 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”1 y9 X1 Q9 X' c s6 c. }! S
2 W5 t2 z0 q4 w: |8 a# T! D
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。" ^- U9 p5 r7 r# m6 B1 g+ ]
/ g+ @# R9 \! \" E& W# `( g/ [
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
: \0 D% l {- V/ [# B2 z' j- z& n6 y2 d4 \
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。. G) N& W4 S+ M5 @, Y" r; g5 r
& I G+ D {8 p {3 b3 \
, p, ^9 Q- g; n6 l4 I6 `
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。( C; ]9 {* R7 b) g5 n2 f7 L
9 x8 H# P* t& Z5 O8 D
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。/ _7 b" ?; Q6 h! [
% t. G- L" a. i$ w z- D 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 Z& G3 C9 [ P6 y- w0 U, l! e6 E
! {0 [5 u* d' R9 w: ~8 v% [. Y, u
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。! u0 x9 Y+ k x5 }
/ ^) ~! A, r, V0 y 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ V: ^4 c/ p1 ^: x& c7 @
0 V m4 t6 R) U2 N; C2 p8 Z & r9 s: ~" s$ T$ p7 e, b) v
; P) h7 g( l3 O. A- d
王国维0 E$ Y8 O0 P1 I# L. ^# V. Y# H
! B. y+ g. z! g, W: l
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。# o. }4 K% v* u7 | t) r- C% J
3 P! |; d; O' N3 K5 e 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。! b6 R$ q4 V8 U8 T: r
# o9 S- X, g2 ?
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。& K( [- Y5 Y* ^, l! \: D
( x( Q/ x0 T+ H. i! f2 f+ J/ `( V; q
# n7 m% @3 p& _8 ^) k d& p$ U, O6 ?$ b; e6 ^
6 k. z. @" ~/ u5 A& t* E 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
+ V, t" v& o6 p9 V7 K+ h
o/ p( @1 J' e1 I; R' y 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
" m ^; p8 W: O0 E# v3 o7 x- n. A
, ?9 ]4 e Z2 s) C5 V/ E0 ]' v 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ [' [% e9 E9 I
7 r1 ] K+ Y: W: X2 X t: n: E ❶
9 s8 \2 U8 T9 T
& i9 ?" R) x% @; ^* X( E I am ready to give up the self to serve the people.
- f5 {, @7 m3 E% z: c8 X8 j+ L
: V3 [2 D8 A- Z/ z9 |7 M8 H 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; S: Z( H" e# e) t X V' I `; V+ g- w; S
► I am ready to give up the self to serve the people.0 A- {0 I. P) Z' m5 ]! y
: E- I& U: z- W! `- _
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! p7 e3 _' j8 T- P7 o/ L- J* p% b! C, Q6 M0 ~. M& K8 }
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
6 a7 E! g/ ]4 |1 \& T8 D- K
$ \! w3 ^; D# _ t! B* D 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
/ t! s, v" L" e" j! u1 ~- G. C+ O$ k- n+ u6 I4 K" [
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( c: V6 p5 J% O: z) U+ @' b, J
1 b3 k9 T6 g# I: M
She didn't do it for any reason of self.
% C+ G- L+ b1 I; U/ o1 {$ m3 d6 W8 D2 w4 Z& |! C$ M
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。 Z- _* R. Q- i; k: {8 F
# [& r# {9 D' B' u- d2 Z “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。% \5 \' a/ L1 d7 Z
2 R: j9 @/ o4 S% r- \
2 x% o! y: q% N0 a, t+ s2 g
, u+ E6 C+ C7 _, A" N) L- g8 E
* E( q- p$ y2 M$ [; Y 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 U4 ]- j( Z H1 E
6 ~. H5 D) t/ E: i/ b& ?
