: P7 I  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
) g2 G- s; h! P2 A" T0 Y5 [4 }  V
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。5 a- k, u/ s* L

/ s/ j9 x( h7 m3 P6 E8 E  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?5 \* R' S0 R$ K+ g; v
" K2 b% S1 ]/ v1 u
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
! d9 p& K' }% C) B7 a' x: Z2 s, \6 H- k/ d. G& C8 z: |+ O
  
/ L; H3 B% u- s9 Q5 g4 @2 N0 m/ |; \6 F2 a. l! L- q9 X
8 g3 ^6 F1 O! V6 j
  林语堂9 c- @- |/ {$ c  ^  }
, Z  \7 T) N0 n/ L
  文刀君提供了三种译法:
9 \; u: }  W+ O' G) B3 L3 r" L
& j' k; ]9 ~$ Z  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.6 Q9 f6 R6 j7 q% d) w

3 k# Z5 F* T- C6 [) B# r6 o2 S+ o; x  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
! F4 }1 B* r& }! [. C$ P; ]6 N
, p% ]% o9 j% l" ?+ X  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 K6 `( g( o& t6 Y8 h% Z' e/ g: x* p. f, ?+ H
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
( a$ d: _8 e) a( {# Y
( r8 i6 L9 W" w. e1 q6 b* e0 H+ Z  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。" t7 |( }( p, @$ A  O7 q3 y

9 R, g! Z4 s& D9 R  P, f  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
6 }7 O! n  p1 u+ t% G
/ B) F+ }, ^7 [) u+ i  ❸
" j, C0 o9 p6 e0 k7 X+ m, y
: a& A2 Y- d8 E9 U& q. a0 a( L. R  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 M) t7 J8 I! q7 D" H
1 q; i5 K: `1 U. i2 ^: M6 }! m2 \
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% g+ l' I, h$ a& R' @" j, h0 E' g

5 A6 R9 L- a: W8 m  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% H4 ?: _6 F! G: ^
* B" k  c% P: g8 S: x! A2 }& {
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。+ }* k6 h4 G9 C9 A/ j8 m

  L2 r  y. ~/ ^, _9 C% t( F4 m& e  ❹
; a5 _' h. q$ ]' O# A
# x: q/ H8 X; e& W6 G  `  Selfless shall I be for no failure of public expectations.& r8 U& v: `2 y6 w% g; h

8 K" k$ j+ O; h. B  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:4 N6 a0 |% X6 y: r: ]

. c/ i- E9 Z* V& F9 S& \0 v  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 f! w% ?: y# O6 ~! H
& T/ p, M( t% f# p1 K) b
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
3 P1 v  F- z) H" m4 w# n6 `9 K$ k6 o0 l
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 K: a7 x% o4 v, n- c' K) ^
0 e: V/ g3 l& p, c  ❺2 u* Z* D2 @  D" W' J1 _% x
: i( G5 x# y+ ?+ z9 T
  I will devote all my life to the people.* P7 Q: G% Q* L" x2 K8 ^0 k$ y

) j! I, ~4 B# _. Y  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。  q4 A' J1 t0 d; U- Q5 X2 e
8 E# p: G0 T7 Y9 q+ s& ?
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
5 x& G  L, K7 u/ Q- {
8 G, }4 R) R* g8 ?  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。& T+ l+ g0 X& k6 S. `

: U6 {) d; p$ }+ k# A$ ~  所以,她给出了这一翻译:
) Q/ H1 c& O2 a4 n$ n/ A( I0 ?$ s3 S/ E/ j2 o$ L9 n" l9 r
  ► I will devote all my life to the cause of the people.: k1 Y4 {# X8 ~! h0 e

' F' r# l( P* W# h  s& \. I# l  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
# `1 v; _* b9 L: ~! A+ [& h* Q: S& s* Q3 Q& r7 l- b
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:: N7 ~9 C4 e- y  x) M" {7 x% R( g5 K

& d% i4 W* D% Z4 c  I will devote all my life to the people./ Y: s/ H, l+ s  n  R' C$ |" D

! Q2 {6 Y" o$ H* `! C1 S$ R7 |  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 N# w* L# r' i# [, ]7 r. ~) B! O$ o4 H7 ?
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% k8 L1 n! [9 W7 `
+ a, }1 R% h& s% q& X4 N7 M
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。, j/ I  ~/ b' O$ Z7 y; x) L' n" A$ A

% u& N( j' N1 N9 J2 v" ^& L; B  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 {2 I0 `" |( F" n( n$ }3 T+ ]0 u; i  g& j# S( b$ y7 m
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
+ ]/ _6 d( l& z# n$ N* Q5 ^) A. i& J' U" e. h% X7 S) d0 i% V9 {
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-22 11:25 , Processed in 0.091801 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表