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
- Y# K$ V- |# Y$ u* N6 c I% i" x- K# h( d) i0 P& _3 h- |2 K
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
: {. U: b" t' F1 `0 Y b. M
9 L6 j& D" q- X, s 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
0 p- Y3 b; t; L; i2 \' c7 k
8 t3 _7 ?# K8 x& z/ p 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ X: A. L9 I" r% b% v" b
- k1 B6 k/ h# D6 o' _
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。: f- @9 G% Y S0 n9 Z
5 B" g% k/ ]/ q$ k& ` ❷ ]) M- T8 t9 R, V) r
; p0 B& K# ^: F% n1 M1 `9 R% R5 J1 ~ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' u- |5 |% I" k/ {) }% I0 ~* a- [6 U. [5 g6 K
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
o" _0 f+ W( S9 L3 i4 ^! y' E6 x; W! Z1 \. i* g& \
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?- T' o1 y+ O. @
! ^% s6 z7 @5 {5 [ q2 q
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
; I; C7 `$ k; c5 b S! z/ t& Z. g& l8 J
* T$ P4 u! B0 m# Q" T# n, P9 i
) d8 I/ S% Y; w6 M0 B, E6 v# ^; B' e, O6 R f
8 W6 f% v J+ E
林语堂
; C' t! I' Y( }2 ^! W* z" E! I8 p
, X' C, E6 u8 U 文刀君提供了三种译法:4 @& n3 g5 A2 ^2 K2 Y0 e/ d9 t' F
- K! z; Y2 Z: _% v& D/ A* m ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.9 r) e- S# o- B% A
1 N! d$ a. A' R$ C
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.& m/ R* f& S I' Z7 g K$ j1 r% D
' |/ O# c! a, n l/ W( x! a" o3 V ► I will never seek my own good, but the good of the people.7 ^7 F6 s$ I2 z$ T% t) t7 e3 `
- b# I2 W% }7 @7 z" |
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 D9 C4 j, H; @* w
( p5 e! a* i+ G3 J3 p: E% M. \& K
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
. b' r4 o' T6 b! I
4 [4 e3 j6 I) S 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
9 ` @' F1 r0 E: k
# b0 b( s2 a. e8 K! ?7 l ❸
7 d. Z7 h0 C2 A) p+ P
2 e' _$ L: p B- P* }/ ~9 ^ I will put aside my own well-being for the good of my people.
[1 a- n1 V2 y, B$ |+ t& w' @/ p$ C2 N6 I
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
) ]# [' I7 L; W& \, x* I7 Z/ L( x- }% B9 \8 q
► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ n+ D: v0 N+ t0 U2 p5 e( i
# G( x) _& s2 Q
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
2 S) k2 J4 N- X8 D1 B9 s
$ I6 u# K+ r$ }4 Y ❹
, m. A% c! _0 T7 r
7 I% ]3 c0 \. Y( J Y Selfless shall I be for no failure of public expectations.; X4 g3 \" J7 C5 M) o
2 J: w4 h4 h" R5 q, A- S
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:. j' a5 f6 s" J; a7 p% r' A
% u- ?3 ?( T2 I! `- c# e ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 P6 |, [' N' @/ X( T; J+ N! u
7 d8 u4 @! s1 p 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
5 G- V/ d# Q5 j/ B( r) y4 C+ u* y/ a: G" q/ ]! n
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。/ J$ Y* J# |% A. H/ U: a
% c2 C* D% k" _, W# T+ g
❺
% H1 v& R# B p' J2 }6 I; d$ O/ u7 \
I will devote all my life to the people., R+ H* G" y' k: s3 v9 i
1 n" N9 ^/ H9 W2 a3 }! ] 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
3 ?& c# C2 C* ?9 f w
3 K( ^5 r- }0 I- v 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, {/ [- W& `1 L/ K/ G
4 e) \) c5 A% M1 w2 T1 U 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 X+ ^$ q4 M" T) R# a' \' b) U2 G$ K1 n4 F! g, U
所以,她给出了这一翻译:* p# J \. T& F. n: C1 c
2 B7 [+ X+ F8 a0 U; h: x5 G, E" }0 t3 {
► I will devote all my life to the cause of the people.
- F; v5 L6 K9 U, k8 c; ?
* {" j$ X9 Z& k7 c* A# }) m 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
, _; E' O0 g9 M* N4 b! A
! `" N6 E) O& {# t+ ^! E4 } 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 J8 U, B6 N8 G H7 D5 V. e' T- j5 I* h% {- q
I will devote all my life to the people.
p3 ^% J/ {) Q: u1 C, N( r6 B/ g( u3 \
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 N0 z" N* r6 U5 g8 G, t- w: n5 z2 b7 F! Z
► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 o% t1 G. F# y' V7 S1 n
4 Y( C& x" L8 ^; a2 o& w& Y 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
6 x2 J q4 m$ Y$ B- ?9 l5 r2 R! `" Z8 \
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。. \. l2 _( v+ K& q. F# m4 S
7 Q$ n7 _" q: S/ z; n; }: e
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。. b* V+ ^5 E, E, Z7 X3 h
+ V; M% w* q( @# T4 s1 o 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|